|
Isai
|
AB
|
32:19 |
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
|
|
Isai
|
ABP
|
32:19 |
And if hail should come down, [2not 4upon 5you 1it will 3come]. And [6will be 1the ones 2dwelling 3in 4the 5forests] yielding as the ones in the plain.
|
|
Isai
|
ACV
|
32:19 |
But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
32:19 |
The hail shall flatten the forest; the city shall be razed to the ground.
|
|
Isai
|
AKJV
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
ASV
|
32:19 |
But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
|
|
Isai
|
BBE
|
32:19 |
But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place.
|
|
Isai
|
CPDV
|
32:19 |
But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.
|
|
Isai
|
DRC
|
32:19 |
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
|
|
Isai
|
Darby
|
32:19 |
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
32:19 |
When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
32:19 |
The forest will be flattened because of hail, and the city will be completely leveled.
|
|
Isai
|
JPS
|
32:19 |
And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:19 |
And the hail, when it shall come down, [shall be] in the forest; and the city shall be completely laid low.
|
|
Isai
|
KJV
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
KJVA
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
LEB
|
32:19 |
And it hails when ⌞the forest comes down⌟, and the city will become low in humiliation.
|
|
Isai
|
LITV
|
32:19 |
Though it hails when the forest is felled, and the city is laid low,
|
|
Isai
|
MKJV
|
32:19 |
Though it hails, when the forest is felled, and the city laid low.
|
|
Isai
|
NETfree
|
32:19 |
Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
|
|
Isai
|
NETtext
|
32:19 |
Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
|
|
Isai
|
NHEB
|
32:19 |
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:19 |
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
32:19 |
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
|
|
Isai
|
Noyes
|
32:19 |
But the hail shall descend, and the forest shall fall; And the city shall be brought very low.
|
|
Isai
|
RLT
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
RWebster
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
32:19 |
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
|
|
Isai
|
UKJV
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
Webster
|
32:19 |
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
|
|
Isai
|
YLT
|
32:19 |
And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:19 |
η δε χάλαζα εαν καταβή ουκ εφ΄ υμάς ήξει και έσονται οι ενοικούντες εν τοις δρυμοίς πεποιθότες ως οι εν τω πεδινή
|
|
Isai
|
Afr1953
|
32:19 |
Maar dit sal hael as die bos inmekaarstort en die stad wegsak in die laagte.
|
|
Isai
|
Alb
|
32:19 |
edhe sikur të binte breshër mbi pyllin dhe qyteti të ulej shumë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
32:19 |
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
|
|
Isai
|
AraNAV
|
32:19 |
مَعَ أَنَّ الْبَرَدَ يُسَوِّي الْغَابَةَ بِالأَرْضِ، وَتُدَمَّرُ الْمَدِينَةُ حَتَّى الْحَضِيضِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
32:19 |
وَيَنْزِلُ بَرَدٌ بِهُبُوطِ ٱلْوَعْرِ، وَإِلَى ٱلْحَضِيضِ تُوضَعُ ٱلْمَدِينَةُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
32:19 |
مِشهلر دوشَنده دولو ياغاجاق، شهر يِرله بئر اولاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
32:19 |
І град будзе падаць на лес, і горад апусьціцца долу.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
32:19 |
Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
32:19 |
သို့ရာတွင်၊ မိုဃ်းသီးကျသဖြင့် တောအုပ်ကို လှဲ ၍၊ မြို့ကိုလည်း မြေနှင့် တညီတည်း ဖြိုဖျက်လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:19 |
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
32:19 |
Apan sa pagkapuril sa lasang magaulan ug ulan-nga-yelo; ug ang ciudad pagalumpagon gayud.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:19 |
但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
32:19 |
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
32:19 |
(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:19 |
維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
32:19 |
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:19 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲥⲉⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲇⲓⲛⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
32:19 |
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:19 |
Men det skal hagle, naar Skoven fældes, og Staden skal nedtrykkes i det lave.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:19 |
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
|
|
Isai
|
Dari
|
32:19 |
اما جنگلها بکلی نابود شده شهرها با خاک یکسان می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
32:19 |
Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:19 |
Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.
