|
Isai
|
AB
|
28:9 |
To whom have we reported evils? And to whom have we reported a message? Even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast.
|
|
Isai
|
ABP
|
28:9 |
To whom did we announce evils? and to whom did we announce a message? even to the ones being weaned from milk, and the ones being drawn away from the breast.
|
|
Isai
|
ACV
|
28:9 |
Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
28:9 |
"Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts,
|
|
Isai
|
AKJV
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
ASV
|
28:9 |
Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
BBE
|
28:9 |
To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
|
|
Isai
|
CPDV
|
28:9 |
To whom will he teach knowledge? And to whom will he grant an understanding of what is heard? To those who have been weaned from the milk, who have been pulled away from the breasts.
|
|
Isai
|
DRC
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts.
|
|
Isai
|
Darby
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
28:9 |
Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
28:9 |
To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother's breasts?
|
|
Isai
|
JPS
|
28:9 |
Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [Those that are] weaned from the milk [and] drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
KJV
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
KJVA
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
28:9 |
¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
LEB
|
28:9 |
To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
|
|
Isai
|
LITV
|
28:9 |
Whom shall He teach knowledge? And to whom shall He explain the message? Those weaned from milk, those moving from breasts?
|
|
Isai
|
MKJV
|
28:9 |
Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
NETfree
|
28:9 |
Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!
|
|
Isai
|
NETtext
|
28:9 |
Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!
|
|
Isai
|
NHEB
|
28:9 |
Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
28:9 |
Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
NHEBME
|
28:9 |
Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
|
|
Isai
|
Noyes
|
28:9 |
"Whom," say they, "will he teach knowledge, And to whom will he impart instruction? To the weaned from the milk? To those just taken from the breast?
|
|
Isai
|
RLT
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
RWebster
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that areweaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
28:9 |
Whom, would he teach knowledge? And, whom, would he cause to understand the message? Them who are weaned from the milk? taken from the breasts?
|
|
Isai
|
UKJV
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
Webster
|
28:9 |
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
|
|
Isai
|
YLT
|
28:9 |
By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
28:9 |
τίνι ανηγγείλαμεν κακά και τίνι ανηγγείλαμεν αγγελίαν οι απογεγαλακτισμένοι από γάλακτος και οι απεσπασμένοι από μαστού
|
|
Isai
|
Afr1953
|
28:9 |
Vir wie wil hy dan kennis leer, en vir wie wil hy die openbaring verstaanbaar maak? Vir die wat van die melk gespeen, wat van die moederborste weggeneem is?
|
|
Isai
|
Alb
|
28:9 |
"Kujt dëshiron t'i mësojë diturinë? Kujt dëshiron t'ia bëjë të kuptueshëm mesazhin? Atyre që sapo janë zvjerdhur, atyre që sapo janë shkëputur nga sisa?
|
|
Isai
|
Aleppo
|
28:9 |
את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה—גמולי מחלב עתיקי משדים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
28:9 |
فَتَسَاءَلُوا: «لِمَنْ يُلَقِّنُ إِشَعْيَاءُ الْعِلْمَ، وَلِمَنْ يَشْرَحُ رِسَالَتَهُ؟ هَلْ لِلْمَفْطُومِينَ عَنِ اللَّبَنِ الْمُبْعَدِينَ عَنِ الثَّدْي؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
28:9 |
«لِمَنْ يُعَلِّمُ مَعْرِفَةً، وَلِمَنْ يُفْهِمُ تَعْلِيمًا؟ أَلِلْمَفْطُومِينَ عَنِ ٱللَّبَنِ، لِلْمَفْصُولِينَ عَنِ ٱلثُّدِيِّ؟
|
|
Isai
|
Azeri
|
28:9 |
"بو آدام کئمه معرئفت اؤيرهدئر؟ پيامي کئمه آچيقلايير؟ سوددن کَسئلمئش، آنا دؤشوندن آيريلميش کؤرپه اوشاقلارا مگر؟
|
|
Isai
|
Bela
|
28:9 |
А кажуць: "каго хоча вучыць ён веданьню? і каго наводзіць на розум пропаведзьдзю? аднятых ад груднога малака, адлучаных ад саскоў?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
28:9 |
Кого да научи на знание? На кого да даде да разбере посланието? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
28:9 |
သူတို့က၊ အဘယ်သူကို ပညာသွန်သင်ချင်သ နည်း။ အဘယ်သူကို တရားနားလည်စေချင်သနည်း။ ငါ တို့သည် နို့နှင့် ကွာစရှိသောသူ၊ အမိသားမြတ်နှင့် အနိုင် ကွာရသောသူဖြစ်ကြသလော။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
28:9 |
