|
Isai
|
AB
|
40:27 |
For do not say, O Jacob, and why have you spoken, O Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgment, and has departed?
|
|
Isai
|
ABP
|
40:27 |
[3not 1For 2you should] say, O Jacob, and why did you speak, O Israel, saying, [2was concealed 1My way] from God, and my God [2judgment 1removed], and departed.
|
|
Isai
|
ACV
|
40:27 |
Why do thou say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from Jehovah. And the justice due to me is passed away from my God?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
40:27 |
Why do you say, O Jacob, and O Israel you speak, "My way is hidden from the LORD and my cause is disregarded by my God?"
|
|
Isai
|
AKJV
|
40:27 |
Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
ASV
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice due to me is passed away from my God?
|
|
Isai
|
BBE
|
40:27 |
Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause?
|
|
Isai
|
CPDV
|
40:27 |
Why do you say this, O Jacob, and why do you speak this way, O Israel? “My way has been hidden from the Lord, and my judgment escaped notice by my God.”
|
|
Isai
|
DRC
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
Darby
|
40:27 |
Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from myGod?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
40:27 |
Why sayest thou, O Iaakob, and speakest O Israel, My way is hid from the Lord, and my iudgement is passed ouer of my God?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
40:27 |
Jacob, why do you complain? Israel, why do you say, "My way is hidden from the LORD, and my rights are ignored by my God"?
|
|
Isai
|
JPS
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: 'My way is hid from HaShem, and my right is passed over from my G-d'?
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest [thou], O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
KJV
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
KJVA
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
LEB
|
40:27 |
⌞Why⌟ do you say, Jacob, and you speak, Israel, “My way is hidden from Yahweh, and my judgment is passed over by my God?”
|
|
Isai
|
LITV
|
40:27 |
Why will you say, O Jacob, and speak, O Israel; My way is hidden from Jehovah, and my judgment is passed over by my God?
|
|
Isai
|
MKJV
|
40:27 |
Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hidden from the LORD and my judgment has passed over from my God?
|
|
Isai
|
NETfree
|
40:27 |
Why do you say, Jacob, Why do you say, Israel, "The LORD is not aware of what is happening to me, My God is not concerned with my vindication"?
|
|
Isai
|
NETtext
|
40:27 |
Why do you say, Jacob, Why do you say, Israel, "The LORD is not aware of what is happening to me, My God is not concerned with my vindication"?
|
|
Isai
|
NHEB
|
40:27 |
Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from the Lord, and the justice due me is disregarded by my God?"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:27 |
Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from Jehovah, and the justice due me is disregarded by my God?"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
40:27 |
Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from the Lord, and the justice due me is disregarded by my God?"
|
|
Isai
|
Noyes
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, "My way is hidden from Jehovah, My cause passeth by before my God"?
|
|
Isai
|
RLT
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Yhwh, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
RNKJV
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from יהוה, and my judgment is passed over from my Elohim?
|
|
Isai
|
RWebster
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God?
|
|
Isai
|
Rotherha
|
40:27 |
Wherefore, shouldest thou say, O Jacob, or speak, O Israel,—Hidden is my path from Yahweh, And from my God, my vindication, will pass?
|
|
Isai
|
UKJV
|
40:27 |
Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
|
|
Isai
|
Webster
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God?
|
|
Isai
|
YLT
|
40:27 |
Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:27 |
μη γαρ είπης Ιακώβ και τι ελάλησας Ισραήλ απεκρύβη η οδός μου από του θεού και ο θεός μου την κρίσιν αφείλε και απέστη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
40:27 |
Waarom sê jy dan, o Jakob, en spreek jy, o Israel: My weg is vir die HERE verborge, en my reg gaan by my God verby?
|
|
Isai
|
Alb
|
40:27 |
Pse thua, o Jakob, dhe ti, Izrael, shpall: "Rruga ime i është fshehur Zotit dhe për të drejtën time nuk kujdeset Perëndia im?
