Isai
|
RWebster
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:21 |
Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
ABP
|
40:21 |
Will you not know? Will you not hear? Was it not announced from the beginning to you? Did you not know the foundations of the earth?
|
Isai
|
NHEBME
|
40:21 |
Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
Rotherha
|
40:21 |
Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth?
|
Isai
|
LEB
|
40:21 |
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the ⌞beginning⌟? Have you not understood from the foundation of the earth?
|
Isai
|
RNKJV
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:21 |
Have ye not known? Have ye not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not been taught since the land was founded?
|
Isai
|
Webster
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
Darby
|
40:21 |
— Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?
|
Isai
|
ASV
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
LITV
|
40:21 |
Have you not known? Have you not heard? Was it not told to you from the beginning? Did you not discern from the foundations of the earth?
|
Isai
|
Geneva15
|
40:21 |
Know ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth?
|
Isai
|
CPDV
|
40:21 |
Do you not know? Have you not heard? Has it not been announced to you from the beginning? Have you not understood the foundations of the earth?
|
Isai
|
BBE
|
40:21 |
Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base?
|
Isai
|
DRC
|
40:21 |
Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?
|
Isai
|
GodsWord
|
40:21 |
Don't you know? Haven't you heard? Haven't you been told from the beginning? Don't you understand the foundations of the earth?
|
Isai
|
JPS
|
40:21 |
Know ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth?
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
NETfree
|
40:21 |
Do you not know? Do you not hear? Has it not been told to you since the very beginning? Have you not understood from the time the earth's foundations were made?
|
Isai
|
AB
|
40:21 |
Will you not know? Will you not hear? Has it not been told to you of old? Have you not known the foundations of the earth?
|
Isai
|
AFV2020
|
40:21 |
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
NHEB
|
40:21 |
Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
NETtext
|
40:21 |
Do you not know? Do you not hear? Has it not been told to you since the very beginning? Have you not understood from the time the earth's foundations were made?
|
Isai
|
UKJV
|
40:21 |
Have all of you not known? have all of you not heard? has it not been told you from the beginning? have all of you not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
Noyes
|
40:21 |
Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been declared to you from the beginning? Have ye not considered the foundations of the earth?
|
Isai
|
KJV
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
KJVA
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
AKJV
|
40:21 |
Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
RLT
|
40:21 |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
MKJV
|
40:21 |
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
YLT
|
40:21 |
Do ye not know--do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood From the foundations of the earth?
|
Isai
|
ACV
|
40:21 |
Have ye not known? Have yet not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not understood from the foundations of the earth?
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:21 |
Por acaso não sabeis? Por acaso não ouvis? Ou desde o princípio não vos disseram? Por acaso não tendes entendido desde os fundamentos da terra?
|
Isai
|
Mg1865
|
40:21 |
Tsy fantatrareo va? Tsy efa renareo va? Tsy efa nambara taminareo fony taloha va? Tsy efa azonareo an-tsaina va ny amin’ ny fanorenan’ ny tany?
|
Isai
|
FinPR
|
40:21 |
Ettekö te tiedä, ettekö kuule, eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole maan perustuksista vaaria ottaneet?
|
Isai
|
FinRK
|
40:21 |
Ettekö tiedä, ettekö ole kuulleet? Eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole ymmärtäneet, miten maa on perustettu?
|
Isai
|
ChiSB
|
40:21 |
難道你們不知道﹖難道你們沒有聽說﹖難道從起初沒有人告訴過你們﹖難道由大地肇基以來你們沒有細察過嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:21 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:21 |
你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
40:21 |
Не знаете ли? Не сте ли чули? Не ви ли се е известило отначало? Не сте ли разбрали от основаването на земята?
