|
Isai
|
AB
|
34:10 |
and it shall never be quenched, and her smoke shall go up; it shall be made desolate throughout her generations,
|
|
Isai
|
ABP
|
34:10 |
night and day; and it shall not be extinguished into the eon of time. And [2shall ascend 1her smoke] upward; unto her generations she shall be made desolate, and for [2time 1a long] she shall be made desolate.
|
|
Isai
|
ACV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day. The smoke of it shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste. None shall pass through it forever and ever.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
34:10 |
It shall not be put out night or day; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none passes through it forever and forever.
|
|
Isai
|
AKJV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
ASV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
BBE
|
34:10 |
It will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever.
|
|
Isai
|
CPDV
|
34:10 |
Night and day, it will not be extinguished; its smoke will rise up without ceasing. From generation to generation it will remain desolate. No one will pass through it, forever and ever.
|
|
Isai
|
DRC
|
34:10 |
Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
Darby
|
34:10 |
it shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall goe vp euermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall passe through it for euer.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
34:10 |
They will not be extinguished day or night, and smoke will always go up from them. Edom will lie in ruins for generations. No one will ever travel through it.
|
|
Isai
|
JPS
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; its smoke shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; no one shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
KJV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
KJVA
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
LEB
|
34:10 |
Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall be in ruins; forever and ever there will be no one who passes through her.
|
|
Isai
|
LITV
|
34:10 |
It shall not be put out night or day; its smoke shall rise forever. From generation to generation, it shall lie waste; no one shall pass through it forever and forever.
|
|
Isai
|
MKJV
|
34:10 |
It shall not be put out night or day; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none passes through it forever and forever.
|
|
Isai
|
NETfree
|
34:10 |
Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.
|
|
Isai
|
NETtext
|
34:10 |
Night and day it will burn; its smoke will ascend continually. Generation after generation it will be a wasteland and no one will ever pass through it again.
|
|
Isai
|
NHEB
|
34:10 |
It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
34:10 |
It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
34:10 |
It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever.
|
|
Isai
|
Noyes
|
34:10 |
Day and night it shall not be quenched; Its smoke shall ascend forever; From generation to generation it shall lie waste; None shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
RLT
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
RWebster
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
34:10 |
Neither night nor day, shall it be quenched, To times age-abiding, shall ascend the smoke thereof,—From generation to generation, shall it be waste, Never, never, shall any pass through it:
|
|
Isai
|
UKJV
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
Webster
|
34:10 |
It shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
|
|
Isai
|
YLT
|
34:10 |
By night and by day she is not quenched, To the age go up doth her smoke, From generation to generation she is waste, For ever and ever, none is passing into her.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
34:10 |
νυκτός και ημέρας και ου σβεσθήσεται εις τον αιώνα χρόνον και αναβήσεται ο καπνός αυτής άνω εις γενεάς αυτής ερημωθήσεται και εις χρόνον πολύν ερημωθήσεται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
34:10 |
Dit sal snags of oordag nie uitgeblus word nie; vir ewig gaan sy rook op; van geslag tot geslag lê dit woes, vir altyd en ewig trek niemand daardeur nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
34:10 |
Nuk do të shuhet as ditën as natën, tymi i tij do të ngjitet përjetë; do të mbetet e shkretë brez pas brezi, askush nuk do të kalojë mbi të.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
34:10 |
לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב—לנצח נצחים אין עבר בה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
34:10 |