Кому возвестихом злая и кому поведахом весть? Иже отдоении (суть) от млека, отторженнии от сосца.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
28:9 |
Kinsa man ang iyang tudloan ug kaalam? ug kinsa man ang iyang pasabton sa balita? sila ba nga mga gipanguha sa mga dughan?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
28:9 |
他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
|
|
Isai
|
ChiSB
|
28:9 |
他要將智識授給誰呢﹖向誰解釋啟示呢﹖是向方才斷乳和剛離母懷的嬰兒嗎﹖
|
|
Isai
|
ChiUn
|
28:9 |
譏誚先知的說:他要將知識指教誰呢?要使誰明白傳言呢?是那剛斷奶離懷的嗎?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
28:9 |
彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
28:9 |
讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
28:9 |
ⲛⲧⲁⲛϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲛϫⲉⲟⲩⲱ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲙϫⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲉⲕⲓⲃⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
28:9 |
"Koga on to uči mudrosti, koga on upućuje u objavu? Zar djecu odviknutu od mlijeka odbijenu od prsiju?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
28:9 |
Hvem skal han lære Kundskab? og hvem skal han bringe til at forstaa det, som høres? er det dem, som ere afvante fra Mælk, dem, som ere tagne fra Bryst?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
28:9 |
»Hvem vil han belære, hvem tyder han Syner — mon afvante Børn, nys tagne fra Brystet?
|
|
Isai
|
Dari
|
28:9 |
آن ها از من شکایت می کنند و می گویند: «این شخص کیست که به ما تعلیم بدهد؟ چه کسی به پیامهای او احتیاج دارد؟ پیامها و تعلیماتش بدرد کودکانی می خورد که تازه از شیر جدا شده باشند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
28:9 |
Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
28:9 |
Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten?
|
|
Isai
|
Esperant
|
28:9 |
Al kiu li instruas scion, kaj al kiu li aŭdigas predikon? ĉu al forprenitaj for de lakto, al demamigitoj?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
28:9 |
کدام را معرفت خواهد آموخت و اخبار را به که خواهد فهمانید؟ آیا نه آنانی را که از شیر بازداشته و از پستانها گرفته شدهاند؟
|
|
Isai
|
FarTPV
|
28:9 |
آنها از من شکایت میکنند و میگویند: «این شخص فکر میکند به چه کسی تعلیم میدهد؟ چه کسی به پیامهای او احتیاج دارد؟ آنها فقط برای اطفالی که تازه از شیر گرفته شدهاند، مفید هستند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
28:9 |
Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
28:9 |
"Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidolta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja?
|
|
Isai
|
FinPR92
|
28:9 |
Ja Jumalan profeetasta he sanovat: "Kenelle hän luulee järkeä opettavansa, keille jankuttaa sanomaansa? Varmaan sylilapsille, vastikään äitinsä rinnoilta vieroitetuille!
|
|
Isai
|
FinRK
|
28:9 |
”Keitähän tuokin luulee viisauteen neuvovansa, keitä puheellaan opettavansa? Niitäkö, jotka on juuri maidosta vieroitettu, äidin rinnoilta otettu?
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
28:9 |
"Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidosta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja?
|
|
Isai
|
FreBBB
|
28:9 |
A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
28:9 |
A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? ils sont comme ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
28:9 |
" A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
|
|
Isai
|
FreJND
|
28:9 |
À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
28:9 |
"À qui donc veut-il enseigner la science? À qui inculquer des leçons? À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
28:9 |
A qui avons-nous prédit ces maux ? à qui avons-nous porté ce message ? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
28:9 |
« A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
28:9 |
À qui veut-on enseigner la sagesse? À qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
28:9 |
A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
28:9 |
Wen soil erdenn lehren Erkenntnis? Wem soil er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwohnten von der Milch; denen, die von Brusten abgesetzt sind.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
28:9 |
Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
28:9 |
Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
28:9 |
Wen kann man da Erkenntnis lehren und wem die Offenbarung deuten? Allein noch den der Milch Entwöhnten, nur den der Brust Entwachsenen!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
28:9 |
»Wem will der denn Erkenntnis beibringen und wem Offenbarungen deuten? Etwa Kindern, die eben von der Milch entwöhnt, eben von der Mutterbrust abgesetzt sind?
