|
Isai
|
AB
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist; the eyes of the blind shall see,
|
|
Isai
|
ABP
|
29:18 |
And [4shall hear 1in 2that day 3deaf-mutes] the words of the scroll; and the ones in darkness, and the ones in fog -- the eyes of the blind will see,
|
|
Isai
|
ACV
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and darkness.
|
|
Isai
|
AKJV
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
ASV
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
BBE
|
29:18 |
And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark.
|
|
Isai
|
CPDV
|
29:18 |
And in that day, the deaf will hear the words of a book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind will see.
|
|
Isai
|
DRC
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see.
|
|
Isai
|
Darby
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and, out of obscurity and out of darkness, the eyes of the blind shall see;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
29:18 |
And in that day shall the deafe heare the wordes of the booke, and the eyes of the blinde shall see out of obscuritie, and out of darkenesse.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
29:18 |
When that day comes, the deaf will hear the words written in the book. The blind will see out of their gloom and darkness.
|
|
Isai
|
JPS
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see in the midst of darkness, and of gross darkness.
|
|
Isai
|
KJV
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
KJVA
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:18 |
¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
LEB
|
29:18 |
And on that day, the deaf shall hear the words of a scroll, and the eyes of the blind shall see out of gloom and darkness.
|
|
Isai
|
LITV
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of a book; and the eyes of the blind shall see out of their gloom and out of darkness.
|
|
Isai
|
MKJV
|
29:18 |
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of their gloom and darkness.
|
|
Isai
|
NETfree
|
29:18 |
At that time the deaf will be able to hear words read from a scroll, and the eyes of the blind will be able to see through deep darkness.
|
|
Isai
|
NETtext
|
29:18 |
At that time the deaf will be able to hear words read from a scroll, and the eyes of the blind will be able to see through deep darkness.
|
|
Isai
|
NHEB
|
29:18 |
In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:18 |
In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
29:18 |
In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness.
|
|
Isai
|
Noyes
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, And out of mist and darkness shall the eyes of the blind see.
|
|
Isai
|
RLT
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
RWebster
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
29:18 |
Therefore, in that day, shall the deaf hear the words of a book,—And out of gloom and darkness, the eyes of the blind shall see;
|
|
Isai
|
UKJV
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
Webster
|
29:18 |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
|
|
Isai
|
YLT
|
29:18 |
And heard in that day have the deaf the words of a book, And out of thick darkness, and out of darkness, The eyes of the blind do see.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:18 |
και ακούσονται εν τη ημέρα εκείνη κωφοί λόγους βιβλίου και οι εν τω σκότει και οι εν τη ομίχλη οφθαλμοί τυφλών όψονται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
29:18 |
En in dié dag sal die dowes Skrifwoorde hoor, en uit donkerheid en duisternis sal die oë van die blindes sien.
