|
Isai
|
AB
|
34:11 |
and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it; and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it.
|
|
Isai
|
ABP
|
34:11 |
Birds, and hedgehogs, and ibises, and crows shall dwell in her; and [4shall be put 5upon 6her 2cord 1a surveying 3of desolation]; and satyrs shall live in her.
|
|
Isai
|
ACV
|
34:11 |
But the pelican and the porcupine shall possess it. And the owl and the raven shall dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
34:11 |
But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
AKJV
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
ASV
|
34:11 |
But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
|
|
Isai
|
BBE
|
34:11 |
But the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land.
|
|
Isai
|
CPDV
|
34:11 |
The pelican and the hedgehog will possess it. And the ibis and the raven will live in it. And a measuring line will be extended over it, so that it may be reduced to nothing, and a plumb line, unto desolation.
|
|
Isai
|
DRC
|
34:11 |
The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.
|
|
Isai
|
Darby
|
34:11 |
And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
34:11 |
But the pelicane and the hedgehog shall possesse it, and the great owle, and the rauen shall dwel in it, and he shall stretch out vpon it the line of vanitie, and the stones of emptinesse.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
34:11 |
Pelicans and herons will take possession of the land. Owls and crows will live there. He will stretch the measuring line of chaos and the plumb line of destruction over it.
|
|
Isai
|
JPS
|
34:11 |
But the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it; and he shall stretch out upon it the line of confusion and the level of desolation.
|
|
Isai
|
KJV
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
KJVA
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
34:11 |
¶ But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
LEB
|
34:11 |
But the large bird and the hedgehog shall take possession of it, and the owl and the raven shall live in it. And he shall stretch the measuring line of confusion out over it, and the plumb line of emptiness.
|
|
Isai
|
LITV
|
34:11 |
But the owl and the hedgehog shall possess it; and the eared owl and the raven shall live in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
MKJV
|
34:11 |
But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
NETfree
|
34:11 |
Owls and wild animals will live there, all kinds of wild birds will settle in it. The LORD will stretch out over her the measuring line of ruin and the plumb line of destruction.
|
|
Isai
|
NETtext
|
34:11 |
Owls and wild animals will live there, all kinds of wild birds will settle in it. The LORD will stretch out over her the measuring line of ruin and the plumb line of destruction.
|
|
Isai
|
NHEB
|
34:11 |
But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
34:11 |
But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
34:11 |
But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
|
|
Isai
|
Noyes
|
34:11 |
The pelican and the hedgehog shall possess it; The heron and the raven shall dwell in it; Over it will he draw the measuring-line of destruction. And the plummet of desolation.
|
|
Isai
|
RLT
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
RWebster
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
34:11 |
That the vomiting pelican and the bittern may possess it: And the great owl and the raven, dwell therein; Then will he stretch out over it The line of desolation, and The plummet of emptiness.
|
|
Isai
|
UKJV
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
Webster
|
34:11 |
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
|
|
Isai
|
YLT
|
34:11 |
And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
34:11 |
όρνεα και εχίνοι και ίβεις και κόρακες κατοικήσουσιν εν αυτή και επιβληθήσεται επ΄ αυτήν σπαρτίον γεωμετρίας ερήμου και ονοκένταυροι οικήσουσιν εν αυτή
|
|
Isai
|
Afr1953
|
34:11 |
Maar die pelikaan en die krimpvarkie neem dit in besit, en die uil en die kraai woon daarin. En Hy sal die riglyn van woestheid daaroor span en die skietlood van vormloosheid.
