|
Isai
|
AB
|
3:12 |
O My people, your exactors strip you, and extortioners rule over you; O My people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.
|
|
Isai
|
ABP
|
3:12 |
O my people, your exactors glean you, and the ones exacting lord over you; O my people, the ones declaring you blessed mislead you, and [2the 3roads 4of your feet 1they disturb].
|
|
Isai
|
ACV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:12 |
As for My people, children are their oppressors, and women rule over them. Oh, My people, those who lead you cause you to err and destroy the way of your paths."
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
ASV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
BBE
|
3:12 |
As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:12 |
As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.
|
|
Isai
|
DRC
|
3:12 |
As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:12 |
[As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:12 |
Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:12 |
"Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don't know which way to go."
|
|
Isai
|
JPS
|
3:12 |
As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:12 |
The oppressors of my people [are] many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause [thee] to err and twist the way of thy paths.
|
|
Isai
|
KJV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:12 |
¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
LEB
|
3:12 |
My people—children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you, and they confuse the course of your paths.
|
|
Isai
|
LITV
|
3:12 |
As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:12 |
As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:12 |
Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people's leaders mislead them; they give you confusing directions.
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:12 |
Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people's leaders mislead them; they give you confusing directions.
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. O my people, thy leaders cause thee to err, And destroy the way in which thou walkest!
|
|
Isai
|
RLT
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:12 |
My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,—My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed,
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:12 |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths.
|
|
Isai
|
Webster
|
3:12 |
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
|
|
Isai
|
YLT
|
3:12 |
My people--its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people--thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:12 |
λαός μου οι πράκτορες υμών καλαμώνται υμάς και οι απαιτούντες κυριεύουσιν υμών λαός μου οι μακαρίζοντες υμάς πλανώσιν υμάς και τας τρίβους των ποδών υμών εκταράσσουσιν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:12 |
Die drywers van my volk is kinders, en vroue heers oor hulle. o My volk, jou leiers is verleiers, en die weg wat jou pad moes wees, het hulle tot 'n dwaalweg gemaak.
|
|
Isai
|
Alb
|
3:12 |
Shtypësit e popullit tim janë fëmijë, dhe gratë sundojnë mbi të. O populli im, ata që të udhëheqin të çojnë jashtë rruge dhe shkatërrojnë shtegun që ti përshkon.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:12 |
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:12 |
ظَالِمُو شَعْبِي أَوْلاَدٌ وَالْحَاكِمُونَ عَلَيْهِ نِسَاءٌ. آهِ يَاشَعْبِي! إِنَّ قَادَتَكُمْ يُضِلُّونَكُمْ وَيَقْتَادُونَكُمْ فِي مَسَالِكَ مُنْحَرِفَةٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:12 |
شَعْبِي ظَالِمُوهُ أَوْلَادٌ، وَنِسَاءٌ يَتَسَلَّطْنَ عَلَيْهِ. يَا شَعْبِي، مُرْشِدُوكَ مُضِلُّونَ، وَيَبْلَعُونَ طَرِيقَ مَسَالِكِكَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:12 |
ای خالقيم! اونلارا ظولم ادن، اوشاقلاردير، اونلارين اوستونه آروادلار حؤکم سورور! ای خالقيم! سنه يول گؤرسهدنلر، سني آزديريرلار، يوللاريني دولاشديريرلار!