فَلاَ تَنْطَفِئُ لَيْلاً وَنَهَاراً، وَيُحَلِّقُ دُخَانُهَا إِلَى الْفَضَاءِ مَدَى الدَّهْرِ، وَتَظَلُّ خَرَاباً جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ، فَلاَ يَعْبُرُ بِهَا أَحَدٌ إِلَى الأَبَدِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
34:10 |
لَيْلًا وَنَهَارًا لَا تَنْطَفِئُ. إِلَى ٱلْأَبَدِ يَصْعَدُ دُخَانُهَا. مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ تُخْرَبُ. إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ لَا يَكُونُ مَنْ يَجْتَازُ فِيهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
34:10 |
قَطران گجه-گوندوز سؤنميهجک، توستوسو همئشه قالخاجاق. بو تورپاق نسئلدن-نسله وئران قالاجاق، عصرلر بويو اورادان بئر کس کِچميهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
34:10 |
ня будзе гаснуць ні ўдзень, ані ўночы; вечна будзе ўзьвівацца дым ад яе; будзе з роду ў род заставацца апусьцелаю; вавекі вякоў ніхто ня пройдзе па ёй;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
34:10 |
Ден и нощ няма да угасне, димът ѝ ще се издига до века, от поколение в поколение ще остане пуста, никой няма да премине през нея за вечни времена.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
34:10 |
နေ့ညဉ့်မပြတ် မီးမငြိမ်းရ။ မီးခိုးလည်း အစဉ် တက်လိမ့်မည်။ ထိုပြည်သည် လူမျိုးအစဉ်အဆက် ဆိတ် ညံ၍၊ ကာလအစဉ်အမြဲ အဘယ်သူမျှ မရှောက်မသွားရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
34:10 |
и будет земля его горящи яко смола днем и нощию, и не угаснет в вечное время, и взыдет дым ея высоце, в роды своя опустеет.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
34:10 |
Kini dili mapalong sa gabii ni sa adlaw; ang aso niini moutbo sa itaas sa walay katapusan; gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan kini magapabilin nga kamingawan, walay molatas niini sa gihapon ug sa walay katapusan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
34:10 |
昼夜不熄,烟气永远上腾,并且必世世代代变为荒凉,永永远远无人经过。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
34:10 |
晝夜燃燒不息,濃煙永遠上升;世世代代成為荒野,永久無人經過此地。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
34:10 |
晝夜總不熄滅,煙氣永遠上騰,必世世代代成為荒廢,永永遠遠無人經過。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
34:10 |
晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
34:10 |
昼夜总不熄灭,烟气永远上腾,必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
34:10 |
ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲱϣⲙ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲥⲛⲁϣⲱϥ ϣⲁ ϩⲉⲛϫⲱⲙ ⲛⲥⲣϫⲁⲓⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
34:10 |
Ni noću ni danju ugasit' se neće, dim će joj se dizati dovijeka, iz koljena u koljeno pusta će ostati, za vjekove vjekova nitko neće prolaziti njome.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
34:10 |
Det skal ikke slukkes Dag eller Nat, Røgen deraf skal stige op evindelig; det skal være øde fra Slægt til Slægt, fra Evighed til Evighed skal ingen gaa igennem det.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
34:10 |
det slukkes aldrig; evigt stiger Røgen op, det er øde fra Slægt til Slægt, ingen skal færdes der.
|
|
Isai
|
Dari
|
34:10 |
شب و روز شعله ور بوده دود آن همیشه به هوا بلند می باشد. نسل به نسل همانطور ویران باقی می ماند و دیگر هرگز کسی از آنجا عبور نمی کند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
34:10 |
Het zal des nachts of des daags niet uitgeblust worden, tot in der eeuwigheid zal zijn rook opgaan; van geslacht tot geslacht zal het woest zijn, tot in eeuwigheid der eeuwigheden zal niemand daar doorgaan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
34:10 |
Het zal des nachts of des daags niet uitgeblust worden, tot in der eeuwigheid zal zijn rook opgaan; van geslacht tot geslacht zal het woest zijn, tot in eeuwigheid der eeuwigheden zal niemand daar doorgaan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
34:10 |
Nek tage nek nokte ĝi estingiĝos, eterne leviĝados ĝia fumo; de generacio al generacio ĝi restos dezerta, en eterneco neniu iros sur ĝi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
34:10 |
شب و روزخاموش نشده، دودش تا به ابد خواهد برآمد. نسلا بعد نسل خراب خواهد ماند که کسی تاابدالاباد در آن گذر نکند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
34:10 |
روز و شب میسوزد و برای همیشه از آن دود برمیخیزد. آن سرزمین برای زمان متمادی بایر و بیمصرف خواهد بود و کسی از آن عبور نخواهد کرد
|
|
Isai
|
FinBibli
|
34:10 |
Jonka ei pidä päivällä eikä yöllä sammuman, mutta savun pitää siitä ijankaikkisesti nouseman; ja se pitää hävitettämän suvusta sukuun, niin ettei yhdenkään pidä käymän sen lävitse ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
|
|
Isai
|
FinPR
|
34:10 |
Ei sammu se yöllä eikä päivällä, iäti nousee siitä savu; se on oleva raunioina polvesta polveen, ei kulje siellä kukaan, iankaikkisesta iankaikkiseen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
34:10 |
Maa ei sammu yöllä eikä päivällä, siitä kohoaa savua lakkaamatta, polvesta polveen se pysyy asumattomana, ajasta aikaan se on kulkijaa vailla.
