Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai NHEBJE 32:10  For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
Isai ABP 32:10  [3for the days 4of a year 2mention 1Make] in grief, yet with hope! [2has been consumed 1The gathering of crops], [3has ceased 1the 2sowing], and no longer should it come.
Isai NHEBME 32:10  For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
Isai Rotherha 32:10  Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,—For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
Isai LEB 32:10  ⌞In a year⌟ you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; the harvest will not come.
Isai RNKJV 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai Jubilee2 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in.
Isai Webster 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai Darby 32:10  In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Isai ASV 32:10  For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Isai LITV 32:10  You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come.
Isai Geneva15 32:10  Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
Isai CPDV 32:10  For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.
Isai BBE 32:10  In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
Isai DRC 32:10  For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
Isai GodsWord 32:10  In a little less than a year you overconfident women will tremble, because the grape harvest will fail and no fruit will be brought in from the fields.
Isai JPS 32:10  After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Isai KJVPCE 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai NETfree 32:10  In a year's time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
Isai AB 32:10  Remember for a full year in pain, yet with hope; the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
Isai AFV2020 32:10  After a year and some days you shall be troubled, complacent women; for the vintage shall fail, the gathering shall come as nothing at all.
Isai NHEB 32:10  For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
Isai NETtext 32:10  In a year's time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
Isai UKJV 32:10  Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai Noyes 32:10  One year more, and ye shall tremble, ye careless women! For the vintage shall fail; the harvest shall not come.
Isai KJV 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai KJVA 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai AKJV 32:10  Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai RLT 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai MKJV 32:10  Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai YLT 32:10  Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Isai ACV 32:10  For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
Isai VulgSist 32:10  Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Isai VulgCont 32:10  Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Isai Vulgate 32:10  post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Isai VulgHetz 32:10  Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Isai VulgClem 32:10  Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Isai CzeBKR 32:10  Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
Isai CzeB21 32:10  Do roka a do dne třást se budete, vy, jež si v klidu žijete. Vinobraní totiž přestane a sklizeň nepřijde.
Isai CzeCEP 32:10  Do roka a do dne se budete chvět, vy bezstarostné, neboť je konec s vinobraním, sklizeň se nedostaví.
Isai CzeCSP 32:10  Do roka a několika dnů se budou třást sebejisté ženy, protože pomine vinobraní, sklizeň nepřijde.
Isai PorBLivr 32:10  Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
Isai Mg1865 32:10  Raha afaka herintaona mahery dia ho raiki-tahotra ianareo, ry vehivavy matokitoky foana; Fa hanjahitra ny taom-piotazam-boaloboka, ary tsy hisy ny fanangonam-boankazo
Isai FinPR 32:10  Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule.
Isai FinRK 32:10  Vielä vuosi ja päiviä päälle, niin te itsevarmat vapisette. Viinisato on tuhoutunut, hedelmänkorjuuta ei tule.
Isai ChiSB 32:10  稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Isai CopSahBi 32:10  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲟⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ
Isai ChiUns 32:10  无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Isai BulVeren 32:10  След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
Isai AraSVD 32:10  أَيَّامًا عَلَى سَنَةٍ تَرْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا ٱلْوَاثِقَاتُ، لِأَنَّهُ قَدْ مَضَى ٱلْقِطَافُ. ٱلِٱجْتِنَاءُ لَا يَأْتِي.
Isai Esperant 32:10  Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; ĉar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj.
Isai ThaiKJV 32:10  อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง
Isai OSHB 32:10  יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
Isai BurJudso 32:10  သတိမရှိသောမိန်းမတို့၊သင်တို့သည် တနှစ်လွန် မှပူပန်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ စပျစ်သီးကို သိမ်း ခြင်းအမှုပြတ်လိမ့်မည်။ စပါးအသီးအနှံကို သိမ်းရာကာ လ မရောက်ရ။
Isai FarTPV 32:10  ممکن است شما امروز راضی و خوشحال باشید، امّا سال آینده در همین وقت نومید خواهید شد، چون دیگر انگوری نخواهد بود که بچینید.
Isai UrduGeoR 32:10  Ek sāl aur chand ek dinoṅ ke bād tum jo apne āp ko mahfūz samajhtī ho kāṅp uṭhogī. Kyoṅki angūr kī fasal zāe ho jāegī, aur phal kī fasal pakne nahīṅ pāegī.
Isai SweFolk 32:10  När dagar lagts till år ska ni darra, ni som är så sorglösa, för vinskörden uteblir, ingen fruktskörd kommer mer.
Isai GerSch 32:10  Über Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.
