Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that areweaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai NHEBJE 28:9  Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai ABP 28:9  To whom did we announce evils? and to whom did we announce a message? even to the ones being weaned from milk, and the ones being drawn away from the breast.
Isai NHEBME 28:9  Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai Rotherha 28:9  Whom, would he teach knowledge? And, whom, would he cause to understand the message? Them who are weaned from the milk? taken from the breasts?
Isai LEB 28:9  To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
Isai RNKJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai Jubilee2 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [Those that are] weaned from the milk [and] drawn from the breasts.
Isai Webster 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
Isai Darby 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?
Isai ASV 28:9  Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai LITV 28:9  Whom shall He teach knowledge? And to whom shall He explain the message? Those weaned from milk, those moving from breasts?
Isai Geneva15 28:9  Whome shall he teache knowledge? and whome shall he make to vnderstand the thinges that hee heareth? them that are weyned from the milke, and drawen from the breastes.
Isai CPDV 28:9  To whom will he teach knowledge? And to whom will he grant an understanding of what is heard? To those who have been weaned from the milk, who have been pulled away from the breasts.
Isai BBE 28:9  To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
Isai DRC 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts.
Isai GodsWord 28:9  To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother's breasts?
Isai JPS 28:9  Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts?
Isai KJVPCE 28:9  ¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai NETfree 28:9  Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!
Isai AB 28:9  To whom have we reported evils? And to whom have we reported a message? Even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast.
Isai AFV2020 28:9  "Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts,
Isai NHEB 28:9  Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai NETtext 28:9  Who is the LORD trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother's breast!
Isai UKJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai Noyes 28:9  "Whom," say they, "will he teach knowledge, And to whom will he impart instruction? To the weaned from the milk? To those just taken from the breast?
Isai KJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai KJVA 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai AKJV 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai RLT 28:9  Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isai MKJV 28:9  Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand doctrine? Those weaned from the milk and drawn from the breasts.
Isai YLT 28:9  By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
Isai ACV 28:9  Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
Isai VulgSist 28:9  Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
Isai VulgCont 28:9  Quem docebit scientiam? Et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
Isai Vulgate 28:9  quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
Isai VulgHetz 28:9  Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
Isai VulgClem 28:9  Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
Isai CzeBKR 28:9  Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí?
Isai CzeB21 28:9  „Koho se to tu snaží poučit? Komu chce vykládat své poselství? Sotva odkojeným mrňousům, právě odstaveným od prsů?
Isai CzeCEP 28:9  Koho vyučit poznání? Komu vyložit zvěst? Odkojeným dětem, od prsů odstaveným?
Isai CzeCSP 28:9  Koho bude vyučovat poznání a ⌈koho naučí rozumět zprávě?⌉ Odstavené od mléka? Vzaté od prsu?
Isai PorBLivr 28:9  A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?
Isai Mg1865 28:9  Iza no hampianariny fahalalana? Ary iza no hampahafantariny fianarana? Zaza vao notazana va? Ny vao nitsaha-nono va?
Isai FinPR 28:9  "Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidolta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja?
Isai FinRK 28:9  ”Keitähän tuokin luulee viisauteen neuvovansa, keitä puheellaan opettavansa? Niitäkö, jotka on juuri maidosta vieroitettu, äidin rinnoilta otettu?
Isai ChiSB 28:9  他要將智識授給誰呢﹖向誰解釋啟示呢﹖是向方才斷乳和剛離母懷的嬰兒嗎﹖
Isai CopSahBi 28:9  ⲛⲧⲁⲛϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲛϫⲉⲟⲩⲱ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲙϫⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲉⲕⲓⲃⲉ
Isai ChiUns 28:9  讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
Isai BulVeren 28:9  Кого да научи на знание? На кого да даде да разбере посланието? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
Isai AraSVD 28:9  «لِمَنْ يُعَلِّمُ مَعْرِفَةً، وَلِمَنْ يُفْهِمُ تَعْلِيمًا؟ أَلِلْمَفْطُومِينَ عَنِ ٱللَّبَنِ، لِلْمَفْصُولِينَ عَنِ ٱلثُّدِيِّ؟
Isai Esperant 28:9  Al kiu li instruas scion, kaj al kiu li aŭdigas predikon? ĉu al forprenitaj for de lakto, al demamigitoj?
