Isai
|
RWebster
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
NHEBJE
|
32:2 |
A man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
|
Isai
|
ABP
|
32:2 |
And [3shall be 1the 2man] hiding his words, and they shall be hid as of water being brought; and it shall be shone forth in Zion as a river being brought along, glorious in [2land 1a thirsting].
|
Isai
|
NHEBME
|
32:2 |
A man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
|
Isai
|
Rotherha
|
32:2 |
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm,—As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
|
Isai
|
LEB
|
32:2 |
And each one will be like a hiding place from the wind and a covering from the rainstorm, like streams of water in a dry region, like the shade of a large rock in a weary land.
|
Isai
|
RNKJV
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
Jubilee2
|
32:2 |
And that Man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry [place], as the shadow of a great rock in a hot land.
|
Isai
|
Webster
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
Darby
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
|
Isai
|
ASV
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
LITV
|
32:2 |
And a man shall be a hiding place from the wind, a shelter from the tempest, as streams of water in a dry place; like the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
Geneva15
|
32:2 |
And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land.
|
Isai
|
CPDV
|
32:2 |
And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land.
|
Isai
|
BBE
|
32:2 |
And a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land.
|
Isai
|
DRC
|
32:2 |
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
|
Isai
|
GodsWord
|
32:2 |
Then each ruler will be like a shelter from the wind and a hiding place from the rain. They will be like streams on parched ground and the shade of a large rock in a weary land.
|
Isai
|
JPS
|
32:2 |
And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
KJVPCE
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
NETfree
|
32:2 |
Each of them will be like a shelter from the wind and a refuge from a rainstorm; like streams of water in a dry region and like the shade of a large cliff in a parched land.
|
Isai
|
AB
|
32:2 |
And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Zion as a rushing river, glorious in a thirsty land.
|
Isai
|
AFV2020
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the tempestuous storm, like streams of water in a dry place, like the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
NHEB
|
32:2 |
A man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
|
Isai
|
NETtext
|
32:2 |
Each of them will be like a shelter from the wind and a refuge from a rainstorm; like streams of water in a dry region and like the shade of a large cliff in a parched land.
|
Isai
|
UKJV
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
Noyes
|
32:2 |
Every one of them shall be a hiding-place from the wind, And a shelter from the tempest; As streams of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
KJV
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
KJVA
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
AKJV
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
RLT
|
32:2 |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
MKJV
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shadow of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
YLT
|
32:2 |
And each hath been as a hiding-place from wind, And as a secret hiding-place from inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
|
Isai
|
ACV
|
32:2 |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:2 |
E cada homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.
|
Isai
|
Mg1865
|
32:2 |
Ary hisy lehilahy ho fierena amin’ ny rivotra sy ho fialofana amin’ ny ranonoram-baratra; Ho ranovelona ao amin’ ny tany karankaina izy, ho alo-batolampy lehibe amin’ ny tany mahana.
|
Isai
|
FinPR
|
32:2 |
Silloin on jokainen heistä oleva turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta, oleva kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin korkean kallion varjo nääntyvässä maassa.
|
Isai
|
FinRK
|
32:2 |
Silloin jokainen heistä on turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta. He ovat kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin kallionjärkäleen varjo nääntyvässä maassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
32:2 |
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
|
Isai
|
CopSahBi
|
32:2 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲱⲡ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉϥϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲃⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
32:2 |
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
|
Isai
|
BulVeren
|
32:2 |
и един човек ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци в сухо място, като сянка от огромна канара в жадна земя.
