|
Isai
|
AB
|
29:4 |
And your words shall be brought down to the earth, and your words shall sink down to the earth, and your voice shall be as they that speak out of the earth, and your voice shall be lowered to the ground.
|
|
Isai
|
ABP
|
29:4 |
And [2shall be abased 1your words] unto the ground. And unto the ground your words shall go down. And [2will be 3as 4the ones 5speaking out loud 6from out of 7the 8earth 1your voice]; and to the ground your voice shall weaken.
|
|
Isai
|
ACV
|
29:4 |
And thou shall be brought down, and shall speak out of the ground. And thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as of he who has a familiar spirit, out of the ground. And thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
29:4 |
And you shall be brought down; you shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like a spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
AKJV
|
29:4 |
And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
ASV
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
BBE
|
29:4 |
And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.
|
|
Isai
|
CPDV
|
29:4 |
You will be brought low. You will speak from the ground, and your eloquence will be heard from the dirt. And, from the ground, your voice will be like that of the python, and your eloquence will mumble from the dirt.
|
|
Isai
|
DRC
|
29:4 |
Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter.
|
|
Isai
|
Darby
|
29:4 |
And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
29:4 |
So shalt thou be humbled, and shalt speake out of the ground, and thy speach shalbe as out of the dust: thy voyce also shall be out of the ground like him that hath a spirite of diuination, and thy talking shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
29:4 |
When you have fallen, you will speak as you lie on the ground. Your words will be muffled by the dust. Your voice will come out of the ground like that of a ghost. Your words will be whispered from the dust.
|
|
Isai
|
JPS
|
29:4 |
And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:4 |
And thou shalt be brought down [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as that of a spiritist, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
KJV
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
KJVA
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
LEB
|
29:4 |
Then you shall be low; you shall speak from the earth, and your words will be low, from dust. And your voice will be from the earth, like a ghost, and your word will whisper from the dust.
|
|
Isai
|
LITV
|
29:4 |
And you shall be brought low; you shall speak from the ground; and your speech shall be bowed down; and your voice shall be from the ground, like a spiritist; and your speech shall chirp out of the dust.
|
|
Isai
|
MKJV
|
29:4 |
And you shall be brought down; you shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be like a spiritist, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
NETfree
|
29:4 |
You will fall; while lying on the ground you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard. Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; from the dust you will chirp as if muttering an incantation.
|
|
Isai
|
NETtext
|
29:4 |
You will fall; while lying on the ground you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard. Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; from the dust you will chirp as if muttering an incantation.
|
|
Isai
|
NHEB
|
29:4 |
You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:4 |
You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
29:4 |
You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
Noyes
|
29:4 |
Thou shalt be brought down, and speak from the ground, And thy speech shall be low from the dust; Thy voice shall be like that of a spirit under ground, And thy speech shall chirp as from the dust.
|
|
Isai
|
RLT
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
RWebster
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, like a medium, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
29:4 |
And thou shalt be brought low—Out of the earth, shalt thou speak, And out of the dust, shalt thou lower thine utterance,—And as one that hath a familiar spirit, Out of the earth, shall come thy voice, And out of the dust, thy speech shall chirp;
|
|
Isai
|
UKJV
|
29:4 |
And you shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust, and your voice shall be, as of one that has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
Webster
|
29:4 |
And thou shalt be brought down, [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
|
|
Isai
|
YLT
|
29:4 |
And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:4 |
και ταπεινωθήσονται οι λόγοι σου εις την γην και εις την γην οι λόγοι σου δύσονται και έσται ως οι φωνούντες εκ της γης η φωνή σου και προς το έδαφος η φωνή σου ασθενήσει
|
|
Isai
|
Afr1953
|
29:4 |
Dan sal jy diep uit die grond spreek, en op dowwe toon sal jou woord uit die stof voortkom; en jou stem sal uit die grond opkom soos dié van die gees van 'n afgestorwene, en uit die stof sal jou woord piep.
