Isai
|
RWebster
|
3:11 |
Woe to the wicked! it shall be ill with him : for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:11 |
Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
|
Isai
|
ABP
|
3:11 |
Woe to the lawless one; evils according to the works of his hands shall come to pass against him.
|
Isai
|
NHEBME
|
3:11 |
Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
|
Isai
|
Rotherha
|
3:11 |
Alas! for the lawless, it is ill, For what his own hand hath matured, shall be done to him.
|
Isai
|
LEB
|
3:11 |
Woe to the wicked! It is bad! For what is done by his hands will be done to him.
|
Isai
|
RNKJV
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:11 |
Woe unto the wicked! [It shall be] ill [with him], for according to the work of his hands it shall be done unto him.
|
Isai
|
Webster
|
3:11 |
Woe to the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
Darby
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
|
Isai
|
ASV
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
|
Isai
|
LITV
|
3:11 |
Woe to the wicked! For the evil, the doing of his hand will be done to him.
|
Isai
|
Geneva15
|
3:11 |
Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
|
Isai
|
CPDV
|
3:11 |
Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.
|
Isai
|
BBE
|
3:11 |
Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.
|
Isai
|
DRC
|
3:11 |
Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
GodsWord
|
3:11 |
How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done will be done to them.
|
Isai
|
JPS
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
NETfree
|
3:11 |
Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.
|
Isai
|
AB
|
3:11 |
Woe to the transgressor! Evils shall happen to him according to the works of his hands.
|
Isai
|
AFV2020
|
3:11 |
Woe to the wicked! For the evil doing of his hand will be given to him.
|
Isai
|
NHEB
|
3:11 |
Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
|
Isai
|
NETtext
|
3:11 |
Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.
|
Isai
|
UKJV
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
Noyes
|
3:11 |
Woe to the wicked, it shall be ill with him, For the work of his hands shall be repaid him!
|
Isai
|
KJV
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
KJVA
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
AKJV
|
3:11 |
Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
RLT
|
3:11 |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
|
Isai
|
MKJV
|
3:11 |
Woe to the wicked! For the evil doing of his hand will be done to him.
|
Isai
|
YLT
|
3:11 |
Woe to the wicked--evil, Because the deed of his hand is done to him.
|
Isai
|
ACV
|
3:11 |
Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:11 |
Ai do perverso! O mal lhe sucederá ,porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.
|
Isai
|
Mg1865
|
3:11 |
Lozan’ ny ratsy fanahy! hiharan’ ny ratsy izy, Satria ny valin’ ny nataon’ ny tànany ihany no hanody azy.
|
Isai
|
FinPR
|
3:11 |
Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle.
|
Isai
|
FinRK
|
3:11 |
Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle.
|
Isai
|
ChiSB
|
3:11 |
禍哉作惡的人!他必遭災禍,因為他手中的作為必回報於他!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ
|
Isai
|
ChiUns
|
3:11 |
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
|
Isai
|
BulVeren
|
3:11 |
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
|
Isai
|
AraSVD
|
3:11 |
وَيْلٌ لِلشِّرِّيرِ. شَرٌّ! لِأَنَّ مُجَازَاةَ يَدَيْهِ تُعْمَلُ بِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
3:11 |
Ve al la malbona malvirtulo! ĉar la faroj de liaj manoj estos repagitaj al li.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:11 |
วิบัติแก่คนชั่ว ความร้ายจะตกแก่เขา เพราะว่าสิ่งใดที่มือเขาได้กระทำ เขาจะถูกกระทำเช่นกัน
|
Isai
|
OSHB
|
3:11 |
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
3:11 |
မတရားသောသူသည်အမင်္ဂလာရှိ၏။မကောင်း သော အမှုနှင့်တွေ့လိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ သူကျင့် သော အကျင့်တို့၏အပြစ်ကို သူ၌ဆပ်ပေးရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
3:11 |
امّا شریران مکافات خواهند شد و آنچه آنها به دیگران کردند همان بر سرشان خواهد آمد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Lekin bedīnoṅ par afsos! Un kā anjām burā hogā, kyoṅki unheṅ ġhalat kām kī munāsib sazā milegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
3:11 |
Men ve över den ogudaktige! Honom ska det gå illa, han ska få igen för sina gärningar.