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
28:9 |
Und dann sagen sie: "Wem will der denn Einblick geben? / Wem will der erzählen, was Gott will? / Sind wir denn kleine Kinder, / eben von der Muttermilch entwöhnt / und von den Brüsten abgesetzt?
|
|
Isai
|
GerSch
|
28:9 |
Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
28:9 |
Wen soll Er unterweisen in der Wissenschaft, wem Einsicht geben für das Gehörte? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Weggerissenen?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
28:9 |
“Wen will er Erkenntnis lehren und wen mit seiner Predigt unterrichten? Etwa eben von der Milch Entwöhnte, von der Brust Genommene?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
28:9 |
"Wen will er denn Einsicht lehren? (sprechen sie,) und wem Offenbarung beibringen? Solchen, die von der Milch entwöhnt und von der Brust genommen sind?
|
|
Isai
|
GreVamva
|
28:9 |
Τίνα θέλει διδάξει την σοφίαν; και τίνα θέλει κάμει να καταλάβη την διδασκαλίαν; αυτοί είναι ως βρέφη απογεγαλακτισμένα, απεσπασμένα από των μαστών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
28:9 |
Y'ap pale sou mwen, y'ap di: Ki moun l'ap moutre tout bagay sa yo? Ki moun l'ap fè konprann sa Bondye fè l' konnen an? Gen lè se pou timoun ki fèk sevre, timoun ki fèk kite tete?
|
|
Isai
|
HebModer
|
28:9 |
את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
28:9 |
Kit tanít ő tudásra, kivel értet hirdetést, a tejtől elváltakat, az emlőtől elszakadtakat?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
28:9 |
Kit akar ez tudásra tanítani? Kivel akarja megértetni a kijelentést? Tejtől elválasztott csecsemőkkel, akiket épp most vettek le anyjuk kebléről.
|
|
Isai
|
HunKar
|
28:9 |
Kit tanít tudományra? A tanítást kivel érteti meg? A tejtől elszakasztottakkal-é és a csecstől elválasztottakkal-é?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
28:9 |
Kit akar ez tudományra tanítani? Kivel akarja a kijelentést megértetni? Akiket most választottak el az anyatejtől? Akiket most vettek le az anyamellről?
|
|
Isai
|
HunUj
|
28:9 |
Kit akar ez a tudományára tanítani? Kivel akarja a kijelentést megértetni? Akiket most választottak el az anyatejtől? Akiket most vettek le az anyamellről?
|
|
Isai
|
ItaDio
|
28:9 |
A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina? costoro son come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
28:9 |
"A chi vuol egli dare insegnamenti? A chi vuol egli far capire la lezione? A de’ bambini appena divezzati, staccati dalle mammelle?
|
|
Isai
|
JapBungo
|
28:9 |
かれは誰にをしへて知識をあたへんとするか 誰にしめして音信を暁らせんとするか 乳をたち懷をはなれたる者にするならんか
|
|
Isai
|
JapKougo
|
28:9 |
「彼はだれに知識を教えようとするのか。だれにおとずれを説きあかそうとするのか。乳をやめ、乳ぶさを離れた者にするのだろうか。
|
|
Isai
|
KLV
|
28:9 |
'Iv DichDaq ghaH ghojmoH Sov? Daq 'Iv DichDaq ghaH explain the message? chaH 'Iv 'oH weaned vo' the milk, je drawn vo' the breasts?
|
|
Isai
|
Kapingam
|
28:9 |
Digaula e-hai nadau helekai hai-baahi mai gi-di-au, e-helekai boloo, “Ma koai dela e-hagamaanadu go taane deelaa bolo e-agoago koia? Ma koai dela bolo e-hiihai e-hagalongo gi ana helekai? Ana helekai e-humalia-hua gi-nia dama ala lligi-loo, dogo daa-hua i-di uu!
|
|
Isai
|
Kaz
|
28:9 |
Алайда олар мен туралы былай дейді: «Ана кісі кімдерге үйретпек? Кімдерге хабарларын жеткізбек? Ол бізді жаңа ғана емшектен шыққан сәбилер деп ойлай ма? — Олар: —
|
|
Isai
|
Kekchi
|
28:9 |
Nequeˈxcuechˈi cuix ut nequeˈxye: —¿Ani li cui̱nk aˈan nak nachal chixqˈuebal kanaˈleb? ¿Ma cuan ta biˈ xcuanquil nak ta̱cha̱lk chikatijbal? ¿Ma cocˈalo ta biˈ la̱o? ¿Ma tojeˈ ta biˈ xkacanab tuˈuc?