|
|
Isai
|
Alb
|
29:4 |
Do të ulesh, do të flasësh nga toka dhe fjala jote do të dalë e mbytur nga pluhuri; zëri yt do të ngjitet nga toka si ai i një mediumi dhe fjala jote do të pëshpëritë nga pluhuri.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
29:4 |
ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף
|
|
Isai
|
AraNAV
|
29:4 |
عِنْدَئِذٍ تَنْخَفِضِينَ، وَتَتَكَلَّمِينَ مِنَ الأَرْضِ، وَمِنَ التُّرَابِ تَصْدُرُ عَنْكِ تَمْتَمَةُ كَلاَمٍ، فَيَكُونُ صَوْتُكِ كَصَوْتِ خَيَالٍ صَادِرٍ مِنَ الأَرْضِ، وَيَرْتَفِعُ كَلاَمُكَ هَامِساً مِنَ التُّرَابِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
29:4 |
فَتَتَّضِعِينَ وَتَتَكَلَّمِينَ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَيَنْخَفِضُ قَوْلُكِ مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَيَكُونُ صَوْتُكِ كَخَيَالٍ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَيُشَقْشَقُ قَوْلُكِ مِنَ ٱلتُّرَابِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
29:4 |
او واخت آلچالديلاجاقسان، يردن دانيشاجاقسان، توز-تورپاق ائچئندن سَسئن بوغوق-بوغوق گلهجک، سَسئن اؤلو سَسي کئمي يردن، سؤزلرئن پيچيلتي کئمي تورپاغين آلتيندان چيخاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
29:4 |
І будзеш прыніжаны, зь зямлі гаварыцьмеш і глухая будзе мова твая з-пад пылу, і голас твой будзе, як голас духа з нутробы, а мова твая будзе, як шэпт.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
29:4 |
И ти ще бъдеш принизен, ще говориш из земята, и говоренето ти ще бъде глухо из пръстта. И гласът ти ще бъде както на дух из земята и говоренето ти ще бъде шепот из пръстта.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
29:4 |
သင်သည် နှိမ့်ချခြင်းကို ခံ၍မြေထဲက ပြောရ လိမ့်မည်။ မြေမှုန့်ထဲက ငယ်သောအသံနှင့် မြွက်ရလိမ့် မည်။ သင်ပြောသောအသံသည် နတ်ဝင်သူပြောသံကဲ့သို့ မြေထဲကထွက်၍၊ သင်သည် မြေမှုန့်ထဲက အသံသေးနှင့် တိုးတိုးမြွက်ဆိုရလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:4 |
И смирятся словеса твоя до земли, и в землю внидут словеса твоя: и будет глас твой аки гласящих от земли, и ко земли изнеможет глас твой.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
29:4 |
Ug ikaw pagagun-obon, ug magasulti gikan sa yuta, ug ang imong pakigpulong mahagawhaw gikan sa abug; ug ang imong tingog maingon sa usa ka espiritista, gikan sa yuta, ug ang imong pakigpulong mohongihong gikan sa abug.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:4 |
你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
29:4 |
你將降低,要由地下說話,你微弱的言語出自塵土。你的聲音有如幽魂的聲音出於地下,你的言語低聲地出自塵土。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
29:4 |
你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:4 |
爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
29:4 |
你必败落,从地中说话;你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:4 |
ⲛⲧⲉⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲱⲙⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ϭⲃⲃⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
29:4 |
Oboren govorit ćeš sa zemlje, iz praha mucat' riječju prigušenom, glas će ti se iz zemlje dizat' kao pokojnikov, iz praha ćeš šaptati besjedu.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:4 |
Da skal du blive fornedret, du skal tale fra Jorden af, og din Tale skal mumle fra Støvet af, og din Røst skal være ligesom Genfærdets af Jorden, og din Tale skal hviske fra Støvet af.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:4 |
Da taler du dybt fra Jorden, dine Ord er Mumlen fra Støvet; din Røst fra Jorden skal ligne et Genfærds, dine Ord er Hvisken fra Støvet.
