Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:25  To whom then will ye liken me, or to whom shall I be equal? saith the Holy One.
Isai NHEBJE 40:25  "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
Isai ABP 40:25  Now then, to whom did you liken me that I shall be exalted, said the holy one?
Isai NHEBME 40:25  "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
Isai Rotherha 40:25  Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.
Isai LEB 40:25  “And to whom you will compare me, and am I equal?” says the holy one.
Isai RNKJV 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai Jubilee2 40:25  To whom then will ye liken me, or what shall ye compare me to? saith the Holy One.
Isai Webster 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One.
Isai Darby 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai ASV 40:25  To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
Isai LITV 40:25  To whom then will you compare Me, or am I equaled, says the Holy One?
Isai Geneva15 40:25  To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one?
Isai CPDV 40:25  “And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One.
Isai BBE 40:25  Who then seems to you to be my equal? says the Holy One.
Isai DRC 40:25  And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
Isai GodsWord 40:25  "To whom, then, can you compare me? Who is my equal?" asks the Holy One.
Isai JPS 40:25  To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One.
Isai KJVPCE 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai NETfree 40:25  "To whom can you compare me? Whom do I resemble?" says the Holy One.
Isai AB 40:25  Now then to whom have you compared Me, that I may be exalted? Says the Holy One.
Isai AFV2020 40:25  "To whom then will you compare Me, or who is My equal?" says the Holy One.
Isai NHEB 40:25  "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
Isai NETtext 40:25  "To whom can you compare me? Whom do I resemble?" says the Holy One.
Isai UKJV 40:25  To whom then will all of you liken me, or shall I be equal? says the Holy One.
Isai Noyes 40:25  To whom then will ye liken me, And to whom shall I be compared? Saith the Holy One.
Isai KJV 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai KJVA 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai AKJV 40:25  To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One.
Isai RLT 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai MKJV 40:25  To whom then will you compare Me, or am I equaled? says the Holy One.
Isai YLT 40:25  And unto whom do ye liken Me, And am I equal? saith the Holy One.
Isai ACV 40:25  To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? says the Holy One.
Isai VulgSist 40:25  Et cui assimilastis me, et adaequastis, dicit sanctus?
Isai VulgCont 40:25  Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit Sanctus?
Isai Vulgate 40:25  et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
Isai VulgHetz 40:25  Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit sanctus?
Isai VulgClem 40:25  Et cui assimilastis me, et adæquastis ? dicit Sanctus.
Isai CzeBKR 40:25  K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý?
Isai CzeB21 40:25  Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Svatý říká: Kdo se mi vyrovná?
Isai CzeCEP 40:25  „Ke komu mě chcete připodobnit, aby mi byl roven?“ praví Svatý.
Isai CzeCSP 40:25  Ke komu mne tedy připodobníte? Komu jsem roven? praví ten Svatý.
Isai PorBLivr 40:25  A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.
Isai Mg1865 40:25  Koa ampitovinareo amin’ iza moa Aho, hitahako aminy? Hoy ny Iray Masìna.
Isai FinPR 40:25  "Keneenkä siis te vertaatte minut, jonka kaltainen minä olisin", sanoo Pyhä.
Isai FinRK 40:25  ”Keneen te siis minua vertaatte, niin että minä olisin hänen kaltaisensa?” sanoo Pyhä.
Isai ChiSB 40:25  你們把我同誰比擬呢﹖要我與誰相似呢﹖」聖者如此說。
Isai CopSahBi 40:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Isai ChiUns 40:25  那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢?
Isai BulVeren 40:25  И на кого ще Ме уподобите, че да му бъда равен? – казва Светият.
Isai AraSVD 40:25  «فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَنِي فَأُسَاوِيَهُ؟» يَقُولُ ٱلْقُدُّوسُ.
Isai Esperant 40:25  Kaj al kiu do vi volas egaligi Min, ke Mi estu simila al li? diras la Sanktulo.