|
Isai
|
AraSVD
|
32:2 |
وَيَكُونُ إِنْسَانٌ كَمَخْبَأٍ مِنَ ٱلرِّيحِ وَسِتَارَةٍ مِنَ ٱلسَّيْلِ، كَسَوَاقِي مَاءٍ فِي مَكَانٍ يَابِسٍ، كَظِلِّ صَخْرَةٍ عَظِيمَةٍ فِي أَرْضٍ مُعْيِيَةٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
32:2 |
Kaj ĉiu estos kiel ŝirmilo kontraŭ vento, kiel rifuĝejo kontraŭ pluvego, kiel torentoj da akvo en la stepo, kiel ombro de peza roko en lando dezerta.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
32:2 |
และผู้หนึ่งจะเหมือนที่กำบังจากลม เป็นที่คุ้มให้พ้นจากพายุฝน เหมือนธารน้ำในที่แห้ง เหมือนร่มเงาศิลามหึมาในแผ่นดินที่อ่อนเปลี้ย
|
Isai
|
OSHB
|
32:2 |
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
32:2 |
ထိုမင်းတို့သည် လေလုံ၍ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ကွယ်ရာအရပ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သွေ့ခြောက်သောမြေ၌ စီးသော ချောင်းကဲ့သို့၎င်း၊ နေပူသော အရပ်၌ ကျောက်လုံးကြီးအ ရိပ်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
32:2 |
هر یک از آنها مانند پناهگاهی در برابر باد، حفاظی در برابر توفان و مثل نهرهای آبی در کویر یا سایهٔ صخرهٔ عظیمی در زمین بیآب و علف خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
32:2 |
Har ek āṅdhī aur tūfān se panāh degā, har ek registān meṅ nadiyoṅ kī tarah tar-o-tāzā karegā, har ek taptī dhūp meṅ baṛī chaṭān kā-sā sāyā degā.
|
Isai
|
SweFolk
|
32:2 |
En man ska vara som en tillflykt i stormen, som ett skydd mot störtskuren, som vattenbäckar i en ödemark, som skuggan av en väldig klippa i ett törstigt land.
|
Isai
|
GerSch
|
32:2 |
daß jeder sein wird wie ein Bergungsort vor dem Wind und wie ein Schirm wider das Ungewitter, wie Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines mächtigen Felsens in einem ermüdenden Lande.
|
Isai
|
TagAngBi
|
32:2 |
At isang lalake ay magiging gaya ng isang kublihang dako sa hangin, at kanlungan sa bagyo, gaya ng mga ilog ng tubig sa tuyong dako, gaya ng lilim ng malaking bato sa kinapapagurang lupain.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
32:2 |
Jokainen heistä on oleva turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta, kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin korkean kallion varjo nääntyvässä maassa.
|
Isai
|
Dari
|
32:2 |
هرکدام آن ها برای مردم پناهگاهی در مقابل باد و طوفان می باشد. آن ها مثل جوی آب در بیابان خشک و مانند سایۀ صخرۀ بزرگی در یک زمین بی آب و علف هستند.
|
Isai
|
SomKQA
|
32:2 |
Oo ninba wuxuu noqon doonaa meel dabaysha lagaga dhuunto iyo gabbaad duufaanka laga dugsado, iyo sida webiyo biya ah oo meel engegan ku yaal, iyo sida hoos dhagax weyn oo dal oommane ah ku yaal.
|
Isai
|
NorSMB
|
32:2 |
og kvar ein av deim skal vera som eit skyle for veret og ei livd mot sturtregn, som vatsbekkjer på ein turr stad, som skuggen av eit veldugt berg i eit uppturka land.
|
Isai
|
Alb
|
32:2 |
Secili prej tyre do të jetë si një mbrojtje nga era dhe një strehë kundër uraganit, si rrëke uji në një vend të thatë, si hija e një shkëmbi të madh në një tokë të zhuritur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
32:2 |
한 사람이 바람을 피해 숨는 곳 같이 되고 폭우를 피하는 은밀한 곳 같이 되며 마른 곳의 물 있는 강같이, 지친 땅에 있는 큰 바위의 그늘 같이 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
32:2 |
И човјек ће бити као заклон од вјетра, и као уточиште од поплаве, као потоци на суху мјесту, као сјен од велике стијене у земљи сасушеној.
|
Isai
|
Wycliffe
|
32:2 |
And a man schal be, as he that is hid fro wynd, and hidith hym silf fro tempest; as stremes of watris in thirst, and the schadewe of a stoon stondynge fer out in a desert lond.