|
Isai
|
AraSVD
|
40:21 |
أَلَا تَعْلَمُونَ؟ أَلَا تَسْمَعُونَ؟ أَلَمْ تُخْبَرُوا مِنَ ٱلْبَدَاءَةِ؟ أَلَمْ تَفْهَمُوا مِنْ أَسَاسَاتِ ٱلْأَرْضِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
40:21 |
Ĉu vi ne scias? ĉu vi ne aŭdis? ĉu ne estis dirite al vi antaŭlonge? ĉu vi ne komprenas detempe de la fondado de la tero?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:21 |
ท่านทั้งหลายไม่เคยรู้หรือ ท่านไม่เคยได้ยินหรือ ไม่มีผู้ใดบอกท่านตั้งแต่แรกแล้วหรือ ท่านไม่เข้าใจตั้งแต่รากฐานของแผ่นดินโลกหรือ
|
Isai
|
OSHB
|
40:21 |
הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:21 |
သင်တို့သည် မသိကြသလော။ မကြားကြသ လော။ ရှေ့ဦးစွာမှစ၍ သင်တို့အား မဘော်မပြသလော။ မြေကြီးတည်သည်အကြောင်းကို နားမလည်ကြသလော။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:21 |
آیا این را نمیدانید؟ آیا قبلاً به شما گفته نشده است؟ آیا نشنیدهاید که دنیا چگونه شروع شد؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:21 |
Kyā tum ko mālūm nahīṅ? Kyā tum ne bāt nahīṅ sunī? Kyā tumheṅ ibtidā se sunāyā nahīṅ gayā? Kyā tumheṅ duniyā ke qiyām se le kar āj tak samajh nahīṅ āī?
|
Isai
|
SweFolk
|
40:21 |
Vet ni inte det? Har ni inte hört? Har det inte förkunnats för er från begynnelsen? Har ni inte förstått det sedan jordens grund blev lagd?
|
Isai
|
GerSch
|
40:21 |
Wisset ihr es nicht? Hört ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anfang an verkündigt worden? Habt ihr die Gründung der Erde nicht begriffen?
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:21 |
Hindi ba ninyo naalaman? hindi ba ninyo narinig? hindi ba nasaysay sa inyo mula ng una? hindi ba nasaysay sa inyo bago nalagay ang mga patibayan ng lupa?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:21 |
Ettekö tiedä, ettekö kuule, eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole ottaneet vaarin maan perustuksista?
|
Isai
|
Dari
|
40:21 |
آیا به شما معلوم نیست و نشنیده اید و از ابتدا کسی به شما خبر نداده است و نفهمیده اید که دنیا چطور بوجود آمده است؟
|
Isai
|
SomKQA
|
40:21 |
Miyeydaan ogayn? Miyeydaan maqlin? Miyaan bilowgii laydiin sheegin? Oo miyeydaan garan tan iyo aasaaskii dhulka?
|
Isai
|
NorSMB
|
40:21 |
Skynar de ikkje? Høyrer de ikkje? Er det ’kje meldt dykk frå fyrste stund? Greider de ikkje jorderiks grunnar?
|
Isai
|
Alb
|
40:21 |
Por nuk e dini, nuk e keni dëgjuar? A nuk ju është njoftuar që në fillim? Nuk e keni kuptuar nga themelet e tokës?
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:21 |
너희가 알지 못하였느냐? 너희가 듣지 못하였느냐? 처음부터 너희에게 알리지 아니하였느냐? 땅의 기초들이 세워질 때부터 너희가 깨닫지 못하였느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:21 |
Не знате ли? не чујете ли? не казује ли вам се од искона? не разумијете ли од темеља земаљских?
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:21 |
Whether ye witen not? whether ye herden not? whether it was not teld to you fro the begynnynge? whether ye vndurstoden not the foundementis of erthe?
|
Isai
|
Mal1910
|
40:21 |
നിങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടയോ? നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടില്ലയോ? ആദിമുതൽ നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചിട്ടില്ലയോ? ഭൂമിയുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
Isai
|
KorRV
|
40:21 |
너희가 알지 못하였느냐 너희가 듣지 못하였느냐 태초부터 너희에게 전하지 아니하였느냐 땅의 기초가 창조될 때부터 너희가 깨닫지 못하였느냐
|
Isai
|
Azeri
|
40:21 |
مگر بئلمئرسئنئز؟ مگر اشئتمهيئبسئنئز؟ مگر باشلانيشدان بَري بونو سئزه بئلدئرمهيئبلر؟ دونيانين بونؤورهسي قويولدوقدان بَري مگر بونو درک اتمهيئبسئنئز؟
|
Isai
|
KLV
|
40:21 |
ghajbe' SoH Sovta'? ghajbe' SoH Qoyta', yet? ghajbe' SoH taH ja'ta' vo' the tagh? ghajbe' SoH understood vo' the foundations vo' the tera'?