|
|
Isai
|
Alb
|
34:11 |
Zotër të tij do të bëhen pelikani dhe iriqi dhe do të banojnë aty kukuvajka dhe korbi. Zoti do të shtrijë mbi të litarin e dëshpërimit, plumbçen e boshllëkut.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
34:11 |
וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
34:11 |
وَلاَ يَرِثُهَا سِوَى الصُّقُورِ وَالْقَنَافِذِ، وَيَسْكُنُ فِيهَا الْبُومُ وَالْغُرَابُ، وَيَمُدُّ الرَّبُّ عَلَيْهَا خَيْطَ الدَّمَارِ وَمِطْمَارَ الْهَلاَكِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
34:11 |
وَيَرِثُهَا ٱلْقُوقُ وَٱلْقُنْفُذُ، وَٱلْكَرْكِيُّ وَٱلْغُرَابُ يَسْكُنَانِ فِيهَا، وَيُمَدُّ عَلَيْهَا خَيْطُ ٱلْخَرَابِ وَمِطْمَارُ ٱلْخَلَاءِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
34:11 |
اورا بايقوشلارلا کئرپئلرئن ساکئن اولدوغو يِر اولاجاق، بؤيوک بايقوشلارلا قارغالار اورادا ياشاياجاقلار. رب اِدوم اوستونه قارماقاريشيقليق ائپئني، وئرانهلئک شاقولونو سالاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
34:11 |
і завалодаюць ёю пелікан і вожык; і сава і груган паселяцца ў ёй; і працягнуць па ёй вяроўку спусташэньня і адвес зьнішчэньня.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
34:11 |
А пеликан и таралеж ще я наследят, кукумявка и гарван ще живеят в нея. И Господ ще опъне над нея мерителна връв на пустота и отвес на празнота.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
34:11 |
ဝံပိုငှက် နှင့် ဖြူကောင်တို့သည် ထိုပြည်ကို အမွေ ခံ၍၊ ဣဗိတ်ငှက် နှင့် ကျီးအတို့သည်လည်း နေကြလိမ့် မည်။ ထိုမြေအပေါ်မှာ လွတ်လပ်ခြင်း မျဉ်းကြိုးကို တန်း ၍၊ လဟာ မှန်ထုပ်ကို စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
34:11 |
И во время много птицы и ежеве, совы и вранове возгнездятся в нем: и возложат нань уже землемерно пустыни, и онокентаври вселятся в нем.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
34:11 |
Apan ang tulabong ug ang heriso magapanag-iya niini; ug ang ngiw-ngiw ug ang uwak magapuyo niini: ug iyang pagatuy-oron sa ibabaw niini ang pisi sa kasamok, ug ang tonton sa pagkawalay sulod.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
34:11 |
但鹈鹕与箭猪要占据那地,猫头鹰和乌鸦必住在其中。耶和华必把空虚的准绳、混沌的线铊,拉在其上。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
34:11 |
鵜鶘和刺蝟據守其地,鴞鴟和烏鴉棲於其間;上主將以破壞性的繩墨和毀滅性的線錘測量那地。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
34:11 |
鵜鶘、箭豬卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
34:11 |
鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
34:11 |
鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
34:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲃⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲁⲃⲟⲟⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲣ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲛϣⲓⲉⲓⲱϩⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
34:11 |
Zaposjest će je jež i čaplja, sova i gavran prebivat će u njoj. Rastegnut će nad njom uže pustoši i visak praznine.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
34:11 |
Men Rørdrum og Pindsvin skulle eje det, og Hornuglen og Ravnen skulle bo i det; thi han skal udstrække Maalesnoren over det, at det bliver øde, og veje det ud, at det skal blive Ørk.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
34:11 |
Pelikan og Rørdrum arver det, Ugle og Ravn skal bo der. HERREN spænder Tomheds Snor og Ødelæggelses Blylod derover.
|
|
Isai
|
Dari
|
34:11 |
شاهینها و خارپشت آن سرزمین را اشغال می کنند و لانۀ بومها و زاغها می شود، زیرا خداوند اراده فرموده تا ادوم را نابود و با خاک یکسان کند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
34:11 |
Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
34:11 |
Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.
|
|
Isai
|
Esperant
|
34:11 |
Ekposedos ĝin pelikano kaj botaŭro, kaj gufo kaj korvo loĝos sur ĝi; kaj Li etendos super ĝi rektoŝnuron de ruinigo kaj vertikalon de detruo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
34:11 |
بلکه مرغ سقا وخارپشت آن را تصرف خواهند کرد و بوم وغراب در آن ساکن خواهند شد و ریسمان خرابی و شاقول ویرانی را بر آن خواهد کشید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
34:11 |
و لانهٔ جغدها و کلاغها خواهد شد. خداوند باز هم آن را بایر و بیمصرف خواهد کرد و به صورت قبل از خلقت درمیآورد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
34:11 |
Vaan ruovonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitää sen omistaman, yökköin ja kaarneitten pitää siellä asuman; sillä hän on vetävä nuoran sen ylitse, niin että sen pitää autioksi tuleman, ja ojennuskiven, niin että sen pitää tyhjäksi tuleman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
34:11 |
Sen perivät pelikaanit ja tuonenkurjet, kissapöllöt ja kaarneet asuvat siellä; ja hän vetää sen ylitse autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
34:11 |
Sen perivät siilit ja huuhkajat, korpit ja pöllöt majailevat siellä. Herra jännittää mittanuoran ja rakentaa autiuden, hän laskee luotilangan ja pystyttää tyhjyyden.
