Isai
|
RWebster
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or to whom shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:25 |
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
|
Isai
|
ABP
|
40:25 |
Now then, to whom did you liken me that I shall be exalted, said the holy one?
|
Isai
|
NHEBME
|
40:25 |
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
|
Isai
|
Rotherha
|
40:25 |
Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.
|
Isai
|
LEB
|
40:25 |
“And to whom you will compare me, and am I equal?” says the holy one.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or what shall ye compare me to? saith the Holy One.
|
Isai
|
Webster
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One.
|
Isai
|
Darby
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
ASV
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
|
Isai
|
LITV
|
40:25 |
To whom then will you compare Me, or am I equaled, says the Holy One?
|
Isai
|
Geneva15
|
40:25 |
To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one?
|
Isai
|
CPDV
|
40:25 |
“And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One.
|
Isai
|
BBE
|
40:25 |
Who then seems to you to be my equal? says the Holy One.
|
Isai
|
DRC
|
40:25 |
And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
|
Isai
|
GodsWord
|
40:25 |
"To whom, then, can you compare me? Who is my equal?" asks the Holy One.
|
Isai
|
JPS
|
40:25 |
To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
NETfree
|
40:25 |
"To whom can you compare me? Whom do I resemble?" says the Holy One.
|
Isai
|
AB
|
40:25 |
Now then to whom have you compared Me, that I may be exalted? Says the Holy One.
|
Isai
|
AFV2020
|
40:25 |
"To whom then will you compare Me, or who is My equal?" says the Holy One.
|
Isai
|
NHEB
|
40:25 |
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
|
Isai
|
NETtext
|
40:25 |
"To whom can you compare me? Whom do I resemble?" says the Holy One.
|
Isai
|
UKJV
|
40:25 |
To whom then will all of you liken me, or shall I be equal? says the Holy One.
|
Isai
|
Noyes
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, And to whom shall I be compared? Saith the Holy One.
|
Isai
|
KJV
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
KJVA
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
AKJV
|
40:25 |
To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One.
|
Isai
|
RLT
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
MKJV
|
40:25 |
To whom then will you compare Me, or am I equaled? says the Holy One.
|
Isai
|
YLT
|
40:25 |
And unto whom do ye liken Me, And am I equal? saith the Holy One.
|
Isai
|
ACV
|
40:25 |
To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? says the Holy One.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:25 |
A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.
|
Isai
|
Mg1865
|
40:25 |
Koa ampitovinareo amin’ iza moa Aho, hitahako aminy? Hoy ny Iray Masìna.
|
Isai
|
FinPR
|
40:25 |
"Keneenkä siis te vertaatte minut, jonka kaltainen minä olisin", sanoo Pyhä.
|
Isai
|
FinRK
|
40:25 |
”Keneen te siis minua vertaatte, niin että minä olisin hänen kaltaisensa?” sanoo Pyhä.
|
Isai
|
ChiSB
|
40:25 |
你們把我同誰比擬呢﹖要我與誰相似呢﹖」聖者如此說。
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:25 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:25 |
那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
40:25 |
И на кого ще Ме уподобите, че да му бъда равен? – казва Светият.
|
Isai
|
AraSVD
|
40:25 |
«فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَنِي فَأُسَاوِيَهُ؟» يَقُولُ ٱلْقُدُّوسُ.
|
Isai
|
Esperant
|
40:25 |
Kaj al kiu do vi volas egaligi Min, ke Mi estu simila al li? diras la Sanktulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:25 |
องค์บริสุทธิ์ตรัสว่า “เจ้าจะเปรียบเรากับผู้ใดเล่าซึ่งเราจะเหมือนเขา”
|
Isai
|
OSHB
|
40:25 |
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:25 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့ကို အဘယ်သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။ ငါသည် အဘယ်သူနှင့် တူရအံ့နည်းဟု သန့်ရှင်းသော ဘုရားမေးတော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:25 |
خدای قدّوس را با چه کسی میتوان مقایسه کرد؟ آیا کس دیگری شبیه او وجود دارد؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:25 |
Quddūs Ḳhudā farmātā hai, “Tum merā muwāzanā kis se karnā chāhte ho? Kaun mere barābar hai?”
|
Isai
|
SweFolk
|
40:25 |
Vem vill ni då likna mig vid, vem är min like? säger den Helige.
|
Isai
|
GerSch
|
40:25 |
wem wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich sein soll? spricht der Heilige.