|
|
Isai
|
Esperant
|
32:19 |
kaj disŝutiĝos kiel hajlo sur la deklivoj de arbaro, kaj malsupre en la valo etendiĝos la urbo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
32:19 |
و حین فرود آمدن جنگل تگرگ خواهد بارید و شهر به درکه اسفل خواهد افتاد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
32:19 |
هرچند تگرگ خواهد بارید و خانههایشان را خراب خواهد کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
32:19 |
Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
32:19 |
Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
32:19 |
Metsää kaatuu lakoon, kaupunkeja sortuu maahan,
|
|
Isai
|
FinRK
|
32:19 |
Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki kukistuu täysin.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:19 |
Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
32:19 |
Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:19 |
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
32:19 |
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
|
|
Isai
|
FreJND
|
32:19 |
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
32:19 |
Mais une grêle violente s’abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
32:19 |
Et si la grêle tombe, ce ne sera pas sur vous, et ceux qui habiteront la forêt seront en sûreté comme ceux de la plaine.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
32:19 |
Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
32:19 |
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:19 |
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:19 |
Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
32:19 |
Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
32:19 |
Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
32:19 |
Und stürzen Wälder nieder, werden Städte Ebenen gleich gemacht.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
32:19 |
Aber hageln wird es, wenn der Wald niederstürzt und die Stadt in Niedrigkeit versinkt.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:19 |
Den Wald der Feinde wird Hagel zerschlagen, und ihre Stadt wird untergehen.
|
|
Isai
|
GerSch
|
32:19 |
Aber hageln muß es zuvor, daß der Wald zusammenbricht und die Stadt tief erniedrigt wird.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
32:19 |
Und es wird hageln, bis der Wald hinabsteigt, und in der Niederung die Stadt wird erniedrigt sein.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
32:19 |
Doch hageln wird es, wenn der Wald niedergeht, und die Stadt in Niedrigkeit niedersinkt.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
32:19 |
Und stürzen wird in jähem Sturz der Wald und in Niedrigkeit niedersinken die Stadt.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
32:19 |
και θέλει πίπτει χάλαζα κατασυντρίβουσα το δάσος, και η πόλις με όλεθρον θέλει ανατραπή.
|
|
Isai
|
Haitian
|
32:19 |
Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
32:19 |
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:19 |
És jégeső lesz, mikor ledől az erdő és alacsonyra alacsonyul a város.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
32:19 |
Az erdő pedig teljesen kidől, s a város mélyre süllyed.
|
|
Isai
|
HunKar
|
32:19 |
De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
32:19 |
De jégeső hull, és ledől az erdő, a város pedig elsüllyed a mélyben.
|
|
Isai
|
HunUj
|
32:19 |
De jégeső hull, és ledől az erdő, a város pedig elsüllyed a mélyben.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
32:19 |
ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
32:19 |
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
32:19 |
されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
32:19 |
しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
|
|
Isai
|
KLV
|
32:19 |
'a' hail flattens the forest, je the veng ghaH leveled completely.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
32:19 |
Ma e-aha maa nia uwa-hadu-magalillili ga-monnono i-lodo di waa-laagau, gei di waahale damana la-ga-mooho gi-lala,
|
|
Isai
|
Kaz
|
32:19 |
Тіпті (асқақтаған) ормандарға бұршақ жауып, (бас көтергіш) қала жермен-жексен болғанда да,
|
|
Isai
|
Kekchi
|
32:19 |
Usta natˈaneˈ li sakbach saˈ li qˈuicheˈ ut usta ta̱sachekˈ ru li tenamit,
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:19 |
우박이 내려 그 숲에 임할 때에 그 도시는 낮은 곳에서 낮아지리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
32:19 |
먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라
|
|
Isai
|
LXX
|
32:19 |
ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ
|
|
Isai
|
LinVB
|
32:19 |
Kasi mbula ya matandala ekobebisa zamba lya banguna, mpe mboka ya bango ekokufa nye.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
32:19 |
kai kruša kris ant miško ir miestas nusileis į žemumą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:19 |
Bet krusa būs, kad mežs gāzīsies, un pilsēta nogrims zemībā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
32:19 |
എന്നാൽ വനത്തിന്റെ വീഴ്ചെക്കു കന്മഴ പെയ്കയും നഗരം അശേഷം നിലംപരിചാകയും ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
32:19 |
Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.