|
|
Isai
|
FinRK
|
34:11 |
Pelikaanit ja sarvipöllöt perivät sen, kissapöllöt ja korpit asuvat siellä. Hän vetää Edomin yli autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
34:11 |
Sen perivät pelikaanit ja siilit, pöllöt ja korpit asuvat siellä. Hän vetää sen yli autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
34:11 |
Le pélican et le hérisson en prendront possession ; le hibou et le corbeau y habiteront ; et on y étendra un cordeau de destruction et un niveau de désolation.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
34:11 |
Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront ; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
34:11 |
Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide.
|
|
Isai
|
FreJND
|
34:11 |
le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
34:11 |
C’Est le pélican et le hibou qui en prendront possession; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
34:11 |
Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour ; le cordeau de la destruction les nivellera, et les onocentaures y résideront.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
34:11 |
Elle sera occupée par le pélican et le hérisson, le héron et le corbeau l'habiteront ; on y étendra le cordeau du ravage et le niveau de la désolation.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
34:11 |
Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
34:11 |
Le pélican (L’onocrotale) et le hérisson la posséderont, l’ibis et le corbeau y habiteront ; Dieu étendra la ligne (le cordeau) sur elle pour la réduire à néant, et le niveau pour la détruire entièrement.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
34:11 |
sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn erwird eine Melischnur daruber ziehen, daß sie wuste werde, und ein Richtblei, daß sie ode sei,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
34:11 |
Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
34:11 |
Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
34:11 |
Dort hausen Pelikan und Rohrdommeln; Nachteulen wohnen dort und Raben, und drüber wird der Öde Schnur, der Leere Senkblei ausgespannt.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
34:11 |
Vielmehr Pelikan und Igel werden es in Besitz nehmen, Eulen und Raben darin hausen; und der HERR wird darüber ausspannen die Meßschnur der Verödung und die Bleilote der Leere (aufhängen).
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
34:11 |
Pelikan und Igel besitzen es nun, / Eule und Rabe wohnen darin. / Hier ist die Messschnur "Öde" gespannt, / und das Senkblei "Leere" hängt herab.
|
|
Isai
|
GerSch
|
34:11 |
sondern der Pelikan und der Igel werden es einnehmen, und die Eule und der Rabe werden darin wohnen; die Meßschnur der Verödung wird Er darüber spannen und das Richtblei der Verwüstung.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
34:11 |
Und Pelikan und Entenadler besitzen es erblich, Eulen und Raben wohnen darin. Die Meßschnur der Verwüstung spannt Er aus über sie, die Senksteine der Verödung.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
34:11 |
Pelikan und Rohrdommel werden es in Besitz nehmen, Uhu und Rabe werden darin wohnen. Und Jahwe wird darüber ausspannen die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
34:11 |
Rohrdommel und Igel werden es besitzen, Uhu und Rabe darin wohnen; und der Herr wird die Messschnur der Verödung darüber spannen und das Senkblei der Verwüstung. (a) 2Kön 21:13; Zef 2:14
|
|
Isai
|
GreVamva
|
34:11 |
Αλλ' ο πελεκάν και ο ακανθόχοιρος θέλουσι κληρονομήσει αυτήν· και η γλαύξ και ο κόραξ θέλουσι κατοικεί εν αυτή· και ο Κύριος θέλει εξαπλώσει επ' αυτής, σχοινίον ερημώσεως και στάθμην κρημνισμού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
34:11 |
Se la koukou ak frize pral fè nich yo. Se la kaou ak malfini pral rete. Seyè a pral fè l' tounen yon dezè san anyen ladan li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
34:11 |
וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
34:11 |
Birtokba veszik pelikán és sün, bagoly és holló lakoznak benne kifeszíti rá a pusztaság zsinórját és az üresség súlyköveit.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
34:11 |
Pelikán és sündisznó veszi birtokába, bagoly és holló tanyázik majd rajta. S ő kifeszíti fölötte a pusztaság mérőzsinórját és a sivárság mérőónját.