|
|
Isai
|
Alb
|
29:18 |
Të shurdhët do të kuptojnë atë ditë fjalët e librit dhe, të çliruar nga errësira dhe terri, sytë e të verbërve kanë për të parë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
29:18 |
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
29:18 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْمَعُ الأَصَمُّ أَقْوَالَ الْكِتَابِ، وَتُبْصِرُ عُيُونُ الْمَكْفُوفِينَ مِنْ وَرَاءِ الظُّلْمَةِ وَالْكَآبَةِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
29:18 |
وَيَسْمَعُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلصُّمُّ أَقْوَالَ ٱلسِّفْرِ، وَتَنْظُرُ مِنَ ٱلْقَتَامِ وَٱلظُّلْمَةِ عُيُونُ ٱلْعُمْيِ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
29:18 |
او گون کارلار کئتابداکي سؤزلري اِشئدهجکلر، کورلارين گؤزلري ظولمت و قارانليقلاريندان گؤرهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
29:18 |
І ў той дзень глухія пачуюць словы кнігі, і ўбачаць зь цемры і змроку вочы ў сьляпых.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
29:18 |
И в онзи ден глухите ще чуят писаното слово и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
29:18 |
ထိုကာလ၌ နားပင်းသောသူတို့သည် ကျမ်းစ ကားကို ကြားကြ လိမ့်မည်။ မျက်စိကန်းသောသူတို့သည် မြှေးရှက်ခြင်း၊ မှောင်မိုက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်၍ မြင်ကြ လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:18 |
И услышат в день оный глусии словеса книги (сея), и иже во тме и иже во мгле очи слепых узрят.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
29:18 |
Ug niadtong adlawa ang bungol makadungog sa mga pulong sa basahon, ug ang mga mata sa buta makakita gikan sa kadulum ug gikan sa kangitngitan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:18 |
到那日,聋子必听见这书卷上的话;瞎子的眼,必在迷蒙黑暗中也能看见。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
29:18 |
到那一日,聾者將聽到書上的話,盲人的眼將由幽暗晦暝中得以看見;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
29:18 |
那時,聾子必聽見這書上的話;瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:18 |
是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
29:18 |
那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:18 |
ⲛⲁⲗ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲃⲗⲗⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲗⲟⲥⲧⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
29:18 |
I čut će u onaj dan gluhi riječi knjige; oslobođene mraka i tmine, oči će slijepih vidjeti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:18 |
Og paa den Dag skulle de døve høre Bogens Ord, og de blindes Øjne se ud fra Dunkelhed og Mørke.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:18 |
Paa hin Dag hører de døve Skriftord, og friet fra Mulm og Mørke kan blindes Øjne se.
|
|
Isai
|
Dari
|
29:18 |
در آن روز، کرها کلام کتابی را که برای شان خوانده می شود می شنوند و کورها که یک عمر در تاریکی و ظلمت بسر برده اند چشمان شان باز می شوند و می بینند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
29:18 |
En te dien dage zullen de doven horen de woorden des Boeks; en de ogen der blinden, zijnde uit de donkerheid en uit de duisternis, zullen zien.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:18 |
En te dien dage zullen de doven horen de woorden des Boeks; en de ogen der blinden, zijnde uit de donkerheid en uit de duisternis, zullen zien.
|
|
Isai
|
Esperant
|
29:18 |
Kaj en tiu tago la surduloj aŭdos la vortojn de la libro, kaj la okuloj de la blinduloj ekvidos tra mallumo kaj nokto.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
29:18 |
و در آن روز کران کلام کتاب را خواهند شنید و چشمان کوران از میان ظلمت و تاریکی خواهد دید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
29:18 |
وقتی آن روز برسد، آدمهای کَر میتوانند کتابی را که بلند خوانده میشود، بشنوند و نابینایانی که در تاریکی زندگی میکنند، چشمانشان باز شده و خواهند دید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
29:18 |
Silloin kuulevat kuurot tämän kirjan sanoja; ja sokian silmät näkevät synkeydessä ja pimeydessä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
29:18 |
Sinä päivänä kuurot kuulevat kirjan sanat, ja sokeiden silmät näkevät vapaina synkeästä pimeydestä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
29:18 |
Sinä päivänä kuurot kuulevat kirjan sanat, sokeat pääsevät synkästä pimeydestä ja heidän silmänsä näkevät.
|
|
Isai
|
FinRK
|
29:18 |
Sinä päivänä kuurot kuulevat kirjan sanat ja sokeiden silmät näkevät vapaina synkästä pimeydestä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:18 |
Sinä päivänä kuurot kuulevat kirjan sanat, ja sokeiden silmät näkevät vapaina synkästä pimeydestä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
29:18 |
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:18 |
Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
29:18 |
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les aveugles verront.