|
|
Isai
|
FinRK
|
34:10 |
Se ei sammu yöllä eikä päivällä, sen savu nousee iäti. Se on oleva raunioina polvesta polveen, kukaan ei siellä kulje, ei koskaan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
34:10 |
Se ei sammu yöllä eikä päivällä, iäti nousee siitä savu. Se on oleva raunioina polvesta polveen, siellä ei kulje kukaan, iankaikkisesta iankaikkiseen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
34:10 |
ni la nuit ni le jour elle ne s'éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d'âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n'y passera.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
34:10 |
Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
34:10 |
qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D'âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n'y passera.
|
|
Isai
|
FreJND
|
34:10 |
ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; – de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
34:10 |
qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, et d’où s’échapperont sans cesse des colonnes de fumée. Il demeurera en ruines de génération en génération, et, en aucun temps, nul n’y passera plus.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
34:10 |
Nuit et jour, et ne s'éteindra jamais dans la suite des siècles ; et la fumée s'en élèvera en l'air ; et le pays sera pour longtemps désolé dans ses générations.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
34:10 |
ni nuit ni jour elle ne s'éteindra, éternellement sa fumée montera ; d'âge en âge elle sera désolée ; jamais dans aucun temps il n'y aura de passants.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
34:10 |
Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n'y passera.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
34:10 |
Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais ; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
34:10 |
das weder Tag noch Nacht verloschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird fur und fur wuste sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
34:10 |
Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
34:10 |
Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es verödet, für immer und ewig zieht niemand hindurch.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
34:10 |
Bei Nacht sowie bei Tag verlischt es nicht. Auf ewig steigt sein Qualm empor. Durch alle Zeiten bleibt es öde; nie zieht ein Wandersmann hindurch.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
34:10 |
bei Tag und bei Nacht erlischt es nicht, in Ewigkeit steigt der Rauch von ihm auf, von Geschlecht zu Geschlecht bleibt es verödet liegen, in ewigen Zeiten soll niemand sein, der es durchwandert.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
34:10 |
Tag und Nacht erlischt er nicht, / ewig steigt sein Rauch empor. / Für alle Zeiten verödet das Land, / für immer und ewig zieht niemand hindurch.
|
|
Isai
|
GerSch
|
34:10 |
Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird wüste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
34:10 |
Bei Nacht und bei Tag erlischt es nicht, ewiglich steigt Rauch davon auf, von Geschlecht zu Geschlecht ist es verödet, nimmermehr und nimmermehr geht man da hindurch.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
34:10 |
Weder nachts noch bei Tage wird es verlöschen, immerfort wird sein Qualm aufsteigen; von Geschlecht zu Geschlechte wird es wüste liegen, auf ewige Zeiten wird es niemand durchwandern.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
34:10 |
Nimmer wird es erlöschen; sein Rauch steigt auf von Geschlecht zu Geschlecht. Wüste liegt es auf ewige Zeiten, niemand wandert hindurch. (a) Off 14:11; 19:3
|
|
Isai
|
GreVamva
|
34:10 |
νύκτα και ημέραν δεν θέλει σβεσθή· ο καπνός αυτής θέλει αναβαίνει ακαταπαύστως· από γενεάς εις γενεάν θέλει μένει ηρημωμένη· και δεν θέλει υπάρχει ο διαβαίνων δι' αυτής εις αιώνα αιώνος.
|
|
Isai
|
Haitian
|
34:10 |
L'ap boule lajounen kou lannwit. Lafimen pral soti ladan l' tout tan san rete. Tè a ap tounen savann pou tout tan tout tan. Moun p'ap janm pase la ankò.
|
|
Isai
|
HebModer
|
34:10 |
לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
34:10 |
Éjjel és nappal nem fog kialudni, örökké száll fel a füstje, nemzedékről nemzedékre pusztulva marad, örökön örökké nincs ki átmenne rajta.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
34:10 |
Éjjel-nappal sohasem alszik ki, örökké felfelé száll a füstje. Nemzedékről nemzedékre pusztaság lesz, soha többé senki sem megy át rajta.