Isai ThaiKJV 28:9  เขาจะสอนความรู้ให้แก่ใคร เขาจะให้ผู้ใดเข้าใจหลักคำสอน ให้แก่คนเหล่านั้นที่หย่านมหรือ หรือให้แก่คนเอามาจากอก
Isai OSHB 28:9  אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Isai BurJudso 28:9  သူတို့က၊ အဘယ်သူကို ပညာသွန်သင်ချင်သ နည်း။ အဘယ်သူကို တရားနားလည်စေချင်သနည်း။ ငါ တို့သည် နို့နှင့် ကွာစရှိသောသူ၊ အမိသားမြတ်နှင့် အနိုင် ကွာရသောသူဖြစ်ကြသလော။
Isai FarTPV 28:9  آنها از من شکایت می‌کنند و می‌گویند: «این شخص فکر می‌کند به چه کسی تعلیم می‌دهد؟ چه کسی به پیامهای او احتیاج دارد؟ آنها فقط برای اطفالی که تازه از شیر گرفته شده‌اند، مفید هستند.
Isai UrduGeoR 28:9  Wuh āpas meṅ kahte haiṅ, “Yih shaḳhs hamāre sāth is qism kī bāteṅ kyoṅ kartā hai? Hameṅ tālīm dete aur ilāhī paiġhām kā matlab sunāte waqt wuh hameṅ yoṅ samjhātā hai goyā ham chhoṭe bachche hoṅ jin kā dūdh abhī abhī chhuṛāyā gayā ho.
Isai SweFolk 28:9  "Vem kan han lära förstånd? För vem förklarar han budskapet? För dem som just är avvanda från modersmjölken, nyss tagna från modersbröstet?
Isai GerSch 28:9  Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind?
Isai TagAngBi 28:9  Kanino siya magtuturo ng kaalaman? at kanino niya ipatatalastas ang balita? silang nangalayo sa gatas, at nangahiwalay sa suso?
Isai FinSTLK2 28:9  "Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidosta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja?
Isai Dari 28:9  آن ها از من شکایت می کنند و می گویند: «این شخص کیست که به ما تعلیم بدهد؟ چه کسی به پیامهای او احتیاج دارد؟ پیامها و تعلیماتش بدرد کودکانی می خورد که تازه از شیر جدا شده باشند.
Isai SomKQA 28:9  Bal yuu aqoon bari doonaa? Bal yuuse warka garansiin doonaa? Ma kuwa caanihii laga gudhiyey oo naasaha laga duway baa?
Isai NorSMB 28:9  «Kven er det han vil læra, og kven er det han vil få til å høyra på seg? Er det born som nett er avvande, tekne frå brjostet?
Isai Alb 28:9  "Kujt dëshiron t'i mësojë diturinë? Kujt dëshiron t'ia bëjë të kuptueshëm mesazhin? Atyre që sapo janë zvjerdhur, atyre që sapo janë shkëputur nga sisa?
Isai KorHKJV 28:9  ¶그분께서 누구에게 지식을 가르치시려는가? 그분께서 누구에게 교리를 깨닫게 하시려는가? 젖을 떼고 젖가슴에서 물러난 자들에게로다.
Isai SrKDIjek 28:9  Кога ће учити мудрости, и кога ће упутити да разумије науку? Дјецу, којој се не даје више млијеко, која су одбијена од сисе?
Isai Wycliffe 28:9  Whom schal he teche kunnyng, and whom schal he make to vndurstonde heryng? Men wenyd fro mylk, men drawun awei fro tetis.