|
|
Isai
|
Bela
|
3:12 |
Прыгнятальнікі народу Майго — дзеці, і жанчыны валадараць над ім. Народзе Мой! правадыры твае ўводзяць цябе ў аблуду, і дарогу сьцежак тваіх папсавалі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:12 |
Народът Ми – деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти те заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:12 |
ငါ၏လူများကိုကား၊ သူငယ်တို့သည် ညှဉ်းဆဲကြ ၏။ မိန်းမတို့သည်လည်း အုပ်စိုးကြ၏။ ငါ၏လူများတို့၊ သင်တို့အား လမ်းပြသောသူတို့သည် လမ်းလွဲစေကြ၏ သင်တို့သွားသော လမ်းခရီးကိုလည်း ဖျက်ကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:12 |
Людие Мои, приставницы ваши пожинают вас, и истязающии обладают вами: людие Мои, блажащии вас льстят вы и стези ног ваших возмущают.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:12 |
Mahatungod sa akong katawohan, ang mga bata maoy ilang maglulupig, ug ang mga babaye maoy magahari sa ibabaw kanila. Oh katawohan ko, sila nga mga nanagmando kanimo, maoy nagapasayup kanimo, ug nagabungkag sa dalan sa imong mga alagianan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:12 |
至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:12 |
至於我的百姓:孩童要壓搾他們,婦女要管轄他們。我的百姓啊!領導你的,領你走錯了路,混亂了你行徑的路途。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:12 |
至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:12 |
至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:12 |
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲥⲣⲓⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲓ ⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:12 |
Deran tlači narod moj i žene njime vladaju. O narode moj, vladaoci te tvoji zavode i raskapaju put kojim hodiš.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:12 |
Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:12 |
Mit Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder vild, gør Vejen, du vandrer, vildsom.
|
|
Isai
|
Dari
|
3:12 |
کودکان بر قوم برگزیدۀ من ظلم می کنند و حاکمان شان زنان اند. ای قوم برگزیدۀ من، حاکمان تان شما را گمراه می سازند و نمی خواهند که به راه راست بروید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:12 |
De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:12 |
De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in.
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:12 |
Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas ĝin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:12 |
و اما قوم من، کودکان بر ایشان ظلم میکنند و زنان بر ایشان حکمرانی مینمایند. ای قوم من، راهنمایان شماگمراه کنندگانند و طریق راههای شما را خراب میکنند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:12 |
نزولخواران بر قوم ظلم میکنند و طلبکارانشان آنها را فریب میدهند. ای قوم من، رهبرانتان شما را گمراه میکنند به طوری که نمیدانید به کدام جهت بروید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:12 |
Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:12 |
Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:12 |
Kansani valtiaat ovat lapsia, ja naiset hallitsevat sitä. Kansani, sinun opastajasi vievät sinut harhaan, he ovat hämmentäneet askeltesi suunnan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:12 |
Minun kansani valtiaat ovat lapsia, ja naiset hallitsevat sitä. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet polkujesi suunnan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, autuuttajasi ovat eksyttäjiä. He ovat häivyttäneet sinun polkujesi suunnan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:12 |
Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:12 |
Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:12 |
Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:12 |
Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:12 |
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:12 |
Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent ; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t'égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:12 |
Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:12 |
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:12 |
Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:12 |
Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen uber sie. Mein Volk, deine Troster verfuhren dich und zerstoren den Weg, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:12 |
Mein Volk, -seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:12 |
Mein Volk, seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:12 |
Mein Volk! Sein Herrscher ist ein Kind, und Weiber walten seiner. Mein Volk! Verführer sind die Führer dein, verwirrend deiner Wege Lauf.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:12 |
O über mein Volk! Seine Zwingherren sind Buben, und Weiber haben es beherrscht. O mein Volk! Deine Leiter sind Irreführer und haben den Weg ungangbar gemacht, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:12 |
Ach, mein armes Volk! / Ausbeuter sind bei dir an der Macht, / und Frauen herrschen über dich. / O mein Volk, / deine Führer sind Verführer, / sie zeigen dir den falschen Weg.
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:12 |
Mein Volk wird von Kindern bedrückt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:12 |
Mein Volk, seine Treiber sind Kindlein und Weiber herrschen über es. Mein Volk, die so dich anleiten, führen dich irre, und verschlingen deiner Pfade Weg.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:12 |
O mein Volk! Seine Zwingherren sind Buben, und Weiber beherrschen es! O mein Volk! Deine Leiter sind Verführer und haben den Weg, den du wandeln sollst, zerstört.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:12 |
Meines Volkes Zwingherr ist ein Bube, und Weiber beherrschen es. O mein Volk! Deine Leiter sind Verführer und verwirren den Weg, den du wandeln sollst. (1) möglich ist auch die Üs: "Meines Volkes Zwingherren sind Quäler, und Wucherer beherrschen es."
