Isai
|
PorBLivr
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?
|
Isai
|
Mg1865
|
40:27 |
Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan’ i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan’ Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy?
|
Isai
|
FinPR
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Minun tieni on Herralta salassa, minun oikeuteni on joutunut pois minun Jumalani huomasta"?
|
Isai
|
FinRK
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot näin, miksi puhut näin, Israel: ”Minun tieni on Herralta salassa, oikeuteni jää vaille Jumalani huomiota.”
|
Isai
|
ChiSB
|
40:27 |
雅各伯!你為什麼說﹖以色列!你為什麼講:「上主看不見我的命運!天主忽略了我的案件!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:27 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲁϩⲓⲏ ϩⲱⲡ ⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲓ ⲙⲡⲁϩⲁⲡ ⲁϥⲕⲧⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:27 |
雅各啊,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈 神并不查问?
|
Isai
|
BulVeren
|
40:27 |
Защо казваш, Якове, и говориш, Израилю: Пътят ми е скрит от ГОСПОДА и правото ми се пренебрегва от моя Бог?
|
Isai
|
AraSVD
|
40:27 |
لِمَاذَا تَقُولُ يَا يَعْقُوبُ وَتَتَكَلَّمُ يَا إِسْرَائِيلُ: «قَدِ ٱخْتَفَتْ طَرِيقِي عَنِ ٱلرَّبِّ وَفَاتَ حَقِّي إِلَهِي»؟
|
Isai
|
Esperant
|
40:27 |
Kial vi parolas, ho Jakob, kaj diras, ho Izrael: Mia vojo estas kaŝita antaŭ la Eternulo, kaj mia afero ne atingas Dion?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:27 |
โอ ยาโคบเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงว่า โอ อิสราเอลเอ๋ย ทำไมจึงพูดว่า “ทางของข้าพเจ้าปิดบังไว้จากพระเยโฮวาห์ และความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้านั้นก็ผ่านพระเจ้าของข้าพเจ้าไปเสีย”
|
Isai
|
OSHB
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:27 |
အိုယာကုပ်အမျိုး၊ သင်သွားသော လမ်းကို ထာဝရဘုရား သိတော်မမူဟု အဘယ်ကြောင့် ပြောသ နည်း။ အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင့်အမှုကို သင်၏ဘုရား သခင် မှတ်တော်မမူဟု၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုရသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:27 |
ای اسرائیل، پس چرا شکایت میکنی و میگویی که خداوند از مصیبتهای تو آگاه نیست، یا توجهی به بیعدالتیهایی که متحمّل میشوی، ندارد؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:27 |
Ai Yāqūb kī qaum, tū kyoṅ kahtī hai ki merī rāh Rab kī nazar se chhupī rahtī hai? Ai Isrāīl, tū kyoṅ shikāyat kartā hai ki merā muāmalā mere Ḳhudā ke ilm meṅ nahīṅ ātā?
|
Isai
|
SweFolk
|
40:27 |
Hur kan du Jakob säga, du Israel påstå: "Min väg är dold för Herren, Gud bryr sig inte om min rätt"?
|
Isai
|
GerSch
|
40:27 |
Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst du, Israel: Mein Weg ist vor dem HERRN verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:27 |
Bakit sinasabi mo, Oh Jacob, at sinasalita mo, Oh Israel, Ang daan ko ay lingid sa Panginoon, at nilalagpasan ng aking Dios ang kahatulan ko?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:27 |
Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Tieni on Herralta salassa, oikeuteni on joutunut pois Jumalani huomasta"?
|
Isai
|
Dari
|
40:27 |
پس ای یعقوب چرا فکر می کنی و ای اسرائیل، چرا می گوئی: «خدا از رنجهای من بی خبر است و به حق من توجهی ندارد؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
40:27 |
Reer Yacquubow, bal maxaad u leedahay, Reer binu Israa'iilow, bal maxaad ugu hadlaysaa, Jidkaygu Rabbiga wuu ka qarsoon yahay, oo Ilaahayna gartayda dan kama galo?
|
Isai
|
NorSMB
|
40:27 |
Kvi vil du segja, Jakob, og tala so, Israel: «Min veg er løynd for Herren, og min rett kjem burt for min Gud?»
|
Isai
|
Alb
|
40:27 |
Pse thua, o Jakob, dhe ti, Izrael, shpall: "Rruga ime i është fshehur Zotit dhe për të drejtën time nuk kujdeset Perëndia im?