|
|
Isai
|
Dari
|
29:4 |
اورشلیم به شهر ارواح تبدیل می شود و صدای ناله اش همچون آواز ارواح مردگان از زیر خاک بسختی به گوش می رسد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
29:4 |
Dan zult gij vernederd worden, gij zult uit de aarde spreken, en uw spraak zal uit het stof zachtjes voortkomen; en uw stem zal zijn uit de aarde als van een tovenaar, en uw spraak zal uit het stof piepen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:4 |
Dan zult gij vernederd worden, gij zult uit de aarde spreken, en uw spraak zal uit het stof zachtjes voortkomen; en uw stem zal zijn uit de aarde als van een tovenaar, en uw spraak zal uit het stof piepen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
29:4 |
Kaj vi parolos malalte el sub la tero, kaj el sub la polvo vi murmuros viajn vortojn; kaj via voĉo estos kiel voĉo de ventroparolisto el sub la tero, kaj el sub la polvo vi flustros viajn vortojn.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
29:4 |
و به زیر افکنده شده، از زمین تکلم خواهی نمودو کلام تو از میان غبار پست خواهد گردید و آوازتو از زمین مثل آواز جن خواهد بود و زبان تو ازمیان غبار زمزم خواهد کرد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
29:4 |
اورشلیم مثل روحی که تقلّا میکند از اعماق زمین سخن بگوید، صدای گرفتهاش از زیر خاک و گل به گوش میرسد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
29:4 |
Silloin pitää sinun itses alentaman, ja maasta puhuman, ja mutiseman puheellas tomusta; että sinun äänes on niinkuin noidan maasta, ja sinun puhees pitää oleman niinkuin tomusta haisevaisen.
|
|
Isai
|
FinPR
|
29:4 |
Silloin sinä puhut maasta matalalta, sanasi tulevat vaimeina tomusta, sinä uikutat kuin vainajahenki maasta, puheesi tulee supisten tomusta.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
29:4 |
ja sinä vaivut maahan, sieltä sinä puhut, tomusta sinun äänesi vaimeana kuuluu kuin vainajahengen ääni, kuin kuiskaus se kohoaa tomusta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
29:4 |
Silloin sinä puhut maasta matalalta, sanasi tulevat vaimeina tomusta. Sinä uikutat kuin vainajahenki maasta, puheesi tulee supinana tomusta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:4 |
Puhut maasta matalalta, sanasi tulevat vaimeina tomusta, sopertelet kuin vainajahenki maasta, puheesi tulee supisten tomusta.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
29:4 |
Tu seras abaissée ; c'est de terre que s'élèvera ta voix, et de la poussière que s'échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:4 |
Et tu seras abaissée, et tu parleras comme de dedans la terre, et ta parole sera basse, comme si elle sortait de la poussière, et ta voix, comme celle d’un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera comme si elle sortait de la poussière.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
29:4 |
Tu seras abaissée ; c'est de la terre que s'élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. —
|
|
Isai
|
FreJND
|
29:4 |
et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
29:4 |
Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
29:4 |
Et tes paroles tomberont à terre ; et tes paroles seront enfouies dans la terre ; et ta voix sera comme celle des hommes qui la font sortir de terre, et tu n'auras qu'un filet de voix à rase terre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
29:4 |
et du sol où tu tomberas, ta parole sortira, et de la poudre s'élèveront sourdement tes discours, et ta voix sera celle d'un spectre sortant de terre, et de la poussière tu murmureras tes discours.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
29:4 |
Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:4 |
Tu seras humiliée, tu parleras (comme) de dessous (du sein) la terre, et on entendra tes paroles venir (comme) du sol (de la poussière) ; et ta voix sortira de terre comme celle d’un(e) python(isse), et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:4 |
Alsdann sollst du geniedriget werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, dad deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
29:4 |
Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
29:4 |
Und erniedrigt wirst du aus der Erde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem Staube ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes aus der Erde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem Staube flüstern. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
29:4 |
Dann sprichst du demütig vom Boden her und lässest aus dem Staub die Rede tief gedämpft ertönen. Wie eines Erdgeists Stimme wird die deine, und aus dem Staube flüsterst du die Worte.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
29:4 |
Dann wirst du, unten am Boden liegend, gedämpft reden und, in den Staub gesunken, eine bescheidene Sprache führen, deine Stimme wird wie die eines Totengeistes aus der Erde hervorkommen und deine Rede aus dem Staube heraus nur flüstern.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:4 |
Dann wirst du auf dem Boden liegen / und reden in den Staub gebeugt, / dass deine Stimme dumpf erklingt. / Wie eine Geisterstimme aus der Totenwelt / wispert deine Rede aus dem Staub heraus.
