Isai
|
RWebster
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:11 |
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
|
Isai
|
ABP
|
32:11 |
Be amazed! Let [3fret 1the ones 2persuading]! Strip! [2naked 1Become]! Gird the loins!
|
Isai
|
NHEBME
|
32:11 |
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
|
Isai
|
Rotherha
|
32:11 |
Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident,—Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
|
Isai
|
LEB
|
32:11 |
Tremble, you who are at ease; tremble, carefree ones; strip, and strip yourself, and gird yourself on your loins,
|
Isai
|
RNKJV
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make yourselves bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
|
Isai
|
Webster
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
|
Isai
|
Darby
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
|
Isai
|
ASV
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
LITV
|
32:11 |
Tremble, women at ease; shake, confident women; strip and make yourselves bare, and bind on sackcloth on your loins;
|
Isai
|
Geneva15
|
32:11 |
Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
|
Isai
|
CPDV
|
32:11 |
Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.
|
Isai
|
BBE
|
32:11 |
Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.
|
Isai
|
DRC
|
32:11 |
Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins.
|
Isai
|
GodsWord
|
32:11 |
Shudder, you pampered women. Tremble, you overconfident women. Take off your clothes, walk around naked, and wear sackcloth around your waists.
|
Isai
|
JPS
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
NETfree
|
32:11 |
Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves - put sackcloth on your waist!
|
Isai
|
AB
|
32:11 |
Be amazed, be pained, you confident ones; strip, bare yourselves, gird your loins
|
Isai
|
AFV2020
|
32:11 |
Tremble, you women who are at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
NHEB
|
32:11 |
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
|
Isai
|
NETtext
|
32:11 |
Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves - put sackcloth on your waist!
|
Isai
|
UKJV
|
32:11 |
Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
Noyes
|
32:11 |
Tremble, O ye that are at ease! Be in dismay, ye careless ones! Strip you, make you bare, gird ye sackcloth upon your loins!
|
Isai
|
KJV
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
KJVA
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
AKJV
|
32:11 |
Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins.
|
Isai
|
RLT
|
32:11 |
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
MKJV
|
32:11 |
Tremble, women at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth on your loins.
|
Isai
|
YLT
|
32:11 |
Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
|
Isai
|
ACV
|
32:11 |
Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:11 |
Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos com roupa de saco .
|
Isai
|
Mg1865
|
32:11 |
Mangovita, ry vehivavy miadana, mangorohoroa, ry vehivavy matokitoky foana; Endaho ny akanjonao, ka mitanjaha, ary misikìna lamba fisaonana.
|
Isai
|
FinPR
|
32:11 |
Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
|
Isai
|
FinRK
|
32:11 |
Kauhistukaa, huolettomat, vaviskaa, te itsevarmat, riisuutukaa, paljastautukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
|
Isai
|
ChiSB
|
32:11 |
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:11 |
ⲡⲱϣⲥ ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲉⲣⲛⲉⲧⲛϯⲡⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
32:11 |
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
|
Isai
|
BulVeren
|
32:11 |
Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище!
|
Isai
|
AraSVD
|
32:11 |
اِرْتَجِفْنَ أَيَّتُهَا ٱلْمُطْمَئِنَّاتُ. ٱرْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا ٱلْوَاثِقَاتُ. تَجَرَّدْنَ وَتَعَرَّيْنَ وَتَنَطَّقْنَ عَلَى ٱلْأَحْقَاءِ
|
Isai
|
Esperant
|
32:11 |
Maltrankviliĝu, ho senzorgaj; ektremu, ne pensantaj pri danĝero; senvestigu kaj nudigu vin kaj zonu la lumbojn.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:11 |
หญิงที่อยู่สบายเอ๋ย จงตัวสั่นเถิด ท่านผู้ไม่ระมัดระวังเอ๋ย จงสะดุ้งตัวสั่นเถิด จงแก้ผ้า ปล่อยตัวล่อนจ้อน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้
|
Isai
|
OSHB
|
32:11 |
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
32:11 |
ငြိမ်သက်စွာ နေသောမိန်းမတို့၊ တုန်လှုပ်ကြ လော့။ သတိမရှိသောသူတို့၊ ပူပန်ခြင်းရှိကြလော့။ အဝတ် တန်ဆာရှိသမျှတို့ကို ပယ်ချွတ်ပြီးမှ၊ ခါး၌လျှော်တေအဝတ်ကို စည်းကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
32:11 |
شما زندگی راحتی داشتید، آزاد از همهٔ نگرانیها، امّا اکنون باید از ترس بر خود بلرزید. لباس خود را درآورید، و با پارچهای کهنه و مندرس عورت خود را بپوشانید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:11 |
Ai beparwā aurato, laraz uṭho! Ai beṭiyo jo apne āp ko mahfūz samajhtī ho, thartharāo! Apne achchhe kapṛoṅ ko utār kar ṭāṭ ke libās pahan lo.