|
Isai
|
Mal1910
|
32:2 |
ഓരോരുത്തൻ കാറ്റിന്നു ഒരു മറവും പിശറിന്നു ഒരു സങ്കേതവും ആയി വരണ്ട നിലത്തു നീൎത്തോടുകൾപോലെയും ക്ഷീണമുള്ള ദേശത്തു ഒരു വമ്പാറയുടെ തണൽപോലെയും ഇരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
32:2 |
또 그 사람은 광풍을 피하는 곳, 폭우를 가리우는 곳 같을 것이며 마른 땅에 냇물 같을 것이며 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리니
|
Isai
|
Azeri
|
32:2 |
اونلارين هر بئري کولَک قاباغيندا بئر پناهگاه، طوفان قاباغيندا بئر سيغيناجاق اولاجاق. قوراقليقدا بولاقلار، جانسيخيجي تورپاقدا، کؤلگه سالان بؤيوک قايا کئمي اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
32:2 |
A loD DIchDaq taH as a hiding Daq vo' the SuS, je a covert vo' the storm, as streams vo' bIQ Daq a dry Daq, as the shade vo' a large nagh Daq a Doy' puH.
|
Isai
|
ItaDio
|
32:2 |
E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:2 |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
|
Isai
|
CSlEliza
|
32:2 |
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
|
Isai
|
ABPGRK
|
32:2 |
και έσται ο άνθρωπος κρύπτων τους λόγους αυτού και κρυβήσεται ως αφ΄ ύδατος φερομένου και φανήσεται εν Σιών ως ποταμός φερόμενος ένδοξος εν γη διψώση
|
Isai
|
FreBBB
|
32:2 |
et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
|
Isai
|
LinVB
|
32:2 |
moto nyonso akozala lokola ebo-mbamelo o ntango ya mompepe, lokola esika ya kobombama o ntango ya mbula makasi, lokola miluka mya mai o bisika mabelé makauki, lokola elilingi ya libanga linene o eliki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
32:2 |
És mindegyik lesz mint menedék szél elől, mint rejtek zápor ellen, mint vízpatakok a sivatagban, mint nehéz kőszálnak árnyéka bágyadt földön.
|
Isai
|
ChiUnL
|
32:2 |
其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
|
Isai
|
VietNVB
|
32:2 |
Sẽ có một người như nơi núp gió,Như chỗ che bão,Như suối nước trong sa mạc,Như bóng vầng đá lớn nơi đất mệt mỏi.
|
Isai
|
LXX
|
32:2 |
καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ’ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ
|
Isai
|
CebPinad
|
32:2 |
Ug ang usa ka tawo mahimong ingon sa usa ka tagoanan gikan sa hangin, ug usa ka tabon batok sa bagyo ingon sa mga sapa sa tubig sa usa ka dapit nga mamala, ingon sa usa ka landong sa usa ka dakung pangpang nga bato sa yuta sa kahago.
|
Isai
|
RomCor
|
32:2 |
Fiecare va fi ca un adăpost împotriva vântului şi ca un loc de scăpare împotriva furtunii, ca nişte râuri de apă într-un loc uscat, ca umbra unei stânci mari într-un pământ ars de sete.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
32:2 |
Emenemen irail pahn rasehng wasahn ruksang kisinieng oh melimel. Re pahn rasehng piletik kansenamwahu kan me kin tangatang nan wasa karakar kan, oh mwetehn paipalap ehu nan sapwtehn.
|
Isai
|
HunUj
|
32:2 |
Mindegyik olyan lesz, mint rejtekhely a szél ellen, és fedett hely zivatar idején, mint patak a száraz tájon, mint hatalmas kőszál árnyéka a kiszikkadt földön.
|
Isai
|
GerZurch
|
32:2 |
Und ein jeder wird sein wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm und wie ein Obdach vor dem Wetter, wie Wasserbäche an dürrem Ort und wie Schatten eines mächtigen Felsens in lechzendem Lande.
|
Isai
|
GerTafel
|
32:2 |
Und der Mann ist wie ein Versteck vor dem Winde und eine Burg in der Überschwemmung, wie Bäche der Wasser in der Dürre, wie der Schatten einer schweren Felsenklippe in dem matten Land.
|
Isai
|
PorAR
|
32:2 |
Um homem servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande rocha em terra sedenta.