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:12 |
Τον λαόν μου, παιδάρια καταδυναστεύουσιν αυτόν, και γυναίκες εξουσιάζουσιν επ' αυτού. Λαέ μου, οι οδηγοί σου σε κάμνουσι να πλανάσαι και καταστρέφουσι την οδόν των βημάτων σου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:12 |
Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:12 |
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:12 |
Népem – zsarnokai gyermekek és asszonyok uralkodnak rajta; népem, vezetőid tévesztők és ösvényeid útját elrontották.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:12 |
Népemet gyermekek sanyargatják, és asszonyok uralkodnak rajta. Én népem! Vezetőid tévútra visznek, és lépteid útját megzavarják.
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:12 |
Jaj a gonosznak, gonoszul lesz dolga, mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:12 |
Ó, népem! Gyermekek sanyargatnak, asszonyok uralkodnak rajtad! Ó, népem! Vezetőid félrevezetnek, tévútra visznek téged!
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:12 |
Ó, népem! Gyermekek sanyargatnak, asszonyok uralkodnak rajtad! Ó, népem! Vezetőid félrevezetnek, tévútra visznek téged!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:12 |
Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:12 |
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:12 |
わが民はをさなごに虐げられ婦女にをさめらる 唉わが民よなんぢを導くものは反てなんぢを迷はせ汝のゆくべき途を絶つ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:12 |
わが民は幼な子にしえたげられ、女たちに治められる。ああ、わが民よ、あなたを導く者はかえって、あなたを迷わせ、あなたの行くべき道を混乱させる。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:12 |
As vaD wIj ghotpu, puqpu' 'oH chaj oppressors, je be'pu' rule Dung chaH. wIj ghotpu, chaH 'Iv Dev SoH cause SoH Daq err, je Qaw' the way vo' lIj Hemey.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:12 |
Digau hai ‘loan’ le e-haga-daamaha agu daangada, digau hai boibana e-halahalau digaula. Agu daangada nei, godou dagi e-dagi-gee goodou, ga-de-iloo di-godou ala dela belee hula-ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
3:12 |
Балалар халқыма зорлық-зомбылық жасап, әйелдер оған билік жүргізеді. Ей, халқым менің, жетекшілерің сендерді адастырып, теріс жолға түсіруде!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:12 |
Eb li nequeˈrahobtesin reheb lin tenamit toj sa̱jeb ut eb li ixk nequeˈnumta saˈ xbe̱neb. Ex intenamit, eb li nequeˈcˈamoc be che̱ru yo̱queb che̱balakˈinquil ut chixcˈambal e̱be chixba̱nunquil li incˈaˈ us.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:12 |
¶내 백성으로 말하건대 아이들이 그들을 학대하며 여자들이 그들을 다스리는도다. 오 내 백성아, 너를 인도하는 자들이 너로 하여금 잘못하게 하며 네 행로들의 길을 무너뜨리느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:12 |
내 백성을 학대하는 자는 아이요 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
3:12 |
λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:12 |
E bato ba ngai, bato ba lokoso la mbongo bakonyokoloko bino, mpe bayangeli ba bino bakobotolo bino biloko. E bato ba ngai, bakambi ba bino bakobungisaka bino nzela, bakosalaka ’te bokoka kolanda nzela ya bino te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:12 |
Mano tauta! Vaikai juos spaudžia, moterys jiems viešpatauja. O mano tauta! Tavo vedliai tave suvedžioja ir veda klaidingu taku.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:12 |
Mani ļaudis! Viņu dzinēji ir bērni, un sievas valda pār tiem; Mani ļaudis! Tavi vadoņi tevi maldina un to ceļu, kur tev jāstaigā, tie samaitā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:12 |
എന്റെ ജനമോ, കുട്ടികൾ അവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു; സ്ത്രീകൾ അവരെ വാഴുന്നു; എന്റെ ജനമേ, നിന്നെ നടത്തുന്നവർ നിന്നെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു; നീ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി അവർ നശിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
3:12 |
Tena ko taku iwi, he tamariki o ratou kaitukino, he wahine hoki e kingi ana mo ratou. E taku iwi, ko ou kaiarahi kei te whakapohehe i a koe, kei te whakakahore hoki i te tikanga o ou huarahi.