Isai Mal1910 28:9  “ആൎക്കാകുന്നു ഇവൻ പരിജ്ഞാനം ഉപദേശിപ്പാൻ പോകുന്നതു? ആരെയാകുന്നു അവൻ പ്രസംഗം ഗ്രഹിപ്പിപ്പാൻ പോകുന്നതു? പാലുകുടി മാറിയവരെയോ? മുലകുടി വിട്ടവരെയോ?
Isai KorRV 28:9  그들이 이르기를 그가 뉘게 지식을 가르치며 뉘게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가
Isai Azeri 28:9  "بو آدام کئمه معرئفت اؤيره‌دئر؟ پيامي کئمه آچيقلايير؟ سوددن کَسئلمئش، آنا دؤشوندن آيريلميش کؤرپه اوشاقلارا مگر؟
Isai KLV 28:9  'Iv DichDaq ghaH ghojmoH Sov? Daq 'Iv DichDaq ghaH explain the message? chaH 'Iv 'oH weaned vo' the milk, je drawn vo' the breasts?
Isai ItaDio 28:9  A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina? costoro son come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle.
Isai RusSynod 28:9  А говорят: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
Isai CSlEliza 28:9  Кому возвестихом злая и кому поведахом весть? Иже отдоении (суть) от млека, отторженнии от сосца.
Isai ABPGRK 28:9  τίνι ανηγγείλαμεν κακά και τίνι ανηγγείλαμεν αγγελίαν οι απογεγαλακτισμένοι από γάλακτος και οι απεσπασμένοι από μαστού
Isai FreBBB 28:9  A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
Isai LinVB 28:9  « Ye Izaya alingi koteya nani, to kolimbola mango na nani ? Na bana baye balongoli o mabéle se sika ? »
Isai HunIMIT 28:9  Kit tanít ő tudásra, kivel értet hirdetést, a tejtől elváltakat, az emlőtől elszakadtakat?
Isai ChiUnL 28:9  彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、
Isai VietNVB 28:9  Ngài sẽ dạy kiến thức cho ai?Ngài sẽ giải thích sứ điệp cho ai?Có phải cho trẻ con vừa dứt sữa,Vừa rời vú mẹ chăng?
Isai LXX 28:9  τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ
Isai CebPinad 28:9  Kinsa man ang iyang tudloan ug kaalam? ug kinsa man ang iyang pasabton sa balita? sila ba nga mga gipanguha sa mga dughan?
Isai RomCor 28:9  Ei zic: „Pe cine vrea el să înveţe înţelepciunea? Cui vrea să dea învăţături? Unor copii înţărcaţi de curând, luaţi de la ţâţă?
Isai Pohnpeia 28:9  Re kin kaulime ie, ndinda, “Ihs me e lemeleme en kihong eh padahk? Ihs me e lemeleme e uhdahn pahn anahne ale eh padahk? Pwe e mwahuwongete kohieng seri kan me ahpwtehn mweisang dihdi.
Isai HunUj 28:9  Kit akar ez a tudományára tanítani? Kivel akarja a kijelentést megértetni? Akiket most választottak el az anyatejtől? Akiket most vettek le az anyamellről?
Isai GerZurch 28:9  "Wen will er denn Einsicht lehren? (sprechen sie,) und wem Offenbarung beibringen? Solchen, die von der Milch entwöhnt und von der Brust genommen sind?
Isai GerTafel 28:9  Wen soll Er unterweisen in der Wissenschaft, wem Einsicht geben für das Gehörte? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Weggerissenen?
Isai PorAR 28:9  Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? E a quem fará entender a mensagem? Aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
Isai DutSVVA 28:9  Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten?
Isai FarOPV 28:9  کدام را معرفت خواهد آموخت و اخبار را به که خواهد فهمانید؟ آیا نه آنانی را که از شیر بازداشته و از پستانها گرفته شده‌اند؟
Isai Ndebele 28:9  Izafundisa bani ulwazi, njalo izakwenza bani aqedisise umbiko? Abalunyuliweyo echagweni, abakhunyuliweyo emabeleni.
Isai PorBLivr 28:9  A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?