|
Isai
|
DutSVVA
|
32:2 |
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
|
Isai
|
FarOPV
|
32:2 |
و مردی مثل پناه گاهی از باد و پوششی از طوفان خواهد بود. و مانندجویهای آب در جای خشک و سایه صخره عظیم در زمین تعب آورنده خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
32:2 |
Lomuntu uzakuba njengendawo yokucatshela umoya lesivikelo kuzulu lesiphepho; njengemifula yamanzi endaweni eyomileyo, njengomthunzi wedwala elikhulu elizweni elomileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
32:2 |
E cada homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.
|
Isai
|
Norsk
|
32:2 |
og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
|
Isai
|
SloChras
|
32:2 |
In mož bode kakor zavetje pred vetrom in pribežališče pred povodnjijo, kakor potoki vodá na suhem kraju, kakor senca skale velike v žejni deželi.
|
Isai
|
Northern
|
32:2 |
Onların hər biri Küləyə qarşı bir pənahgah, Fırtınaya qarşı sığınacaq, Quraqlıqda bulaqlar, Cansıxıcı torpaqda kölgə salan böyük qaya kimi olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
32:2 |
Und ein Mann wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande.
|
Isai
|
LvGluck8
|
32:2 |
Un ikkatrs būs kā patvērums pret vēju un pavēnis pret negaisu, tā kā ūdens upes izkaltušā zemē, kā varena klints kalna ēna iztvīkušā zemē.
|
Isai
|
PorAlmei
|
32:2 |
E será aquelle Varão como um esconderijo contra o vento, e um refugio contra a tempestade, como ribeiros d'aguas em logares seccos, e como a sombra d'uma grande rocha em terra sedenta.
|
Isai
|
ChiUn
|
32:2 |
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
|
Isai
|
SweKarlX
|
32:2 |
Att hvar man skall vara såsom en den der för väder bevarad är, och såsom en den der för skurregn förskyld är; såsom vattubäcker på en torr plats, såsom skuggan af ett stort berg uti torro lande.
|
Isai
|
FreKhan
|
32:2 |
Ils seront tous comme un refuge contre le vent et un abri contre l’orage, comme des cours d’eau dans des lieux arides, comme l’ombre d’un rocher puissant sur un sol altéré.
|
Isai
|
FrePGR
|
32:2 |
et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l'orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l'ombre d'un grand rocher dans une contrée aride ;
|
Isai
|
PorCap
|
32:2 |
Serão como um refúgio contra o vento, como um abrigo contra a tempestade, como regos de água em terra ressequida e como a sombra de um grande penhasco, em terra árida.
|
Isai
|
JapKougo
|
32:2 |
おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
|
Isai
|
GerTextb
|
32:2 |
Jeder wird einem Obdach vor dem Winde gleichen und einem Schutz vor Unwetter, den Wasserbächen in der Dürre, dem Schatten eines mächtigen Felsens in lechzendem Lande.
|
Isai
|
Kapingam
|
32:2 |
Tangada-nei mo tangada-nei i digaula gaa-hai gadoo be-di gowaa haga-malu i-di madangi damana. Digaula gaa-hai be nia monowai ala e-mmidi i-lodo di anggowaa, gaa-hai be-di malu o-di hadugalaa damanaiee dela i-lodo di gowaa welengina.
|
Isai
|
SpaPlate
|
32:2 |
Cada uno será como abrigo contra el viento, como refugio contra la tempestad, como río de agua en tierra árida, y como la sombra de una peña grande en un país desolado.
|
Isai
|
WLC
|
32:2 |
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
32:2 |
Kiekvienas iš jų bus kaip prieglauda nuo vėjo ar apsauga audroje: kaip vandens upeliai dykumoje ir kaip didelės uolos šešėlis tyruose.
|
Isai
|
Bela
|
32:2 |
і кожны зь іх будзе абаронай ад ветру і покрывам ад непагадзі, як крыніцы вады ў стэпе, як цень ад высокай скалы ў зямлі выснаджанай.
|
Isai
|
GerBoLut
|
32:2 |
dafi jedermann sein wird als einer, der vor dem Winde bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen ist, wie die Wasserbache am durren Ort, wie der Schatten eines grolien Felsen im trockenen Lande.