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
28:9 |
¶그분께서 누구에게 지식을 가르치시려는가? 그분께서 누구에게 교리를 깨닫게 하시려는가? 젖을 떼고 젖가슴에서 물러난 자들에게로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
28:9 |
그들이 이르기를 그가 뉘게 지식을 가르치며 뉘게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가
|
|
Isai
|
LXX
|
28:9 |
τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ
|
|
Isai
|
LinVB
|
28:9 |
« Ye Izaya alingi koteya nani, to kolimbola mango na nani ? Na bana baye balongoli o mabéle se sika ? »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
28:9 |
Ką Jis pamokys ir kam paaiškins girdėtą pranešimą? Ką tik nujunkytiems kūdikiams?
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
28:9 |
Kam tad tas atzīšanu mācīs, un kam tas mācību darīs zināmu? Tiem no piena atradinātiem, tiem no krūtīm nošķirtiem?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
28:9 |
“ആൎക്കാകുന്നു ഇവൻ പരിജ്ഞാനം ഉപദേശിപ്പാൻ പോകുന്നതു? ആരെയാകുന്നു അവൻ പ്രസംഗം ഗ്രഹിപ്പിപ്പാൻ പോകുന്നതു? പാലുകുടി മാറിയവരെയോ? മുലകുടി വിട്ടവരെയോ?
|
|
Isai
|
Maori
|
28:9 |
Ko wai e whakaakona e ia ki te matauranga? ko wai e meinga e ia kia mohio ki te kupu? ko te hunga kua whakamutua ta ratou kai waiu, kua tangohia mai i te u?
|
|
Isai
|
MapM
|
28:9 |
אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
28:9 |
Iza no hampianariny fahalalana? Ary iza no hampahafantariny fianarana? Zaza vao notazana va? Ny vao nitsaha-nono va?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
28:9 |
Izafundisa bani ulwazi, njalo izakwenza bani aqedisise umbiko? Abalunyuliweyo echagweni, abakhunyuliweyo emabeleni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
28:9 |
"Wien wil hij eigenlijk wijsheid leren, Wien de godsspraak verklaren: Aan pas gespeende kinderen misschien, Zo juist van de borst?
|
|
Isai
|
NorSMB
|
28:9 |
«Kven er det han vil læra, og kven er det han vil få til å høyra på seg? Er det born som nett er avvande, tekne frå brjostet?
|
|
Isai
|
Norsk
|
28:9 |
Hvem vil han lære kunnskap, og hvem vil han få til å forstå budskap? Er det barn som nettop er avvent fra melken, tatt bort fra brystet?
|
|
Isai
|
Northern
|
28:9 |
«Bu adam kimi öyrədir? Kimə öyüd verir? Süddən kəsilmiş, ana döşündən ayrılmış körpə uşaqlaramı?
|
|
Isai
|
OSHB
|
28:9 |
אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
28:9 |
Re kin kaulime ie, ndinda, “Ihs me e lemeleme en kihong eh padahk? Ihs me e lemeleme e uhdahn pahn anahne ale eh padahk? Pwe e mwahuwongete kohieng seri kan me ahpwtehn mweisang dihdi.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
28:9 |
Kogożby uczyć miał umiejętności? a komu da zrozumieć co słyszał? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
28:9 |
Kogo ma uczyć poznania? Komu ma wyjaśnić naukę? Czyż odstawionym od mleka i odłożonym od piersi?
|
|
Isai
|
PorAR
|
28:9 |
Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? E a quem fará entender a mensagem? Aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
28:9 |
A quem pois se ensinaria a sciencia? e a quem se daria a entender o que se ouviu? ao desmamado do leite, e ao arrancado dos peitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:9 |
A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
28:9 |
A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?
|
|
Isai
|
PorCap
|
28:9 |
Perguntam: «Quem julga ele que está a ensinar? A quem julga ele que dá a lição? A crianças recém-desmamadas? A bebés que acabaram de deixar o peito?