Isai Norsk 28:9  Hvem vil han lære kunnskap, og hvem vil han få til å forstå budskap? Er det barn som nettop er avvent fra melken, tatt bort fra brystet?
Isai SloChras 28:9  Koga naj bi učil znanja? in komu naj bi podajal poročilo, da ga umeje? Odstavljenim od mleka, odtrganim od prsi?
Isai Northern 28:9  «Bu adam kimi öyrədir? Kimə öyüd verir? Süddən kəsilmiş, ana döşündən ayrılmış körpə uşaqlaramı?
Isai GerElb19 28:9  Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten?
Isai LvGluck8 28:9  Kam tad tas atzīšanu mācīs, un kam tas mācību darīs zināmu? Tiem no piena atradinātiem, tiem no krūtīm nošķirtiem?
Isai PorAlmei 28:9  A quem pois se ensinaria a sciencia? e a quem se daria a entender o que se ouviu? ao desmamado do leite, e ao arrancado dos peitos.
Isai ChiUn 28:9  譏誚先知的說:他要將知識指教誰呢?要使誰明白傳言呢?是那剛斷奶離懷的嗎?
Isai SweKarlX 28:9  Hvem skall han då lära vishet? Hvem skall han då låta predikan förstå? Dem afvandom af mjölkene, dem aftagnom ifrå bröstet.
Isai FreKhan 28:9  "À qui donc veut-il enseigner la science? À qui inculquer des leçons? À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.
Isai FrePGR 28:9  « A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?
Isai PorCap 28:9  Perguntam: «Quem julga ele que está a ensinar? A quem julga ele que dá a lição? A crianças recém-desmamadas? A bebés que acabaram de deixar o peito?
Isai JapKougo 28:9  「彼はだれに知識を教えようとするのか。だれにおとずれを説きあかそうとするのか。乳をやめ、乳ぶさを離れた者にするのだろうか。
Isai GerTextb 28:9  “Wen will er Erkenntnis lehren und wen mit seiner Predigt unterrichten? Etwa eben von der Milch Entwöhnte, von der Brust Genommene?
Isai SpaPlate 28:9  (Dicen): “¿A quién quiere este enseñar ciencia y dar la inteligencia de su mensaje? ¿Acaso a los destetados de leche? ¿A los arrancados de los pechos maternos?
Isai Kapingam 28:9  Digaula e-hai nadau helekai hai-baahi mai gi-di-au, e-helekai boloo, “Ma koai dela e-hagamaanadu go taane deelaa bolo e-agoago koia? Ma koai dela bolo e-hiihai e-hagalongo gi ana helekai? Ana helekai e-humalia-hua gi-nia dama ala lligi-loo, dogo daa-hua i-di uu!
Isai WLC 28:9  אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Isai LtKBB 28:9  Ką Jis pamokys ir kam paaiškins girdėtą pranešimą? Ką tik nujunkytiems kūdikiams?
Isai Bela 28:9  А кажуць: "каго хоча вучыць ён веданьню? і каго наводзіць на розум пропаведзьдзю? аднятых ад груднога малака, адлучаных ад саскоў?
Isai GerBoLut 28:9  Wen soil erdenn lehren Erkenntnis? Wem soil er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwohnten von der Milch; denen, die von Brusten abgesetzt sind.
Isai FinPR92 28:9  Ja Jumalan profeetasta he sanovat: "Kenelle hän luulee järkeä opettavansa, keille jankuttaa sanomaansa? Varmaan sylilapsille, vastikään äitinsä rinnoilta vieroitetuille!
Isai SpaRV186 28:9  ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿a los quitados de la leche? ¿a los arrancados de los pechos?
Isai NlCanisi 28:9  "Wien wil hij eigenlijk wijsheid leren, Wien de godsspraak verklaren: Aan pas gespeende kinderen misschien, Zo juist van de borst?
Isai GerNeUe 28:9  Und dann sagen sie: "Wem will der denn Einblick geben? / Wem will der erzählen, was Gott will? / Sind wir denn kleine Kinder, / eben von der Muttermilch entwöhnt / und von den Brüsten abgesetzt?