|
Isai
|
SweFolk
|
32:11 |
Bäva, ni säkra, darra, ni sorglösa, lägg av era kläder och blotta er, bär säcktyg runt era höfter!
|
Isai
|
GerSch
|
32:11 |
Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entblößung, Nacktheit und Umgürtung der Lenden warten euer!
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:11 |
Kayo'y magsipanginig, kayong mga babaing tiwasay; kayo'y mangabagabag, kayong mga walang bahala; kayo'y magsipaghubo, at kayo'y magsipaghubad, at mangagbigkis kayo ng kayong magaspang sa inyong mga balakang.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:11 |
Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne.
|
Isai
|
Dari
|
32:11 |
ای زنانی که با خیال آرام زندگی می کنید از ترس بلرزید. لباس تان را از تن درآورید، برهنه شوید و جامۀ ماتم بپوشید!
|
Isai
|
SomKQA
|
32:11 |
Naagaha istareexsanow, gariira, oo kuwiinna aan digtoonaynow, dhibtooda. Ismudhxiya, oo isqaawiya, oo dhar joonyad ah dhexda ku xidha.
|
Isai
|
NorSMB
|
32:11 |
Vert forfærde, de sorglause; skjelv, de trygge! Klæd dykk og næk dykk, og umgyrd dykkar lender!
|
Isai
|
Alb
|
32:11 |
Fërgëlloni, o gra që jetoni në bollëk, dridhuni o ju gra pa mend. Hiqni veshjet tuaja, zhvishuni dhe vini një grethore në ijët,
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:11 |
편안히 거하는 여인들아, 너희는 떨지어다. 염려 없이 지내는 자들아, 너희는 고난을 받을지어다. 옷을 벗어 너희 몸을 드러내고 너희 허리에 굵은 베를 두를지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:11 |
Страшите се, ви мирне; дркћите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе костријет,
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:11 |
Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed;
|
Isai
|
Mal1910
|
32:11 |
സ്വൈരമായിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളേ, വിറെപ്പിൻ; ചിന്തയില്ലാത്ത പെണ്ണുങ്ങളേ, നടുങ്ങുവിൻ; വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞു നഗ്നമാരാകുവിൻ; അരയിൽ രട്ടു കെട്ടുവിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
32:11 |
너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지어다
|
Isai
|
Azeri
|
32:11 |
اَسئن، ای لاقيد آروادلار؛ ائضطئرابا دوشون، ای لاقيد قيزلار؛ پالتارلارينيزي چيخاردين، سويونون، بِلئنئزه چول قورشايين.
|
Isai
|
KLV
|
32:11 |
Tremble, SoH be'pu' 'Iv 'oH Daq leSchu'! taH troubled, SoH careless ones! Strip tlhIH'egh, chenmoH tlhIH'egh naked, je lan sackcloth Daq lIj waist.
|
Isai
|
ItaDio
|
32:11 |
O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;
|
Isai
|
RusSynod
|
32:11 |
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:11 |
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:11 |
έκστητε λυπήθητε αι πεποιθύιαι εκδύσασθε γυμναί γενέσθε περιζώσασθε τας οσφύας
|
Isai
|
FreBBB
|
32:11 |
Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !
|
Isai
|
LinVB
|
32:11 |
Boyoka nsomo, bino basi bokokanisaka eloko te, bolenge na nsomo, bino bopusi lolendo, bolongola bilamba kitoko mpe bokanga liputa o loketo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:11 |
Reszkessetek ti gondtalanok, remegjetek ti bizakodók, vetkőzzetek, meztelenedjetek, gyászt öltsetek az ágyékra!
