Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai NHEBJE 32:11  Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Isai ABP 32:11  Be amazed! Let [3fret 1the ones 2persuading]! Strip! [2naked 1Become]! Gird the loins!
Isai NHEBME 32:11  Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Isai Rotherha 32:11  Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident,—Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
Isai LEB 32:11  Tremble, you who are at ease; tremble, carefree ones; strip, and strip yourself, and gird yourself on your loins,
Isai RNKJV 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai Jubilee2 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make yourselves bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
Isai Webster 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
Isai Darby 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
Isai ASV 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai LITV 32:11  Tremble, women at ease; shake, confident women; strip and make yourselves bare, and bind on sackcloth on your loins;
Isai Geneva15 32:11  Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
Isai CPDV 32:11  Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.
Isai BBE 32:11  Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.
Isai DRC 32:11  Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins.
Isai GodsWord 32:11  Shudder, you pampered women. Tremble, you overconfident women. Take off your clothes, walk around naked, and wear sackcloth around your waists.
Isai JPS 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
Isai KJVPCE 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai NETfree 32:11  Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves - put sackcloth on your waist!
Isai AB 32:11  Be amazed, be pained, you confident ones; strip, bare yourselves, gird your loins
Isai AFV2020 32:11  Tremble, you women who are at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth upon your loins.
Isai NHEB 32:11  Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Isai NETtext 32:11  Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves - put sackcloth on your waist!
Isai UKJV 32:11  Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai Noyes 32:11  Tremble, O ye that are at ease! Be in dismay, ye careless ones! Strip you, make you bare, gird ye sackcloth upon your loins!
Isai KJV 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai KJVA 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai AKJV 32:11  Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins.
Isai RLT 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai MKJV 32:11  Tremble, women at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth on your loins.
Isai YLT 32:11  Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Isai ACV 32:11  Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai VulgSist 32:11  Obstupescite opulentae, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
Isai VulgCont 32:11  Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
Isai Vulgate 32:11  obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Isai VulgHetz 32:11  Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
Isai VulgClem 32:11  Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros.
Isai CzeBKR 32:11  Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
Isai CzeB21 32:11  Vy bezstarostné, třeste se, vy sebejisté, chvějte se! Vysvlečte se a obnažte, pytlem zahalte se na bedrech!
Isai CzeCEP 32:11  Děste se, vy sebejisté, chvějte se, vy bezstarostné, vysvlečte se, obnažte se, bedra si žínicí přepásejte.
Isai CzeCSP 32:11  Třeste se, bezstarostné, chvějte se, sebejisté, svlékněte se, obnažte se a přepásejte svá bedra žíní,
Isai PorBLivr 32:11  Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos com roupa de saco .
Isai Mg1865 32:11  Mangovita, ry vehivavy miadana, mangorohoroa, ry vehivavy matokitoky foana; Endaho ny akanjonao, ka mitanjaha, ary misikìna lamba fisaonana.
Isai FinPR 32:11  Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
Isai FinRK 32:11  Kauhistukaa, huolettomat, vaviskaa, te itsevarmat, riisuutukaa, paljastautukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
Isai ChiSB 32:11  安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Isai CopSahBi 32:11  ⲡⲱϣⲥ ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲉⲣⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ
Isai ChiUns 32:11  安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Isai BulVeren 32:11  Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище!
Isai AraSVD 32:11  اِرْتَجِفْنَ أَيَّتُهَا ٱلْمُطْمَئِنَّاتُ. ٱرْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا ٱلْوَاثِقَاتُ. تَجَرَّدْنَ وَتَعَرَّيْنَ وَتَنَطَّقْنَ عَلَى ٱلْأَحْقَاءِ
Isai Esperant 32:11  Maltrankviliĝu, ho senzorgaj; ektremu, ne pensantaj pri danĝero; senvestigu kaj nudigu vin kaj zonu la lumbojn.