|
|
Isai
|
MapM
|
32:19 |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
32:19 |
Nefa hilatsaka ny havandra, rehefa aripaka ny ala, ary halamaka dia halamaka ny tanàna.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
32:19 |
Kodwa lizakuna ngesiqhotho ekwehleni kwehlathi, lomuzi uzathotshiswa endaweni ephansi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:19 |
Maar het woud zal worden geveld en vernield, De stad tot de grond geslecht.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
32:19 |
Men det skal hagla når skogen fell, og djupt skal byen søkka ned.
|
|
Isai
|
Norsk
|
32:19 |
Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.
|
|
Isai
|
Northern
|
32:19 |
Dolu meşələrə düşsə də, Şəhər yerlə yeksan olsa da,
|
|
Isai
|
OSHB
|
32:19 |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:19 |
(Ahpw keteu aihs takai pahn kin mwerediong pohn tuhkehn wel kan oh kahnimwo pahn ohla.)
|
|
Isai
|
PolGdans
|
32:19 |
Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:19 |
Gdy spadnie na las grad, a miasto będzie bardzo poniżone.
|
|
Isai
|
PorAR
|
32:19 |
Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:19 |
Mas, descendo ao bosque, saraivará e a cidade se abaixará inteiramente.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:19 |
(Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:19 |
(Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).
|
|
Isai
|
PorCap
|
32:19 |
A floresta será abatida e a cidade humilhada.
|
|
Isai
|
RomCor
|
32:19 |
Dar pădurea va fi prăbuşită sub grindină şi cetatea plecată adânc.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
32:19 |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
32:19 |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
|
|
Isai
|
SloChras
|
32:19 |
A prej se bo toča usipala, ko se bo podiral gozd, in mesto bo globoko ponižano.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
32:19 |
ko se bo usula toča, prihajajoča na gozd in bo mesto nizko, na nizkem kraju.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
32:19 |
Laakiinse roobdhagaxyaale ahu wuxuu ku soo degi doonaa duudda, oo magaaladana hoos baa loo soo dejin doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:19 |
Pero caerá el bosque a causa del pedrisco, y la ciudad será enteramente abatida.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
32:19 |
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:19 |
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será asentada en lugar bajo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:19 |
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:19 |
Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:19 |
Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
32:19 |
Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
32:19 |
Men hagel ska falla när skogen fälls, och staden ska bli djupt ödmjukad.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:19 |
Men hagel skall vara nedre i skogenom, och staden skall ligga lågt nedre.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:19 |
Nguni't lalagpak ang granizo, sa ikasisira ng gubat; at ang bayan ay lubos na mawawasak.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:19 |
เมื่อป่าพังทลาย ลูกเห็บจะตกและเมืองจะยุบลงทีเดียว
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:19 |
Long taim ren ais i pundaun na kam long bikbus, dispela biktaun bai i stap daunbilo long wanpela hap i daunbilo.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
32:19 |
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:19 |
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:19 |
گو جنگل تباہ اور شہر زمین بوس کیوں نہ ہو،
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:19 |
गो जंगल तबाह और शहर ज़मीनबोस क्यों न हो,
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:19 |
Go jangal tabāh aur shahr zamīnbos kyoṅ na ho,
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:19 |
Nhưng rừng sẽ bị đốn tận gốc, và thành sẽ bị triệt hạ.
|
|
Isai
|
Viet
|
32:19 |
Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
32:19 |
Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừngVà ngay cả thành sẽ bị hạ thấp.
|
|
Isai
|
WLC
|
32:19 |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:19 |
Er i'r goedwig gael ei thorri i lawr gan genllysg ac i'r ddinas orwedd mewn cywilydd,
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:19 |
But hail schal be in the coming doun of the foreste, and bi lownesse the citee schal be maad low.
|