|
Isai
|
AB
|
32:10 |
Remember for a full year in pain, yet with hope; the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
|
|
Isai
|
ABP
|
32:10 |
[3for the days 4of a year 2mention 1Make] in grief, yet with hope! [2has been consumed 1The gathering of crops], [3has ceased 1the 2sowing], and no longer should it come.
|
|
Isai
|
ACV
|
32:10 |
For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
32:10 |
After a year and some days you shall be troubled, complacent women; for the vintage shall fail, the gathering shall come as nothing at all.
|
|
Isai
|
AKJV
|
32:10 |
Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
ASV
|
32:10 |
For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
|
|
Isai
|
BBE
|
32:10 |
In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
|
|
Isai
|
CPDV
|
32:10 |
For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.
|
|
Isai
|
DRC
|
32:10 |
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
|
|
Isai
|
Darby
|
32:10 |
In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
32:10 |
Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
32:10 |
In a little less than a year you overconfident women will tremble, because the grape harvest will fail and no fruit will be brought in from the fields.
|
|
Isai
|
JPS
|
32:10 |
After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in.
|
|
Isai
|
KJV
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
KJVA
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
LEB
|
32:10 |
⌞In a year⌟ you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; the harvest will not come.
|
|
Isai
|
LITV
|
32:10 |
You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come.
|
|
Isai
|
MKJV
|
32:10 |
Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
NETfree
|
32:10 |
In a year's time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
|
|
Isai
|
NETtext
|
32:10 |
In a year's time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
|
|
Isai
|
NHEB
|
32:10 |
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:10 |
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
32:10 |
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
|
|
Isai
|
Noyes
|
32:10 |
One year more, and ye shall tremble, ye careless women! For the vintage shall fail; the harvest shall not come.
|
|
Isai
|
RLT
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
RWebster
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
32:10 |
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,—For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
|
|
Isai
|
UKJV
|
32:10 |
Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
Webster
|
32:10 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
|
|
Isai
|
YLT
|
32:10 |
Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:10 |
ημέρας ενιαυτού μνείαν ποιήσασθε εν οδύνη μετ΄ ελπίδος ανήλωται ο τρυγητός πέπαυται ο σπόρος και ουκέτι μη έλθη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
32:10 |
'n Jaar en 'n paar dae — en julle sal sidder, sorgelose dogters! Want dit is gedaan met die druiwe-oes, daar sal geen insameling van vrugte kom nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
32:10 |
Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
32:10 |
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
|
|
Isai
|
AraNAV
|
32:10 |
مَا تَكَادُ تَنْقَضِي أَيَّامٌ عَلَى سَنَةٍ حَتَّى تَعْتَرِيكُنَّ رِعْدَةٌ أَيَّتُهَا الآمِنَاتُ، لأَنَّ الْقِطَافَ قَدْ تَلِفَ، وَمَوْعِدَ جَنْيِ الأَثْمَارِ قَدْ أَخْلَفَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
32:10 |
أَيَّامًا عَلَى سَنَةٍ تَرْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا ٱلْوَاثِقَاتُ، لِأَنَّهُ قَدْ مَضَى ٱلْقِطَافُ. ٱلِٱجْتِنَاءُ لَا يَأْتِي.