|
|
Isai
|
HunKar
|
34:10 |
Éjjel és nappal el nem alszik, örökre fölgomolyog füstje, nemzetségről nemzetségre pusztán marad, soha örökké senki át nem megy rajta;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
34:10 |
Nem alszik el sem éjjel, sem nappal, szüntelenül gomolyog a füstje. Nemzedékről nemzedékre pusztaság marad, soha senki nem jár arra.
|
|
Isai
|
HunUj
|
34:10 |
Nem alszik el sem éjjel, sem nappal, folyton gomolyog a füstje. Nemzedékeken át pusztán marad, soha senki nem jár arra.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
34:10 |
Non sarà giammai spenta, nè giorno, nè notte; il suo fumo salirà in perpetuo; sarà desolata per ogni età: non vi sarà niuno che passi per essa in alcun secolo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
34:10 |
Non si spegnerà né notte né giorno, il fumo ne salirà in perpetuo; d’età in età rimarrà deserta, nessuno vi passerà mai più.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
34:10 |
晝も夜もきえずその烟つくる期なく上騰らん かくて世々あれすたれ永遠までもその所をすぐる者なかるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
34:10 |
夜も昼も消えず、その煙は、とこしえに立ちのぼる。これは世々荒れすたれて、とこしえまでもそこを通る者はない。
|
|
Isai
|
KLV
|
34:10 |
'oH won't taH quenched ram ghobe' jaj. Its tlhIch DichDaq jaH Dung reH. vo' generation Daq generation, 'oH DichDaq Qot waste. ghobe' wa' DichDaq juS vegh 'oH reH je ever.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
34:10 |
ga-ulaula boo mo aa, gei di huiahi gaa-gohu gaa-hana-hua beelaa. Tenua gaa-hai di anggowaa ga-hagadau gi-muli, e-deai tangada e-hana labelaa laalaa ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
34:10 |
От күндіз-түні өшпейді, оның түтіні мәңгі шығып жатпақ. Сол жер ұрпақтан ұрпаққа қаңырап бос қалмақ. Енді қайтып ешкім де одан өтпейтін болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
34:10 |
Ut incˈaˈ chic ta̱chupk lix xamlel. Yo̱k xxamlel chi kˈek chi cutan. Junelic yo̱k xsibel. Ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ. Ut ma̱ ani chic ta̱numekˈ aran.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
34:10 |
그것이 밤에나 낮에나 꺼지지 아니하고 그것의 연기는 영원히 올라가리니 대대로 그것이 피폐하게 되어 그것을 지나가는 자가 영원무궁토록 없으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
34:10 |
낮에나 밤에나 꺼지지 않고 그 연기가 끊임 없이 떠오를 것이며 세세에 황무하여 그리로 지날 자가 영영히 없겠고
|
|
Isai
|
LXX
|
34:10 |
νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν
|
|
Isai
|
LinVB
|
34:10 |
Móto mona mokozima te, butu moi, milinga mya móto mikobuta ntango inso, ekolo ya bango ekobeba seko, moto moko akoleka wana lisusu te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
34:10 |
Dieną ir naktį ji degs, dūmai rūks amžinai. Kartų kartoms kraštas liks tyrlaukiu, niekas juo nekeliaus.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
34:10 |
Ne nakti, ne dienu tas neizdzisīs, bet viņas dūmi uzkāps mūžīgi, līdz cilšu ciltīm tā būs postā, neviens tur nestaigās ne mūžam.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
34:10 |
രാവും പകലും അതു കെടുകയില്ല; അതിന്റെ പുക സദാകാലം പൊങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും; തലമുറതലമുറയായി അതു ശൂന്യമായ്ക്കിടക്കും; ഒരുത്തനും ഒരുനാളും അതിൽകൂടി കടന്നു പോകയുമില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
34:10 |
E kore e tineia i te po, i te ao; ka kake tona paowa ake ake: i tera whakatupuranga, i tera whakatupuranga ka takoto he ururua kau; e kore tetahi tangata e tika na reira a ake tonu atu.