Isai ThaiKJV 32:11  หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้
Isai OSHB 32:11  חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
Isai BurJudso 32:11  ငြိမ်သက်စွာ နေသောမိန်းမတို့၊ တုန်လှုပ်ကြ လော့။ သတိမရှိသောသူတို့၊ ပူပန်ခြင်းရှိကြလော့။ အဝတ် တန်ဆာရှိသမျှတို့ကို ပယ်ချွတ်ပြီးမှ၊ ခါး၌လျှော်တေအဝတ်ကို စည်းကြလော့။
Isai FarTPV 32:11  شما زندگی راحتی داشتید، آزاد از همهٔ نگرانی‌ها، امّا اکنون باید از ترس بر خود بلرزید. لباس خود را درآورید، و با پارچه‌ای کهنه و مندرس عورت خود را بپوشانید.
Isai UrduGeoR 32:11  Ai beparwā aurato, laraz uṭho! Ai beṭiyo jo apne āp ko mahfūz samajhtī ho, thartharāo! Apne achchhe kapṛoṅ ko utār kar ṭāṭ ke libās pahan lo.
Isai SweFolk 32:11  Bäva, ni säkra, darra, ni sorglösa, lägg av era kläder och blotta er, bär säcktyg runt era höfter!
Isai GerSch 32:11  Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entblößung, Nacktheit und Umgürtung der Lenden warten euer!
Isai TagAngBi 32:11  Kayo'y magsipanginig, kayong mga babaing tiwasay; kayo'y mangabagabag, kayong mga walang bahala; kayo'y magsipaghubo, at kayo'y magsipaghubad, at mangagbigkis kayo ng kayong magaspang sa inyong mga balakang.
Isai FinSTLK2 32:11  Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
Isai Dari 32:11  ای زنانی که با خیال آرام زندگی می کنید از ترس بلرزید. لباس تان را از تن درآورید، برهنه شوید و جامۀ ماتم بپوشید!
Isai SomKQA 32:11  Naagaha istareexsanow, gariira, oo kuwiinna aan digtoonaynow, dhibtooda. Ismudhxiya, oo isqaawiya, oo dhar joonyad ah dhexda ku xidha.
Isai NorSMB 32:11  Vert forfærde, de sorglause; skjelv, de trygge! Klæd dykk og næk dykk, og umgyrd dykkar lender!
Isai Alb 32:11  Fërgëlloni, o gra që jetoni në bollëk, dridhuni o ju gra pa mend. Hiqni veshjet tuaja, zhvishuni dhe vini një grethore në ijët,
Isai KorHKJV 32:11  편안히 거하는 여인들아, 너희는 떨지어다. 염려 없이 지내는 자들아, 너희는 고난을 받을지어다. 옷을 벗어 너희 몸을 드러내고 너희 허리에 굵은 베를 두를지어다.
Isai SrKDIjek 32:11  Страшите се, ви мирне; дркћите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе костријет,
Isai Wycliffe 32:11  Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed;
Isai Mal1910 32:11  സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളേ, വിറെപ്പിൻ; ചിന്തയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, നടുങ്ങുവിൻ; വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞു നഗ്നമാരാകുവിൻ; അരയിൽ രട്ടു കെട്ടുവിൻ.
Isai KorRV 32:11  너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
Isai Azeri 32:11  اَسئن، ای لاقيد آروادلار؛ ائضطئرابا دوشون، ای لاقيد قيزلار؛ پالتارلارينيزي چيخاردين، سويونون، بِلئنئزه چول قورشايين.
Isai KLV 32:11  Tremble, SoH be'pu' 'Iv 'oH Daq leSchu'! taH troubled, SoH careless ones! Strip tlhIH'egh, chenmoH tlhIH'egh naked, je lan sackcloth Daq lIj waist.
Isai ItaDio 32:11  O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;
Isai RusSynod 32:11  Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Isai CSlEliza 32:11  Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
Isai ABPGRK 32:11  έκστητε λυπήθητε αι πεποιθύιαι εκδύσασθε γυμναί γενέσθε περιζώσασθε τας οσφύας
Isai FreBBB 32:11  Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !
Isai LinVB 32:11  Boyoka nsomo, bino basi bokokanisaka eloko te, bolenge na nsomo, bino bopusi lolendo, bolongola bilamba kitoko mpe bokanga liputa o loketo.
Isai HunIMIT 32:11  Reszkessetek ti gondtalanok, remegjetek ti bizakodók, vetkőzzetek, meztelenedjetek, gyászt öltsetek az ágyékra!
Isai ChiUnL 32:11  安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
Isai VietNVB 32:11  Hỡi đàn bà tự mãn, hãy run rẩy;Hỡi con gái vô tâm, hãy run sợ.Hãy cởi trần,Và mặc đồ tang chế.
Isai LXX 32:11  ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας
Isai CebPinad 32:11  Pangurog kamo, kamong mga babaye nga anaa sa kasayon; panagkaguol kamo, kamong mga danghag; panaghubo kamo, ug panaghukas kamo, ug baksi ang inyong hawak sa sako .
Isai RomCor 32:11  Îngroziţi-vă, voi, cele fără grijă! Tremuraţi, nepăsătoarelor! Dezbrăcaţi-vă, dezgoliţi-vă şi încingeţi-vă coapsele cu haine de jale!
Isai Pohnpeia 32:11  Kumwail ahneki mour mwahu sang mahs kohdo, sohte kin pwunodki mehkot; ahpw met, kumwail en masepwehkada oh rerrer! Kumwail kapwuhrasang amwail likou kan, oh pirekipene mwein likou lukopamwail kan.
Isai HunUj 32:11  Borzadjatok, ti könnyelműek, reszkessetek, ti elbizakodottak! Vetkőzzetek meztelenre, csak ágyékkötőt öltsetek!
Isai GerZurch 32:11  Erzittert, ihr Sorglosen! Erbebt, Vertrauensselige! Ziehet euch aus und entblösst euch und umgürtet die Lenden!
Isai GerTafel 32:11  Erbebt, ihr Sorglosen, zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößt euch, und umgürtet eure Hüften!
Isai PorAR 32:11  Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
Isai DutSVVA 32:11  Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.
Isai FarOPV 32:11  ‌ای زنان مطمئن بلرزید و‌ای دختران ایمن مضطرب شوید. لباس را کنده، برهنه شوید و پلاس بر میان خود ببندید.
Isai Ndebele 32:11  Thuthumelani, besifazana abonwabileyo, liqhuqhe, bavikelekileyo; khululani, lizinqunule, libhince amasaka enkalweni.
Isai PorBLivr 32:11  Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos com roupa de saco .
Isai Norsk 32:11  Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
Isai SloChras 32:11  Trepetajte, o brezskrbne, strah vas bodi, o prezaupljive, slecite se in bodite nage, in opašite si z raševnikom ledja.
Isai Northern 32:11  Ey qayğısızlar, əsin! Ey laqeydlər, lərzəyə gəlin, Geyimlərinizi çıxarın, Soyunun, belinizə çul qurşayın.
Isai GerElb19 32:11  Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!
Isai LvGluck8 32:11  Trīciet, lepnās! Drebiet, drošās, noģērbjaties un atsedzaties un apjožaties ap saviem gurniem (ar maisu)!
Isai PorAlmei 32:11  Tremei vós que estaes em repouso, e turbae-vos vós, filhas, que estaes tão seguras: despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com sacco os vossoss lombos.
Isai ChiUn 32:11  安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
Isai SweKarlX 32:11  Förskräcker eder, I stolta qvinnor; bäfver, I säkra. Det skall ske, att I skolen varda afklädda, blottada, gjordada om länderna.
Isai FreKhan 32:11  Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins!
Isai FrePGR 32:11  Ayez de l'effroi, insouciantes ! tremblez, vous qui vous rassurez ! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice] !