|
|
Isai
|
MapM
|
3:12 |
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:12 |
Ny amin’ ny oloko, dia zaza no mampahory azy, Ary ireo vehivavy no manapaka azy. Ry oloko ô, ny mpitarika anao no mampivily anao Sady mandrava ny lalana alehanao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:12 |
Abantu bami, abacindezeli babo ngabantwana, labesifazana bayababusa. Bantu bami, abakhokheli benu ngabaduhisi, basanganisa indlela yemikhondo yenu.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:12 |
Mijn volk wordt door uitzuigers verdrukt, En door afpersers gedrild; Mijn volk: die u leiden, zijn uw misleiders, Die u de weg moeten wijzen, laten u dolen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:12 |
Styraren yver mitt folk er eit barn, og kvinnor råder yver det. Mitt folk, førarane dine fører deg vilt, og gjer vegen du skal fara til villstig.
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:12 |
Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt.
|
|
Isai
|
Northern
|
3:12 |
Uşaqlar xalqıma zülm edir, Qadınlar üzərimizdə hökm sürür! Ey xalqım, sənə yol göstərənlər Səni azdırır, yolunu dolaşdırırlar!
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:12 |
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Irail kan me kin kihda mwohni kapwalihalahr nei aramas akan, oh me re kin pweipwandohng kan kauniraildahr. Nei aramas ako, amwail kaun akan kaweid suwedihkumwaillahr, pwe kumwail en sehsehla ahl me kumwail en weidla ie.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:12 |
Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:12 |
Ciemięzcami mego ludu są dzieci i kobiety nim rządzą. O ludu mój! Twoi wodzowie cię zwodzą i niszczą drogę twoich ścieżek.
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:12 |
Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:12 |
Os exactores do meu povo são creanças, e mulheres dominam sobre elle: ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e devoram o caminho das tuas veredas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:12 |
Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:12 |
Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:12 |
*Povo meu, és oprimido por crianças, dominado por mulheres; povo meu, os que te guiam desencaminham-te, destroem o caminho que deves seguir.
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:12 |
Poporul meu este asuprit de nişte copii şi-l stăpânesc nişte femei! Poporul meu, cârmuitorii tăi te duc în rătăcire, şi pustiesc calea pe care umbli!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:12 |
Притеснители народа Моего - дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:12 |
«Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! Вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили».