Isai ThaiKJV 40:25  องค์บริสุทธิ์ตรัสว่า “เจ้าจะเปรียบเรากับผู้ใดเล่าซึ่งเราจะเหมือนเขา”
Isai OSHB 40:25  וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
Isai BurJudso 40:25  သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့ကို အဘယ်သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။ ငါသည် အဘယ်သူနှင့် တူရအံ့နည်းဟု သန့်ရှင်းသော ဘုရားမေးတော်မူ၏။
Isai FarTPV 40:25  خدای قدّوس را با چه کسی می‌توان مقایسه کرد؟ آیا کس دیگری شبیه او وجود دارد؟
Isai UrduGeoR 40:25  Quddūs Ḳhudā farmātā hai, “Tum merā muwāzanā kis se karnā chāhte ho? Kaun mere barābar hai?”
Isai SweFolk 40:25  Vem vill ni då likna mig vid, vem är min like? säger den Helige.
Isai GerSch 40:25  wem wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich sein soll? spricht der Heilige.
Isai TagAngBi 40:25  Kanino nga ninyo itutulad ako, upang makaparis ako niya? sabi ng Banal.
Isai FinSTLK2 40:25  "Keneen siis vertaatte minut, jonka kaltainen olisin", sanoo Pyhä.
Isai Dari 40:25  خدای مقدس می فرماید: «پس مرا با چه کسی مقایسه می کنید؟ چه کسی می تواند با من برابری نماید؟»
Isai SomKQA 40:25  Haddaba kan Quduuska ahu wuxuu leeyahay, Bal yaad ii ekaysiinaysaan si aan ula mid noqdo?
Isai NorSMB 40:25  Kven vil de likna meg med, so eg honom liktest? den Heilage segjer.
Isai Alb 40:25  "Me kë kërkoni, pra, të më ngjasoni, që të jem baras me të?", thotë i Shenjti.
Isai KorHKJV 40:25  거룩하신 이가 이르시되, 그런즉 너희가 나를 누구와 같다 하겠으며 누구와 동등하다 하겠느냐? 하시느니라.
Isai SrKDIjek 40:25  С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели свети.
Isai Wycliffe 40:25  And to what thing `ye han licned me, and han maad euene? seith the hooli.
Isai Mal1910 40:25  ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോടു സദൃശമാക്കും? ഞാൻ ആരോടു തുല്യനാകും എന്നു പരിശുദ്ധനായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Isai KorRV 40:25  거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라
Isai Azeri 40:25  "بس منی اوندا کئمه بَنزه‌دئرسئنئز کي، من اونا تاي اولوم؟" ديئر موقدّس اولان.
Isai KLV 40:25  “ Daq 'Iv vaj DichDaq SoH liken jIH? 'Iv ghaH wIj equal?” jatlhtaH the le' wa'.
Isai ItaDio 40:25  A cui dunque mi assomigliereste? o a cui sarei io agguagliato? dice il Santo.
Isai RusSynod 40:25  Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
Isai CSlEliza 40:25  Ныне убо кому Мя уподобисте, и вознесуся? Рече Святый.
Isai ABPGRK 40:25  νυν ουν τίνι με ωμοιώσατε και υψωθήσομαι είπεν ο άγιος
Isai FreBBB 40:25  A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ? dit le Saint.
Isai LinVB 40:25  Mosantu alobi : Bokanisi ’te ngai nani ? Nani akokani na ngai ?
Isai HunIMIT 40:25  Kivel hasonlítotok össze engem, hogy vele egyenlő volnék, mondja a szent.
Isai ChiUnL 40:25  聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
Isai VietNVB 40:25  Đấng Thánh phán: Các ngươi sẽ so sánh Ta với ai?Ta sẽ giống ai?
Isai LXX 40:25  νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος
Isai CebPinad 40:25  Nan kang kinsa man diay ako ipanig-ingon ninyo, nga aron ako mahisama kaniya ? nagaingon ang Balaan.
Isai RomCor 40:25  „Cu cine Mă veţi asemăna, ca să fiu deopotrivă cu el?” zice Cel Sfânt.
Isai Pohnpeia 40:25  Ihs me kak pahrekiong Koht me sarawi? Mie emen tohrohr me duwehte ih?
Isai HunUj 40:25  Kihez hasonlíthatnátok engem, kivel mérhetnétek össze? - mondja a Szent.