Isai TagAngBi 32:10  Sapagka't sa mga araw na sa dako pa roon ng isang taon ay mangababagabag kayo, kayong mga walang bahalang babae: sapagka't ang ani ng ubas ay magkukulang, ang pagaani ay hindi darating.
Isai FinSTLK2 32:10  Vielä vuosi ja joitakin päiviä sen päälle, niin vapisette, te huolettomat. Sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule.
Isai Dari 32:10  شما که حالا بدون تشویش بسر می برید، در ظرف یک سال و چند روز پریشان می شوید، زیرا محصول انگور و میوه های دیگر از بین می رود.
Isai SomKQA 32:10  Naagaha aan digtoonaynow, sannad iyo dhawr maalmood ayaad dhibtoon doontaan, waayo, canabguriddu ma jiri doonto oo midho-urursiguna ma iman doono.
Isai NorSMB 32:10  Um år og dag skal de skjelva, de trygge! For det er ute med vinhausten, frukhausten kjem ikkje.
Isai Alb 32:10  Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë.
Isai KorHKJV 32:10  염려 없이 지내는 여인들아, 너희가 많은 날과 많은 해 동안 고난을 받으리니 포도 수확이 없고 거두는 일이 이르지 아니하리라.
Isai SrKDIjek 32:10  За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
Isai Wycliffe 32:10  For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
Isai Mal1910 32:10  ചിന്തയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, ഒരാണ്ടും കുറെ നാളും കഴിയുമ്പോൾ നിങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും; മുന്തിരിക്കൊയ്ത്തു നഷ്ടമാകും; ഫലശേഖരം ഉണ്ടാകയുമില്ല.
Isai KorRV 32:10  너희 염려 없는 여자들아 일 년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라
Isai Azeri 32:10  ای لاقيد آروادلار، سئز بئر ائل نچه گوندن سونرا ائضطئرابا دوشه‌جکسئنئز، چونکي باغدا محصول قورتاراجاق، ميوه ييغيمي اولماياجاق.
Isai KLV 32:10  vaD jajmey beyond a DIS SoH DichDaq taH troubled, SoH careless be'pu'; vaD the vintage DIchDaq fail. The harvest won't ghoS.
Isai ItaDio 32:10  Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.
Isai RusSynod 32:10  Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Isai CSlEliza 32:10  дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
Isai ABPGRK 32:10  ημέρας ενιαυτού μνείαν ποιήσασθε εν οδύνη μετ΄ ελπίδος ανήλωται ο τρυγητός πέπαυται ο σπόρος και ουκέτι μη έλθη
Isai FreBBB 32:10  Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
Isai LinVB 32:10  Bino basi ba molumba bokokanisaka eloko te, etikali se mobu moko na mwa mikolo, bokolenge, mpamba te, bokobuka mbuma ya vino lisusu te, ntango ya kosangisa mbuma ekosila.
Isai HunIMIT 32:10  Esztendőn fölül napok múlva remegni fogtok ti bizakodók, mert elveszett a szüret, gyümölcsszedés nem lesz.
Isai ChiUnL 32:10  歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
Isai VietNVB 32:10  Chỉ hơn một năm nữa,Các ngươi là những người vô tâm sẽ run sợVì mùa nho sẽ mất,Mùa cây trái sẽ không đến.
Isai LXX 32:10  ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ
Isai CebPinad 32:10  Kay sa tapus ang usa ka tuig ug pila ka adlaw kamo pagagul-on, kamong mga babaye nga danghag; kay ang tingparras makabsan, ang ting-ani dili moabut.
Isai RomCor 32:10  Într-un an şi câteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor, căci se va duce culesul viilor şi strângerea poamelor nu va mai veni.
Isai Pohnpeia 32:10  Ele kumwail nsenamwahu met, ahpw nan sounpar kohkohdo ni soangen ahnsou wet, kumwail pahn diren nsensuwedla, pwehki sohte wahn wain me kumwail pahn dolung.
Isai HunUj 32:10  Alig egy év múlva reszkettek, ti elbizakodottak, mert nem lesz többé szüret, nem lesz gyümölcsszedés!
Isai GerZurch 32:10  Über Jahr und Tag, da erbebt ihr, Vertrauensselige! Denn aus ist's mit der Weinlese, eine Obsternte kommt nicht mehr.
Isai GerTafel 32:10  Jahr auf Jahr sollt ihr zittern, ihr Sicheren! Denn zu Ende ist es mit der Weinlese, ein Einsammeln kommt nicht.
Isai PorAR 32:10  Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
Isai DutSVVA 32:10  Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Isai FarOPV 32:10  ‌ای دختران ایمن بعد از یک سال و چند روزی مضطرب خواهید شد زانرو که چیدن انگور قطع می‌شود و جمع کردن میوه‌ها نخواهد بود.