|
|
Isai
|
RomCor
|
28:9 |
Ei zic: „Pe cine vrea el să înveţe înţelepciunea? Cui vrea să dea învăţături? Unor copii înţărcaţi de curând, luaţi de la ţâţă?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:9 |
А говорят: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
28:9 |
А говорят: «Кого хочет он учить ведению? И кого вразумлять проповедью? Отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
|
|
Isai
|
SloChras
|
28:9 |
Koga naj bi učil znanja? in komu naj bi podajal poročilo, da ga umeje? Odstavljenim od mleka, odtrganim od prsi?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
28:9 |
Koga bo učil spoznanja? In koga bo pripravil, da razume nauk? Tiste, ki so odstavljeni od mleka in odtegnjeni od prsi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
28:9 |
Bal yuu aqoon bari doonaa? Bal yuuse warka garansiin doonaa? Ma kuwa caanihii laga gudhiyey oo naasaha laga duway baa?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
28:9 |
(Dicen): “¿A quién quiere este enseñar ciencia y dar la inteligencia de su mensaje? ¿Acaso a los destetados de leche? ¿A los arrancados de los pechos maternos?
|
|
Isai
|
SpaRV
|
28:9 |
¿A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
28:9 |
¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿a los quitados de la leche? ¿a los arrancados de los pechos?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
28:9 |
¿A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
28:9 |
Кога ће учити мудрости, и кога ће упутити да разуме науку? Децу, којој се не даје више млеко, која су одбијена од сисе?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
28:9 |
Кога ће учити мудрости, и кога ће упутити да разумије науку? Дјецу, којој се не даје више млијеко, која су одбијена од сисе?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
28:9 |
-- »Vem är det då han vill lära förstånd, och vem skall han få att giva akt på sin predikan? Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken, nyss tagna från modersbröstet?
|
|
Isai
|
SweFolk
|
28:9 |
"Vem kan han lära förstånd? För vem förklarar han budskapet? För dem som just är avvanda från modersmjölken, nyss tagna från modersbröstet?
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
28:9 |
Hvem skall han då lära vishet? Hvem skall han då låta predikan förstå? Dem afvandom af mjölkene, dem aftagnom ifrå bröstet.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
28:9 |
Kanino siya magtuturo ng kaalaman? at kanino niya ipatatalastas ang balita? silang nangalayo sa gatas, at nangahiwalay sa suso?
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
28:9 |
เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
28:9 |
¶ Em bai skulim husat long gutpela save? Na Em bai mekim husat i gat save long tok bilong Em? Em ol husat i bin lusim susu na lusim tupela susu bilong mama.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
28:9 |
“Kimi eğitmeye çalışıyor?” diyorlar, “Kime iletiyor bildirisini? Sütten yeni kesilmiş, memeden yeni ayrılmış çocuklara mı?
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
28:9 |
„Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
28:9 |
وہ آپس میں کہتے ہیں، ”یہ شخص ہمارے ساتھ اِس قسم کی باتیں کیوں کرتا ہے؟ ہمیں تعلیم دیتے اور الٰہی پیغام کا مطلب سناتے وقت وہ ہمیں یوں سمجھاتا ہے گویا ہم چھوٹے بچے ہوں جن کا دودھ ابھی ابھی چھڑایا گیا ہو۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
28:9 |
वह आपस में कहते हैं, “यह शख़्स हमारे साथ इस क़िस्म की बातें क्यों करता है? हमें तालीम देते और इलाही पैग़ाम का मतलब सुनाते वक़्त वह हमें यों समझाता है गोया हम छोटे बच्चे हों जिनका दूध अभी अभी छुड़ाया गया हो।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
28:9 |
Wuh āpas meṅ kahte haiṅ, “Yih shaḳhs hamāre sāth is qism kī bāteṅ kyoṅ kartā hai? Hameṅ tālīm dete aur ilāhī paiġhām kā matlab sunāte waqt wuh hameṅ yoṅ samjhātā hai goyā ham chhoṭe bachche hoṅ jin kā dūdh abhī abhī chhuṛāyā gayā ho.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
28:9 |
Liệu nó dạy được ai, giải thích được cho ai am hiểu ? Có chăng là cho trẻ thơ cai sữa vừa thôi bú !
|
|
Isai
|
Viet
|
28:9 |
Vậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sẽ dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
28:9 |
Ngài sẽ dạy kiến thức cho ai?Ngài sẽ giải thích sứ điệp cho ai?Có phải cho trẻ con vừa dứt sữa,Vừa rời vú mẹ chăng?
|
|
Isai
|
WLC
|
28:9 |
אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
28:9 |
“Pwy mae e'n gallu ei ddysgu? I bwy fyddai e'n gallu esbonio rhywbeth? I blantos bach sydd newydd ddod oddi ar y frest falle!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
28:9 |
Whom schal he teche kunnyng, and whom schal he make to vndurstonde heryng? Men wenyd fro mylk, men drawun awei fro tetis.
|