Isai GerZurch 40:25  wem wollt ihr mich vergleichen, dass ich wäre wie er? spricht der Heilige.
Isai GerTafel 40:25  Und wem wollt ihr Mich vergleichen, daß Ich ähnlich wäre? spricht der Heilige.
Isai PorAR 40:25  A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? Diz o Santo.
Isai DutSVVA 40:25  Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
Isai FarOPV 40:25  پس مرا به که تشبیه می‌کنید تا با وی مساوی باشم؟ قدوس می‌گوید:
Isai Ndebele 40:25  Pho, lizangifananisa lobani, engizafanana laye? kutsho oNgcwele.
Isai PorBLivr 40:25  A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.
Isai Norsk 40:25  Hvem vil I da ligne mig med, så jeg skulde være ham lik? sier den Hellige.
Isai SloChras 40:25  Komu me torej hočete pripodobiti, da bi mu bil enak? pravi Sveti.
Isai Northern 40:25  «Bəs Məni onda kimə bənzədərsiniz ki, Mən ona oxşayım?» Deyir Müqəddəs Olan.
Isai GerElb19 40:25  Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.
Isai LvGluck8 40:25  Ar ko tad jūs Mani līdzināsiet, kam Es būtu līdzīgs? Saka tas Svētais.
Isai PorAlmei 40:25  A quem pois me fareis similhante, que lhe seja similhante? diz o Sancto.
Isai ChiUn 40:25  那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢?
Isai SweKarlX 40:25  Vid hvem viljen I då likna mig, den jag lik är? säger den Helige.
Isai FreKhan 40:25  "À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler?" dit le Saint.
Isai FrePGR 40:25  Et à qui m'assimilerez-vous, pour que je lui ressemble ? dit le Saint.
Isai PorCap 40:25  «A quem, pois, me comparareis, que seja igual a mim?» – pergunta o Deus Santo.
Isai JapKougo 40:25  聖者は言われる、「それで、あなたがたは、わたしをだれにくらべ、わたしは、だれにひとしいというのか」。
Isai GerTextb 40:25  Und wem wollt ihr mich vergleichen, daß ich ihm ähnelte? spricht der Heilige.
Isai SpaPlate 40:25  “¿Con quién, pues, me vais a comparar para que le sea semejante?” dice el Santo.
Isai Kapingam 40:25  Ma koai dela e-hagatau gi God dabuaahia? Ma iai tangada i-golo e-hai be mee?
Isai GerOffBi 40:25  Und mit wem wollt ihr mich vergleichen und ich wäre ähnlich? Es spricht der Heilige.
Isai WLC 40:25  וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
Isai LtKBB 40:25  „Su kuo mane palyginsite ir į ką Aš panašus?“ – klausia Šventasis.
Isai Bela 40:25  Да каго ж вы Мяне прыпадобніце і з кім параўнаеце? кажа Сьвяты.
Isai GerBoLut 40:25  Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
Isai FinPR92 40:25  -- Mihin te minua vertaisitte? Kuka on minun kaltaiseni? kysyy Pyhä.
Isai SpaRV186 40:25  ¿Y a qué me haréis semejante para que sea semejante, dice el Santo?
Isai NlCanisi 40:25  Met wien vergelijkt ge Mij dan, Zegt de Heilige: op wien zou Ik lijken?
Isai GerNeUe 40:25  "Mit wem wollt ihr mich also vergleichen, / wer ist mir gleich?", fragt der heilige Gott.
Isai UrduGeo 40:25  قدوس خدا فرماتا ہے، ”تم میرا موازنہ کس سے کرنا چاہتے ہو؟ کون میرے برابر ہے؟“
Isai AraNAV 40:25  فَبِمَنْ إِذاً تُقَارِنُونَنِي فَأَكُونَ نَظِيرَهُ؟ يَقُولُ الْقُدُّوسُ.
Isai ChiNCVs 40:25  那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?”
Isai ItaRive 40:25  A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
Isai Afr1953 40:25  By wie sal julle My dan vergelyk, dat Ek net so kan wees? sê die Heilige.