Isai Ndebele 32:10  Izinsuku ezedlula umnyaka lizathuthumela, besifazana abavikelekileyo, ngoba ukuvunwa kwevini kuzaphela, ukubutha kakuyikufika.
Isai PorBLivr 32:10  Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
Isai Norsk 32:10  Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
Isai SloChras 32:10  V teh dneh, ko mine leto, bodete v strahu, prezaupne, kajti propade trgatev, pobiranja ne bode.
Isai Northern 32:10  Ey laqeyd qadınlar, Siz bir ildən sonra sarsılacaqsınız, Çünki bağda məhsul, Meyvə yığımı olmayacaq.
Isai GerElb19 32:10  Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
Isai LvGluck8 32:10  Pēc gada un kādām dienām jūs drošās drebēsiet; jo vīna ogas nelasīs un dārza augļus nesaņems.
Isai PorAlmei 32:10  Muitos dias de mais do anno vireis a ser turbadas, ó filhas que estaes tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
Isai ChiUn 32:10  無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或譯:禾稼)可收。
Isai SweKarlX 32:10  Det är på år och dag till görandes, så skolen I, som säkra ären, bäfva; ty det varder ingen vinand, så blifver ock ingen upphemtning.
Isai FreKhan 32:10  Dans un an et des jours, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude; car c’en est fini des vendanges, et de récolte, il n’en viendra plus.
Isai FrePGR 32:10  Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez ; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
Isai PorCap 32:10  Dentro de um ano e alguns dias, ó altivas, haveis de tremer, porque a vindima está perdida e a colheita frustrada.
Isai JapKougo 32:10  思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
Isai GerTextb 32:10  Über Jahr und Tag werdet ihr unruhig werden, ihr Sorglosen! Denn ein Ende hat's mit der Weinlese, eine Obsternte kommt nicht mehr!
Isai Kapingam 32:10  Dolomeenei gei goodou e-manawa lamalia, malaa, di madagoaa beenei i-di ngadau dela ga-hanimoi, gei goodou ga-polepole i-di manawa-gee, idimaa, ma-ga-hagalee nia ‘grape’ e-hadi go goodou ai.
Isai SpaPlate 32:10  Dentro de un año y pocos días temblaréis, oh confiadas, porque se ha acabado la vendimia, y no habrá más cosecha.
Isai WLC 32:10  יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
Isai LtKBB 32:10  Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins.
Isai Bela 32:10  Яшчэ некалькі дзён звыш году, і жахнецеся, неабачлівыя! бо ня будзе збору вінаграду, і пара жніва не настане.
Isai GerBoLut 32:10  Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Isai FinPR92 32:10  Vuosi vielä, vähän toista, ja te, nyt niin varmat, vapisette. Viininkorjuun aika on ohi, eikä hedelmien korjuuta tule.
Isai SpaRV186 32:10  Días y años tendréis espanto, o! confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Isai NlCanisi 32:10  Na jaar en dag Zult ge beven, luchthartigen: Want dan is ‘t gedaan met de wijn, En geen oogst is er meer.
Isai GerNeUe 32:10  Noch gut ein Jahr, dann zittert ihr Stolzen vor Angst. / Denn die Weinlese ist vernichtet, / es gibt keine Obsternte mehr.
Isai UrduGeo 32:10  ایک سال اور چند ایک دنوں کے بعد تم جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو کانپ اُٹھو گی۔ کیونکہ انگور کی فصل ضائع ہو جائے گی، اور پھل کی فصل پکنے نہیں پائے گی۔
Isai AraNAV 32:10  مَا تَكَادُ تَنْقَضِي أَيَّامٌ عَلَى سَنَةٍ حَتَّى تَعْتَرِيكُنَّ رِعْدَةٌ أَيَّتُهَا الآمِنَاتُ، لأَنَّ الْقِطَافَ قَدْ تَلِفَ، وَمَوْعِدَ جَنْيِ الأَثْمَارِ قَدْ أَخْلَفَ.
Isai ChiNCVs 32:10  无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
Isai ItaRive 32:10  Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
Isai Afr1953 32:10  'n Jaar en 'n paar dae — en julle sal sidder, sorgelose dogters! Want dit is gedaan met die druiwe-oes, daar sal geen insameling van vrugte kom nie.
Isai RusSynod 32:10  Еще несколько дней сверх года – и ужаснетесь, беспечные! Ибо не будет сбора винограда и время жатвы не настанет.