Isai UrduGeo 28:9  وہ آپس میں کہتے ہیں، ”یہ شخص ہمارے ساتھ اِس قسم کی باتیں کیوں کرتا ہے؟ ہمیں تعلیم دیتے اور الٰہی پیغام کا مطلب سناتے وقت وہ ہمیں یوں سمجھاتا ہے گویا ہم چھوٹے بچے ہوں جن کا دودھ ابھی ابھی چھڑایا گیا ہو۔
Isai AraNAV 28:9  فَتَسَاءَلُوا: «لِمَنْ يُلَقِّنُ إِشَعْيَاءُ الْعِلْمَ، وَلِمَنْ يَشْرَحُ رِسَالَتَهُ؟ هَلْ لِلْمَفْطُومِينَ عَنِ اللَّبَنِ الْمُبْعَدِينَ عَنِ الثَّدْي؟
Isai ChiNCVs 28:9  他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
Isai ItaRive 28:9  "A chi vuol egli dare insegnamenti? A chi vuol egli far capire la lezione? A de’ bambini appena divezzati, staccati dalle mammelle?
Isai Afr1953 28:9  Vir wie wil hy dan kennis leer, en vir wie wil hy die openbaring verstaanbaar maak? Vir die wat van die melk gespeen, wat van die moederborste weggeneem is?
Isai RusSynod 28:9  А говорят: «Кого хочет он учить ведению? И кого вразумлять проповедью? Отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
Isai UrduGeoD 28:9  वह आपस में कहते हैं, “यह शख़्स हमारे साथ इस क़िस्म की बातें क्यों करता है? हमें तालीम देते और इलाही पैग़ाम का मतलब सुनाते वक़्त वह हमें यों समझाता है गोया हम छोटे बच्चे हों जिनका दूध अभी अभी छुड़ाया गया हो।
Isai TurNTB 28:9  “Kimi eğitmeye çalışıyor?” diyorlar, “Kime iletiyor bildirisini? Sütten yeni kesilmiş, memeden yeni ayrılmış çocuklara mı?
Isai DutSVV 28:9  Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten?
Isai HunKNB 28:9  Kit akar ez tudásra tanítani? Kivel akarja megértetni a kijelentést? Tejtől elválasztott csecsemőkkel, akiket épp most vettek le anyjuk kebléről.
Isai Maori 28:9  Ko wai e whakaakona e ia ki te matauranga? ko wai e meinga e ia kia mohio ki te kupu? ko te hunga kua whakamutua ta ratou kai waiu, kua tangohia mai i te u?
Isai HunKar 28:9  Kit tanít tudományra? A tanítást kivel érteti meg? A tejtől elszakasztottakkal-é és a csecstől elválasztottakkal-é?
Isai Viet 28:9  Vậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sẽ dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng?
Isai Kekchi 28:9  Nequeˈxcuechˈi cuix ut nequeˈxye: —¿Ani li cui̱nk aˈan nak nachal chixqˈuebal kanaˈleb? ¿Ma cuan ta biˈ xcuanquil nak ta̱cha̱lk chikatijbal? ¿Ma cocˈalo ta biˈ la̱o? ¿Ma tojeˈ ta biˈ xkacanab tuˈuc?
Isai Swe1917 28:9  -- »Vem är det då han vill lära förstånd, och vem skall han få att giva akt på sin predikan? Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken, nyss tagna från modersbröstet?
Isai CroSaric 28:9  "Koga on to uči mudrosti, koga on upućuje u objavu? Zar djecu odviknutu od mlijeka odbijenu od prsiju?
Isai VieLCCMN 28:9  Liệu nó dạy được ai, giải thích được cho ai am hiểu ? Có chăng là cho trẻ thơ cai sữa vừa thôi bú !
Isai FreBDM17 28:9  A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? ils sont comme ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
Isai FreLXX 28:9  A qui avons-nous prédit ces maux ? à qui avons-nous porté ce message ? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle.