|
|
Isai
|
Aleppo
|
40:27 |
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור
|
|
Isai
|
AraNAV
|
40:27 |
فَكَيْفَ تَجْرُؤُ يَاإِسْرَائِيلُ أَنْ تَقُولَ إِنَّ الرَّبَّ لاَ يَرَى مِحْنَتِي وَطَرِيقِي خَافِيَةٌ عَلَيْهِ؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
40:27 |
لِمَاذَا تَقُولُ يَا يَعْقُوبُ وَتَتَكَلَّمُ يَا إِسْرَائِيلُ: «قَدِ ٱخْتَفَتْ طَرِيقِي عَنِ ٱلرَّبِّ وَفَاتَ حَقِّي إِلَهِي»؟
|
|
Isai
|
Azeri
|
40:27 |
ای يعقوب نسلي، ای ائسرايئل، نه اوچون ديئرسن: "رب باشيما گلنلري گؤرمور، تاريم منئم حاقّيم اولان ائنصافي گؤزوندن قاچيردير؟"
|
|
Isai
|
Bela
|
40:27 |
Як жа кажаш ты, Якаве, і выказваеш, Ізраіле: "дарога мая схавана ад Госпада, і дзея мая забытая ў Бога майго"?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
40:27 |
Защо казваш, Якове, и говориш, Израилю: Пътят ми е скрит от ГОСПОДА и правото ми се пренебрегва от моя Бог?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
40:27 |
အိုယာကုပ်အမျိုး၊ သင်သွားသော လမ်းကို ထာဝရဘုရား သိတော်မမူဟု အဘယ်ကြောင့် ပြောသ နည်း။ အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင့်အမှုကို သင်၏ဘုရား သခင် မှတ်တော်မမူဟု၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုရသနည်း။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:27 |
Еда бо речеши, Иакове, и что глаголал еси, Израилю: утаися путь мой от Бога, и Бог мой суд отя, и отступи?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
40:27 |
Nganong nagaingon ikaw, Oh Jacob, ug nagasulti, Oh Israel: Ang akong dalan natago gikan kang Jehova, ug ang justicia nga angay kanako, miagi na gikan sa akong Dios?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:27 |
雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”?
|
|
Isai
|
ChiSB
|
40:27 |
雅各伯!你為什麼說﹖以色列!你為什麼講:「上主看不見我的命運!天主忽略了我的案件!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
40:27 |
雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈 神並不查問?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:27 |
雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之寃未見理於我上帝乎、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
40:27 |
雅各啊,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈 神并不查问?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:27 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲁϩⲓⲏ ϩⲱⲡ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲓ ⲙⲡⲁϩⲁⲡ ⲁϥⲕⲧⲟϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
40:27 |
Zašto kažeš, Jakove, i ti, Izraele, govoriš: "Moj put sakriven je Jahvi, Bogu mom izmiče moja pravica?"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:27 |
Hvorfor vil du, Jakob, sige, og du, Israel, tale: Min Vej er skjult for Herren, og min Ret gaar min Gud forbi?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:27 |
Hvorfor siger du, Jakob, hvi taler du, Israel, saa: »Min Vej er skjult for HERREN, min Ret gled min Gud af Hænde.«
|
|
Isai
|
Dari
|
40:27 |
پس ای یعقوب چرا فکر می کنی و ای اسرائیل، چرا می گوئی: «خدا از رنجهای من بی خبر است و به حق من توجهی ندارد؟»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
40:27 |
Waarom zegt gij dan, o Jakob! en spreekt, o Israel! mijn weg is voor den HEERE verborgen, en mijn recht gaat van mijn God voorbij?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:27 |
Waarom zegt gij dan, o Jakob! en spreekt, o Israël! mijn weg is voor den Heere verborgen, en mijn recht gaat van mijn God voorbij?
