Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 34:11  and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it; and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it.
Isai ABP 34:11  Birds, and hedgehogs, and ibises, and crows shall dwell in her; and [4shall be put 5upon 6her 2cord 1a surveying 3of desolation]; and satyrs shall live in her.
Isai ACV 34:11  But the pelican and the porcupine shall possess it. And the owl and the raven shall dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
Isai AFV2020 34:11  But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai AKJV 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai ASV 34:11  But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
Isai BBE 34:11  But the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land.
Isai CPDV 34:11  The pelican and the hedgehog will possess it. And the ibis and the raven will live in it. And a measuring line will be extended over it, so that it may be reduced to nothing, and a plumb line, unto desolation.
Isai DRC 34:11  The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.
Isai Darby 34:11  And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness.
Isai Geneva15 34:11  But the pelicane and the hedgehog shall possesse it, and the great owle, and the rauen shall dwel in it, and he shall stretch out vpon it the line of vanitie, and the stones of emptinesse.
Isai GodsWord 34:11  Pelicans and herons will take possession of the land. Owls and crows will live there. He will stretch the measuring line of chaos and the plumb line of destruction over it.
Isai JPS 34:11  But the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
Isai Jubilee2 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it; and he shall stretch out upon it the line of confusion and the level of desolation.
Isai KJV 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai KJVA 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai KJVPCE 34:11  ¶ But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai LEB 34:11  But the large bird and the hedgehog shall take possession of it, and the owl and the raven shall live in it. And he shall stretch the measuring line of confusion out over it, and the plumb line of emptiness.
Isai LITV 34:11  But the owl and the hedgehog shall possess it; and the eared owl and the raven shall live in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness.
Isai MKJV 34:11  But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness.
Isai NETfree 34:11  Owls and wild animals will live there, all kinds of wild birds will settle in it. The LORD will stretch out over her the measuring line of ruin and the plumb line of destruction.
Isai NETtext 34:11  Owls and wild animals will live there, all kinds of wild birds will settle in it. The LORD will stretch out over her the measuring line of ruin and the plumb line of destruction.
Isai NHEB 34:11  But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
Isai NHEBJE 34:11  But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
Isai NHEBME 34:11  But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.
Isai Noyes 34:11  The pelican and the hedgehog shall possess it; The heron and the raven shall dwell in it; Over it will he draw the measuring-line of destruction. And the plummet of desolation.
Isai RLT 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai RNKJV 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai RWebster 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai Rotherha 34:11  That the vomiting pelican and the bittern may possess it: And the great owl and the raven, dwell therein; Then will he stretch out over it The line of desolation, and The plummet of emptiness.
Isai UKJV 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai Webster 34:11  But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
Isai YLT 34:11  And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness.
Isai VulgClem 34:11  Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ; ibis et corvus habitabunt in ea : et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
Isai VulgCont 34:11  Et possidebunt illam onocrotalus, et ericius: ibis, et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
Isai VulgHetz 34:11  Et possidebunt illam onocrotalus, et ericius: ibis, et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
Isai VulgSist 34:11  Et possidebunt illam onocrotalus, et ericius: ibix, et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.
Isai Vulgate 34:11  et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem
Isai CzeB21 34:11  Tu zemi obsadí pelikán a výr, sýček a krkavec se v ní uhnízdí; přeměřena bude šňůrou pustoty a olovnicí prázdnoty.
Isai CzeBKR 34:11  Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti.
Isai CzeCEP 34:11  Obsadí ji sova a sýček, výr a krkavec v ní budou bydlet. Bude nad ní natažena měřicí šňůra pustoty a spuštěna olovnice prázdnoty.
Isai CzeCSP 34:11  Do vlastnictví ji dostanou pelikán a sýček, usídlí se v ní výr a havran; roztáhne na ní šňůru marnosti a závaží prázdnoty.