|
|
Isai
|
Azeri
|
32:10 |
ای لاقيد آروادلار، سئز بئر ائل نچه گوندن سونرا ائضطئرابا دوشهجکسئنئز، چونکي باغدا محصول قورتاراجاق، ميوه ييغيمي اولماياجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
32:10 |
Яшчэ некалькі дзён звыш году, і жахнецеся, неабачлівыя! бо ня будзе збору вінаграду, і пара жніва не настане.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
32:10 |
След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
32:10 |
သတိမရှိသောမိန်းမတို့၊သင်တို့သည် တနှစ်လွန် မှပူပန်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ စပျစ်သီးကို သိမ်း ခြင်းအမှုပြတ်လိမ့်မည်။ စပါးအသီးအနှံကို သိမ်းရာကာ လ မရောက်ရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:10 |
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
32:10 |
Kay sa tapus ang usa ka tuig ug pila ka adlaw kamo pagagul-on, kamong mga babaye nga danghag; kay ang tingparras makabsan, ang ting-ani dili moabut.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:10 |
无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
32:10 |
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
32:10 |
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或譯:禾稼)可收。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:10 |
歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
32:10 |
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:10 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲟⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
32:10 |
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:10 |
Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:10 |
Om Aar og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
|
|
Isai
|
Dari
|
32:10 |
شما که حالا بدون تشویش بسر می برید، در ظرف یک سال و چند روز پریشان می شوید، زیرا محصول انگور و میوه های دیگر از بین می رود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
32:10 |
Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:10 |
Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
32:10 |
Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; ĉar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
32:10 |
ای دختران ایمن بعد از یک سال و چند روزی مضطرب خواهید شد زانرو که چیدن انگور قطع میشود و جمع کردن میوهها نخواهد بود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
32:10 |
ممکن است شما امروز راضی و خوشحال باشید، امّا سال آینده در همین وقت نومید خواهید شد، چون دیگر انگوری نخواهد بود که بچینید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
32:10 |
Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta.
|
|
Isai
|
FinPR
|
32:10 |
Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
32:10 |
Vuosi vielä, vähän toista, ja te, nyt niin varmat, vapisette. Viininkorjuun aika on ohi, eikä hedelmien korjuuta tule.
|
|
Isai
|
FinRK
|
32:10 |
Vielä vuosi ja päiviä päälle, niin te itsevarmat vapisette. Viinisato on tuhoutunut, hedelmänkorjuuta ei tule.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:10 |
Vielä vuosi ja joitakin päiviä sen päälle, niin vapisette, te huolettomat. Sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
32:10 |
Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:10 |
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
32:10 |
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
|
|
Isai
|
FreJND
|
32:10 |
Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
32:10 |
Dans un an et des jours, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude; car c’en est fini des vendanges, et de récolte, il n’en viendra plus.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
32:10 |
Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d'espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
32:10 |
Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez ; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
32:10 |
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:10 |
Dans (Car après) quelques jours et (dans) un an vous serez troublées, vous (si) confiantes ; car c’en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:10 |
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
32:10 |
Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
32:10 |
Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
32:10 |
Leichtsinnige! Ihr werdet über Jahr und Tag erbeben; denn dann ist's mit der Weinlese zu Ende und kommt kein Ernten mehr.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
32:10 |
Nur wenige Tage auf ein Jahr, dann werdet ihr zittern, ihr Zuversichtlichen! Denn vernichtet wird dann die Weinlese sein, und auch keine Obsternte wird eingebracht werden.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:10 |
Noch gut ein Jahr, dann zittert ihr Stolzen vor Angst. / Denn die Weinlese ist vernichtet, / es gibt keine Obsternte mehr.
|
|
Isai
|
GerSch
|
32:10 |
Über Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
32:10 |
Jahr auf Jahr sollt ihr zittern, ihr Sicheren! Denn zu Ende ist es mit der Weinlese, ein Einsammeln kommt nicht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
32:10 |
Über Jahr und Tag werdet ihr unruhig werden, ihr Sorglosen! Denn ein Ende hat's mit der Weinlese, eine Obsternte kommt nicht mehr!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
32:10 |
Über Jahr und Tag, da erbebt ihr, Vertrauensselige! Denn aus ist's mit der Weinlese, eine Obsternte kommt nicht mehr.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
32:10 |
ημέρας και έτη θέλετε είσθαι τεταραγμέναι, σεις αι αμέριμνοι· διότι ο τρυγητός θέλει χαθή, η συγκομιδή δεν θέλει ελθεί·
|
|
Isai
|
Haitian
|
32:10 |
Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt.
|
|
Isai
|
HebModer
|
32:10 |
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:10 |
Esztendőn fölül napok múlva remegni fogtok ti bizakodók, mert elveszett a szüret, gyümölcsszedés nem lesz.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
32:10 |
Esztendő esztendőre következik, és reszketni fogtok, ti elbizakodottak, mert vége lesz a szüretnek, és gyümölcsszedés sem jön többé.
|
|
Isai
|
HunKar
|
32:10 |
Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
32:10 |
Alig egy év múlva reszketni fogtok, ti, elbizakodottak, mert nem lesz többé szüret, nem lesz gyümölcsszedés!