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:11 |
安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
|
Isai
|
VietNVB
|
32:11 |
Hỡi đàn bà tự mãn, hãy run rẩy;Hỡi con gái vô tâm, hãy run sợ.Hãy cởi trần,Và mặc đồ tang chế.
|
Isai
|
LXX
|
32:11 |
ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας
|
Isai
|
CebPinad
|
32:11 |
Pangurog kamo, kamong mga babaye nga anaa sa kasayon; panagkaguol kamo, kamong mga danghag; panaghubo kamo, ug panaghukas kamo, ug baksi ang inyong hawak sa sako .
|
Isai
|
RomCor
|
32:11 |
Îngroziţi-vă, voi, cele fără grijă! Tremuraţi, nepăsătoarelor! Dezbrăcaţi-vă, dezgoliţi-vă şi încingeţi-vă coapsele cu haine de jale!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:11 |
Kumwail ahneki mour mwahu sang mahs kohdo, sohte kin pwunodki mehkot; ahpw met, kumwail en masepwehkada oh rerrer! Kumwail kapwuhrasang amwail likou kan, oh pirekipene mwein likou lukopamwail kan.
|
Isai
|
HunUj
|
32:11 |
Borzadjatok, ti könnyelműek, reszkessetek, ti elbizakodottak! Vetkőzzetek meztelenre, csak ágyékkötőt öltsetek!
|
Isai
|
GerZurch
|
32:11 |
Erzittert, ihr Sorglosen! Erbebt, Vertrauensselige! Ziehet euch aus und entblösst euch und umgürtet die Lenden!
|
Isai
|
GerTafel
|
32:11 |
Erbebt, ihr Sorglosen, zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößt euch, und umgürtet eure Hüften!
|
Isai
|
PorAR
|
32:11 |
Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:11 |
Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.
|
Isai
|
FarOPV
|
32:11 |
ای زنان مطمئن بلرزید وای دختران ایمن مضطرب شوید. لباس را کنده، برهنه شوید و پلاس بر میان خود ببندید.
|
Isai
|
Ndebele
|
32:11 |
Thuthumelani, besifazana abonwabileyo, liqhuqhe, bavikelekileyo; khululani, lizinqunule, libhince amasaka enkalweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:11 |
Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos com roupa de saco .
|
Isai
|
Norsk
|
32:11 |
Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
|
Isai
|
SloChras
|
32:11 |
Trepetajte, o brezskrbne, strah vas bodi, o prezaupljive, slecite se in bodite nage, in opašite si z raševnikom ledja.
|
Isai
|
Northern
|
32:11 |
Ey qayğısızlar, əsin! Ey laqeydlər, lərzəyə gəlin, Geyimlərinizi çıxarın, Soyunun, belinizə çul qurşayın.
|
Isai
|
GerElb19
|
32:11 |
Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:11 |
Trīciet, lepnās! Drebiet, drošās, noģērbjaties un atsedzaties un apjožaties ap saviem gurniem (ar maisu)!
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:11 |
Tremei vós que estaes em repouso, e turbae-vos vós, filhas, que estaes tão seguras: despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com sacco os vossoss lombos.
|
Isai
|
ChiUn
|
32:11 |
安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:11 |
Förskräcker eder, I stolta qvinnor; bäfver, I säkra. Det skall ske, att I skolen varda afklädda, blottada, gjordada om länderna.
|
Isai
|
FreKhan
|
32:11 |
Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins!
|
Isai
|
FrePGR
|
32:11 |
Ayez de l'effroi, insouciantes ! tremblez, vous qui vous rassurez ! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice] !
|
Isai
|
PorCap
|
32:11 |
*Tremei, ó despreocupadas, estremecei, ó altivas. Despi-vos, até ficardes nuas, deixando apenas a cintura sobre os rins.