|
|
Isai
|
GerSch
|
29:4 |
Alsdann wirst du auf der Erde liegend reden und in den Staub gebeugt eine bescheidene Sprache führen. Deine Stimme wird wie die eines Gespenstes aus der Erde hervorkommen und deine Rede aus dem Staube heraus flüstern.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
29:4 |
Und du wirst erniedrigt, von der Erde aus redest du, gedämpft steigt deine Rede aus vom Staub, und deine Stimme ist wie die eines Geistesbanners aus der Erde, und auf dem Staube flüstert deine Rede.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
29:4 |
daß du tief drunten vom Boden her reden und gebeugt aus dem Staub hervor sprechen sollst, daß deine Stimme der eines Gespenstes aus der Erde gleichen und deine Rede aus dem Staub hervor flüstern soll.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
29:4 |
Dann wirst du unten von der Erde her reden, und tief aus dem Staube tönen deine Worte; deine Stimme wird sein wie die eines Gespenstes aus der Erde, und deine Rede wird vom Staube her wispern.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
29:4 |
Και θέλεις ριφθή κάτω, θέλεις λαλεί από του εδάφους και η λαλιά σου θέλει είσθαι ταπεινή εκ του χώματος, και η φωνή σου εκ του εδάφους θέλει είσθαι ως του εγγαστριμύθου και η λαλιά σου θέλει ψιθυρίζει εκ του χώματος.
|
|
Isai
|
Haitian
|
29:4 |
Lavil Jerizalèm pral tankou yon moun anba tè k'ap pale. Pousyè tè ap toufe pawòl nan bouch li. Antan li anba tè a, l'ap pale tankou yon zonbi ak yon vwa nan nen tou fèb!
|
|
Isai
|
HebModer
|
29:4 |
ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:4 |
Lealacsonyítva a földből fogsz szólni és lealázva a porból hallatszik szavad; és mint a szellemidézőé lesz a földből hangod és a porból sipogni fog szavad.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
29:4 |
Fojtott hangon a földből szólsz, és a porból alig hallatszik beszéded; úgy hangzik hangod a földből, mint szellemé, és a porból suttog beszéded.
|
|
Isai
|
HunKar
|
29:4 |
És megaláztatván, a földből szólsz és porból morog beszéded, szavad olyan lesz, mint halottidézőé, a földből, és porból sipog beszéded.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
29:4 |
Megalázottan fogsz beszélni a földön, és megtörten hangzik szavad a porból. Olyan lesz a hangod, mint a föld alatti kísérteté, és szavad a porból suttog.
|
|
Isai
|
HunUj
|
29:4 |
Megalázottan fogsz beszélni a földből, és megtörten hangzik szavad a porból. Olyan lesz a hangod, mint a föld alatti kísérteté, és szavad a porból suttog.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
29:4 |
E tu sarai abbassata, tu parlerai da terra, e il tuo parlare, venendo dalla polvere, sarà sommesso; e la tua voce, procedente dalla terra, sarà come quella di uno spirito di Pitone, e il tuo parlare bisbiglierà dalla polvere.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
29:4 |
Sarai abbassata, parlerai da terra, e la tua parola uscirà sommessamente dalla polvere; la tua voce salirà dal suolo come quella d’uno spettro, e la tua parola sorgerà dalla polvere come un bisbiglio.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
29:4 |
かくてなんぢは卑くせられ 地にふしてものいひ塵のなかより低聲をいだしてかたらん 汝のこゑは巫女のこゑのごとく地よりいで汝のことばは塵のなかより囀づるがごとし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
29:4 |
その時あなたは深い地の中から物言い、低いちりの中から言葉を出す。あなたの声は亡霊の声のように地から出、あなたの言葉はちりの中から、さえずるようである。
|
|
Isai
|
KLV
|
29:4 |
SoH DichDaq taH qempu' bIng, je DichDaq jatlh pa' vo' the yav. lIj speech DichDaq mumble pa' vo' the dust. lIj ghogh DichDaq taH as vo' wa' 'Iv ghajtaH a familiar qa', pa' vo' the yav, je lIj speech DichDaq whisper pa' vo' the dust.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
29:4 |
Jerusalem gaa-hai be di ieidu dela e-duadua-aga i-lodo di gelegele bolo ia e-leelee, tama-lee e-lee-mai i-lodo di gohu dogolia.