Isai Aleppo 28:9  את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה—גמולי מחלב עתיקי משדים
Isai MapM 28:9  אֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Isai HebModer 28:9  את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים׃
Isai Kaz 28:9  Алайда олар мен туралы былай дейді: «Ана кісі кімдерге үйретпек? Кімдерге хабарларын жеткізбек? Ол бізді жаңа ғана емшектен шыққан сәбилер деп ойлай ма? — Олар: —
Isai FreJND 28:9  À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
Isai GerGruen 28:9  Wen kann man da Erkenntnis lehren und wem die Offenbarung deuten? Allein noch den der Milch Entwöhnten, nur den der Brust Entwachsenen!
Isai SloKJV 28:9  Koga bo učil spoznanja? In koga bo pripravil, da razume nauk? Tiste, ki so odstavljeni od mleka in odtegnjeni od prsi.
Isai Haitian 28:9  Y'ap pale sou mwen, y'ap di: Ki moun l'ap moutre tout bagay sa yo? Ki moun l'ap fè konprann sa Bondye fè l' konnen an? Gen lè se pou timoun ki fèk sevre, timoun ki fèk kite tete?
Isai FinBibli 28:9  Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä.
Isai SpaRV 28:9  ¿A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos?
Isai WelBeibl 28:9  “Pwy mae e'n gallu ei ddysgu? I bwy fyddai e'n gallu esbonio rhywbeth? I blantos bach sydd newydd ddod oddi ar y frest falle!
Isai GerMenge 28:9  »Wem will der denn Erkenntnis beibringen und wem Offenbarungen deuten? Etwa Kindern, die eben von der Milch entwöhnt, eben von der Mutterbrust abgesetzt sind?
Isai GreVamva 28:9  Τίνα θέλει διδάξει την σοφίαν; και τίνα θέλει κάμει να καταλάβη την διδασκαλίαν; αυτοί είναι ως βρέφη απογεγαλακτισμένα, απεσπασμένα από των μαστών.
Isai UkrOgien 28:9  „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?
Isai SrKDEkav 28:9  Кога ће учити мудрости, и кога ће упутити да разуме науку? Децу, којој се не даје више млеко, која су одбијена од сисе?
Isai FreCramp 28:9  " A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
Isai PolUGdan 28:9  Kogo ma uczyć poznania? Komu ma wyjaśnić naukę? Czyż odstawionym od mleka i odłożonym od piersi?
Isai FreSegon 28:9  À qui veut-on enseigner la sagesse? À qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
Isai SpaRV190 28:9  ¿A quién se enseñará ciencia, ó á quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos?
Isai HunRUF 28:9  Kit akar ez tudományra tanítani? Kivel akarja a kijelentést megértetni? Akiket most választottak el az anyatejtől? Akiket most vettek le az anyamellről?
Isai DaOT1931 28:9  »Hvem vil han belære, hvem tyder han Syner — mon afvante Børn, nys tagne fra Brystet?
Isai TpiKJPB 28:9  ¶ Em bai skulim husat long gutpela save? Na Em bai mekim husat i gat save long tok bilong Em? Em ol husat i bin lusim susu na lusim tupela susu bilong mama.
Isai DaOT1871 28:9  Hvem skal han lære Kundskab? og hvem skal han bringe til at forstaa det, som høres? er det dem, som ere afvante fra Mælk, dem, som ere tagne fra Bryst?
Isai FreVulgG 28:9  A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Isai PolGdans 28:9  Kogożby uczyć miał umiejętności? a komu da zrozumieć co słyszał? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi?
Isai JapBungo 28:9  かれは誰にをしへて知識をあたへんとするか 誰にしめして音信を暁らせんとするか 乳をたち懷をはなれたる者にするならんか
Isai GerElb18 28:9  Wen soll er Erkenntnis lehren, und wem die Botschaft verständlich machen? Den von der Milch Entwöhnten, den von den Brüsten Entfernten?