|
|
Isai
|
MapM
|
34:10 |
לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
34:10 |
Na alina na andro dia tsy hovonoina izany, ary ny setrony hisavoana mandrakizay; Hatramin’ ny taranaka fara mandimby dia ho tany karankaina izy, tsy hisy handeha hamaky azy intsony mandrakizay mandrakizay.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
34:10 |
Kaliyikucitshwa ubusuku lemini; intuthu yalo izakwenyuka laphakade; kusukela esizukulwaneni kusiya kusizukulwana lizakuba yinkangala; kakho ozadabula phakathi kwalo kuze kube nini lanini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
34:10 |
En nooit wordt geblust. Zijn rook stijgt eeuwig omhoog, Van geslacht tot geslacht; Het ligt verwoest voor altijd en immer, Niemand trekt er doorheen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
34:10 |
Korkje natt eller dag skal det slokna, i all æva skal røyken frå det stiga upp; frå ætt til ætt skal det liggja i øyde, i all æva er det ingen som fer igjenom det.
|
|
Isai
|
Norsk
|
34:10 |
Hverken natt eller dag skal det slukne, til evig tid skal røken av det stige op; fra slekt til slekt skal det ligge øde, aldri i evighet drar nogen igjennem det.
|
|
Isai
|
Northern
|
34:10 |
Gecə-gündüz sönməyəcək, tüstüsü həmişə qalxacaq, Nəsildən-nəslədək viran qalacaq, Əsrlər boyu oradan heç kəs keçməyəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
34:10 |
לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
34:10 |
E pahn wie lullul nipwong nin rahn, oh ediediniei kohkohlahte. Sahpwo pahn tetehnla sang ehu dih lel ehu dih.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
34:10 |
Ani w nocy ani we dnie nie zagaśnie, na wieki będzie występował dym jej; od narodu do narodu pustą zostanie; na wieki wieczne nie będzie, ktoby szedł przez nią.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
34:10 |
Nie zagaśnie ani w nocy, ani w dzień, jej dym będzie się unosił na wieki. Z pokolenia na pokolenie będzie pustkowiem; na wieki wieków nikt przez nią nie przejdzie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
34:10 |
Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada; pelos séculos dos séculos ninguém passará por ela.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
34:10 |
Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre o seu fumo subirá: de geração em geração será assolada; de seculo em seculo ninguem passará por ella.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:10 |
Nem de noite, nem de dia se apagará, para sempre sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada; para todo o sempre ninguém passará por ela.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:10 |
Nem de noite, nem de dia se apagará, para sempre sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada; para todo o sempre ninguém passará por ela.
|
|
Isai
|
PorCap
|
34:10 |
que não se apaga nem de dia nem de noite, como fumo a subir continuamente. Edom ficará desolada para sempre, de geração em geração ninguém passará por ela.
|
|
Isai
|
RomCor
|
34:10 |
Nu se va stinge nici zi, nici noapte, şi fumul lui se va înălţa în veci. Din veac în veac va fi pustiit şi nimeni nu va trece prin el în veci de veci.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:10 |
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:10 |
не погаснет ни днем, ни ночью – вечно будет восходить дым ее; будет из рода в род оставаться опустевшей; во веки веков никто не пройдет по ней.