|
Isai
|
FinPR92
|
32:2 |
Silloin jokainen heistä on kuin turvapaikka myrskyn tullen, kuin suoja rankkasateen puhjetessa, kuin virvoittava vesi aavikolla, kuin kallionjärkäleen varjo helteen uuvuttamassa maassa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
32:2 |
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión, como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
|
Isai
|
NlCanisi
|
32:2 |
Ieder van hen zal zijn als een beschutting tegen de wind, En als een schuilplaats tegen de regen; Als een waterbeek in de steppe, Als de schaduw van een machtige rots op het dorstige land.
|
Isai
|
GerNeUe
|
32:2 |
Jeder von ihnen ist wie ein sicherer Platz im Sturm, / ein Schutzdach vor dem Wolkenbruch, / wie ein Wasserlauf im dürren Gebiet, / wie der Schatten eines Felsens im glühenden Land.
|
Isai
|
UrduGeo
|
32:2 |
ہر ایک آندھی اور طوفان سے پناہ دے گا، ہر ایک ریگستان میں ندیوں کی طرح تر و تازہ کرے گا، ہر ایک تپتی دھوپ میں بڑی چٹان کا سا سایہ دے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
32:2 |
وَيُصْبِحُ كُلُّ إِنْسَانٍ كَمَلاَذٍ مِنَ الرِّيحِ، وَكَمَلْجَاءٍ مِنَ الْعَاصِفَةِ، أَوْ كَجَدَاوِلِ مِيَا هٍ فِي صَحْرَاءَ، أَوْ كَظِلِّ صَخْرَةٍ عَظِيمَةٍ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
32:2 |
必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
|
Isai
|
ItaRive
|
32:2 |
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
|
Isai
|
Afr1953
|
32:2 |
En elkeen sal wees soos 'n toevlug teen die wind en 'n skuiling teen die stortreën, soos waterstrome in 'n dor streek, soos die skaduwee van 'n swaar rots in 'n land wat versmag.
|
Isai
|
RusSynod
|
32:2 |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
32:2 |
हर एक आँधी और तूफ़ान से पनाह देगा, हर एक रेगिस्तान में नदियों की तरह तरो-ताज़ा करेगा, हर एक तपती धूप में बड़ी चटान का-सा साया देगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
32:2 |
Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
32:2 |
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
|
Isai
|
HunKNB
|
32:2 |
Olyan lesz mindegyik, mint rejtekhely a szél elől, és mint búvóhely a zivatar elől; mint patakok vize a száraz vidéken, és súlyos szikla árnyéka a tikkadt földön.
|
Isai
|
Maori
|
32:2 |
A ka ai he tangata hei kuhunga ina pa te hau, hei piringa kei mate i te tupuhi; ka rite ki nga awa wai i te wahi maroke, ki te ata o te kohatu nui i te whenua ngaunga ra.
|
Isai
|
HunKar
|
32:2 |
Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kőszál árnyéka a szomjúhozó földön.
|
Isai
|
Viet
|
32:2 |
Sẽ có một người như nơi núp gió và chỗ che bão táp, như suối nước trong nơi đất khô, như bóng vầng đá lớn trong xứ mòn mỏi.
|
Isai
|
Kekchi
|
32:2 |
Li rey aˈan tixtenkˈaheb li tenamit. Chanchanak jun li naˈajej bar naru teˈxcol cuiˈ ribeb li tenamit chiru li hab ut li ikˈ. Chanchanak li rok haˈ li nanumeˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Chanchanak jun li sako̱nac li tixqˈue xmu saˈ li tikcual chˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
32:2 |
Var och en av dem skall vara såsom en tillflykt i stormen, ett skydd mot störtskuren; de skola vara såsom vattenbäckar i en ödemark, såsom skuggan av en väldig klippa i ett törstigt land.
|
Isai
|
CroSaric
|
32:2 |
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
32:2 |
Mỗi vị sẽ như một nơi tránh gió, một chốn trú mưa, như suối nước ở chỗ khô cằn, như tảng đá to rợp bóng trên đất bị hạn hán.
|
Isai
|
FreBDM17
|
32:2 |
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme sont les ruisseaux d’eaux dans un pays sec, et l’ombre d’un gros rocher en une terre altérée.
|
Isai
|
FreLXX
|
32:2 |
Et ce sera un homme cachant ses discours, et il se cachera comme on se détourne d'une eau rapide ; et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve qui coule glorieux sur une terre altérée.