|
Isai
|
ItaDio
|
40:21 |
Non avete voi alcun conoscimento? non ascoltate voi? la cosa non vi è ella stata dichiarata fin dal principio? non intendete voi come la terra è stata fondata?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:21 |
Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:21 |
Не разуместе ли, не слышасте ли, не возвестися ли вам исперва? Не разуместе ли основания земли?
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:21 |
ου γνώσεσθε ουκ ακούσεσθε ουκ ανηγγέλη εξ αρχής υμίν ουκ έγνωτε τα θεμέλια της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
40:21 |
Ne comprendrez-vous pas ? n'écouterez-vous pas ? ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? n'avez-vous pas compris la fondation de la terre ?
|
Isai
|
LinVB
|
40:21 |
Boyebi yango te ? Boyoki yango naino te ? Bayebisaki bino te ut’o libandela lya mokili ? Bongo boyebi te nani azalisaki mokili mobimba ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:21 |
Nem tudjátok-e, nem hallottátok-e, nem mondatott-e meg nektek kezdettől fogva, nem értettétek-e meg a föld alapjait?
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:21 |
爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:21 |
Các ngươi chưa biết sao?Các ngươi chưa nghe sao?Từ lúc ban đầu các ngươi chưa được bảo cho sao?Từ khi nền quả đất được lập các ngươi chưa hiểu sao?
|
Isai
|
LXX
|
40:21 |
οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
40:21 |
Wala ba kamo manghilabo? wala ba kamo makadungog? wala ba kini ikasugilon kaninyo gikan pa sa sinugdan? wala ba kamo makasabut gikan pa sa sinugdan? wala ba kamo makasabut gikan pa sa mga pagkatukod sa yuta?
|
Isai
|
RomCor
|
40:21 |
Nu ştiţi? N-aţi auzit? Nu vi s-a făcut cunoscut de la început? Nu v-aţi gândit niciodată la întemeierea pământului? –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:21 |
Kumwail sohte ese? Koasoiepe seu wiawihiongkumwailehr mahso? Kumwail sohte kin rong duwen sampah eh tepin wiawihda?
|
Isai
|
HunUj
|
40:21 |
Hát nem tudjátok, nem hallottátok, nem mondták el nektek régtől fogva, nem magyarázták meg a föld alapozását?
|
Isai
|
GerZurch
|
40:21 |
Wisst ihr es nicht, hört ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anfang her verkündet? Habt ihr es nicht begriffen von der Gründung der Erde her?
|
Isai
|
GerTafel
|
40:21 |
Wisset ihr es nicht, hört ihr nicht, hat man es euch nicht von Anfang angesagt; habt ihr nicht Einsicht in der Erde Gründungen?
|
Isai
|
PorAR
|
40:21 |
Porventura não sabeis? Porventura não ouvis? Ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? Ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:21 |
Weet gijlieden niet? Hoort gij niet? Is het u van den beginne aan niet bekend gemaakt! Hebt gij op de grondvesten der aarde niet gelet?
|
Isai
|
FarOPV
|
40:21 |
آیا ندانسته ونشنیدهاید و از ابتدا به شماخبر داده نشده است و از بنیاد زمین نفهمیدهاید؟
|
Isai
|
Ndebele
|
40:21 |
Kalazi yini? Kalizwanga yini? Kalitshelwanga yini kwasekuqaleni? Kaliqedisisanga yini kwasekusekelweni komhlaba?