|
Isai
|
JapKougo
|
32:11 |
安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
|
Isai
|
GerTextb
|
32:11 |
Ängstigt euch, ihr Sicheren! Beunruhigt euch, ihr Sorglosen! Legt ab und entkleidet euch, umgürtet die Lenden mit dem Trauergewand!
|
Isai
|
Kapingam
|
32:11 |
Goodou nogo noho i-lodo di mouli haingoohia, hagalee de-nnoomaalia, gei dolomeenei goodou gi-polepole mo-di mmaadagu! Daawa-ina gi-daha godou goloo-gahu, noodia nia gahu lodo-huaidu gi godou huaidina.
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:11 |
Temblad, oh cómodas, pasmaos las que vivís despreocupadas; despojaos, desnudaos; ceñíos de cilicio.
|
Isai
|
WLC
|
32:11 |
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
32:11 |
Išsigąskite ir drebėkite. Nusirenkite ir apsisiauskite ašutinėmis.
|
Isai
|
Bela
|
32:11 |
Скаланецеся, бястурботныя! жахнецеся, неабачлівыя! і аперажэце сьцёгны.
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:11 |
Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es istvorhanden ausziehen, blolien und gürten um die Lenden.
|
Isai
|
FinPR92
|
32:11 |
Säikkykää, huolettomat, vaviskaa, itsevarmat! Riisukaa vaatteenne, vyöttäkää säkkivaate uumillenne,
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:11 |
Temblád, o! reposadas, turbáos, o! confiadas: despojáos, desnudáos, ceñíd los lomos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:11 |
Siddert lichtzinnigen, beeft luchthartigen, Ontkleedt en ontbloot u; Gordt de rouw om uw lenden,
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:11 |
Bangt, ihr Sorglosen, / bekümmert euch, ihr Unbekümmerten! / Zieht euch aus, entkleidet euch / und legt den Trauersack an.
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:11 |
اے بےپروا عورتو، لرز اُٹھو! اے بیٹیو جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتی ہو، تھرتھراؤ! اپنے اچھے کپڑوں کو اُتار کر ٹاٹ کے لباس پہن لو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
32:11 |
ارْتَعِدْنَ أَيَّتُهَا النِّسَاءُ الْمُطْمَئِنَّاتُ وَارْتَجِفْنَ أَيَّتُهَا الْفَتَيَاتُ الآمِنَاتُ. تَجَرَّدْنَ مِنْ ثِيَابِكُنَّ وَتَعَرَّيْنَ وَمَنْطِقْنَ أَحْقَاءَكُنَّ بِالْمُسُوحِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:11 |
安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
|
Isai
|
ItaRive
|
32:11 |
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
|
Isai
|
Afr1953
|
32:11 |
Bewe, geruste vroue! Sidder, sorgelose dogters! Trek julle uit, ontbloot julle en gord rougewade om julle lendene.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:11 |
Содрогнитесь, беззаботные! Ужаснитесь, беспечные! Сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:11 |
ऐ बेपरवा औरतो, लरज़ उठो! ऐ बेटियो जो अपने आपको महफ़ूज़ समझती हो, थरथराओ! अपने अच्छे कपड़ों को उतारकर टाट के लिबास पहन लो।
|
Isai
|
TurNTB
|
32:11 |
Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
|
Isai
|
DutSVV
|
32:11 |
Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen.
|
Isai
|
HunKNB
|
32:11 |
Remegjetek, ti büszkék, reszkessetek, ti elbizakodottak! Vetkőzzetek mezítelenre, és övezzétek fel csípőtöket!
|
Isai
|
Maori
|
32:11 |
E wiri, e nga wahine e noho humarie ana; pokaikaha noa iho, e te hunga maharakore; whakarerea nga kakahu, noho tahanga, whitikiria he kakahu taratara ki o koutou hope.
|
Isai
|
HunKar
|
32:11 |
Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.