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:25 |
Kanino nga ninyo itutulad ako, upang makaparis ako niya? sabi ng Banal.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:25 |
"Keneen siis vertaatte minut, jonka kaltainen olisin", sanoo Pyhä.
|
Isai
|
Dari
|
40:25 |
خدای مقدس می فرماید: «پس مرا با چه کسی مقایسه می کنید؟ چه کسی می تواند با من برابری نماید؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
40:25 |
Haddaba kan Quduuska ahu wuxuu leeyahay, Bal yaad ii ekaysiinaysaan si aan ula mid noqdo?
|
Isai
|
NorSMB
|
40:25 |
Kven vil de likna meg med, so eg honom liktest? den Heilage segjer.
|
Isai
|
Alb
|
40:25 |
"Me kë kërkoni, pra, të më ngjasoni, që të jem baras me të?", thotë i Shenjti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:25 |
거룩하신 이가 이르시되, 그런즉 너희가 나를 누구와 같다 하겠으며 누구와 동등하다 하겠느냐? 하시느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:25 |
С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели свети.
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:25 |
And to what thing `ye han licned me, and han maad euene? seith the hooli.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:25 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോടു സദൃശമാക്കും? ഞാൻ ആരോടു തുല്യനാകും എന്നു പരിശുദ്ധനായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
40:25 |
거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라
|
Isai
|
Azeri
|
40:25 |
"بس منی اوندا کئمه بَنزهدئرسئنئز کي، من اونا تاي اولوم؟" ديئر موقدّس اولان.
|
Isai
|
KLV
|
40:25 |
“ Daq 'Iv vaj DichDaq SoH liken jIH? 'Iv ghaH wIj equal?” jatlhtaH the le' wa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
40:25 |
A cui dunque mi assomigliereste? o a cui sarei io agguagliato? dice il Santo.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:25 |
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:25 |
Ныне убо кому Мя уподобисте, и вознесуся? Рече Святый.
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:25 |
νυν ουν τίνι με ωμοιώσατε και υψωθήσομαι είπεν ο άγιος
|
Isai
|
FreBBB
|
40:25 |
A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ? dit le Saint.
|
Isai
|
LinVB
|
40:25 |
Mosantu alobi : Bokanisi ’te ngai nani ? Nani akokani na ngai ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:25 |
Kivel hasonlítotok össze engem, hogy vele egyenlő volnék, mondja a szent.
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:25 |
聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:25 |
Đấng Thánh phán: Các ngươi sẽ so sánh Ta với ai?Ta sẽ giống ai?
|
Isai
|
LXX
|
40:25 |
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος
|
Isai
|
CebPinad
|
40:25 |
Nan kang kinsa man diay ako ipanig-ingon ninyo, nga aron ako mahisama kaniya ? nagaingon ang Balaan.
|
Isai
|
RomCor
|
40:25 |
„Cu cine Mă veţi asemăna, ca să fiu deopotrivă cu el?” zice Cel Sfânt.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:25 |
Ihs me kak pahrekiong Koht me sarawi? Mie emen tohrohr me duwehte ih?
|
Isai
|
HunUj
|
40:25 |
Kihez hasonlíthatnátok engem, kivel mérhetnétek össze? - mondja a Szent.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:25 |
wem wollt ihr mich vergleichen, dass ich wäre wie er? spricht der Heilige.
|
Isai
|
GerTafel
|
40:25 |
Und wem wollt ihr Mich vergleichen, daß Ich ähnlich wäre? spricht der Heilige.