|
|
Isai
|
Esperant
|
40:27 |
Kial vi parolas, ho Jakob, kaj diras, ho Izrael: Mia vojo estas kaŝita antaŭ la Eternulo, kaj mia afero ne atingas Dion?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
40:27 |
ای یعقوب چرا فکر میکنی وای اسرائیل چرا میگویی: «راه من از خداوند مخفی است و خدای من انصاف مرا از دست داده است.»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
40:27 |
ای اسرائیل، پس چرا شکایت میکنی و میگویی که خداوند از مصیبتهای تو آگاه نیست، یا توجهی به بیعدالتیهایی که متحمّل میشوی، ندارد؟
|
|
Isai
|
FinBibli
|
40:27 |
Miksis siis sinä Jakob sanot, ja sinä Israel puhut: minun tieni on Herralta salattu, ja minun oikeuteni käy minun Jumalani ohitse?
|
|
Isai
|
FinPR
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Minun tieni on Herralta salassa, minun oikeuteni on joutunut pois minun Jumalani huomasta"?
|
|
Isai
|
FinPR92
|
40:27 |
Miksi valitat, Jaakob, Israel, miksi puhut näin: -- Ei ole Herra nähnyt elämäni taivalta, minun asiastani ei Jumala välitä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot näin, miksi puhut näin, Israel: ”Minun tieni on Herralta salassa, oikeuteni jää vaille Jumalani huomiota.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Tieni on Herralta salassa, oikeuteni on joutunut pois Jumalani huomasta"?
|
|
Isai
|
FreBBB
|
40:27 |
Pourquoi dirais-tu, ô Jacob, et parlerais-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l'Eternel, et mon Dieu ne prend point garde à mon droit !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:27 |
Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l’Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : " Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? "
|
|
Isai
|
FreJND
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël: "Ma voie est inconnue à l’Eternel, mon droit échappe à mon Dieu?"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
40:27 |
Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, Jacob, et parles-tu ainsi, Israël : « Mes destinées échappent à l'Éternel, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ! » Ne le sais-tu pas ? ou ne l'as-tu pas appris ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, (ô) Jacob, pourquoi dis-tu, (ô) Israël : Ma voie est (a été) cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu (jugement a été mis de côté) devant mon Dieu ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:27 |
Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagest: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht gehet vor meinem Gott uber?
|
|
Isai
|
GerElb18
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
40:27 |
Weswegen sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: "Mein Schicksal ist dem Herrn verborgen, und meinem Gott entgeht mein Recht"?
|
|
Isai
|
GerMenge
|
40:27 |
Warum sagst du (also), Jakob, und warum behauptest du, Israel: »Verborgen ist dem HERRN mein Geschick, und mein Recht bleibt bei meinem Gott unbeachtet?«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:27 |
Ihr Nachkommen Jakobs, Israeliten, / warum sagt und behauptet ihr: / "Jahwe weiß nicht, wie es mir geht. / Mein Gott kümmert sich nicht um mein Recht!"?
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:27 |
Warum sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: „Verborgen ist mein Weg vor JHWH und an meinem Gott geht mein Recht vorüber“?
|
|
Isai
|
GerSch
|
40:27 |
Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst du, Israel: Mein Weg ist vor dem HERRN verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist vor Jehovah verborgen, und vorüber ist mein Gericht vor meinem Gott gegangen?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und warum sagst du, Israel: Mein Schicksal ist Jahwe verborgen, und mein Recht entzieht sich meinem Gott?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
40:27 |
Warum denn sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: "Mein Geschick ist dem Herrn verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott"?
|
|
Isai
|
GreVamva
|
40:27 |
Διά τι λέγεις, Ιακώβ, και λαλείς, Ισραήλ, Η οδός μου είναι κεκρυμμένη από του Κυρίου και η κρίσις μου παραμελείται υπό του Θεού μου;
|
|
Isai
|
Haitian
|
40:27 |
Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, poukisa n'ap plenyen konsa? Nou menm, pèp Izrayèl la, poukisa n'ap plede di: Seyè a pa konn sa n'ap pase! Bondye nou an p'ap fè anyen pou defann kòz nou!
|
|
Isai
|
HebModer
|
40:27 |
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:27 |
Minek mondod Jákob és szólsz Izrael: el van rejtve utam az Örökkévalótól és Istenemet elkerülte jogom?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
40:27 |
Miért mondod, Jákob, és miért szólsz így, Izrael: »Rejtve van utam az Úr előtt, és Istenem figyelmét igazságom elkerüli«?