Isai PorCap 32:11  *Tremei, ó despreocupadas, estremecei, ó altivas. Despi-vos, até ficardes nuas, deixando apenas a cintura sobre os rins.
Isai JapKougo 32:11  安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
Isai GerTextb 32:11  Ängstigt euch, ihr Sicheren! Beunruhigt euch, ihr Sorglosen! Legt ab und entkleidet euch, umgürtet die Lenden mit dem Trauergewand!
Isai Kapingam 32:11  Goodou nogo noho i-lodo di mouli haingoohia, hagalee de-nnoomaalia, gei dolomeenei goodou gi-polepole mo-di mmaadagu! Daawa-ina gi-daha godou goloo-gahu, noodia nia gahu lodo-huaidu gi godou huaidina.
Isai SpaPlate 32:11  Temblad, oh cómodas, pasmaos las que vivís despreocupadas; despojaos, desnudaos; ceñíos de cilicio.
Isai WLC 32:11  חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
Isai LtKBB 32:11  Išsigąskite ir drebėkite. Nusirenkite ir apsisiauskite ašutinėmis.
Isai Bela 32:11  Скаланецеся, бястурботныя! жахнецеся, неабачлівыя! і аперажэце сьцёгны.
Isai GerBoLut 32:11  Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es istvorhanden ausziehen, blolien und gürten um die Lenden.
Isai FinPR92 32:11  Säikkykää, huolettomat, vaviskaa, itsevarmat! Riisukaa vaatteenne, vyöttäkää säkkivaate uumillenne,
Isai SpaRV186 32:11  Temblád, o! reposadas, turbáos, o! confiadas: despojáos, desnudáos, ceñíd los lomos.
Isai NlCanisi 32:11  Siddert lichtzinnigen, beeft luchthartigen, Ontkleedt en ontbloot u; Gordt de rouw om uw lenden,
Isai GerNeUe 32:11  Bangt, ihr Sorglosen, / bekümmert euch, ihr Unbekümmerten! / Zieht euch aus, entkleidet euch / und legt den Trauersack an.
Isai UrduGeo 32:11  اے بےپروا عورتو، لرز اُٹھو! اے بیٹیو جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو، تھرتھراؤ! اپنے اچھے کپڑوں کو اُتار کر ٹاٹ کے لباس پہن لو۔
Isai AraNAV 32:11  ارْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا النِّسَاءُ الْمُطْمَئِنَّاتُ وَارْتَجِفْنَ أَيَّتُهَا الْفَتَيَاتُ الآمِنَاتُ. تَجَرَّدْنَ مِنْ ثِيَابِكُنَّ وَتَعَرَّيْنَ وَمَنْطِقْنَ أَحْقَاءَكُنَّ بِالْمُسُوحِ.
Isai ChiNCVs 32:11  安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
Isai ItaRive 32:11  Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
Isai Afr1953 32:11  Bewe, geruste vroue! Sidder, sorgelose dogters! Trek julle uit, ontbloot julle en gord rougewade om julle lendene.
Isai RusSynod 32:11  Содрогнитесь, беззаботные! Ужаснитесь, беспечные! Сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Isai UrduGeoD 32:11  ऐ बेपरवा औरतो, लरज़ उठो! ऐ बेटियो जो अपने आपको महफ़ूज़ समझती हो, थरथराओ! अपने अच्छे कपड़ों को उतारकर टाट के लिबास पहन लो।
Isai TurNTB 32:11  Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
Isai DutSVV 32:11  Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.
Isai HunKNB 32:11  Remegjetek, ti büszkék, reszkessetek, ti elbizakodottak! Vetkőzzetek mezítelenre, és övezzétek fel csípőtöket!
Isai Maori 32:11  E wiri, e nga wahine e noho humarie ana; pokaikaha noa iho, e te hunga maharakore; whakarerea nga kakahu, noho tahanga, whitikiria he kakahu taratara ki o koutou hope.
Isai HunKar 32:11  Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.