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:21 |
Por acaso não sabeis? Por acaso não ouvis? Ou desde o princípio não vos disseram? Por acaso não tendes entendido desde os fundamentos da terra?
|
Isai
|
Norsk
|
40:21 |
Skjønner I ikke? Hører I ikke? Er det ikke fra begynnelsen kunngjort for eder? Har I ikke forstått jordens grunnvoller?
|
Isai
|
SloChras
|
40:21 |
Ali ne veste? ali ne čujete? ali se vam ne oznanja od začetka? ali ne umejete ustanovitve zemlje?
|
Isai
|
Northern
|
40:21 |
Məgər siz bilmirsiniz? Məgər eşitməmisiniz? Başlanğıcdan bəri bunu sizə bildirmədilərmi? Dünyanın təməli qoyulduqdan bəri bunu dərk etmədinizmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
40:21 |
Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde?
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:21 |
Vai jūs nezināt? Vai jūs nedzirdat? Vai jums no iesākuma nav stāstīts? Vai jūs neesat izpratuši zemes radīšanu?
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:21 |
Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o principio se vos não notificou? ou não attentastes para os fundamentos da terra?
|
Isai
|
ChiUn
|
40:21 |
你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:21 |
Veten I intet? Hören I intet? Är detta icke kungjordt eder tillförene? Hafven I icke förstått det af jordenes begynnelse?
|
Isai
|
FreKhan
|
40:21 |
Vous ne savez donc pas! Vous ne comprenez donc pas! Ne vous l’a-t-on pas appris dès l’origine? Ne saisissez-vous pas ce qu’enseignent les fondements de la terre?
|
Isai
|
FrePGR
|
40:21 |
Ne le savez-vous pas ? ne l'avez-vous pas appris ? Cela ne vous fut-il pas annoncé dès l'origine ? Ne prîtes-vous jamais garde à la fondation de la terre ?
|
Isai
|
PorCap
|
40:21 |
Porventura não o sabíeis nem aprendestes? Não vo-lo disseram de antemão? Não chegou ao vosso conhecimento como se fundou a terra?
|
Isai
|
JapKougo
|
40:21 |
あなたがたは知らなかったか。あなたがたは聞かなかったか。初めから、あなたがたに伝えられなかったか。地の基をおいた時から、あなたがたは悟らなかったか。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:21 |
Seht ihr denn nicht ein? Hört ihr denn nicht? Ist's euch nicht von Anfang an kund gethan? Habt ihr nicht verstehen gelernt, was die Grundfesten der Erde lehren?
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:21 |
¿No lo sabéis, y no lo habéis oído? ¿No se os ha anunciado desde el principio? ¿No lo habéis entendido desde que se fundó la tierra?
|
Isai
|
Kapingam
|
40:21 |
Goe e-de-iloo-e-goe? Digi hagia-adu gi-di-goe nia mee ne-hai namua? Goe digi hagalongo gi-di hai o henuailala ne-daamada?
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:21 |
Erkennt ihr nicht? Hört (gehorcht) ihr nicht? Ist euch nicht von Beginn verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erhalten von (seit) den Grundfesten der Erde?
|
Isai
|
WLC
|
40:21 |
הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:21 |
Argi jūs nežinote? Argi negirdėjote? Argi nebuvo pranešta nuo pradžios? Argi nesuprantate iš pasaulio sutvėrimo?
|
Isai
|
Bela
|
40:21 |
Хіба ня ведаеце? хіба вы ня чулі? хіба вам ня казана было ад пачатку? хіба вы не ўразумелі асноваў зямлі?
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:21 |
Wisset ihr nicht? Horet ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkundiget? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?
|
Isai
|
FinPR92
|
40:21 |
Ettekö te mitään tiedä, ettekö ole kuulleet, eikö teille ole kerrottu tätä alusta alkaen? Ettekö ole oppineet ymmärtämään, miten maailma on saanut alkunsa?
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:21 |
¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:21 |
Weet ge het niet, en hoort ge het niet, Is het u niet van de aanvang bekend; Begrijpt ge het niet, Sinds de aarde gegrond werd?