|
|
Isai
|
HunKar
|
40:27 |
Miért mondod Jákób és szólsz ekként Izráel: Elrejtetett az én útam az Úrtól, és ügyemmel nem gondol Istenem?!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
40:27 |
Miért mondod ezt, Jákób, miért beszélsz így, Izráel: Rejtve van sorsom az Úr előtt, nem kerül ügyem Isten elé.
|
|
Isai
|
HunUj
|
40:27 |
Miért mondod ezt, Jákób, miért beszélsz így, Izráel: Rejtve van sorsom az Úr előtt, nem kerül ügyem Isten elé.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
40:27 |
Perchè diresti, o Giacobbe; e perchè, o Israele, parleresti così: La mia via è occulta al Signore, e la mia ragione non viene più davanti all’Iddio mio?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
40:27 |
Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
40:27 |
ヤコブよなんぢ何故にわが途はヱホバにかくれたりといふや イスラエルよ汝なにゆゑにわが訟はわが神の前をすぎされりとかたるや
|
|
Isai
|
JapKougo
|
40:27 |
ヤコブよ、何ゆえあなたは、「わが道は主に隠れている」と言うか。イスラエルよ、何ゆえあなたは、「わが訴えはわが神に顧みられない」と言うか。
|
|
Isai
|
KLV
|
40:27 |
qatlh ta' SoH jatlh, Jacob, je jatlh, Israel, “ wIj way ghaH hidden vo' joH'a', je the ruv due jIH ghaH disregarded Sum wIj joH'a'?”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
40:27 |
Israel, goe e-aha dela e-hai oo donu gi Dimaadua bolo Mee e-de-iloo-Ia o haingadaa be e-dehei-e-Ia do madagoaa nia daangada ma-ga-hagahuaidu goe?
|
|
Isai
|
Kaz
|
40:27 |
Жақыптың әулеті, неге шағым айтасың,Исраил халқы, неге былай деп налисың:«Жүрген жолым Жаратқаннан жасырынған,Мүддем Құдайымның назарынан тыс қалған!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
40:27 |
Ex aj Israel, ralal xcˈajolex laj Jacob, ¿cˈaˈut nak nequecuechˈi rix li Ka̱cuaˈ? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naxqˈue retal li raylal li yo̱quex chixcˈulbal? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak li Dios incˈaˈ naxqˈue xchˈo̱l che̱tenkˈanquil?
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:27 |
오 야곱아, 어찌하여 네가 말하며, 오 이스라엘아, 어찌하여 네가 이르기를, 내 길은 주께 숨겨졌으며 나에 대한 판단의 공의는 내 하나님을 떠나 지나가 버렸다, 하느냐?
|
|
Isai
|
KorRV
|
40:27 |
야곱아 네가 어찌하여 말하며 이스라엘아 네가 어찌하여 이르기를 내 사정은 여호와께 숨겨졌으며 원통한 것은 내 하나님에게서 수리하심을 받지 못한다 하느냐
|
|
Isai
|
LXX
|
40:27 |
μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη
|
|
Isai
|
LinVB
|
40:27 |
Bino bato ba Yakobo, mpo nini bokolobaka, bino bato ba Israel, mpo nini bokosakolaka ‘te : « Yawe ayebi nzela ya biso te, Nzambe wa biso ayebi makambo ma biso te ? »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
40:27 |
Kodėl sakai, Jokūbai, kodėl taip kalbi, Izraeli: „Viešpačiui mano keliai nežinomi ir mano teisių Dievas nemato“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:27 |
Kāpēc tad tu saki, Jēkab, un tu Israēl, runā: mans ceļš ir priekš Tā Kunga paslēpts, un mana tiesa aiziet manam Dievam garām?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
40:27 |
എന്നാൽ എന്റെ വഴി യഹോവെക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ന്യായം എന്റെ ദൈവം കാണാതെ കടന്നുപോയിരിക്കുന്നു എന്നു, യാക്കോബേ, നീ പറകയും യിസ്രായേലേ, നീ സംസാരിക്കയും ചെയ്യുന്നതെന്തു?