|
Isai
|
PorAR
|
40:25 |
A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? Diz o Santo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:25 |
Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
|
Isai
|
FarOPV
|
40:25 |
پس مرا به که تشبیه میکنید تا با وی مساوی باشم؟ قدوس میگوید:
|
Isai
|
Ndebele
|
40:25 |
Pho, lizangifananisa lobani, engizafanana laye? kutsho oNgcwele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:25 |
A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?,diz o Santo.
|
Isai
|
Norsk
|
40:25 |
Hvem vil I da ligne mig med, så jeg skulde være ham lik? sier den Hellige.
|
Isai
|
SloChras
|
40:25 |
Komu me torej hočete pripodobiti, da bi mu bil enak? pravi Sveti.
|
Isai
|
Northern
|
40:25 |
«Bəs Məni onda kimə bənzədərsiniz ki, Mən ona oxşayım?» Deyir Müqəddəs Olan.
|
Isai
|
GerElb19
|
40:25 |
Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:25 |
Ar ko tad jūs Mani līdzināsiet, kam Es būtu līdzīgs? Saka tas Svētais.
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:25 |
A quem pois me fareis similhante, que lhe seja similhante? diz o Sancto.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:25 |
那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:25 |
Vid hvem viljen I då likna mig, den jag lik är? säger den Helige.
|
Isai
|
FreKhan
|
40:25 |
"À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler?" dit le Saint.
|
Isai
|
FrePGR
|
40:25 |
Et à qui m'assimilerez-vous, pour que je lui ressemble ? dit le Saint.
|
Isai
|
PorCap
|
40:25 |
«A quem, pois, me comparareis, que seja igual a mim?» – pergunta o Deus Santo.
|
Isai
|
JapKougo
|
40:25 |
聖者は言われる、「それで、あなたがたは、わたしをだれにくらべ、わたしは、だれにひとしいというのか」。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:25 |
Und wem wollt ihr mich vergleichen, daß ich ihm ähnelte? spricht der Heilige.
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:25 |
“¿Con quién, pues, me vais a comparar para que le sea semejante?” dice el Santo.
|
Isai
|
Kapingam
|
40:25 |
Ma koai dela e-hagatau gi God dabuaahia? Ma iai tangada i-golo e-hai be mee?
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:25 |
Und mit wem wollt ihr mich vergleichen und ich wäre ähnlich? Es spricht der Heilige.
|
Isai
|
WLC
|
40:25 |
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:25 |
„Su kuo mane palyginsite ir į ką Aš panašus?“ – klausia Šventasis.
|
Isai
|
Bela
|
40:25 |
Да каго ж вы Мяне прыпадобніце і з кім параўнаеце? кажа Сьвяты.
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:25 |
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
|
Isai
|
FinPR92
|
40:25 |
-- Mihin te minua vertaisitte? Kuka on minun kaltaiseni? kysyy Pyhä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:25 |
¿Y a qué me haréis semejante para que sea semejante, dice el Santo?
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:25 |
Met wien vergelijkt ge Mij dan, Zegt de Heilige: op wien zou Ik lijken?
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:25 |
"Mit wem wollt ihr mich also vergleichen, / wer ist mir gleich?", fragt der heilige Gott.
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:25 |
قدوس خدا فرماتا ہے، ”تم میرا موازنہ کس سے کرنا چاہتے ہو؟ کون میرے برابر ہے؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
40:25 |
فَبِمَنْ إِذاً تُقَارِنُونَنِي فَأَكُونَ نَظِيرَهُ؟ يَقُولُ الْقُدُّوسُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:25 |
那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?”
|
Isai
|
ItaRive
|
40:25 |
A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
|
Isai
|
Afr1953
|
40:25 |
By wie sal julle My dan vergelyk, dat Ek net so kan wees? sê die Heilige.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:25 |
«Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?» – говорит Святой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:25 |
क़ुद्दूस ख़ुदा फ़रमाता है, “तुम मेरा मुवाज़ना किससे करना चाहते हो? कौन मेरे बराबर है?”