|
|
Isai
|
Kaz
|
29:4 |
Сонда сен құлап түсіп, жерде жатып сөйлейтін боласың. Сенің сөздерің өзің жатқан шаң-тозаңнан естілмек. Даусың тіпті көрдегі аруақтың сыбырына ұқсамақ.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
29:4 |
Li tenamit Jerusalén ta̱cubsi̱k xcuanquil ut tˈantˈo̱keb saˈ chˈochˈ. Saˈ has teˈa̱tinak saˈ li chˈochˈ. Chanchanak jun li musikˈej.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:4 |
네가 낮아져서 땅 속에서 말하며 네 말은 티끌 속에서 나지막하게 나리라. 네 목소리는 부리는 영을 지닌 자의 목소리같이 땅 속에서 나며 네 말은 티끌 속에서 나와 속삭이리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
29:4 |
네가 낮아져서 땅에서 말하며 네 말소리가 나직히 티끌에서 날 것이라 네 목소리가 신접한 자의 목소리 같이 땅에서 나며 네 말소리가 티끌에서 지꺼리리라
|
|
Isai
|
LXX
|
29:4 |
καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει
|
|
Isai
|
LinVB
|
29:4 |
Bakokitisa yo, okoloba lokola moto alali o mabelé, okoloba malembe lokola moto azindi o kati ya zelo, mongongo mwa yo lokola mongongo mwa elima, maloba ma yo lokola maloba ma moto afandi o mabelé.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
29:4 |
Tu būsi labai pažemintas ir iš dulkių prislopintu balsu kalbėsi. Tavo balsas bus girdimas kaip mirusiųjų dvasių iššaukėjo balsas, kaip šnabždesys iš po žemių.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:4 |
Tad tu tapsi pazemota, tu runāsi no zemes, un tava valoda skanēs klusiņām no pīšļiem, un tava balss būs kā burvja balss no zemes, un tava valoda čukstēs no pīšļiem.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
29:4 |
അപ്പോൾ നീ താണു, നിലത്തുനിന്നു സംസാരിക്കും; നിന്റെ വാക്കു പൊടിയിൽനിന്നു പതുക്കെ വരും; വെളിച്ചപ്പാടന്റേതുപോലെ നിന്റെ ഒച്ച നിലത്തുനിന്നു വരും; നിന്റെ വാക്കു പൊടിയിൽനിന്നു ചിലെക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
29:4 |
A ka whakahokia iho koe, ka korero ake i te whenua; ka iti ano tau kupu i roto i te puehu; ka rite tou reo ki to te tangata i te atua maori, he mea puta ake i te whenua, ka kohimu ake tau kupu i roto i te puehu.
|
|
Isai
|
MapM
|
29:4 |
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָ֠ה כְּא֤וֹב מֵאֶ֨רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
29:4 |
Dia haetry ianao ka hiteny ao amin’ ny tany, ary ao amin’ ny vovoka no hibitsibitsihanao, eny, ny feonao hivoaka avy amin’ ny tany tahaka ny an’ ny manao azy ho tsindrian-javatra, ary avy ao amin’ ny vovoka no ikiakiahan’ ny teninao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
29:4 |
Njalo uzakwehliselwa phansi, ukhulume usemhlabathini, lenkulumo yakho izakuba phansi ethulini, lelizwi lakho lizakuba njengeloledlozi liphuma emhlabathini, lenkulumo yakho ibe ngumlozwi ophuma othulini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:4 |
Dan zult ge op de grond liggen roepen, Uw woord zal worden verstikt door het stof; Uw stem zal uit de aarde komen als die van een spook, Uw spreken knarsen uit het zand.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
29:4 |
Då skal du tala lågmælt frå jordi, og frå moldi skal du mulla fram ordi dine, og røysti di skal høyrast frå jordi liksom frå ein som manar draugar, og frå moldi skal talen din kviskra.
|
|
Isai
|
Norsk
|
29:4 |
Da skal du tale lavmælt fra jorden, og fra støvet skal du mumle frem dine ord; og din røst skal lyde fra jorden likesom fra en dødningemaner, og fra støvet skal din tale hviskes.