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:27 |
오 야곱아, 어찌하여 네가 말하며, 오 이스라엘아, 어찌하여 네가 이르기를, 내 길은 주께 숨겨졌으며 나에 대한 판단의 공의는 내 하나님을 떠나 지나가 버렸다, 하느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:27 |
Зашто говориш, Јакове, и кажеш, Израиљу: сакривен је пут мој од Господа, и ствар моја не излази пред Бога мојега?
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:27 |
Whi seist thou, Jacob, and spekist thou, Israel, My weie is hid fro the Lord, and my doom passide fro my God?
|
Isai
|
Mal1910
|
40:27 |
എന്നാൽ എന്റെ വഴി യഹോവെക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ന്യായം എന്റെ ദൈവം കാണാതെ കടന്നുപോയിരിക്കുന്നു എന്നു, യാക്കോബേ, നീ പറകയും യിസ്രായേലേ, നീ സംസാരിക്കയും ചെയ്യുന്നതെന്തു?
|
Isai
|
KorRV
|
40:27 |
야곱아 네가 어찌하여 말하며 이스라엘아 네가 어찌하여 이르기를 내 사정은 여호와께 숨겨졌으며 원통한 것은 내 하나님에게서 수리하심을 받지 못한다 하느냐
|
Isai
|
Azeri
|
40:27 |
ای يعقوب نسلي، ای ائسرايئل، نه اوچون ديئرسن: "رب باشيما گلنلري گؤرمور، تاريم منئم حاقّيم اولان ائنصافي گؤزوندن قاچيردير؟"
|
Isai
|
KLV
|
40:27 |
qatlh ta' SoH jatlh, Jacob, je jatlh, Israel, “ wIj way ghaH hidden vo' joH'a', je the ruv due jIH ghaH disregarded Sum wIj joH'a'?”
|
Isai
|
ItaDio
|
40:27 |
Perchè diresti, o Giacobbe; e perchè, o Israele, parleresti così: La mia via è occulta al Signore, e la mia ragione non viene più davanti all’Iddio mio?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:27 |
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:27 |
Еда бо речеши, Иакове, и что глаголал еси, Израилю: утаися путь мой от Бога, и Бог мой суд отя, и отступи?
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:27 |
μη γαρ είπης Ιακώβ και τι ελάλησας Ισραήλ απεκρύβη η οδός μου από του θεού και ο θεός μου την κρίσιν αφείλε και απέστη
|
Isai
|
FreBBB
|
40:27 |
Pourquoi dirais-tu, ô Jacob, et parlerais-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l'Eternel, et mon Dieu ne prend point garde à mon droit !
|
Isai
|
LinVB
|
40:27 |
Bino bato ba Yakobo, mpo nini bokolobaka, bino bato ba Israel, mpo nini bokosakolaka ‘te : « Yawe ayebi nzela ya biso te, Nzambe wa biso ayebi makambo ma biso te ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:27 |
Minek mondod Jákob és szólsz Izrael: el van rejtve utam az Örökkévalótól és Istenemet elkerülte jogom?
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:27 |
雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之寃未見理於我上帝乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:27 |
Hỡi Gia-cốp, tại sao ngươi nói;Hỡi Y-sơ-ra-ên, tại sao ngươi tuyên bố rằng:Đường lối tôi bị che khuất khỏi CHÚA!Đức Chúa Trời của tôi không quan tâm đến quyền lợi tôi!
|
Isai
|
LXX
|
40:27 |
μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη
|
Isai
|
CebPinad
|
40:27 |
Nganong nagaingon ikaw, Oh Jacob, ug nagasulti, Oh Israel: Ang akong dalan natago gikan kang Jehova, ug ang justicia nga angay kanako, miagi na gikan sa akong Dios?