|
|
Isai
|
HunKar
|
34:11 |
És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérőkötelét és a semmiségnek köveit.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
34:11 |
Pelikán és bölömbika veszi majd birtokba, fülesbagoly és holló tanyázik benne. Mert kifeszíti fölötte az Úr a mérőzsinórt, hogy kietlenné váljon, és a mérőónt, hogy pusztává legyen.
|
|
Isai
|
HunUj
|
34:11 |
Pelikán és bölömbika veszi birtokba, fülesbagoly és holló tanyázik benne. Kietlenséget mér ott a mérő, pusztaságot a mérőón.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
34:11 |
E il pellicano e la civetta la possederanno; e la nottola, e il corvo; e il Signore stenderà sopra essa il regolo della desolazione, e il livello del disertamento.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
34:11 |
Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il livello del deserto.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
34:11 |
鵜と刺猬とそこを己がものとなし鷺と鴉とそこにすまん ヱホバそのうへに亂をおこす繩をはり空虛をきたらする錘をさげ給ふべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
34:11 |
たかと、やまあらしとがそこをすみかとし、ふくろうと、からすがそこに住む。主はその上に荒廃をきたらせる測りなわを張り、尊い人々の上に混乱を起す下げ振りをさげられる。
|
|
Isai
|
KLV
|
34:11 |
'ach the pelican je the porcupine DichDaq ghaj 'oH. The owl je the raven DichDaq yIn Daq 'oH. ghaH DichDaq stretch the tlhegh vo' confusion Dung 'oH, je the plumb tlhegh vo' emptiness.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
34:11 |
Nia manu ‘owl’ mono ‘raven’ gaa-noho i-lodo tenua. Dimaadua gaa-hai di-maa gi hai di anggowaa labelaa, be di-maa i-mua nia mee huogodoo ala ne-hai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
34:11 |
Бірқазан мен кірпі оны иемденіп, үкі мен қарға сонда ұяларын салады. Құдай Едомның жерін тәптіштеп өлшеп, оны ретсіз, тіршіліксіз бос жатуға бағыштайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
34:11 |
Ut aran teˈxyi̱b lix naˈajeb li soˈsol, laj qˈuix u̱ch, li tzˈok joˈ eb ajcuiˈ li cuarom. Li naˈajej Edom ta̱sukˈi̱k chaki chˈochˈ ut ma̱ ani chic ta̱cua̱nk aran.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
34:11 |
¶다만 가마우지와 해오라기가 그것을 차지하며 또 올빼미와 까마귀가 그것 안에 거하리니 그분께서 그 위에 혼란의 줄과 공허의 돌들을 팽팽히 드리우실 터인즉
|
|
Isai
|
KorRV
|
34:11 |
당아와 고슴도치가 그 땅을 차지하며 부엉이와 까마귀가 거기 거할 것이라 여호와께서 혼란의 줄과 공허의 추를 에돔에 베푸실 것인즉
|
|
Isai
|
LXX
|
34:11 |
καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ
|
|
Isai
|
LinVB
|
34:11 |
Ekozala mokili mwa libeke na mboke, esulungutu na yanganga ikofanda wana ; Yawe akotandela mokili moye nsinga ya mobulungano mpe lomeko la bompamba.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
34:11 |
Ten gyvens vanagas ir ežys, įsikurs pelėda ir varnas. Viešpats išties sumaišties virvę ir ištuštėjimo svambalą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
34:11 |
Bet pelikāns un ezis to iemantos, un pūce un krauklis tur mājos; jo viņš to atmēros tuksnesim un nosvērs postam.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
34:11 |
വേഴാമ്പലും മുള്ളൻപന്നിയും അതിനെ കൈവശമാക്കും; മൂങ്ങയും മലങ്കാക്കയും അതിൽ പാൎക്കും; അവൻ അതിന്മേൽ പാഴിന്റെ നൂലും ശൂന്യത്തിന്റെ തൂക്കുകട്ടിയും പിടിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
34:11 |
Ka riro ano a reira hei kainga mo te kawau, mo te matuku; ka noho ano te ruru raua ko te raweni ki reira, ka whakamarokia ano hoki e ia te taura o te pororaru ki runga, me te kohatu whakatika o te kore noa iho.