|
Isai
|
TurNTB
|
40:25 |
“Beni kime benzeteceksiniz ki, Eşitim olsun?” diyor Kutsal Olan.
|
Isai
|
DutSVV
|
40:25 |
Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
|
Isai
|
HunKNB
|
40:25 |
»Kihez hasonlíthatnátok engem, hogy egyenlő volnék vele?« – mondja a Szent.
|
Isai
|
Maori
|
40:25 |
Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.
|
Isai
|
HunKar
|
40:25 |
Kihez hasonlíttok hát engem, hogy hasonló volnék? szól a Szent.
|
Isai
|
Viet
|
40:25 |
Ðấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?
|
Isai
|
Kekchi
|
40:25 |
¿Cˈaˈru aj iqˈuin tine̱juntakˈe̱ta? ¿Ani aj iqˈuin tine̱juntakˈe̱ta? chan li Dios santo.
|
Isai
|
Swe1917
|
40:25 |
Vid vem viljen I då likna mig, så att jag skulle vara såsom han? säger den Helige.
|
Isai
|
CroSaric
|
40:25 |
"S kime ćete mene prispodobit', tko mi je ravan?" - kaže Svetac.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:25 |
Các ngươi so sánh Ta với ai, để Ta phải ngang hàng với nó ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:25 |
A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:25 |
Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:25 |
ואל מי תדמיוני ואשוה—יאמר קדוש
|
Isai
|
MapM
|
40:25 |
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:25 |
ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:25 |
«Сендер Мені кімге ұқсатасыңдар,Кіммен Мені салыстырасыңдар?» —Деп сауал қояды Киелі Құдай.
|
Isai
|
FreJND
|
40:25 |
À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.
|
Isai
|
GerGruen
|
40:25 |
"Wem also wollt ihr mich vergleichen?" So fragt der Heilige.
|
Isai
|
SloKJV
|
40:25 |
„H komu me boste potem primerjali ali [komu] bom enak?“ govori Sveti.
|
Isai
|
Haitian
|
40:25 |
Ki moun nou ka di ki tankou m'? Ki moun ki pou ta sanble avè m'? Se Bondye apa a ki di sa.
|
Isai
|
FinBibli
|
40:25 |
Keneenkä te siis minun verrata tahdotte, jonka kaltainen minä olisin? sanoo Pyhä.
|
Isai
|
SpaRV
|
40:25 |
¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:25 |
“I bwy dw i'n debyg yn eich barn chi? Oes rhywun arall cystal?” —meddai'r Un Sanctaidd.
|
Isai
|
GerMenge
|
40:25 |
»Wem wollt ihr mich also gleichstellen, daß ich ihm gleich wäre?« fragt der Heilige.
|
Isai
|
GreVamva
|
40:25 |
Με τίνα λοιπόν θέλετε με εξομοιώσει και θέλω εξισωθή; λέγει ο Άγιος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:25 |
І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:25 |
С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели Свети.
|
Isai
|
FreCramp
|
40:25 |
A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:25 |
Do kogo więc mnie przyrównacie, abym był do niego podobny? – mówi Święty.
|
Isai
|
FreSegon
|
40:25 |
À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:25 |
¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
|
Isai
|
HunRUF
|
40:25 |
Kihez hasonlíthatnátok engem, kivel mérhetnétek össze? – mondja a Szent.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:25 |
Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:25 |
Dispela Wanpela i Holi i tok, Orait bai yupela i makim Mi olsem husat? O bai Mi stap wanmak wantaim husat?
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:25 |
Hvem ville I da ligne mig ved, som jeg skulde være lig? siger den Hellige.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:25 |
A qui m’avez-vous assimilé et égalé ? dit le saint.
|
Isai
|
PolGdans
|
40:25 |
Komuż mię tedy przyrównacie, abym mu był podobny? mówi Święty.
|
Isai
|
JapBungo
|
40:25 |
聖者いひ給はく さらばなんぢら誰をもて我にくらべ我にたぐふか
|
Isai
|
GerElb18
|
40:25 |
Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.
|