|
|
Isai
|
Maori
|
40:27 |
He aha koe i korero ai, e Hakopa, i mea ai, e Iharaira, Kua huna toku ara ki a Ihowa, kua mahue i toku Atua toku whakawa?
|
|
Isai
|
MapM
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵיְהֹוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
40:27 |
Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan’ i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan’ Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
40:27 |
Utsholoni, wena Jakobe, ukhulume, wena Israyeli ukuthi: Indlela yami isithekile eNkosini lesahlulelo sami sedlulisiwe nguNkulunkulu wami?
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:27 |
Waarom zegt ge dan, Jakob, Waarom spreekt ge dan, Israël: Mijn weg ligt voor Jahweh verborgen, Mijn recht ontgaat aan mijn God!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
40:27 |
Kvi vil du segja, Jakob, og tala so, Israel: «Min veg er løynd for Herren, og min rett kjem burt for min Gud?»
|
|
Isai
|
Norsk
|
40:27 |
Hvorfor vil du si, Jakob, og tale så, Israel: Min vei er skjult for Herren, og min rett går min Gud forbi?
|
|
Isai
|
Northern
|
40:27 |
Ey Yaqub nəsli, ey İsrail! Nə üçün «Rəbb başıma gələnləri bilmir, Allahım mənim haqqıma diqqətsizlik edir?» Deyib gileylənirsən?
|
|
Isai
|
OSHB
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:27 |
Eri, Israel, dahme ke kaukaulimki, me dene KAUN-O sohte ketin mwahngih omw apwal akan, de sohte kupwurohki omw lokolongki pwuhng sapahrek?
|
|
Isai
|
PolGdans
|
40:27 |
Przeczże tedy powiadasz, Jakóbie! przeczże tak mówisz Izraelu: Skryta jest droga moja przed Panem, a sprawa moja przed Boga mego nie przychodzi?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:27 |
Czemu więc mówisz, Jakubie, i twierdzisz, Izraelu: Zakryta jest moja droga przed Panem, a moja sprawa nie dociera do mego Boga?
|
|
Isai
|
PorAR
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:27 |
Porque pois dizes, ó Jacob, e tu fallas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu juizo passa de largo pelo meu Deus?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?
|
|
Isai
|
PorCap
|
40:27 |
*Porque andas falando, Jacob, e murmurando, Israel: «O Senhor não compreende o meu destino, o meu Deus ignora a minha causa!»
|
|
Isai
|
RomCor
|
40:27 |
Pentru ce zici tu, Iacove, pentru ce zici tu, Israele: ‘Soarta mea este ascunsă dinaintea Domnului şi dreptul meu este trecut cu vederea înaintea Dumnezeului meu.’?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
40:27 |
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
40:27 |
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: «Путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего»?
|
|
Isai
|
SloChras
|
40:27 |
Zakaj praviš, o Jakob, in govoriš, Izrael: Skrita je pot moja pred Gospodom in pravda moja gre mimo Boga mojega?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
40:27 |
Zakaj praviš, oh Jakob in govoriš, oh Izrael: „Moja pot je skrita pred Gospodom in moja sodba je šla mimo mojega Boga?
|
|
Isai
|
SomKQA
|
40:27 |
Reer Yacquubow, bal maxaad u leedahay, Reer binu Israa'iilow, bal maxaad ugu hadlaysaa, Jidkaygu Rabbiga wuu ka qarsoon yahay, oo Ilaahayna gartayda dan kama galo?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:27 |
¿Por qué dices tú, oh Jacob, y hablas tú, oh Israel: “Yahvé no conoce mi camino, Dios no tiene interés en mi causa”?
|
|
Isai
|
SpaRV
|
40:27 |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:27 |
¿Por qué dices Jacob, y hablas Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:27 |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:27 |
Зашто говориш, Јакове, и кажеш, Израиљу: Сакривен је пут мој од Господа, и ствар моја не излази пред Бога мог?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:27 |
Зашто говориш, Јакове, и кажеш, Израиљу: сакривен је пут мој од Господа, и ствар моја не излази пред Бога мојега?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
40:27 |
Huru kan du säga sådant, du Jakob, och tala så, du Israel: »Min väg är fördold för HERREN, och min rätt är försvunnen för min Gud»?
|
|
Isai
|
SweFolk
|
40:27 |
Hur kan du Jakob säga, du Israel påstå: "Min väg är dold för Herren, Gud bryr sig inte om min rätt"?