Isai ABPGRK 34:11  όρνεα και εχίνοι και ίβεις και κόρακες κατοικήσουσιν εν αυτή και επιβληθήσεται επ΄ αυτήν σπαρτίον γεωμετρίας ερήμου και ονοκένταυροι οικήσουσιν εν αυτή
Isai Afr1953 34:11  Maar die pelikaan en die krimpvarkie neem dit in besit, en die uil en die kraai woon daarin. En Hy sal die riglyn van woestheid daaroor span en die skietlood van vormloosheid.
Isai Alb 34:11  Zotër të tij do të bëhen pelikani dhe iriqi dhe do të banojnë aty kukuvajka dhe korbi. Zoti do të shtrijë mbi të litarin e dëshpërimit, plumbçen e boshllëkut.
Isai Aleppo 34:11  וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו
Isai AraNAV 34:11  وَلاَ يَرِثُهَا سِوَى الصُّقُورِ وَالْقَنَافِذِ، وَيَسْكُنُ فِيهَا الْبُومُ وَالْغُرَابُ، وَيَمُدُّ الرَّبُّ عَلَيْهَا خَيْطَ الدَّمَارِ وَمِطْمَارَ الْهَلاَكِ،
Isai AraSVD 34:11  وَيَرِثُهَا ٱلْقُوقُ وَٱلْقُنْفُذُ، وَٱلْكَرْكِيُّ وَٱلْغُرَابُ يَسْكُنَانِ فِيهَا، وَيُمَدُّ عَلَيْهَا خَيْطُ ٱلْخَرَابِ وَمِطْمَارُ ٱلْخَلَاءِ.
Isai Azeri 34:11  اورا بايقوشلارلا کئرپئلرئن ساکئن اولدوغو يِر اولاجاق، بؤيوک بايقوشلارلا قارغالار اورادا ياشاياجاقلار. رب اِدوم اوستونه قارماقاريشيقليق ائپئني، وئرانه‌لئک شاقولونو سالاجاق.
Isai Bela 34:11  і завалодаюць ёю пелікан і вожык; і сава і груган паселяцца ў ёй; і працягнуць па ёй вяроўку спусташэньня і адвес зьнішчэньня.
Isai BulVeren 34:11  А пеликан и таралеж ще я наследят, кукумявка и гарван ще живеят в нея. И Господ ще опъне над нея мерителна връв на пустота и отвес на празнота.
Isai BurJudso 34:11  ဝံပိုငှက် နှင့် ဖြူကောင်တို့သည် ထိုပြည်ကို အမွေ ခံ၍၊ ဣဗိတ်ငှက် နှင့် ကျီးအတို့သည်လည်း နေကြလိမ့် မည်။ ထိုမြေအပေါ်မှာ လွတ်လပ်ခြင်း မျဉ်းကြိုးကို တန်း ၍၊ လဟာ မှန်ထုပ်ကို စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
Isai CSlEliza 34:11  И во время много птицы и ежеве, совы и вранове возгнездятся в нем: и возложат нань уже землемерно пустыни, и онокентаври вселятся в нем.
Isai CebPinad 34:11  Apan ang tulabong ug ang heriso magapanag-iya niini; ug ang ngiw-ngiw ug ang uwak magapuyo niini: ug iyang pagatuy-oron sa ibabaw niini ang pisi sa kasamok, ug ang tonton sa pagkawalay sulod.
Isai ChiNCVs 34:11  但鹈鹕与箭猪要占据那地,猫头鹰和乌鸦必住在其中。耶和华必把空虚的准绳、混沌的线铊,拉在其上。
Isai ChiSB 34:11  鵜鶘和刺蝟據守其地,鴞鴟和烏鴉棲於其間;上主將以破壞性的繩墨和毀滅性的線錘測量那地。
Isai ChiUn 34:11  鵜鶘、箭豬卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。
Isai ChiUnL 34:11  鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
Isai ChiUns 34:11  鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
Isai CopSahBi 34:11  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲃⲱⲓ ⲙⲛ ⲛⲁⲃⲟⲟⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲣ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲛϣⲓⲉⲓⲱϩⲉ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
Isai CroSaric 34:11  Zaposjest će je jež i čaplja, sova i gavran prebivat će u njoj. Rastegnut će nad njom uže pustoši i visak praznine.