|
Isai
|
GerSch
|
3:11 |
Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn er wird den Lohn seiner Tat bekommen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:11 |
Sa aba ng masama! ikasasama niya: sapagka't ang kagantihan sa kaniyang mga kamay ay mabibigay sa kaniya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot kostetaan hänelle.
|
Isai
|
Dari
|
3:11 |
به گناهکاران بگوئید: «افسوس بحال شما، چرا که به سزای اعمال زشت خود می رسید.»
|
Isai
|
SomKQA
|
3:11 |
Waxaa hoogay kan sharka ah, waayo, belaayaa ku dhici doonta, oo waxaa loo samayn doonaa wixii gacmihiisu sameeyeen oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
3:11 |
Men usæl den ugudlege! honom skal det ganga ille; hans eigne gjerningar hemnar seg på honom sjølv.
|
Isai
|
Alb
|
3:11 |
Mjerë i pabesi! Do t'i bjerë mbi kokë fatkeqësia, sepse do t'i jepet ajo që duart e tij kanë përgatitur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:11 |
사악한 자에게 화가 있을지어다! 그가 잘되지 못하리니 그분께서 그의 손이 행한 대로 그에게 보응하시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Тешко безбожнику! зло ће му бити, јер ће му се наплатити руке његове.
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:11 |
Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
|
Isai
|
Mal1910
|
3:11 |
ദുഷ്ടന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അവന്നു ദോഷം വരും; അവന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലം അവനും അനുഭവിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
3:11 |
악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한 대로 보응을 받을 것임이니라
|
Isai
|
Azeri
|
3:11 |
پئس آدامين واي حالينا! اونا پئسلئک اولوناجاق، اِلهدئيي عمللري اؤز قاباغينا چيخاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
3:11 |
Woe Daq the mIgh! Disaster ghaH upon chaH; vaD the deeds vo' Daj ghopmey DichDaq taH paid DoH Daq ghaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
3:11 |
Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:11 |
а беззаконнику - горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:11 |
Горе беззаконному: лукавая бо приключатся ему по делом руку его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:11 |
ουαί τω ανόμω πονηρά κατά τα έργα των χειρών αυτού συμβήσεται αυτώ
|
Isai
|
FreBBB
|
3:11 |
Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
|
Isai
|
LinVB
|
3:11 |
Kasi mawa na moto mabe, mpamba te, bakosala ye lokola ye moko asalaki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:11 |
jaj a gonosznak, rosszul jár, mert kezeinek tette szerint történik vele.
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:11 |
禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所爲而受報也、
|
Isai
|
VietNVB
|
3:11 |
Khốn cho kẻ gian ác! Họa cho chúng.Vì tay chúng đã làm gì, chúng phải mang lấy điều ấy.
|
Isai
|
LXX
|
3:11 |
οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ
|
Isai
|
CebPinad
|
3:11 |
Alaut sa dautan! kay ang kadautan anha kaniya ; kay unsay nabuhat sa iyang mga kamot maoy pagabuhaton kaniya.
|
Isai
|
RomCor
|
3:11 |
Vai de cel rău! Lui îi va merge rău, căci va culege rodul faptelor lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Ahpw aramas suwed kan pahn ohla; dahme re wiahiong aramas teikan pahn uhd wiawihong irail.
|
Isai
|
HunUj
|
3:11 |
Jaj a gonosznak! Rossz dolga lesz, mert keze munkája szerint bánnak vele.
|
Isai
|
GerZurch
|
3:11 |
Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlimm; denn nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
|
Isai
|
GerTafel
|
3:11 |
Wehe dem Ungerechten, es ist böse; denn seiner Hände Verdienst wird ihm getan.