|
|
Isai
|
HunUj
|
32:10 |
Alig egy év múlva reszkettek, ti elbizakodottak, mert nem lesz többé szüret, nem lesz gyümölcsszedés!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
32:10 |
Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
32:10 |
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
32:10 |
思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
32:10 |
思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
|
|
Isai
|
KLV
|
32:10 |
vaD jajmey beyond a DIS SoH DichDaq taH troubled, SoH careless be'pu'; vaD the vintage DIchDaq fail. The harvest won't ghoS.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
32:10 |
Dolomeenei gei goodou e-manawa lamalia, malaa, di madagoaa beenei i-di ngadau dela ga-hanimoi, gei goodou ga-polepole i-di manawa-gee, idimaa, ma-ga-hagalee nia ‘grape’ e-hadi go goodou ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
32:10 |
Уа, алаңсыз жүрген қыз-келіншектер, бірер жылдан кейін сендер зәрелерің ұшып қорқасыңдар. Өйткені өнімін жинауға не жүзім, не басқа да жемістер болмайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
32:10 |
Anakcuan ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux. Abanan saˈ li chihab jun chic cˈajoˈ nak texxucuak xban nak ma̱cˈaˈak ru le̱ racui̱mk. Ut incˈaˈ chic te̱sicˈ ru li uvas.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:10 |
염려 없이 지내는 여인들아, 너희가 많은 날과 많은 해 동안 고난을 받으리니 포도 수확이 없고 거두는 일이 이르지 아니하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
32:10 |
너희 염려 없는 여자들아 일 년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
32:10 |
ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ
|
|
Isai
|
LinVB
|
32:10 |
Bino basi ba molumba bokokanisaka eloko te, etikali se mobu moko na mwa mikolo, bokolenge, mpamba te, bokobuka mbuma ya vino lisusu te, ntango ya kosangisa mbuma ekosila.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
32:10 |
Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:10 |
Pēc gada un kādām dienām jūs drošās drebēsiet; jo vīna ogas nelasīs un dārza augļus nesaņems.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
32:10 |
ചിന്തയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, ഒരാണ്ടും കുറെ നാളും കഴിയുമ്പോൾ നിങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും; മുന്തിരിക്കൊയ്ത്തു നഷ്ടമാകും; ഫലശേഖരം ഉണ്ടാകയുമില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
32:10 |
He maha nga ra i tua atu i te tau e raruraru ai koutou, e nga wahine maharakore: no te mea ka kore te whakinga waina, e kore hoki e tae mai te kohikohinga.
|
|
Isai
|
MapM
|
32:10 |
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
32:10 |
Raha afaka herintaona mahery dia ho raiki-tahotra ianareo, ry vehivavy matokitoky foana; Fa hanjahitra ny taom-piotazam-boaloboka, ary tsy hisy ny fanangonam-boankazo
|
|
Isai
|
Ndebele
|
32:10 |
Izinsuku ezedlula umnyaka lizathuthumela, besifazana abavikelekileyo, ngoba ukuvunwa kwevini kuzaphela, ukubutha kakuyikufika.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:10 |
Na jaar en dag Zult ge beven, luchthartigen: Want dan is ‘t gedaan met de wijn, En geen oogst is er meer.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
32:10 |
Um år og dag skal de skjelva, de trygge! For det er ute med vinhausten, frukhausten kjem ikkje.
|
|
Isai
|
Norsk
|
32:10 |
Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
|
|
Isai
|
Northern
|
32:10 |
Ey laqeyd qadınlar, Siz bir ildən sonra sarsılacaqsınız, Çünki bağda məhsul, Meyvə yığımı olmayacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
32:10 |
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:10 |
Ele kumwail nsenamwahu met, ahpw nan sounpar kohkohdo ni soangen ahnsou wet, kumwail pahn diren nsensuwedla, pwehki sohte wahn wain me kumwail pahn dolung.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
32:10 |
Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:10 |
Przez wiele dni i lat będziecie zatrwożone, wy pewne siebie! Ustanie bowiem winobranie, zbioru nie będzie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
32:10 |
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:10 |
Muitos dias de mais do anno vireis a ser turbadas, ó filhas que estaes tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:10 |
Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:10 |
Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
|
|
Isai
|
PorCap
|
32:10 |
Dentro de um ano e alguns dias, ó altivas, haveis de tremer, porque a vindima está perdida e a colheita frustrada.