Isai DaOT1871 34:11  Men Rørdrum og Pindsvin skulle eje det, og Hornuglen og Ravnen skulle bo i det; thi han skal udstrække Maalesnoren over det, at det bliver øde, og veje det ud, at det skal blive Ørk.
Isai DaOT1931 34:11  Pelikan og Rørdrum arver det, Ugle og Ravn skal bo der. HERREN spænder Tomheds Snor og Ødelæggelses Blylod derover.
Isai Dari 34:11  شاهینها و خارپشت آن سرزمین را اشغال می کنند و لانۀ بومها و زاغها می شود، زیرا خداوند اراده فرموده تا ادوم را نابود و با خاک یکسان کند.
Isai DutSVV 34:11  Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.
Isai DutSVVA 34:11  Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.
Isai Esperant 34:11  Ekposedos ĝin pelikano kaj botaŭro, kaj gufo kaj korvo loĝos sur ĝi; kaj Li etendos super ĝi rektoŝnuron de ruinigo kaj vertikalon de detruo.
Isai FarOPV 34:11  بلکه مرغ سقا وخارپشت آن را تصرف خواهند کرد و بوم وغراب در آن ساکن خواهند شد و ریسمان خرابی و شاقول ویرانی را بر آن خواهد کشید.
Isai FarTPV 34:11  و لانهٔ جغدها و کلاغها خواهد شد. خداوند باز هم آن را بایر و بی‌مصرف خواهد کرد و به صورت قبل از خلقت در‌می‌آورد.
Isai FinBibli 34:11  Vaan ruovonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitää sen omistaman, yökköin ja kaarneitten pitää siellä asuman; sillä hän on vetävä nuoran sen ylitse, niin että sen pitää autioksi tuleman, ja ojennuskiven, niin että sen pitää tyhjäksi tuleman.
Isai FinPR 34:11  Sen perivät pelikaanit ja tuonenkurjet, kissapöllöt ja kaarneet asuvat siellä; ja hän vetää sen ylitse autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
Isai FinPR92 34:11  Sen perivät siilit ja huuhkajat, korpit ja pöllöt majailevat siellä. Herra jännittää mittanuoran ja rakentaa autiuden, hän laskee luotilangan ja pystyttää tyhjyyden.
Isai FinRK 34:11  Pelikaanit ja sarvipöllöt perivät sen, kissapöllöt ja korpit asuvat siellä. Hän vetää Edomin yli autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
Isai FinSTLK2 34:11  Sen perivät pelikaanit ja siilit, pöllöt ja korpit asuvat siellä. Hän vetää sen yli autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan.
Isai FreBBB 34:11  Le pélican et le hérisson en prendront possession ; le hibou et le corbeau y habiteront ; et on y étendra un cordeau de destruction et un niveau de désolation.
Isai FreBDM17 34:11  Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront ; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre.
Isai FreCramp 34:11  Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide.
Isai FreJND 34:11  le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide.
Isai FreKhan 34:11  C’Est le pélican et le hibou qui en prendront possession; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine.
Isai FreLXX 34:11  Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour ; le cordeau de la destruction les nivellera, et les onocentaures y résideront.
Isai FrePGR 34:11  Elle sera occupée par le pélican et le hérisson, le héron et le corbeau l'habiteront ; on y étendra le cordeau du ravage et le niveau de la désolation.
Isai FreSegon 34:11  Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.
Isai FreVulgG 34:11  Le pélican (L’onocrotale) et le hérisson la posséderont, l’ibis et le corbeau y habiteront ; Dieu étendra la ligne (le cordeau) sur elle pour la réduire à néant, et le niveau pour la détruire entièrement.
Isai GerBoLut 34:11  sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn erwird eine Melischnur daruber ziehen, daß sie wuste werde, und ein Richtblei, daß sie ode sei,
Isai GerElb18 34:11  Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
Isai GerElb19 34:11  Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
Isai GerGruen 34:11  Dort hausen Pelikan und Rohrdommeln; Nachteulen wohnen dort und Raben, und drüber wird der Öde Schnur, der Leere Senkblei ausgespannt.