|
Isai
|
Aleppo
|
32:2 |
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
|
Isai
|
MapM
|
32:2 |
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
32:2 |
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
|
Isai
|
Kaz
|
32:2 |
Әрқайсысы желден қорғайтын панадай, дауылдан бас сауғалайтын қорғаныштай болмақ. Олар құла түзде ағып жатқан өзенге, әрі кеуіп шөліркеген даладағы дәу жартастың саясына ұқсамақ.
|
Isai
|
FreJND
|
32:2 |
et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
|
Isai
|
GerGruen
|
32:2 |
Ein jeder ist ein Schutz vor Sturm und ein Versteck vor Regen, wie Wasserbäche in dem heißen Lande, wie eines wuchtigen Felsens Schatten in ausgedorrtem Lande.
|
Isai
|
SloKJV
|
32:2 |
Človek bo kakor skrivališče pred vetrom in zatočišče pred neurjem, kakor reke vodá na suhem kraju, kakor senca velike skale na izmučeni zemlji.
|
Isai
|
Haitian
|
32:2 |
Yo chak pral tankou kote moun al kache pou move van, tankou kote moun al kache pou van tanpèt. Y'ap tankou yon sous dlo k'ap koule nan dezè, tankou yon kokenn wòch k'ap bay lonbray kote ki pa gen dlo.
|
Isai
|
FinBibli
|
32:2 |
Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa.
|
Isai
|
SpaRV
|
32:2 |
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
|
Isai
|
WelBeibl
|
32:2 |
Bydd pob un ohonyn nhw fel cysgod rhag y gwynt a lloches rhag y storm, fel nentydd o ddŵr mewn tir sych neu gysgod craig enfawr mewn crasdir.
|
Isai
|
GerMenge
|
32:2 |
ein jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturmwind sein und wie ein Schutzdach vor dem Unwetter, wie Wasserbäche in dürrer Steppe, wie der Schatten eines mächtigen Felsens in einer lechzenden Gegend.
|
Isai
|
GreVamva
|
32:2 |
Και ο άνθρωπος θέλει είσθαι ως σκέπη από του ανέμου και ως καταφύγιον από της τρικυμίας· ως ποταμοί ύδατος εν ξηρά γη, ως σκιά μεγάλου βράχου εν γη διψώση.
|
Isai
|
UkrOgien
|
32:2 |
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
|
Isai
|
FreCramp
|
32:2 |
Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
32:2 |
И човек ће бити као заклон од ветра, и као уточиште од поплаве, као потоци на сувом месту, као сен од велике стене у земљи сасушеној.
|
Isai
|
PolUGdan
|
32:2 |
I ten mężczyzna będzie jak zasłona przed wiatrem i jak schronienie przed burzą; jak strumienie wód w suchym miejscu, jak cień wielkiej skały w spragnionej ziemi.
|
Isai
|
FreSegon
|
32:2 |
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
|
Isai
|
SpaRV190
|
32:2 |
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
|
Isai
|
HunRUF
|
32:2 |
Mindegyik olyan lesz, mint menedék a szél ellen és fedett hely a zivatar idején, mint patak a száraz tájon, mint hatalmas kőszál árnyéka a kiszikkadt földön.
|
Isai
|
DaOT1931
|
32:2 |
hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
32:2 |
Na wanpela man bai stap olsem wanpela ples hait long win, na wanpela baret taim bikpela win i kamap. Em i olsem ol wara riva long wanpela hap i drai na olsem tewel bilong san bilong wanpela bikpela ston long hap graun i lusim strong bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
32:2 |
Og enhver af dem skal være som Skjul imod Vejr og Ly imod Vandskyl, som Vandbække paa et tørt Sted og som en svar Klippes Skygge i et vansmægtende Land.
|
Isai
|
FreVulgG
|
32:2 |
Et chacun d’eux sera comme un refuge contre le vent, et un abri contre la tempête ; comme des eaux courantes dans une terre altérée (la soif), et comme l’ombre d’une roche avancée dans une terre aride (déserte).
|
Isai
|
PolGdans
|
32:2 |
Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;
|
Isai
|
JapBungo
|
32:2 |
また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
|
Isai
|
GerElb18
|
32:2 |
Und ein Mann wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande.
|