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:21 |
Begreift ihr denn nicht? / Wollt ihr es nicht hören? / Hat man es euch nicht von Anfang an erzählt? / Versteht ihr nicht, was euch die Gründung der Erde lehrt?
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:21 |
کیا تم کو معلوم نہیں؟ کیا تم نے بات نہیں سنی؟ کیا تمہیں ابتدا سے سنایا نہیں گیا؟ کیا تمہیں دنیا کے قیام سے لے کر آج تک سمجھ نہیں آئی؟
|
Isai
|
AraNAV
|
40:21 |
أَلَمْ تَعْلَمُوا؟ أَلَمْ تَسْمَعُوا؟ أَلَمْ يَبْلُغْكُمْ مُنْذُ الْبَدْءِ؟ أَلَمْ تَفْهَمُوا مِنْ إِرْسَاءِ أُسُسِ الأَرْضِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:21 |
你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
40:21 |
Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra?
|
Isai
|
Afr1953
|
40:21 |
Weet julle nie? Hoor julle nie? Is dit julle nie van die begin af bekend gemaak nie? Het julle nie op die fondamente van die aarde gelet nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:21 |
Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не говорено было от начала? Разве вы не уразумели из оснований земли?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:21 |
क्या तुमको मालूम नहीं? क्या तुमने बात नहीं सुनी? क्या तुम्हें इब्तिदा से सुनाया नहीं गया? क्या तुम्हें दुनिया के क़ियाम से लेकर आज तक समझ नहीं आई?
|
Isai
|
TurNTB
|
40:21 |
Bilmiyor musunuz, duymadınız mı? Başlangıçtan beri size bildirilmedi mi? Dünyanın temelleri atılalı beri anlamadınız mı?
|
Isai
|
DutSVV
|
40:21 |
Weet gijlieden niet? Hoort gij niet? Is het u van den beginne aan niet bekend gemaakt! Hebt gij op de grondvesten der aarde niet gelet?
|
Isai
|
HunKNB
|
40:21 |
Vajon nem tudjátok, nem halljátok? Nem hirdették kezdettől fogva nektek? Nem értettétek meg a föld alapjait?
|
Isai
|
Maori
|
40:21 |
Kahore ianei koutou i mohio? kahore koutou i rongo? kahore ianei i korerotia ki a koutou i te timatanga? kahore ianei koutou i matau i nga whakaturanga ra ano o te whenua?
|
Isai
|
HunKar
|
40:21 |
Hát nem tudjátok és nem hallottátok-é, hát nem hirdettetett néktek eleitől fogva, hát nem értettétek-é meg a föld fundamentomait?
|
Isai
|
Viet
|
40:21 |
Các ngươi không biết sao? Vậy thì các ngươi không nghe sao? Người ta há chưa dạy cho các ngươi từ lúc ban đầu? Các ngươi há chẳng hiểu từ khi dựng nền đất?
|
Isai
|
Kekchi
|
40:21 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ querabi chak resil junxil? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ quiyeheˈ chak resil saˈ xticlajic? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ quicˈuteˈ chak che̱ru li xya̱lal chalen saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ?
|
Isai
|
Swe1917
|
40:21 |
Haven I då intet förstånd? Hören I då intet? Blev detta icke förkunnat för eder från begynnelsen? Haven I icke förstått, vad jordens grundvalar säga?
|
Isai
|
CroSaric
|
40:21 |
Zar ne znate? Zar niste čuli? Nije li vam odiskona otkriveno? Zar niste shvatili tko zasnova zemlju?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:21 |
Chẳng lẽ các ngươi lại không biết ? Chẳng lẽ các ngươi chưa được nghe ? Chẳng lẽ chưa ai báo cho các ngươi tự ban đầu ? Chẳng lẽ các ngươi lại không hiểu trái đất được xây nền đặt móng làm sao ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:21 |
N’aurez-vous jamais de connaissance ? n’écouterez-vous jamais ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l’avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ?
|
Isai
|
FreLXX
|
40:21 |
Ne savez-vous pas cela ? Ne l'avez-vous pas ouï dire ? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre ?