Isai UrduGeoD 32:10  एक साल और चंद एक दिनों के बाद तुम जो अपने आपको महफ़ूज़ समझती हो काँप उठोगी। क्योंकि अंगूर की फ़सल ज़ाया हो जाएगी, और फल की फ़सल पकने नहीं पाएगी।
Isai TurNTB 32:10  Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
Isai DutSVV 32:10  Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Isai HunKNB 32:10  Esztendő esztendőre következik, és reszketni fogtok, ti elbizakodottak, mert vége lesz a szüretnek, és gyümölcsszedés sem jön többé.
Isai Maori 32:10  He maha nga ra i tua atu i te tau e raruraru ai koutou, e nga wahine maharakore: no te mea ka kore te whakinga waina, e kore hoki e tae mai te kohikohinga.
Isai HunKar 32:10  Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
Isai Viet 32:10  Trong một năm và mấy ngày nữa, các ngươi là kẻ không lo lắng, sẽ đều run rẩy, vì mùa nho sẽ mất, và mùa gặt cũng không có nữa.
Isai Kekchi 32:10  Anakcuan ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux. Abanan saˈ li chihab jun chic cˈajoˈ nak texxucuak xban nak ma̱cˈaˈak ru le̱ racui̱mk. Ut incˈaˈ chic te̱sicˈ ru li uvas.
Isai Swe1917 32:10  När år och dagar hava gått, då skolen I darra, I som ären så sorglösa, ty då är det slut med all vinbärgning, och ingen fruktskörd kommer mer.
Isai CroSaric 32:10  Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
Isai VieLCCMN 32:10  Chỉ còn một năm mấy ngày nữa, hỡi đám phụ nữ khinh đời, các ngươi sẽ run rẩy, bởi vì mùa nho sắp lụi tàn, không còn thu hoạch chi nữa hết !
Isai FreBDM17 32:10  Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.
Isai FreLXX 32:10  Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d'espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus.
Isai Aleppo 32:10  ימים על שנה תרגזנה בטחות  כי כלה בציר אסף בלי יבוא
Isai MapM 32:10  יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
Isai HebModer 32:10  ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
Isai Kaz 32:10  Уа, алаңсыз жүрген қыз-келіншектер, бірер жылдан кейін сендер зәрелерің ұшып қорқасыңдар. Өйткені өнімін жинауға не жүзім, не басқа да жемістер болмайды.
Isai FreJND 32:10  Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
Isai GerGruen 32:10  Leichtsinnige! Ihr werdet über Jahr und Tag erbeben; denn dann ist's mit der Weinlese zu Ende und kommt kein Ernten mehr.
Isai SloKJV 32:10  Mnogo dni in let boste zaskrbljene, ve brezskrbne ženske, kajti trgatev se bo izjalovila, obiranje ne bo prišlo.
Isai Haitian 32:10  Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt.
Isai FinBibli 32:10  Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.
Isai SpaRV 32:10  Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Isai WelBeibl 32:10  Mewn llai na blwyddyn, cewch chi sydd mor hyderus eich ysgwyd. Bydd y cynhaeaf grawnwin yn methu, a dim ffrwyth i'w gasglu.
Isai GerMenge 32:10  Nur wenige Tage auf ein Jahr, dann werdet ihr zittern, ihr Zuversichtlichen! Denn vernichtet wird dann die Weinlese sein, und auch keine Obsternte wird eingebracht werden.
Isai GreVamva 32:10  ημέρας και έτη θέλετε είσθαι τεταραγμέναι, σεις αι αμέριμνοι· διότι ο τρυγητός θέλει χαθή, η συγκομιδή δεν θέλει ελθεί·
Isai UkrOgien 32:10  Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
Isai FreCramp 32:10  Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
Isai SrKDEkav 32:10  За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
Isai PolUGdan 32:10  Przez wiele dni i lat będziecie zatrwożone, wy pewne siebie! Ustanie bowiem winobranie, zbioru nie będzie.
Isai FreSegon 32:10  Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
Isai SpaRV190 32:10  Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
Isai HunRUF 32:10  Alig egy év múlva reszketni fogtok, ti, elbizakodottak, mert nem lesz többé szüret, nem lesz gyümölcsszedés!
Isai DaOT1931 32:10  Om Aar og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
Isai TpiKJPB 32:10  Yupela meri i tingting yupela i stap gut, bai yupela i kisim hevi planti de na yia. Long wanem ol pikinini bilong diwai wain bai bagarap na taim bilong bungim em i no inap kamap.
Isai DaOT1871 32:10  Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling.
Isai FreVulgG 32:10  Dans (Car après) quelques jours et (dans) un an vous serez troublées, vous (si) confiantes ; car c’en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus.
Isai PolGdans 32:10  Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
Isai JapBungo 32:10  思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
Isai GerElb18 32:10  Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.