|
|
Isai
|
RomCor
|
32:10 |
Într-un an şi câteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor, căci se va duce culesul viilor şi strângerea poamelor nu va mai veni.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
32:10 |
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
32:10 |
Еще несколько дней сверх года – и ужаснетесь, беспечные! Ибо не будет сбора винограда и время жатвы не настанет.
|
|
Isai
|
SloChras
|
32:10 |
V teh dneh, ko mine leto, bodete v strahu, prezaupne, kajti propade trgatev, pobiranja ne bode.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
32:10 |
Mnogo dni in let boste zaskrbljene, ve brezskrbne ženske, kajti trgatev se bo izjalovila, obiranje ne bo prišlo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
32:10 |
Naagaha aan digtoonaynow, sannad iyo dhawr maalmood ayaad dhibtoon doontaan, waayo, canabguriddu ma jiri doonto oo midho-urursiguna ma iman doono.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:10 |
Dentro de un año y pocos días temblaréis, oh confiadas, porque se ha acabado la vendimia, y no habrá más cosecha.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
32:10 |
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:10 |
Días y años tendréis espanto, o! confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:10 |
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:10 |
За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:10 |
За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
32:10 |
När år och dagar hava gått, då skolen I darra, I som ären så sorglösa, ty då är det slut med all vinbärgning, och ingen fruktskörd kommer mer.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
32:10 |
När dagar lagts till år ska ni darra, ni som är så sorglösa, för vinskörden uteblir, ingen fruktskörd kommer mer.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:10 |
Det är på år och dag till görandes, så skolen I, som säkra ären, bäfva; ty det varder ingen vinand, så blifver ock ingen upphemtning.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:10 |
Sapagka't sa mga araw na sa dako pa roon ng isang taon ay mangababagabag kayo, kayong mga walang bahalang babae: sapagka't ang ani ng ubas ay magkukulang, ang pagaani ay hindi darating.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:10 |
อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:10 |
Yupela meri i tingting yupela i stap gut, bai yupela i kisim hevi planti de na yia. Long wanem ol pikinini bilong diwai wain bai bagarap na taim bilong bungim em i no inap kamap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
32:10 |
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:10 |
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:10 |
ایک سال اور چند ایک دنوں کے بعد تم جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو کانپ اُٹھو گی۔ کیونکہ انگور کی فصل ضائع ہو جائے گی، اور پھل کی فصل پکنے نہیں پائے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:10 |
एक साल और चंद एक दिनों के बाद तुम जो अपने आपको महफ़ूज़ समझती हो काँप उठोगी। क्योंकि अंगूर की फ़सल ज़ाया हो जाएगी, और फल की फ़सल पकने नहीं पाएगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:10 |
Ek sāl aur chand ek dinoṅ ke bād tum jo apne āp ko mahfūz samajhtī ho kāṅp uṭhogī. Kyoṅki angūr kī fasal zāe ho jāegī, aur phal kī fasal pakne nahīṅ pāegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:10 |
Chỉ còn một năm mấy ngày nữa, hỡi đám phụ nữ khinh đời, các ngươi sẽ run rẩy, bởi vì mùa nho sắp lụi tàn, không còn thu hoạch chi nữa hết !
|
|
Isai
|
Viet
|
32:10 |
Trong một năm và mấy ngày nữa, các ngươi là kẻ không lo lắng, sẽ đều run rẩy, vì mùa nho sẽ mất, và mùa gặt cũng không có nữa.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
32:10 |
Chỉ hơn một năm nữa,Các ngươi là những người vô tâm sẽ run sợVì mùa nho sẽ mất,Mùa cây trái sẽ không đến.
|
|
Isai
|
WLC
|
32:10 |
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:10 |
Mewn llai na blwyddyn, cewch chi sydd mor hyderus eich ysgwyd. Bydd y cynhaeaf grawnwin yn methu, a dim ffrwyth i'w gasglu.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:10 |
For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
|