|
|
Isai
|
FreJND
|
29:18 |
Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
29:18 |
En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
29:18 |
Et en ce jour les sourds entendront les paroles du livre, avec ceux qui sont dans les ténèbres et ceux qui sont dans les brouillards. Les yeux des aveugles verront ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
29:18 |
Et en ce même jour les sourds entendront les paroles du Livre, et, perçant la nuit et l'obscurité, les yeux des aveugles verront.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
29:18 |
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:18 |
En ce jour-là les sourds entendront les paroles du (d’un) livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:18 |
Denn zurselbigen Zeit werden die Tauben hdren die Worte des Buchs, und die Augen der Blinden werden aus dem Dunkel und Finsternis sehen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
29:18 |
Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
29:18 |
Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
29:18 |
An jenem Tag verstehen selbst die Tauben die vorgelesenen Worte. Der Blinden Augen können sehen, von Dunkelheit und Finsternis befreit.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
29:18 |
An jenem Tage werden die Tauben Worte der Schrift vernehmen und die Augen der Blinden aus Dunkel und Finsternis heraus sehen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:18 |
An dem Tag werden selbst die Tauben hören, was aus dem Buch gelesen wird, / und die Augen der Blinden werden Dunkel und Finsternis los.
|
|
Isai
|
GerSch
|
29:18 |
Alsdann werden die Tauben die Worte des Buches hören, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis heraus sehen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
29:18 |
Und an jenem Tag werden die Tauben hören die Worte des Buches, und aus Dunkel und Finsternis der Blinden Augen sehen?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
29:18 |
An jenem Tage werden die Tauben geschriebene Worte vernehmen, und die Augen der Blinden aus Dunkel und Finsternis heraus sehen können.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
29:18 |
An jenem Tage werden die Tauben Schriftworte hören und die Augen der Blinden aus Dunkel und Finsternis heraus sehen. (a) Jes 35:5
|
|
Isai
|
GreVamva
|
29:18 |
Και εν εκείνη τη ημέρα οι κωφοί θέλουσιν ακούσει τους λόγους του βιβλίου, και οι οφθαλμοί των τυφλών θέλουσιν ιδεί, ελευθερωθέντες εκ του σκότους και εκ της ομίχλης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
29:18 |
Jou sa a, moun soudè yo va tande pawòl y'ap li nan liv. Avèg yo ki t'ap viv nan fènwa va louvri je yo, y'a wè.
|
|
Isai
|
HebModer
|
29:18 |
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:18 |
És meghallják ama napon a süketek a könyv szavait, és homályból és sötétségből látnak a vakok szemei.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
29:18 |
Meghallják majd azon a napon a süketek a könyv igéit, s a homály és sötétség után a vakok szeme látni fog.
|
|
Isai
|
HunKar
|
29:18 |
És meghallják ama napon a siketek az írás beszédeit, és a homályból és sötétből a vakoknak szemei látni fognak.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
29:18 |
Azon a napon a süketek is meghallják az írás szavait, a vakok szemei pedig látni fognak a homály és sötétség után.
|
|
Isai
|
HunUj
|
29:18 |
Azon a napon a süketek is meghallják az írás beszédét, a vakok szemei pedig látni fognak a homály és a sötétség után.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
29:18 |
E in quel giorno i sordi udiranno le parole del libro, e gli occhi de’ ciechi vedranno, essendo liberati di caligine, e di tenebre.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
29:18 |
In quel giorno, i sordi udranno le parole del libro, e, liberati dall’oscurità e dalle tenebre, gli occhi dei ciechi vedranno;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
29:18 |
その日聾者はこの書のことばをきき盲者の目はくらきより闇よりみることを得べし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
29:18 |
その日、耳しいは書物の言葉を聞き、目しいの目はその暗やみから、見ることができる。
|
|
Isai
|
KLV
|
29:18 |