|
Isai
|
RomCor
|
40:27 |
Pentru ce zici tu, Iacove, pentru ce zici tu, Israele: ‘Soarta mea este ascunsă dinaintea Domnului şi dreptul meu este trecut cu vederea înaintea Dumnezeului meu.’?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:27 |
Eri, Israel, dahme ke kaukaulimki, me dene KAUN-O sohte ketin mwahngih omw apwal akan, de sohte kupwurohki omw lokolongki pwuhng sapahrek?
|
Isai
|
HunUj
|
40:27 |
Miért mondod ezt, Jákób, miért beszélsz így, Izráel: Rejtve van sorsom az Úr előtt, nem kerül ügyem Isten elé.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:27 |
Warum denn sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: "Mein Geschick ist dem Herrn verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott"?
|
Isai
|
GerTafel
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist vor Jehovah verborgen, und vorüber ist mein Gericht vor meinem Gott gegangen?
|
Isai
|
PorAR
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:27 |
Waarom zegt gij dan, o Jakob! en spreekt, o Israël! mijn weg is voor den Heere verborgen, en mijn recht gaat van mijn God voorbij?
|
Isai
|
FarOPV
|
40:27 |
ای یعقوب چرا فکر میکنی وای اسرائیل چرا میگویی: «راه من از خداوند مخفی است و خدای من انصاف مرا از دست داده است.»
|
Isai
|
Ndebele
|
40:27 |
Utsholoni, wena Jakobe, ukhulume, wena Israyeli ukuthi: Indlela yami isithekile eNkosini lesahlulelo sami sedlulisiwe nguNkulunkulu wami?
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:27 |
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo passa longe de meu Deus?
|
Isai
|
Norsk
|
40:27 |
Hvorfor vil du si, Jakob, og tale så, Israel: Min vei er skjult for Herren, og min rett går min Gud forbi?
|
Isai
|
SloChras
|
40:27 |
Zakaj praviš, o Jakob, in govoriš, Izrael: Skrita je pot moja pred Gospodom in pravda moja gre mimo Boga mojega?
|
Isai
|
Northern
|
40:27 |
Ey Yaqub nəsli, ey İsrail! Nə üçün «Rəbb başıma gələnləri bilmir, Allahım mənim haqqıma diqqətsizlik edir?» Deyib gileylənirsən?
|
Isai
|
GerElb19
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:27 |
Kāpēc tad tu saki, Jēkab, un tu Israēl, runā: mans ceļš ir priekš Tā Kunga paslēpts, un mana tiesa aiziet manam Dievam garām?
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:27 |
Porque pois dizes, ó Jacob, e tu fallas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu juizo passa de largo pelo meu Deus?
|
Isai
|
ChiUn
|
40:27 |
雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈 神並不查問?
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:27 |
Hvi säger du då, Jacob, och du, Israel, talar: Min väg är Herranom fördold, och min rätt går framom min Gud?
|
Isai
|
FreKhan
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël: "Ma voie est inconnue à l’Eternel, mon droit échappe à mon Dieu?"
|
Isai
|
FrePGR
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, Jacob, et parles-tu ainsi, Israël : « Mes destinées échappent à l'Éternel, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ! » Ne le sais-tu pas ? ou ne l'as-tu pas appris ?
|
Isai
|
PorCap
|
40:27 |
*Porque andas falando, Jacob, e murmurando, Israel: «O Senhor não compreende o meu destino, o meu Deus ignora a minha causa!»
|
Isai
|
JapKougo
|
40:27 |
ヤコブよ、何ゆえあなたは、「わが道は主に隠れている」と言うか。イスラエルよ、何ゆえあなたは、「わが訴えはわが神に顧みられない」と言うか。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und warum sagst du, Israel: Mein Schicksal ist Jahwe verborgen, und mein Recht entzieht sich meinem Gott?
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:27 |
¿Por qué dices tú, oh Jacob, y hablas tú, oh Israel: “Yahvé no conoce mi camino, Dios no tiene interés en mi causa”?
|
Isai
|
Kapingam
|
40:27 |
Israel, goe e-aha dela e-hai oo donu gi Dimaadua bolo Mee e-de-iloo-Ia o haingadaa be e-dehei-e-Ia do madagoaa nia daangada ma-ga-hagahuaidu goe?