|
|
Isai
|
SloChras
|
34:10 |
Po dnevi in po noči ne ugasne, vekomaj bo vzhajal dim njen; od roda do roda ostane pusta, vekomaj nihče ne pojde skozi njo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
34:10 |
Ta ne bo pogašena ne ponoči, ne podnevi; njen dim se bo dvigoval na veke. Od roda do roda bo ležala opustošena; nihče ne bo šel skoznjo na veke vekov.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
34:10 |
Oo habeen iyo maalinba lama demin doono, oo qiiqiisuna weligiisba kor buu u bixi doonaa, oo tan iyo ab ka abna cidla ayuu ahaan doonaa, oo weligiis iyo weligiisba ciduna ma dhex mari doonto.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
34:10 |
que no se apagará ni de noche ni de día y cuyo humo subirá eternamente. Quedará desolada de generación en generación, nadie transitará por ella por los siglos de los siglos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
34:10 |
No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo: de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
34:10 |
No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo: de generación en generación será asolada, para siempre nadie pasará por ella.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
34:10 |
No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo: de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
34:10 |
Неће се гасити ни ноћу ни дању, довека ће се дизати дим њен, од колена до колена остаће пуста, нико неће прелазити преко ње довека.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
34:10 |
Неће се гасити ни ноћу ни дању, довијека ће се дизати дим њезин, од кољена до кољена остаће пуста, нико неће прелазити преко ње довијека.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
34:10 |
Varken natt eller dag skall den branden slockna, evinnerligen skall röken därav stiga upp. Från släkte till släkte skall landet ligga öde, aldrig i evighet skall någon gå där fram.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
34:10 |
Varken natt eller dag ska den branden slockna, ständigt ska röken av den stiga upp. Från släkte till släkte ska landet ligga öde, aldrig i evighet ska någon vandra där.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
34:10 |
Den hvarken dag eller natt utslockna skall; utan evinnerliga skall rök uppgå deraf, och skall öde blifva utan ända, så att ingen skall gå derigenom i evig tid;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
34:10 |
Hindi mapapatay sa gabi o sa araw man; ang usok niyaon ay iilanglang magpakailan man: sa buong panahon ay malalagay na sira; walang daraan doon magpakailankailan man.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
34:10 |
ทั้งกลางคืนและกลางวันจะไม่ดับ ควันของมันจะขึ้นอยู่เสมอเป็นนิตย์ มันจะถูกทิ้งร้างอยู่ทุกชั่วอายุ ไม่มีใครจะผ่านไปเนืองนิตย์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
34:10 |
Na dispela i no inap pinis long nait o long de. Smok bilong dispela bai i go antap oltaim oltaim. Long wanpela lain manmeri i go inap long ol pikinini na i go i go, dispela graun bai stap bagarap. I no gat wanpela bai wokabaut long go hapsait long em inap long oltaim oltaim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
34:10 |
Zift gece gündüz sönmeyecek, dumanı hep tütecek. Ülke kuşaklar boyu ıssız kalacak, sonsuza dek oradan kimse geçmeyecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
34:10 |
Не погасне вночі ані вдень, дим його підійма́тися буде пові́к, з роду в рід опусто́шений буде, на віки віків не пере́йде по ньому ніхто.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
34:10 |
جس کی آگ نہ دن اور نہ رات بجھے گی بلکہ ہمیشہ تک دھواں چھوڑتی رہے گی۔ ملک نسل در نسل ویران و سنسان رہے گا، یہاں تک کہ مسافر بھی ہمیشہ تک اُس میں سے گزرنے سے گریز کریں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
34:10 |
जिसकी आग न दिन और न रात बुझेगी बल्कि हमेशा तक धुआँ छोड़ती रहेगी। मुल्क नसल-दर-नसल वीरानो-सुनसान रहेगा, यहाँ तक कि मुसाफ़िर भी हमेशा तक उसमें से गुज़रने से गुरेज़ करेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
34:10 |
jis kī āg na din aur na rāt bujhegī balki hameshā tak dhuāṅ chhoṛtī rahegī. Mulk nasl-dar-nasl wīrān-o-sunsān rahegā, yahāṅ tak ki musāfir bhī hameshā tak us meṅ se guzarne se gurez kareṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
34:10 |
ngày đêm bốc lửa không ngừng, đời đời nghi ngút khói ; thế hệ này qua thế hệ kia, vẫn một cảnh hoang tàn, không bóng người lai vãng.
|
|
Isai
|
Viet
|
34:10 |
Ngày đêm chẳng tắt, hằng bay lên những luồng khỏi; đất sẽ hoang vu từ đời nọ qua đời kia, đời đời sẽ chẳng có người đi qua.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
34:10 |
Suốt ngày đêm không tắt;Khói bốc lên mãi mãi;Nó sẽ bị hoang phế từ đời nọ sang đời kia,Muôn đời sẽ không ai đi qua đó.
|
|
Isai
|
WLC
|
34:10 |
לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
34:10 |
a fydd y tân ddim yn diffodd ddydd na nos; bydd mwg yn codi ohono am byth. Bydd yn gorwedd yn adfeilion am genedlaethau; fydd neb yn cerdded y ffordd honno byth bythoedd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
34:10 |
It schal not be quenchid withouten ende, the smoke therof schal stie fro generacioun in to generacioun, and it schal be desolat in to worldis of worldis; noon schal passe therbi.
|