Daq vetlh jaj, the deaf DichDaq Qoy the mu'mey vo' the paq, je the mInDu' vo' the blind DichDaq legh pa' vo' obscurity je pa' vo' HurghtaHghach.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
29:18 |
Di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, digau longoduli ga-longono di beebaa e-dau gi-nua, gei digau dee-gida ala nogo noho i-lodo di bouli ga-maahuge nadau golomada ga-gidee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
29:18 |
Сол күн туғанда саңырау адамдар оқылған кітапты естіп, соқырлардың көздері ашылып, тас қараңғылықтан құтылып, көретін болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
29:18 |
Saˈ eb li cutan aˈan eb li chanchaneb tzˈap xic teˈrabi nak ta̱ilekˈ xsaˈ li hu saˈ xxiqueb. Ut eb li chanchaneb mutzˈ teˈxtau chic ru li xya̱lal. Incˈaˈ chic teˈcua̱nk chi sachso xnaˈlebeb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:18 |
¶그 날에 귀먹은 자들이 그 책의 말씀들을 듣고 눈먼 자들의 눈이 어둡고 캄캄한 데서 보며
|
|
Isai
|
KorRV
|
29:18 |
그 날에 귀머거리가 책의 말을 들을 것이며 어둡고 캄캄한 데서 소경의 눈이 볼 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
29:18 |
καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται
|
|
Isai
|
LinVB
|
29:18 |
O mokolo mona bato bakufi miso bakoyoka maloba ma buku, bato ba lolanda bakobika mpe miso ma bango makomono.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
29:18 |
Tą dieną kurtieji išgirs knygos žodžius ir aklųjų akys praregės.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:18 |
Un tai dienā kurlie dzirdēs grāmatas vārdus, un aklo acis redzēs no krēslas un tumsas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
29:18 |
അന്നാളിൽ ചെകിടന്മാർ പുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കുകയും കരുടന്മാരുടെ കണ്ണുകൾ ഇരുളും അന്ധകാരവും നീങ്ങി കാണുകയും
|
|
Isai
|
Maori
|
29:18 |
I taua ra ka rongo nga turi i nga kupu o te pukapuka, ka kite ano nga kanohi o nga matapo i roto i te kakarauri, i te pouri.
|
|
Isai
|
MapM
|
29:18 |
וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
29:18 |
Amin’ izany andro izany dia ho ren’ ny marenina ny tenin’ ny taratasy, ary na dia ao amin’ ny aizina sy ny aizim-pito aza dia hahita ihany ny mason’ ny jamba.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
29:18 |
Njalo ngalolosuku izacuthe zizakuzwa amazwi ogwalo, lamehlo eziphofu abone ekufiphaleni lemnyameni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:18 |
Dan zullen de doven horen wat in het boek staat geschreven, De blinde ogen zien, van donker en duister verlost;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
29:18 |
Og på den dagen skal dei daude høyra ordi i boki, og ut frå dimma og myrker skal augo åt dei blinde sjå,
|
|
Isai
|
Norsk
|
29:18 |
Og på den dag skal de døve høre bokens ord, og ut fra mulm og mørke skal de blindes øine se,
|
|
Isai
|
Northern
|
29:18 |
O gün karlar kitabdakı sözləri eşidəcək, Korların gözləri zülmət qaranlıqda görəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
29:18 |
וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Ni rahno eh pahn leledo, me salongopon kan pahn kak rong pwuhk ehu eh pahn wadawad ni ngihl laud, oh me maskun kan, me kin mihmi nan rotorot, pahn kilangada wasa.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
29:18 |
I usłyszą dnia onego głusi słowa ksiąg, a z mroku i z ciemności oczy ślepych patrzać będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:18 |
Tego dnia głusi usłyszą słowa księgi, a oczy ślepych przejrzą z mroku i ciemności.
|
|
Isai
|
PorAR
|
29:18 |
Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:18 |
E n'aquelle dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e d'entre a escuridão e d'entre as trevas as verão os olhos dos cegos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:18 |
E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro; e os olhos dos cegos desde a escuridão e desde as trevas as verão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:18 |
E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro; e os olhos dos cegos desde a escuridão e desde as trevas as verão.
|
|
Isai
|
PorCap
|
29:18 |
Nesse dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, livres da obscuridade e das trevas, os olhos dos cegos verão.