|
Isai
|
PorAR
|
3:11 |
Ai do ímpio! Mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:11 |
Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.
|
Isai
|
FarOPV
|
3:11 |
وای بر شریران که ایشان را بدی خواهد بود چونکه مکافات دست ایشان به ایشان کرده خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
3:11 |
Maye kokhohlakeleyo! Kuzakuba kubi kuye; ngoba umvuzo wezandla zakhe uzakwenziwa kuye.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:11 |
Ai do perverso! O mal lhe sucederá ,porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.
|
Isai
|
Norsk
|
3:11 |
Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv.
|
Isai
|
SloChras
|
3:11 |
Gorje krivičnemu! hudo mu bode, ker se mu povrne, kar so zaslužile roke njegove.
|
Isai
|
Northern
|
3:11 |
Pis adamların vay halına! Çünki onlara pislik olunacaq, Elədikləri əməlləri qarşılarına çıxacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
3:11 |
Wehe dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:11 |
Ak vai, tam bezdievīgam! Tam labi neklāsies, jo pēc viņa rokas darba viņam taps maksāts.
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:11 |
Ai do impio! mal lhe irá: porque o galardão das suas mãos se lhe dará.
|
Isai
|
ChiUn
|
3:11 |
惡人有禍了!他必遭災難!因為要照自己手所行的受報應。
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men ve dem ogudaktigom; ty de äro onde, och det skall varda dem betaladt, lika som de det förtjena.
|
Isai
|
FreKhan
|
3:11 |
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
|
Isai
|
FrePGR
|
3:11 |
Malheur à l'impie ! le malheureux ! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
|
Isai
|
PorCap
|
3:11 |
Ai do ímpio, porque terá o mal, será tratado segundo as suas obras.
|
Isai
|
JapKougo
|
3:11 |
悪しき者はわざわいだ、彼は災をうける。その手のなした事が彼に報いられるからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
3:11 |
Wehe dem Gottlosen! Ihm wird's übel ergehen; denn was seine Hände verübt haben, wird ihm widerfahren.
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:11 |
pero ¡ay del malo! Mal le irá; porque le será retribuido según las obras de sus manos.
|
Isai
|
Kapingam
|
3:11 |
Digau huaidu ga-mooho, nadau mee ala ne-hai gi-nia daangada ala i-golo, gaa-hai ang-gi ginaadou.
|
Isai
|
WLC
|
3:11 |
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
3:11 |
Vargas nedorėliui! Jam bus atlyginta pagal jo darbus.
|
Isai
|
Bela
|
3:11 |
а беззаконьніку гора: бо будзе яму адплата за дзеі рук ягоных.
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:11 |
Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
|
Isai
|
FinPR92
|
3:11 |
Voi jumalatonta! Hänen käy huonosti, hänelle tehdään niin kuin hän itse teki.
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:11 |
¡Ay del impío! mal le irá; porque según las obras de sus manos le será pagado.
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:11 |
Maar wee den boze, want hèm gaat het slecht: Hij zal krijgen wat hij verdiende.
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:11 |
Wehe den Gottverächtern, ihnen geht es schlecht, / denn ihre bösen Taten kommen über sie selbst!
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:11 |
لیکن بےدینوں پر افسوس! اُن کا انجام بُرا ہو گا، کیونکہ اُنہیں غلط کام کی مناسب سزا ملے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
3:11 |
أَمَّا الشِّرِّيرُ فَوَيْلٌ لَهُ وَبِئْسَ الْمَصِيرَ لأَنَّهُ يُجَازَى عَلَى مَا جَنَتْهُ يَدَاهُ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:11 |
恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
|
Isai
|
ItaRive
|
3:11 |
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
|
Isai
|
Afr1953
|
3:11 |
Wee die goddelose! Met hom gaan dit sleg; want wat sy hande gewerk het, sal hom aangedoen word.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:11 |
а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:11 |
लेकिन बेदीनों पर अफ़सोस! उनका अंजाम बुरा होगा, क्योंकि उन्हें ग़लत काम की मुनासिब सज़ा मिलेगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
3:11 |
Vay kötülerin haline! Kötülük görecek, yaptıklarının karşılığını alacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
3:11 |
Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.