|
|
Isai
|
Northern
|
29:4 |
Alçaldılacaqsan, yerin altından danışacaqsan, Toz-torpaq içindən səsin boğuq gələcək, Səsin ölü səsi kimi yerdən, Sözlərin pıçıltı kimi torpağın altından çıxacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
29:4 |
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּא֤וֹב מֵאֶ֨רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:4 |
Serusalem pahn rasehng ngehn ehu me nannantihong en lokaia sang pahn pwehl, ngilikir peipeido sang nan pwelpar.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
29:4 |
Tedy będąc zniżone, z ziemi mówić będziesz, i z prochu szeptać będzie mowa twoja; będzie mówił głos twój, jako wieszczka z ziemi, a z prochu mowa twoja szeptać będzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:4 |
Wtedy poniżony będziesz mówił z ziemi, z prochu ledwie wyjdzie twoja mowa i twój głos będzie mówił z ziemi jak głos czarownika, a twoja mowa z prochu jak szept.
|
|
Isai
|
PorAR
|
29:4 |
Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:4 |
Então serás abatida, fallarás desde debaixo da terra, e a tua falla desde o pó sairá fraca, e será a tua voz desde debaixo da terra, como a d'um feiticeiro, e a tua falla assobiará desde debaixo do pó.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:4 |
Então serás abatida; falarás junto ao chão, e tua fala será fraca desde o pó da terra, como a de um morto, e tua fala sussurrará desde o pó da terra.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:4 |
Então serás abatida; falarás junto ao chão, e tua fala será fraca desde o pó da terra, como a de um morto, e tua fala sussurrará desde o pó da terra.
|
|
Isai
|
PorCap
|
29:4 |
*Humilhada, falarás das profundezas da terra; as tuas palavras mal se ouvirão porque virão do pó, serão como voz de fantasma proveniente do solo; a tua palavra sussurrará do pó.
|
|
Isai
|
RomCor
|
29:4 |
Vei fi doborât la pământ şi de acolo vei vorbi şi din ţărână ţi se vor auzi vorbele. Glasul tău va ieşi din pământ ca al unei năluci şi din ţărână îţi vei şopti cuvintele.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:4 |
И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
29:4 |
И будешь унижен: с земли будешь говорить – и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
|
|
Isai
|
SloChras
|
29:4 |
Tedaj boš ponižan govoril na tleh in iz prahu bo zamolklo šumel govor tvoj, in glas tvoj bode kakor kakega duha iz zemlje, iz prahu bo šepetal govor tvoj.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
29:4 |
Ponižan boš in govoril boš iz zemlje in tvoj govor iz prahu bo znižan in tvoj glas bo kakor od nekoga, ki ima osebnega duha, iz zemlje in tvoj govor bo šepetal iz prahu.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
29:4 |
Oo hoos baa laguu soo dejin doonaa, oo dhulkaad ka dhex hadli doontaa, oo hadalkaaguna isagoo gaaban ayuu ciidda ka yeedhi doonaa, oo codkaaguna wuxuu ahaan doonaa sida mid ruuxaan leh oo dhulka ka yeedhaya, oo hadalkaaguna ciidduu ka shuqshuqlayn doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:4 |
Serás humillada; desde el suelo hablarás; y desde el polvo se hará oír tu voz ahogada; saldrá tu voz, como la de un fantasma, desde la tierra, y tus palabras sonarán, como murmullo, procedente del polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
29:4 |
Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como de pythón, y tu habla susurrará desde el polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:4 |
Entonces serás humillada: hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra, como voz de pitón, y tu habla murmurará del polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:4 |
Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como de pythón, y tu habla susurrará desde el polvo.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:4 |
Те ћеш оборен говорити са земље и из праха ћеш муцати, и глас ће ти бити са земље као у бајача и из праха ћеш шапћући говорити.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:4 |
Те ћеш оборен говорити са земље и из праха ћеш муцати, и глас ће ти бити са земље као у бајача и из праха ћеш шапћући говорити.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