|
|
Isai
|
RomCor
|
29:18 |
În ziua aceea, surzii vor auzi cuvintele cărţii şi ochii orbilor, izbăviţi de negură şi întuneric, vor vedea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:18 |
И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:18 |
И в тот день глухие услышат слова книги и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
|
|
Isai
|
SloChras
|
29:18 |
In tisti dan bodo glušci slišali besede pisma, in iz mraka in teme bodo videle slepcev oči.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
29:18 |
Na ta dan bodo gluhi slišali besede iz knjige in oči slepega bodo videle iz nejasnosti in iz teme.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
29:18 |
Oo wakhtigaas kuwa dhegaha la'u erayada qorniinka ayay maqli doonaan, oo kuwa indhaha la' indhahooduna wax bay mugdiga iyo gudcurka ka arki doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:18 |
En aquel día los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán, libres ya de la oscuridad y de las tinieblas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
29:18 |
Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad y de las tinieblas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:18 |
¶ Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro; y los ojos de los ciegos verán de la oscuridad, y de las tinieblas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:18 |
Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad y de las tinieblas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:18 |
И у тај ће дан глуви чути речи у књизи, и из таме и мрака видеће очи слепих.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:18 |
И у тај ће дан глухи чути ријечи у књизи, и из таме и мрака видјеће очи слијепијех.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
29:18 |
De döva skola på den tiden höra vad som läses för de, och de blindas ögon skola se och vara fria ifrån dunkel och mörker;
|
|
Isai
|
SweFolk
|
29:18 |
Den dagen ska de döva höra bokens ord och de blindas ögon se ur dunkel och mörker.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:18 |
Ty på den samma tiden skola de döfve höra bokenes ord, och de blindas ögon skola se utu mörkret och skummet.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:18 |
At sa araw na yaon ay makikinig ang pipi ng mga salita ng aklat, at ang mga mata ng bulag ay makakakita mula sa kalabuan at sa kadiliman.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:18 |
ในวันนั้นคนหูหนวกจะได้ยินถ้อยคำของหนังสือ และตาของคนตาบอดจะเห็นออกมาจากความคลุ้มและความมืดของเขา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:18 |
Na long dispela de ol iapas bai harim ol tok bilong buk, na ol ai bilong ol aipas bai lusim pasin bilong i no inap lukluk klia na i stap long tudak, na ol bai lukluk.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
29:18 |
O gün sağırlar kitabın sözlerini işitecek, Körler koyu karanlıkta görecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:18 |
І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темно́ти та з те́мряви бачити будуть,
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:18 |
اُس دن بہرے کتاب کی تلاوت سنیں گے، اور اندھوں کی آنکھیں اندھیرے اور تاریکی میں سے نکل کر دیکھ سکیں گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:18 |
उस दिन बहरे किताब की तिलावत सुनेंगे, और अंधों की आँखें अंधेरे और तारीकी में से निकलकर देख सकेंगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Us din bahre kitāb kī tilāwat suneṅge, aur andhoṅ kī āṅkheṅ andhere aur tārīkī meṅ se nikal kar dekh sakeṅgī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Ngày ấy, kẻ điếc sẽ được nghe những lời trong sách, mắt người mù sẽ thoát cảnh mù mịt tối tăm và sẽ được nhìn thấy.
|
|
Isai
|
Viet
|
29:18 |
Trong ngày đó, kẻ điếc sẽ nghe những lời trong sách; con mắt của kẻ đui sẽ xem thấy từ sự tối tăm mù mịt.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
29:18 |
Vào ngày ấy, kẻ điếc sẽ nghe lời trong sách,Con mắt kẻ mù từ nơi tối tămSẽ thấy.
|
|
Isai
|
WLC
|
29:18 |
וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:18 |
Bryd hynny, bydd y byddar yn clywed geiriau o lyfr, a bydd llygaid pobl ddall yn gweld ar ôl bod mewn tywyllwch dudew.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:18 |
And in that dai deef men schulen here the wordis of the book, and the iyen of blynde men schulen se fro derknessis and myisty;
|