|
|
Isai
|
MapM
|
34:11 |
וִֽירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
34:11 |
Fa ho zara-tanin’ ny sama sy ny sokina izy, ny vorondolo lehibe sy ny goaika dia hitoetra ao; Ary hohenjaniny eo aminy ny famolaina fikorontanana sy ny pilao fahafoanana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
34:11 |
Kodwa iwunkwe lenhloni kuzakudla ilifa lalo; isikhova laso lewabayi kuzahlala kulo. Njalo izakwelula phezu kwalo intambo yencithakalo, lamatshe onxiwa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
34:11 |
Kraai en reiger nemen het in hun bezit, Uil en raaf gaan er wonen: Het meetsnoer der woestheid is er overheen getrokken, En het paslood der leegheid.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
34:11 |
Og pelikan og bustyvel skal eiga det, og kattula og ramn skal bu i det, og ein skal spana ut yver det mælesnøre til øyding, og bruka lodd til å gjera det tomt.
|
|
Isai
|
Norsk
|
34:11 |
Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd.
|
|
Isai
|
Northern
|
34:11 |
Orada ancaq bayquşlarla kirpilər yurd salacaq, Böyük bayquşlarla qarğalar orada yaşayacaq. Rəbb oranı qarmaqarışıqlıq ipi, viranəlik şaqulu ilə ölçəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
34:11 |
וִירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
34:11 |
Likoht oh menpihr lawalo kan pahn sapwenikihla. KAUN-O pahn ketin pwurehng wiahkihla sapwtehn ehu, duwehte mwohn eh saikinte kapikipikda.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
34:11 |
Ale ją pelikan i bąk posiędą, a sowa i kruk mieszkać w niej będą; i rozciągnie po niej sznur spustoszenia, i wagi próżności.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
34:11 |
Ale pelikan i bąk ją posiądą, a sowa i kruk w niej zamieszkają. Rozciągnie on nad nią sznur spustoszenia i próżne wagi.
|
|
Isai
|
PorAR
|
34:11 |
Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
34:11 |
Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e o bufo e o corvo habitarão n'ella: porque estenderá sobre ella cordel de confusão e nivel de vaidade.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:11 |
Mas o pelicano e a coruja tomarão posse dela, a ave selvagem e o corvo nela habitarão; poiso SENHOR estenderá sobre ela o cordel da assolação e o prumo da ruína.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
34:11 |
Mas o pelicano e a coruja tomarão posse dela, a ave selvagem e o corvo nela habitarão; poiso SENHOR estenderá sobre ela o cordel da assolação e o prumo da ruína.
|
|
Isai
|
PorCap
|
34:11 |
Apoderam-se dela as gralhas e os ouriços, e habitam-na a coruja e o corvo. O Senhor estende sobre ela a corda da destruição, e o fio-de-prumo da desolação.
|
|
Isai
|
RomCor
|
34:11 |
Ci pelicanul şi ariciul îl vor stăpâni, bufniţa şi corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii şi cumpăna nimicirii.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:11 |
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
34:11 |
И завладеют ею пеликан и еж; и филин, и ворон поселятся в ней; и протянут по ней веревку разорения и отвес уничтожения.