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:12 |
Oni, ki tlačijo ljudstvo moje, so otroci, in ženske mu gospodujejo. O ljudstvo moje! oni, ki te vodijo, te zapeljujejo ter v zmešnjavo spravljajo stezo potov tvojih.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:12 |
Kar se tiče mojega ljudstva, so njihovi zatiralci otroci, vladajo pa jim ženske. Oh moje ljudstvo, tisti, ki te vodijo, ti povzročajo, da se motiš in uničujejo pot tvojih steza.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:12 |
Laakiinse waxaa dulma dadkayga carruur, oo dumar baa iyaga u taliya. Dadkaygow, hoggaamiyayaashaadu way ku qaldaan, oo waxay kharribaan jidkaaga aad ku socoto.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:12 |
Mi pueblo está oprimido por caprichosos, y mujeres lo gobiernan. Pueblo mío, los que te guían te hacen errar y destruyen el camino por donde debes seguir.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:12 |
Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:12 |
¶ Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guian se engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:12 |
Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Народу мом чине силу деца, и жене су им господари. Народе мој! Који те воде, заводе те, и кваре пут хода твог.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Народу мојему чине силу дјеца, и жене су им господари. Народе мој! који те воде, заводе те, и кваре пут хода твојега.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:12 |
Mitt folks behärskare är ett barn, och kvinnor råda över det. Mitt folk, dina ledare föra dig vilse och fördärva den väg, som du skulle gå.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:12 |
Mitt folks förtryckare är barn, och kvinnor härskar över det. O, mitt folk, dina ledare för dig vilse och fördärvar den väg du skulle gå.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:12 |
Barn äro mins folks plågare, och qvinnor råda öfver dem. Mitt folk, dine ledare förföra dig, och förderfva vägen den du gå skall.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:12 |
Tungkol sa aking bayan, mga bata ang mga mamimighati sa kanila, at mga babae ang mangagpupuno sa kanila. Oh bayan ko, silang nagsisipatnubay sa iyo, mangagliligaw sa iyo, at sisira ng daan ng iyong mga landas.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ส่วนชนชาติของเรา เด็กๆเป็นผู้บีบบังคับเขา และผู้หญิงปกครองเหนือเขา โอ ชนชาติของเราเอ๋ย ผู้นำของเจ้าทำเจ้าให้ผิด และทำลายแนวทางทั้งหลายของเจ้า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Mi tokaut long ol manmeri bilong mi olsem ol pikinini i save givim bikpela hevi long ol na ol meri i save bosim ol. O manmeri bilong mi, ol husat i stap pasman bilong yu i kirapim yu long lusim rot na bagarapim wokabaut bilong ol liklik rot bilong yu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:12 |
Çocuklar halkımı eziyor, Kadınlar onu yönetiyor. Ey halkım, sana yol gösterenler Seni saptırıyor, yolunu şaşırtıyorlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:12 |
Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:12 |
ہائے، میری قوم! متلوّن مزاج تجھ پر ظلم کرتے اور عورتیں تجھ پر حکومت کرتی ہیں۔ اے میری قوم، تیرے راہنما تجھے گم راہ کر رہے ہیں، وہ تجھے اُلجھا کر صحیح راہ سے بھٹکا رہے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:12 |
हाय, मेरी क़ौम! मुतलव्विनमिज़ाज तुझ पर ज़ुल्म करते और औरतें तुझ पर हुकूमत करती हैं। ऐ मेरी क़ौम, तेरे राहनुमा तुझे गुमराह कर रहे हैं, वह तुझे उलझाकर सहीह राह से भटका रहे हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Hāy, merī qaum! Mutalawwinmizāj tujh par zulm karte aur aurateṅ tujh par hukūmat kartī haiṅ. Ai merī qaum, tere rāhnumā tujhe gumrāh kar rahe haiṅ, wuh tujhe uljhā kar sahīh rāh se bhaṭkā rahe haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Kẻ ức hiếp dân Ta là một đứa trẻ con, những kẻ cai trị nó lại là đàn bà. Ôi dân Ta, những kẻ dẫn dắt ngươi làm ngươi lạc hướng, đường lối ngươi đi, chúng làm cho rối loạn !
|
|
Isai
|
Viet
|
3:12 |
Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:12 |
Ôi dân ta! Con nít hà hiếp chúng,Đàn bà cai trị họ.Ôi dân ta! Những kẻ lãnh đạo ngươi đã hướng dẫn ngươi lầm đường,Làm cho ngươi lạc lối.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:12 |
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:12 |
Bydd plant yn feistri ar fy mhobl, a merched yn eu rheoli. O fy mhobl, mae dy arweinwyr yn dy gamarwain; maen nhw wedi dy ddrysu.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:12 |
The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
|