Isai Viet 32:11  Ðờn bà sung sướng, hãy run rẩy! con gái không hay lo, hãy bối rối! Hãy cổi áo xống, hãy ở trần, hãy thắt lưng bằng bao gai.
Isai Kekchi 32:11  Chi-oc caˈchˈinak e̱xiu, ex ixk, li ma̱cˈaˈ nequecˈoxla. Ut sicsotkex. Isihomak li cha̱bil tˈicr che̱rix ut qˈuehomak li kˈes ru tˈicr che̱rix retalil nak ra e̱chˈo̱l.
Isai Swe1917 32:11  Bäven, I som ären så säkra, darren, I som ären så sorglösa, läggen av edra kläder och blotten eder, kläden edra länder med säcktyg.
Isai CroSaric 32:11  Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
Isai VieLCCMN 32:11  Run rẩy đi, bọn đàn bà ngạo mạn, sợ quýnh lên, lũ con gái khinh đời ! Hãy bỏ áo, cởi trần, quấn bao bị vào lưng.
Isai FreBDM17 32:11  Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins.
Isai FreLXX 32:11  Soyez stupéfaites, soyez tristes, vous si confiantes ; ôtez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins.
Isai Aleppo 32:11  חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
Isai MapM 32:11  חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
Isai HebModer 32:11  חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
Isai Kaz 32:11  Әй, жайбарақат жүрген бейқам қыз-келіншектер, зәрелерің ұшып қалтыраңдар! Сәнді киімдеріңді шешіп тастап, азалы киім киіп, белдеріңді байлап алыңдар!
Isai FreJND 32:11  Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
Isai GerGruen 32:11  Leichtsinnige, erbebt! Erzittert, Sorglose! Streift das Gewand ab! Entkleidet euch! Um eure Hüften Trauergürte!
Isai SloKJV 32:11  Trepetajte, ve ženske, ki ste ošabne; bodite zaskrbljene, ve brezskrbne. Slecite se in se razgalite in opašite si vrečevino na svoja ledja.
Isai Haitian 32:11  Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon,
Isai FinBibli 32:11  Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.
Isai SpaRV 32:11  Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
Isai WelBeibl 32:11  Dylech chi sy'n gyfforddus ddechrau poeni! Dylech chi sydd mor ddibryder ddechrau crynu! Tynnwch eich dillad! Stripiwch! Gwisgwch sachliain am eich canol,
Isai GerMenge 32:11  Zittert, ihr Sorglosen! Erbebt, ihr Zuversichtlichen! Zieht euch doch aus, entkleidet euch und gürtet den Trauergurt um die Hüften!
Isai GreVamva 32:11  τρέμετε, αι εύποροι· ταράχθητε, αι αμέριμνοι· ενδύθητε και γυμνώθητε και περιζώσατε τας οσφύας με σάκκον.
Isai UkrOgien 32:11  Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Isai FreCramp 32:11  Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
Isai SrKDEkav 32:11  Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
Isai PolUGdan 32:11  Zatrwóżcie się, wy beztroskie, ulęknijcie się, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie się, a przepaszcie worem biodra.
Isai FreSegon 32:11  Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
Isai SpaRV190 32:11  Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
Isai HunRUF 32:11  Borzadjatok, ti, könnyelműek, reszkessetek, ti, elbizakodottak! Vetkőzzetek meztelenre, csak ágyékkötőt öltsetek!
Isai DaOT1931 32:11  Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
Isai TpiKJPB 32:11  Yupela meri i hambak na malolo, yupela i mas guria. Yupela husat i tingting yupela i stap gut yupela i no ken i stap bel isi. Rausim klos bilong yupela na stap skin nating, na putim klos bilong soim sori long bel bilong yupela.
Isai DaOT1871 32:11  Vorder forfærdede, I sorgløse! vorder urolige, I trygge! klæd dig af, og blot dig, og bind om Lænderne!
Isai FreVulgG 32:11  Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins).
Isai PolGdans 32:11  Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.
Isai JapBungo 32:11  やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
Isai GerElb18 32:11  Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!