29:4 |
Då skall du tala djupt nedifrån jorden, och dina ord skola dämpade komma fram ur stoftet; din röst skall höras såsom en andes ur jorden, och ur stoftet skall du viska fram dina ord.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
29:4 |
Då ska du bli förnedrad och tala djupt nerifrån jorden, dämpade ska dina ord komma fram ur stoftet. Din röst ska höras ur jorden som en andes röst, ur stoftet ska du viska fram dina ord.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:4 |
Då skall du förnedrad varda, och tala utu jordene, och mumla med ditt tal utu stoftet, att din röst skall vara såsom en spåkarls utu jordene, och ditt tal skall hviskande vara utu stoftet.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:4 |
At ikaw ay mabababa, at magsasalita mula sa lupa, at ang iyong salita ay magiging mababa na mula sa alabok: at ang iyong tinig ay magiging gaya ng isang nakikipagsanggunian sa masamang espiritu, mula sa lupa, at ang iyong pananalita ay bubulong mula sa alabok.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:4 |
และเจ้าจะถูกเหยียบลง เจ้าจะพูดมาจากที่ลึกของแผ่นดินโลก คำของเจ้าจะมาจากที่ต่ำลงในผงคลี เสียงของเจ้าจะมาจากพื้นดินเหมือนเสียงผี และคำพูดของเจ้าจะกระซิบออกมาจากผงคลี
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:4 |
Na dispela bai bringim yu i go daun. Na toktok bilong yu bai i kamaut long graun. Na tok bilong yu bai stap daunbilo na kamaut long das. Na nek bilong yu bai kamaut long graun olsem wanpela i gat spirit nogut i stap klostu. Na tok bilong yu bai kamap isi na kamaut long das.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
29:4 |
Alçaltılacaksın, yerin altından konuşacak, Toz toprak içinden boğuk boğuk sesleneceksin. Sesin ölü sesi gibi yerden, Sözlerin fısıltı gibi toprağın içinden çıkacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:4 |
І ти будеш пони́жений, і будеш з землі говорити, і приглу́шено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепоті́тиме з пороху слово твоє.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:4 |
تب تُو اِتنا پست ہو گا کہ خاک میں سے بولے گا، تیری دبی دبی آواز گرد میں سے نکلے گی۔ جس طرح مُردہ روح زمین کے اندر سے سرگوشی کرتی ہے اُسی طرح تیری دھیمی دھیمی آواز زمین میں سے نکلے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:4 |
तब तू इतना पस्त होगा कि ख़ाक में से बोलेगा, तेरी दबी दबी आवाज़ गर्द में से निकलेगी। जिस तरह मुरदा रूह ज़मीन के अंदर से सरगोशी करती है उसी तरह तेरी धीमी धीमी आवाज़ ज़मीन में से निकलेगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:4 |
Tab tū itnā past hogā ki ḳhāk meṅ se bolegā, terī dabī dabī āwāz gard meṅ se niklegī. Jis tarah murdā rūh zamīn ke andar se sargoshī kartī hai usī tarah terī dhīmī dhīmī āwāz zamīn meṅ se niklegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:4 |
Ngươi sẽ bị hạ xuống ; từ lòng đất, ngươi sẽ cất tiếng lên ; từ cát bụi, lời ngươi sẽ thều thào yếu ớt ; từ lòng đất, tiếng ngươi sẽ vọng lên tựa như tiếng vong hồn : lời ngươi sẽ thì thào từ cát bụi.
|
|
Isai
|
Viet
|
29:4 |
Ngươi sẽ bị hạ xuống, nói ra từ dưới đất, giọng ngươi rầm rĩ từ bụi đất mà ra. Tiếng ngươi lên khỏi đất giống tiếng đồng bóng, lời nói ngươi thỏ thẻ ra từ bụi đất.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
29:4 |
Ngươi sẽ bị hạ thấp. Ngươi sẽ nói từ dưới đất,Lời nói ngươi bị hạ thấp từ bụi đất.Tiếng ngươi sẽ giống như tiếng ma quái ra từ đất,Lời nói ngươi thì thầm như bụi đất.
|
|
Isai
|
WLC
|
29:4 |
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּא֤וֹב מֵאֶ֙רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:4 |
Byddi'n cael dy dynnu i lawr, a byddi'n galw o'r pridd; bydd dy eiriau fel rhywun yn mwmian o'r llwch. Byddi'n swnio fel ysbryd yn codi o'r pridd; bydd dy eiriau fel rhywun yn sibrwd o'r llwch.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:4 |
Thou schalt be maad low, thou schalt speke of erthe, and thi speche schal be herd fro the erthe; and thi vois schal be as the vois of a deed man reisid bi coniuring, and thi speche schal ofte grutche of the erthe.
|