|
|
Isai
|
SloChras
|
34:11 |
Ali podedovala jo bosta pelikan in jež ter sova in vran bosta prebivala v njej. In potegne čez njo mersko vrvico pustote in svinčnico praznote.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
34:11 |
Toda kormoran in bobnarica jo bosta vzela v last; tudi sova in krokar bosta v njej prebivala. Nad njo bo razširil vrvico zmede in kamne praznine.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
34:11 |
Laakiinse waxaa iska hantiyi doona cantalyaaga iyo caanaqubta, oo waxaa dhexdiisa degganaan doona guumays iyo tuke, oo isna wuxuu korkiisa ku fidin doonaa xadhigga qiyaaseed ee qasnaanta, iyo xadhigga miisaanka leh ee baabbi'inta.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
34:11 |
La poseerán el pelícano y el erizo; la lechuza y el cuervo morarán allí; pues Él echará sobre ella como cuerda de medir el caos, y como plomada el vacío.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
34:11 |
Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
34:11 |
Y tomarla han en posesión el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y extenderse ha sobre ella cordel de nada, y niveles de vanidad.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
34:11 |
Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
34:11 |
Него ће је наследити гем и ћук, сова и гавран населиће се у њој, и Господ ће растегнути преко ње уже погибли и мерила пустоши.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
34:11 |
Него ће је наслиједити гем и ћук, сова и гавран населиће се у њој, и Господ ће растегнути преко ње уже погибли и мјерила пустоши.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
34:11 |
Pelikaner och rördrommar skola taga det i besittning, uvar och korpar skola bo däri; ty förödelsens mätsnöre[1] och förstörelsens murlod skall han låta komma däröver.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
34:11 |
Pelikaner och hägrar ska ta över det, uvar och korpar bo där. Han ska spänna linor och lod över det till förödelse och ödeläggelse.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
34:11 |
Utan rördrommar och ufvar skola hafva det inne; nattugglor och korpar skola der bo; ty han skall draga ett snöre deröfver, att det skall öde varda, och ett murlod, att det skall tomt blifva;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
34:11 |
Kundi aariin ng ibong pelikano at ng hayop na erizo; at ang kuwago at ang uwak ay magsisitahan doon: at kaniyang iuunat doon ang panukat na pising panglito, at ang pabatong pangpawala ng tao.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
34:11 |
แต่นกกระทุงและอีกาบ้านจะยึดมันเป็นกรรมสิทธิ์ นกทึดทือและนกกาจะอาศัยอยู่ที่นั่น พระองค์จะทรงขึงสายแห่งความยุ่งเหยิงเหนือมัน และปล่อยลูกดิ่งแห่งความว่างเปล่า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
34:11 |
Tasol pisin komorant na pisin bitern bai bosim dispela hap. Na tu tarangau bilong nait na kotkot bai stap long dispela. Na BIKPELA bai makim planti tingting i no klia na ol ston bilong i stap nating long dispela hap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
34:11 |
Baykuşların mülkü olacak orası, büyük baykuşlarla kargalar yaşayacak orada. RAB, Edom'un üzerine kargaşa ipini, boşluk çekülünü gerecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
34:11 |
І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
34:11 |
دشتی اُلّو اور خارپُشت اُس پر قبضہ کریں گے، چنگھاڑنے والے اُلّو اور کوّے اُس میں بسیرا کریں گے۔ کیونکہ رب فیتے اور ساہول سے ادوم کا پورا ملک ناپ ناپ کر اُجاڑ اور ویرانی کے حوالے کرے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
34:11 |
दश्ती उल्लू और ख़ारपुश्त उस पर क़ब्ज़ा करेंगे, चिंघाड़नेवाले उल्लू और कौवे उसमें बसेरा करेंगे। क्योंकि रब फ़ीते और साहूल से अदोम का पूरा मुल्क नाप नापकर उजाड़ और वीरानी के हवाले करेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
34:11 |
Dashtī ullū aur ḳhārpusht us par qabzā kareṅge, chinghāṛne wāle ullū aur kawwe us meṅ baserā kareṅge. Kyoṅki Rab fīte aur sāhūl se Adom kā pūrā mulk nāp nāp kar ujāṛ aur wīrānī ke hawāle karegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
34:11 |
Đó sẽ là lãnh địa của nhím và kền kền, là nơi ở cho loài cú, loài quạ. ĐỨC CHÚA sẽ giăng dây đo biến nó thành hỗn mang, Người sẽ thả hòn chì cho nó nên trống rỗng.
|
|
Isai
|
Viet
|
34:11 |
Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy đó, chim cú chim quạ sẽ ở đó. Chúa sẽ giáng trên đó cái dây lộn lạo và thước thăng bằng trống không.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
34:11 |
Con bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy nó,Cú và quạ sẽ ở tại đó.Ngài sẽ căng cái dâyRối loạn trên nó,Và đo bằng thước trống không.
|
|
Isai
|
WLC
|
34:11 |
וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
34:11 |
Bydd tylluanod a draenogod yn ei meddiannu; y dylluan wen a'r gigfran fydd yn nythu yno. Bydd Duw yn ei mesur i achosi anhrefn ac yn ei phwyso i'w gwagio.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
34:11 |
And onocrotalus, and an irchoun schulen welde it; and a capret, and a crowe schulen dwelle therynne; and a mesure schal be stretchid forth theronne, that it be dryuun to nouyt, and an hangynge plomet in to desolacyoun.
|