Isai GerMenge 34:11  Vielmehr Pelikan und Igel werden es in Besitz nehmen, Eulen und Raben darin hausen; und der HERR wird darüber ausspannen die Meßschnur der Verödung und die Bleilote der Leere (aufhängen).
Isai GerNeUe 34:11  Pelikan und Igel besitzen es nun, / Eule und Rabe wohnen darin. / Hier ist die Messschnur "Öde" gespannt, / und das Senkblei "Leere" hängt herab.
Isai GerSch 34:11  sondern der Pelikan und der Igel werden es einnehmen, und die Eule und der Rabe werden darin wohnen; die Meßschnur der Verödung wird Er darüber spannen und das Richtblei der Verwüstung.
Isai GerTafel 34:11  Und Pelikan und Entenadler besitzen es erblich, Eulen und Raben wohnen darin. Die Meßschnur der Verwüstung spannt Er aus über sie, die Senksteine der Verödung.
Isai GerTextb 34:11  Pelikan und Rohrdommel werden es in Besitz nehmen, Uhu und Rabe werden darin wohnen. Und Jahwe wird darüber ausspannen die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.
Isai GerZurch 34:11  Rohrdommel und Igel werden es besitzen, Uhu und Rabe darin wohnen; und der Herr wird die Messschnur der Verödung darüber spannen und das Senkblei der Verwüstung. (a) 2Kön 21:13; Zef 2:14
Isai GreVamva 34:11  Αλλ' ο πελεκάν και ο ακανθόχοιρος θέλουσι κληρονομήσει αυτήν· και η γλαύξ και ο κόραξ θέλουσι κατοικεί εν αυτή· και ο Κύριος θέλει εξαπλώσει επ' αυτής, σχοινίον ερημώσεως και στάθμην κρημνισμού.
Isai Haitian 34:11  Se la koukou ak frize pral fè nich yo. Se la kaou ak malfini pral rete. Seyè a pral fè l' tounen yon dezè san anyen ladan li.
Isai HebModer 34:11  וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו׃
Isai HunIMIT 34:11  Birtokba veszik pelikán és sün, bagoly és holló lakoznak benne kifeszíti rá a pusztaság zsinórját és az üresség súlyköveit.
Isai HunKNB 34:11  Pelikán és sündisznó veszi birtokába, bagoly és holló tanyázik majd rajta. S ő kifeszíti fölötte a pusztaság mérőzsinórját és a sivárság mérőónját.
Isai HunKar 34:11  És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérőkötelét és a semmiségnek köveit.
Isai HunRUF 34:11  Pelikán és bölömbika veszi majd birtokba, fülesbagoly és holló tanyázik benne. Mert kifeszíti fölötte az Úr a mérőzsinórt, hogy kietlenné váljon, és a mérőónt, hogy pusztává legyen.
Isai HunUj 34:11  Pelikán és bölömbika veszi birtokba, fülesbagoly és holló tanyázik benne. Kietlenséget mér ott a mérő, pusztaságot a mérőón.
Isai ItaDio 34:11  E il pellicano e la civetta la possederanno; e la nottola, e il corvo; e il Signore stenderà sopra essa il regolo della desolazione, e il livello del disertamento.
Isai ItaRive 34:11  Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il livello del deserto.
Isai JapBungo 34:11  鵜と刺猬とそこを己がものとなし鷺と鴉とそこにすまん ヱホバそのうへに亂をおこす繩をはり空虛をきたらする錘をさげ給ふべし
Isai JapKougo 34:11  たかと、やまあらしとがそこをすみかとし、ふくろうと、からすがそこに住む。主はその上に荒廃をきたらせる測りなわを張り、尊い人々の上に混乱を起す下げ振りをさげられる。
Isai KLV 34:11  'ach the pelican je the porcupine DichDaq ghaj 'oH. The owl je the raven DichDaq yIn Daq 'oH. ghaH DichDaq stretch the tlhegh vo' confusion Dung 'oH, je the plumb tlhegh vo' emptiness.