|
Isai
|
HunKNB
|
3:11 |
Jaj a gonosznak! Rosszul jár, mert keze tetteihez mérten lesz fizetsége.
|
Isai
|
Maori
|
3:11 |
Aue te mate mo te tangata kino! ko te he mona: ka riro hoki i a ia te utu o ta ona ringa.
|
Isai
|
HunKar
|
3:11 |
Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen dolga, mert cselekedeteik gyümölcsével élnek.
|
Isai
|
Viet
|
3:11 |
Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!
|
Isai
|
Kekchi
|
3:11 |
Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb ra teˈxcˈul xban nak eb aˈan teˈxcˈul lix kˈajca̱munquil aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
3:11 |
Men ve över den ogudaktige! Honom skall det gå illa, ty efter hans gärningar skall hans vedergällning bliva.
|
Isai
|
CroSaric
|
3:11 |
Jao opakome, zlo će mu biti, na nj će pasti djela ruku njegovih."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Khốn thay kẻ gian ác, thật khốn thay, vì hậu quả việc tay nó làm, nó sẽ phải chuốc lấy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:11 |
Malheur au méchant qui ne cherche qu’à faire mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
|
Isai
|
FreLXX
|
3:11 |
Malheur à l'impie ! il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains.
|
Isai
|
Aleppo
|
3:11 |
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו
|
Isai
|
MapM
|
3:11 |
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
3:11 |
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
3:11 |
Бірақ зұлымдар қасіретке қалады! Істеген жамандықтары өз бастарына түседі.
|
Isai
|
FreJND
|
3:11 |
Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
|
Isai
|
GerGruen
|
3:11 |
Doch wehe über einen Frevler! Ihm wird Schlimmes, ihm wird jetzt seiner Taten Lohn zuteil. -
|
Isai
|
SloKJV
|
3:11 |
Gorje zlobnemu! Z njim bo slabo, kajti dana mu bo nagrada njegovih rok.
|
Isai
|
Haitian
|
3:11 |
Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a.
|
Isai
|
FinBibli
|
3:11 |
Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat.
|
Isai
|
SpaRV
|
3:11 |
¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:11 |
Ond gwae y rhai sy'n gwneud drwg, bydd pethau'n ddrwg arnyn nhw; byddan nhw'n cael blas o'r hyn wnaethon nhw i bobl eraill.
|
Isai
|
GerMenge
|
3:11 |
Wehe dem Gottlosen: er ist übel daran! Denn was seine Hände verübt haben, wird ihm vergolten werden.
|
Isai
|
GreVamva
|
3:11 |
Ουαί εις τον άνομον κακόν θέλει είσθαι εις αυτόν διότι η ανταπόδοσις των χειρών αυτού θέλει γείνει εις αυτόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:11 |
Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Тешко безбожнику! Зло ће му бити, јер ће му се наплатити руке његове.
|
Isai
|
FreCramp
|
3:11 |
Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:11 |
Biada niegodziwemu! Będzie mu źle, odpłacą mu bowiem według czynów jego rąk.
|
Isai
|
FreSegon
|
3:11 |
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:11 |
¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
|
Isai
|
HunRUF
|
3:11 |
Jaj a gonosznak! Rossz dolga lesz, mert saját tettei szerint bánnak el vele.
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:11 |
ve den gudløse, ham gaar det ilde; han faar, som hans Hænder har gjort.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Ol man i nogut, ol i mas lukaut! Dispela bai stap nogut long em. Long wanem BIKPELA bai givim pe bilong ol han bilong em long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:11 |
Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham.
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:11 |
Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.
|
Isai
|
PolGdans
|
3:11 |
Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
3:11 |
惡者はわざはひなる哉かならず災禍をうけん その手の報きたるべければなり
|
Isai
|
GerElb18
|
3:11 |
Wehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.
|