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:27 |
Hvi säger du då, Jacob, och du, Israel, talar: Min väg är Herranom fördold, och min rätt går framom min Gud?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:27 |
Bakit sinasabi mo, Oh Jacob, at sinasalita mo, Oh Israel, Ang daan ko ay lingid sa Panginoon, at nilalagpasan ng aking Dios ang kahatulan ko?
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:27 |
โอ ยาโคบเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงว่า โอ อิสราเอลเอ๋ย ทำไมจึงพูดว่า “ทางของข้าพเจ้าปิดบังไว้จากพระเยโฮวาห์ และความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้านั้นก็ผ่านพระเจ้าของข้าพเจ้าไปเสีย”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:27 |
¶ Bilong wanem yu toktok, O Jekop, na yu mekim toktok, O Isrel, Rot bilong mi i stap hait long BIKPELA, na God bilong mi i no bin kirapim stretpela kot bilong mi?
|
|
Isai
|
TurNTB
|
40:27 |
Ey Yakup soyu, ey İsrail! Neden, “RAB başıma gelenleri görmüyor, Tanrı hakkımı gözetmiyor?” diye yakınıyorsun?
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:27 |
По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:27 |
اے یعقوب کی قوم، تُو کیوں کہتی ہے کہ میری راہ رب کی نظر سے چھپی رہتی ہے؟ اے اسرائیل، تُو کیوں شکایت کرتا ہے کہ میرا معاملہ میرے خدا کے علم میں نہیں آتا؟
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:27 |
ऐ याक़ूब की क़ौम, तू क्यों कहती है कि मेरी राह रब की नज़र से छुपी रहती है? ऐ इसराईल, तू क्यों शिकायत करता है कि मेरा मामला मेरे ख़ुदा के इल्म में नहीं आता?
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:27 |
Ai Yāqūb kī qaum, tū kyoṅ kahtī hai ki merī rāh Rab kī nazar se chhupī rahtī hai? Ai Isrāīl, tū kyoṅ shikāyat kartā hai ki merā muāmalā mere Ḳhudā ke ilm meṅ nahīṅ ātā?
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:27 |
Hỡi Gia-cóp, sao ngươi nói, hỡi Ít-ra-en, sao ngươi bảo : Đường tôi đi, ĐỨC CHÚA không nhìn thấy, quyền lợi của tôi, Thiên Chúa chẳng đoái hoài ?
|
|
Isai
|
Viet
|
40:27 |
Vậy thì, hỡi Gia-cốp, sao ngươi nói, hãy Y-sơ-ra-ên, sao ngươi nói như vầy: Ðường tôi đã khuất khỏi Ðức Giê-hô-va, lý đoán tôi qua khỏi Ðức Chúa Trời tôi?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
40:27 |
Hỡi Gia-cốp, tại sao ngươi nói;Hỡi Y-sơ-ra-ên, tại sao ngươi tuyên bố rằng:Đường lối tôi bị che khuất khỏi CHÚA!Đức Chúa Trời của tôi không quan tâm đến quyền lợi tôi!
|
|
Isai
|
WLC
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:27 |
Jacob, pam wyt ti'n dweud, “Dydy'r ARGLWYDD ddim yn gweld beth sy'n digwydd i mi”? Israel, pam wyt ti'n honni, “Dydy Duw yn cymryd dim sylw o'm hachos i”?
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:27 |
Whi seist thou, Jacob, and spekist thou, Israel, My weie is hid fro the Lord, and my doom passide fro my God?
|