Isai Kapingam 34:11  Nia manu ‘owl’ mono ‘raven’ gaa-noho i-lodo tenua. Dimaadua gaa-hai di-maa gi hai di anggowaa labelaa, be di-maa i-mua nia mee huogodoo ala ne-hai.
Isai Kaz 34:11  Бірқазан мен кірпі оны иемденіп, үкі мен қарға сонда ұяларын салады. Құдай Едомның жерін тәптіштеп өлшеп, оны ретсіз, тіршіліксіз бос жатуға бағыштайды.
Isai Kekchi 34:11  Ut aran teˈxyi̱b lix naˈajeb li soˈsol, laj qˈuix u̱ch, li tzˈok joˈ eb ajcuiˈ li cuarom. Li naˈajej Edom ta̱sukˈi̱k chaki chˈochˈ ut ma̱ ani chic ta̱cua̱nk aran.
Isai KorHKJV 34:11  ¶다만 가마우지와 해오라기가 그것을 차지하며 또 올빼미와 까마귀가 그것 안에 거하리니 그분께서 그 위에 혼란의 줄과 공허의 돌들을 팽팽히 드리우실 터인즉
Isai KorRV 34:11  당아와 고슴도치가 그 땅을 차지하며 부엉이와 까마귀가 거기 거할 것이라 여호와께서 혼란의 줄과 공허의 추를 에돔에 베푸실 것인즉
Isai LXX 34:11  καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ
Isai LinVB 34:11  Ekozala mokili mwa libeke na mboke, esulungutu na yanganga ikofanda wana ; Yawe akotandela mokili moye nsi­nga ya mobulungano mpe lomeko la bompamba.
Isai LtKBB 34:11  Ten gyvens vanagas ir ežys, įsikurs pelėda ir varnas. Viešpats išties sumaišties virvę ir ištuštėjimo svambalą.
Isai LvGluck8 34:11  Bet pelikāns un ezis to iemantos, un pūce un krauklis tur mājos; jo viņš to atmēros tuksnesim un nosvērs postam.
Isai Mal1910 34:11  വേഴാമ്പലും മുള്ളൻപന്നിയും അതിനെ കൈവശമാക്കും; മൂങ്ങയും മലങ്കാക്കയും അതിൽ പാൎക്കും; അവൻ അതിന്മേൽ പാഴിന്റെ നൂലും ശൂന്യത്തിന്റെ തൂക്കുകട്ടിയും പിടിക്കും.
Isai Maori 34:11  Ka riro ano a reira hei kainga mo te kawau, mo te matuku; ka noho ano te ruru raua ko te raweni ki reira, ka whakamarokia ano hoki e ia te taura o te pororaru ki runga, me te kohatu whakatika o te kore noa iho.
Isai MapM 34:11  וִֽירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
Isai Mg1865 34:11  Fa ho zara-tanin’ ny sama sy ny sokina izy, ny vorondolo lehibe sy ny goaika dia hitoetra ao; Ary hohenjaniny eo aminy ny famolaina fikorontanana sy ny pilao fahafoanana.
Isai Ndebele 34:11  Kodwa iwunkwe lenhloni kuzakudla ilifa lalo; isikhova laso lewabayi kuzahlala kulo. Njalo izakwelula phezu kwalo intambo yencithakalo, lamatshe onxiwa.
Isai NlCanisi 34:11  Kraai en reiger nemen het in hun bezit, Uil en raaf gaan er wonen: Het meetsnoer der woestheid is er overheen getrokken, En het paslood der leegheid.
Isai NorSMB 34:11  Og pelikan og bustyvel skal eiga det, og kattula og ramn skal bu i det, og ein skal spana ut yver det mælesnøre til øyding, og bruka lodd til å gjera det tomt.
Isai Norsk 34:11  Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd.