|
Isai
|
Viet
|
32:11 |
Ðờn bà sung sướng, hãy run rẩy! con gái không hay lo, hãy bối rối! Hãy cổi áo xống, hãy ở trần, hãy thắt lưng bằng bao gai.
|
Isai
|
Kekchi
|
32:11 |
Chi-oc caˈchˈinak e̱xiu, ex ixk, li ma̱cˈaˈ nequecˈoxla. Ut sicsotkex. Isihomak li cha̱bil tˈicr che̱rix ut qˈuehomak li kˈes ru tˈicr che̱rix retalil nak ra e̱chˈo̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
32:11 |
Bäven, I som ären så säkra, darren, I som ären så sorglösa, läggen av edra kläder och blotten eder, kläden edra länder med säcktyg.
|
Isai
|
CroSaric
|
32:11 |
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:11 |
Run rẩy đi, bọn đàn bà ngạo mạn, sợ quýnh lên, lũ con gái khinh đời ! Hãy bỏ áo, cởi trần, quấn bao bị vào lưng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:11 |
Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins.
|
Isai
|
FreLXX
|
32:11 |
Soyez stupéfaites, soyez tristes, vous si confiantes ; ôtez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins.
|
Isai
|
Aleppo
|
32:11 |
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
|
Isai
|
MapM
|
32:11 |
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
|
Isai
|
HebModer
|
32:11 |
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
|
Isai
|
Kaz
|
32:11 |
Әй, жайбарақат жүрген бейқам қыз-келіншектер, зәрелерің ұшып қалтыраңдар! Сәнді киімдеріңді шешіп тастап, азалы киім киіп, белдеріңді байлап алыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
32:11 |
Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
|
Isai
|
GerGruen
|
32:11 |
Leichtsinnige, erbebt! Erzittert, Sorglose! Streift das Gewand ab! Entkleidet euch! Um eure Hüften Trauergürte!
|
Isai
|
SloKJV
|
32:11 |
Trepetajte, ve ženske, ki ste ošabne; bodite zaskrbljene, ve brezskrbne. Slecite se in se razgalite in opašite si vrečevino na svoja ledja.
|
Isai
|
Haitian
|
32:11 |
Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon,
|
Isai
|
FinBibli
|
32:11 |
Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään.
|
Isai
|
SpaRV
|
32:11 |
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:11 |
Dylech chi sy'n gyfforddus ddechrau poeni! Dylech chi sydd mor ddibryder ddechrau crynu! Tynnwch eich dillad! Stripiwch! Gwisgwch sachliain am eich canol,
|
Isai
|
GerMenge
|
32:11 |
Zittert, ihr Sorglosen! Erbebt, ihr Zuversichtlichen! Zieht euch doch aus, entkleidet euch und gürtet den Trauergurt um die Hüften!
|
Isai
|
GreVamva
|
32:11 |
τρέμετε, αι εύποροι· ταράχθητε, αι αμέριμνοι· ενδύθητε και γυμνώθητε και περιζώσατε τας οσφύας με σάκκον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:11 |
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
|
Isai
|
FreCramp
|
32:11 |
Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:11 |
Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:11 |
Zatrwóżcie się, wy beztroskie, ulęknijcie się, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie się, a przepaszcie worem biodra.
|
Isai
|
FreSegon
|
32:11 |
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:11 |
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
|
Isai
|
HunRUF
|
32:11 |
Borzadjatok, ti, könnyelműek, reszkessetek, ti, elbizakodottak! Vetkőzzetek meztelenre, csak ágyékkötőt öltsetek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:11 |
Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:11 |
Yupela meri i hambak na malolo, yupela i mas guria. Yupela husat i tingting yupela i stap gut yupela i no ken i stap bel isi. Rausim klos bilong yupela na stap skin nating, na putim klos bilong soim sori long bel bilong yupela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:11 |
Vorder forfærdede, I sorgløse! vorder urolige, I trygge! klæd dig af, og blot dig, og bind om Lænderne!
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:11 |
Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins).
|
Isai
|
PolGdans
|
32:11 |
Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.
|
Isai
|
JapBungo
|
32:11 |
やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
|
Isai
|
GerElb18
|
32:11 |
Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!
|