|
Isai
|
Aleppo
|
40:21 |
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינותם מוסדות הארץ
|
Isai
|
MapM
|
40:21 |
הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינוֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:21 |
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:21 |
Мынаны естіп, білмейтін бе едіңдер, әуел бастан-ақ ешкім оны сендерге айтпады ма? Жер жаратылғаннан бері мынаны түсінбейтін бе едіңдер:
|
Isai
|
FreJND
|
40:21 |
Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?…
|
Isai
|
GerGruen
|
40:21 |
Wißt ihr es nicht Wollt ihr's nicht hören? Ward's nicht schon längst euch kundgetan? Kennt ihr denn nicht der Erde Gründungsart?
|
Isai
|
SloKJV
|
40:21 |
Mar niste vedeli? Mar niste slišali? Mar vam ni bilo to povedano od začetka? Mar niste razumeli od temeljev zemlje?
|
Isai
|
Haitian
|
40:21 |
Se konnen nou pa konnen sa? Ki jan fè yo pa t' janm di nou sa? Pesonn pa t' fè nou konn sa depi lontan? Nou pa janm chache konprann ki moun ki fè latè?
|
Isai
|
FinBibli
|
40:21 |
Ettekö te tiedä? ettekö te kuule? eikö tämä ole ennen teille ilmoitettu? ettekö te ole sitä ymmärtäneet maan alusta?
|
Isai
|
SpaRV
|
40:21 |
¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:21 |
Ydych chi ddim yn gwybod? Ydych chi ddim wedi clywed? Oes neb wedi dweud wrthoch chi o'r dechrau? Ydych chi ddim yn deall sut gafodd y ddaear ei sylfaenu?
|
Isai
|
GerMenge
|
40:21 |
Wißt ihr’s denn nicht? Habt ihr nichts davon gehört? Ist es euch nicht von Anbeginn an verkündet worden? Habt ihr nicht begriffen, was die Grundfesten der Erde lehren?
|
Isai
|
GreVamva
|
40:21 |
Δεν εγνωρίσατε; δεν ηκούσατε; δεν ανηγγέλθη προς εσάς εξ αρχής; δεν ενοήσατε από καταβολής της γης;
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:21 |
Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:21 |
Не знате ли? Не чујете ли? Не казује ли вам се од искона? Не разумете ли од темеља земаљских?
|
Isai
|
FreCramp
|
40:21 |
Ne savez-vous pas ? N'avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N'avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:21 |
Czy nie wiecie? Czy nie słyszeliście? Czy wam nie opowiadano od początku? Czy nie zrozumieliście tego od założenia fundamentów ziemi?
|
Isai
|
FreSegon
|
40:21 |
Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:21 |
¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
|
Isai
|
HunRUF
|
40:21 |
Hát nem tudjátok, nem hallottátok, nem mondták el nektek a kezdetektől fogva, nem magyarázták el a föld alapozását?
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:21 |
Ved I, hører I det ikke, er det ikke forkyndt jer for længst? Har I da ikke skønnet det, fra Jordens Grundvold blev lagt?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:21 |
Ating yupela i no bin save, a? Ating yupela i no bin harim, a? Ating ol i no bin tokim yupela long stat i kam inap long nau, a? Ating yupela i no bin save long taim as ston bilong dispela graun i kamap inap long nau, a?
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:21 |
Ville I ikke forstaa? ville I ikke høre? er det ikke forkyndt eder fra Begyndelsen? have I ikke forstaaet, af hvem Jordens Grundvold er lagt?
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:21 |
Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée (les fondements de la terre) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
40:21 |
Izali nie wiecie? Izali nie słyszycie? Izali się wam nie opowiada od początku? Izali nie zrozumiewacie od założenia gruntów ziemi?
|
Isai
|
JapBungo
|
40:21 |
なんぢら知ざるか なんぢら聞ざるか 始よりなんぢらに傳へざりしか なんぢらは地の基をおきしときより悟らざりしか
|
Isai
|
GerElb18
|
40:21 |
Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde?
|