Isai RusSynod 40:25  «Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?» – говорит Святой.
Isai UrduGeoD 40:25  क़ुद्दूस ख़ुदा फ़रमाता है, “तुम मेरा मुवाज़ना किससे करना चाहते हो? कौन मेरे बराबर है?”
Isai TurNTB 40:25  “Beni kime benzeteceksiniz ki, Eşitim olsun?” diyor Kutsal Olan.
Isai DutSVV 40:25  Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
Isai HunKNB 40:25  »Kihez hasonlíthatnátok engem, hogy egyenlő volnék vele?« – mondja a Szent.
Isai Maori 40:25  Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.
Isai HunKar 40:25  Kihez hasonlíttok hát engem, hogy hasonló volnék? szól a Szent.
Isai Viet 40:25  Ðấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?
Isai Kekchi 40:25  ¿Cˈaˈru aj iqˈuin tine̱juntakˈe̱ta? ¿Ani aj iqˈuin tine̱juntakˈe̱ta? chan li Dios santo.
Isai Swe1917 40:25  Vid vem viljen I då likna mig, så att jag skulle vara såsom han? säger den Helige.
Isai CroSaric 40:25  "S kime ćete mene prispodobit', tko mi je ravan?" - kaže Svetac.
Isai VieLCCMN 40:25  Các ngươi so sánh Ta với ai, để Ta phải ngang hàng với nó ?
Isai FreBDM17 40:25  A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint.
Isai FreLXX 40:25  Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint.
Isai Aleppo 40:25  ואל מי תדמיוני ואשוה—יאמר קדוש
Isai MapM 40:25     וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
Isai HebModer 40:25  ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃
Isai Kaz 40:25  «Сендер Мені кімге ұқсатасыңдар,Кіммен Мені салыстырасыңдар?» —Деп сауал қояды Киелі Құдай.
Isai FreJND 40:25  À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.
Isai GerGruen 40:25  "Wem also wollt ihr mich vergleichen?" So fragt der Heilige.
Isai SloKJV 40:25  „H komu me boste potem primerjali ali [komu] bom enak?“ govori Sveti.
Isai Haitian 40:25  Ki moun nou ka di ki tankou m'? Ki moun ki pou ta sanble avè m'? Se Bondye apa a ki di sa.
Isai FinBibli 40:25  Keneenkä te siis minun verrata tahdotte, jonka kaltainen minä olisin? sanoo Pyhä.
Isai SpaRV 40:25  ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
Isai WelBeibl 40:25  “I bwy dw i'n debyg yn eich barn chi? Oes rhywun arall cystal?” —meddai'r Un Sanctaidd.
Isai GerMenge 40:25  »Wem wollt ihr mich also gleichstellen, daß ich ihm gleich wäre?« fragt der Heilige.
Isai GreVamva 40:25  Με τίνα λοιπόν θέλετε με εξομοιώσει και θέλω εξισωθή; λέγει ο Άγιος.
Isai UkrOgien 40:25  І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.
Isai SrKDEkav 40:25  С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели Свети.
Isai FreCramp 40:25  A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint ?
Isai PolUGdan 40:25  Do kogo więc mnie przyrównacie, abym był do niego podobny? – mówi Święty.
Isai FreSegon 40:25  À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
Isai SpaRV190 40:25  ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
Isai HunRUF 40:25  Kihez hasonlíthatnátok engem, kivel mérhetnétek össze? – mondja a Szent.
Isai DaOT1931 40:25  Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.
Isai TpiKJPB 40:25  Dispela Wanpela i Holi i tok, Orait bai yupela i makim Mi olsem husat? O bai Mi stap wanmak wantaim husat?
Isai DaOT1871 40:25  Hvem ville I da ligne mig ved, som jeg skulde være lig? siger den Hellige.
Isai FreVulgG 40:25  A qui m’avez-vous assimilé et égalé ? dit le saint.
Isai PolGdans 40:25  Komuż mię tedy przyrównacie, abym mu był podobny? mówi Święty.
Isai JapBungo 40:25  聖者いひ給はく さらばなんぢら誰をもて我にくらべ我にたぐふか
Isai GerElb18 40:25  Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.