Isai Northern 34:11  Orada ancaq bayquşlarla kirpilər yurd salacaq, Böyük bayquşlarla qarğalar orada yaşayacaq. Rəbb oranı qarmaqarışıqlıq ipi, viranəlik şaqulu ilə ölçəcək.
Isai OSHB 34:11  וִירֵשׁ֨וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
Isai Pohnpeia 34:11  Likoht oh menpihr lawalo kan pahn sapwenikihla. KAUN-O pahn ketin pwurehng wiahkihla sapwtehn ehu, duwehte mwohn eh saikinte kapikipikda.
Isai PolGdans 34:11  Ale ją pelikan i bąk posiędą, a sowa i kruk mieszkać w niej będą; i rozciągnie po niej sznur spustoszenia, i wagi próżności.
Isai PolUGdan 34:11  Ale pelikan i bąk ją posiądą, a sowa i kruk w niej zamieszkają. Rozciągnie on nad nią sznur spustoszenia i próżne wagi.
Isai PorAR 34:11  Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade.
Isai PorAlmei 34:11  Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e o bufo e o corvo habitarão n'ella: porque estenderá sobre ella cordel de confusão e nivel de vaidade.
Isai PorBLivr 34:11  Mas o pelicano e a coruja tomarão posse dela, a ave selvagem e o corvo nela habitarão; poiso SENHOR estenderá sobre ela o cordel da assolação e o prumo da ruína.
Isai PorBLivr 34:11  Mas o pelicano e a coruja tomarão posse dela, a ave selvagem e o corvo nela habitarão; poiso SENHOR estenderá sobre ela o cordel da assolação e o prumo da ruína.
Isai PorCap 34:11  Apoderam-se dela as gralhas e os ouriços, e habitam-na a coruja e o corvo. O Senhor estende sobre ela a corda da destruição, e o fio-de-prumo da desolação.
Isai RomCor 34:11  Ci pelicanul şi ariciul îl vor stăpâni, bufniţa şi corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii şi cumpăna nimicirii.
Isai RusSynod 34:11  и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
Isai RusSynod 34:11  И завладеют ею пеликан и еж; и филин, и ворон поселятся в ней; и протянут по ней веревку разорения и отвес уничтожения.
Isai SloChras 34:11  Ali podedovala jo bosta pelikan in jež ter sova in vran bosta prebivala v njej. In potegne čez njo mersko vrvico pustote in svinčnico praznote.
Isai SloKJV 34:11  Toda kormoran in bobnarica jo bosta vzela v last; tudi sova in krokar bosta v njej prebivala. Nad njo bo razširil vrvico zmede in kamne praznine.
Isai SomKQA 34:11  Laakiinse waxaa iska hantiyi doona cantalyaaga iyo caanaqubta, oo waxaa dhexdiisa degganaan doona guumays iyo tuke, oo isna wuxuu korkiisa ku fidin doonaa xadhigga qiyaaseed ee qasnaanta, iyo xadhigga miisaanka leh ee baabbi'inta.
Isai SpaPlate 34:11  La poseerán el pelícano y el erizo; la lechuza y el cuervo morarán allí; pues Él echará sobre ella como cuerda de medir el caos, y como plomada el vacío.
Isai SpaRV 34:11  Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.
Isai SpaRV186 34:11  Y tomarla han en posesión el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y extenderse ha sobre ella cordel de nada, y niveles de vanidad.
Isai SpaRV190 34:11  Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.
Isai SrKDEkav 34:11  Него ће је наследити гем и ћук, сова и гавран населиће се у њој, и Господ ће растегнути преко ње уже погибли и мерила пустоши.
Isai SrKDIjek 34:11  Него ће је наслиједити гем и ћук, сова и гавран населиће се у њој, и Господ ће растегнути преко ње уже погибли и мјерила пустоши.
Isai Swe1917 34:11  Pelikaner och rördrommar skola taga det i besittning, uvar och korpar skola bo däri; ty förödelsens mätsnöre[1] och förstörelsens murlod skall han låta komma däröver.
Isai SweFolk 34:11  Pelikaner och hägrar ska ta över det, uvar och korpar bo där. Han ska spänna linor och lod över det till förödelse och ödeläggelse.
Isai SweKarlX 34:11  Utan rördrommar och ufvar skola hafva det inne; nattugglor och korpar skola der bo; ty han skall draga ett snöre deröfver, att det skall öde varda, och ett murlod, att det skall tomt blifva;
Isai TagAngBi 34:11  Kundi aariin ng ibong pelikano at ng hayop na erizo; at ang kuwago at ang uwak ay magsisitahan doon: at kaniyang iuunat doon ang panukat na pising panglito, at ang pabatong pangpawala ng tao.
Isai ThaiKJV 34:11  แต่นกกระทุงและอีกาบ้านจะยึดมันเป็นกรรมสิทธิ์ นกทึดทือและนกกาจะอาศัยอยู่ที่นั่น พระองค์จะทรงขึงสายแห่งความยุ่งเหยิงเหนือมัน และปล่อยลูกดิ่งแห่งความว่างเปล่า
Isai TpiKJPB 34:11  Tasol pisin komorant na pisin bitern bai bosim dispela hap. Na tu tarangau bilong nait na kotkot bai stap long dispela. Na BIKPELA bai makim planti tingting i no klia na ol ston bilong i stap nating long dispela hap.
Isai TurNTB 34:11  Baykuşların mülkü olacak orası, büyük baykuşlarla kargalar yaşayacak orada. RAB, Edom'un üzerine kargaşa ipini, boşluk çekülünü gerecek.
Isai UkrOgien 34:11  І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення.
Isai UrduGeo 34:11  دشتی اُلّو اور خارپُشت اُس پر قبضہ کریں گے، چنگھاڑنے والے اُلّو اور کوّے اُس میں بسیرا کریں گے۔ کیونکہ رب فیتے اور ساہول سے ادوم کا پورا ملک ناپ ناپ کر اُجاڑ اور ویرانی کے حوالے کرے گا۔
Isai UrduGeoD 34:11  दश्ती उल्लू और ख़ारपुश्त उस पर क़ब्ज़ा करेंगे, चिंघाड़नेवाले उल्लू और कौवे उसमें बसेरा करेंगे। क्योंकि रब फ़ीते और साहूल से अदोम का पूरा मुल्क नाप नापकर उजाड़ और वीरानी के हवाले करेगा।
Isai UrduGeoR 34:11  Dashtī ullū aur ḳhārpusht us par qabzā kareṅge, chinghāṛne wāle ullū aur kawwe us meṅ baserā kareṅge. Kyoṅki Rab fīte aur sāhūl se Adom kā pūrā mulk nāp nāp kar ujāṛ aur wīrānī ke hawāle karegā.
Isai VieLCCMN 34:11  Đó sẽ là lãnh địa của nhím và kền kền, là nơi ở cho loài cú, loài quạ. ĐỨC CHÚA sẽ giăng dây đo biến nó thành hỗn mang, Người sẽ thả hòn chì cho nó nên trống rỗng.
Isai Viet 34:11  Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy đó, chim cú chim quạ sẽ ở đó. Chúa sẽ giáng trên đó cái dây lộn lạo và thước thăng bằng trống không.
Isai VietNVB 34:11  Con bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy nó,Cú và quạ sẽ ở tại đó.Ngài sẽ căng cái dâyRối loạn trên nó,Và đo bằng thước trống không.
Isai WLC 34:11  וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפּ֔וֹד וְיַנְשׁ֥וֹף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
Isai WelBeibl 34:11  Bydd tylluanod a draenogod yn ei meddiannu; y dylluan wen a'r gigfran fydd yn nythu yno. Bydd Duw yn ei mesur i achosi anhrefn ac yn ei phwyso i'w gwagio.
Isai Wycliffe 34:11  And onocrotalus, and an irchoun schulen welde it; and a capret, and a crowe schulen dwelle therynne; and a mesure schal be stretchid forth theronne, that it be dryuun to nouyt, and an hangynge plomet in to desolacyoun.