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:27 |
Warum sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: „Verborgen ist mein Weg vor JHWH und an meinem Gott geht mein Recht vorüber“?
|
Isai
|
WLC
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:27 |
Kodėl sakai, Jokūbai, kodėl taip kalbi, Izraeli: „Viešpačiui mano keliai nežinomi ir mano teisių Dievas nemato“.
|
Isai
|
Bela
|
40:27 |
Як жа кажаш ты, Якаве, і выказваеш, Ізраіле: "дарога мая схавана ад Госпада, і дзея мая забытая ў Бога майго"?
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:27 |
Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagest: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht gehet vor meinem Gott uber?
|
Isai
|
FinPR92
|
40:27 |
Miksi valitat, Jaakob, Israel, miksi puhut näin: -- Ei ole Herra nähnyt elämäni taivalta, minun asiastani ei Jumala välitä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:27 |
¿Por qué dices Jacob, y hablas Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:27 |
Waarom zegt ge dan, Jakob, Waarom spreekt ge dan, Israël: Mijn weg ligt voor Jahweh verborgen, Mijn recht ontgaat aan mijn God!
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:27 |
Ihr Nachkommen Jakobs, Israeliten, / warum sagt und behauptet ihr: / "Jahwe weiß nicht, wie es mir geht. / Mein Gott kümmert sich nicht um mein Recht!"?
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:27 |
اے یعقوب کی قوم، تُو کیوں کہتی ہے کہ میری راہ رب کی نظر سے چھپی رہتی ہے؟ اے اسرائیل، تُو کیوں شکایت کرتا ہے کہ میرا معاملہ میرے خدا کے علم میں نہیں آتا؟
|
Isai
|
AraNAV
|
40:27 |
فَكَيْفَ تَجْرُؤُ يَاإِسْرَائِيلُ أَنْ تَقُولَ إِنَّ الرَّبَّ لاَ يَرَى مِحْنَتِي وَطَرِيقِي خَافِيَةٌ عَلَيْهِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:27 |
雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”?
|
Isai
|
ItaRive
|
40:27 |
Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?"
|
Isai
|
Afr1953
|
40:27 |
Waarom sê jy dan, o Jakob, en spreek jy, o Israel: My weg is vir die HERE verborge, en my reg gaan by my God verby?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:27 |
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: «Путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего»?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:27 |
ऐ याक़ूब की क़ौम, तू क्यों कहती है कि मेरी राह रब की नज़र से छुपी रहती है? ऐ इसराईल, तू क्यों शिकायत करता है कि मेरा मामला मेरे ख़ुदा के इल्म में नहीं आता?
|
Isai
|
TurNTB
|
40:27 |
Ey Yakup soyu, ey İsrail! Neden, “RAB başıma gelenleri görmüyor, Tanrı hakkımı gözetmiyor?” diye yakınıyorsun?
|
Isai
|
DutSVV
|
40:27 |
Waarom zegt gij dan, o Jakob! en spreekt, o Israel! mijn weg is voor den HEERE verborgen, en mijn recht gaat van mijn God voorbij?
|
Isai
|
HunKNB
|
40:27 |
Miért mondod, Jákob, és miért szólsz így, Izrael: »Rejtve van utam az Úr előtt, és Istenem figyelmét igazságom elkerüli«?
|
Isai
|
Maori
|
40:27 |
He aha koe i korero ai, e Hakopa, i mea ai, e Iharaira, Kua huna toku ara ki a Ihowa, kua mahue i toku Atua toku whakawa?
|
Isai
|
HunKar
|
40:27 |
Miért mondod Jákób és szólsz ekként Izráel: Elrejtetett az én útam az Úrtól, és ügyemmel nem gondol Istenem?!
|
Isai
|
Viet
|
40:27 |
Vậy thì, hỡi Gia-cốp, sao ngươi nói, hãy Y-sơ-ra-ên, sao ngươi nói như vầy: Ðường tôi đã khuất khỏi Ðức Giê-hô-va, lý đoán tôi qua khỏi Ðức Chúa Trời tôi?
|
Isai
|
Kekchi
|
40:27 |
Ex aj Israel, ralal xcˈajolex laj Jacob, ¿cˈaˈut nak nequecuechˈi rix li Ka̱cuaˈ? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naxqˈue retal li raylal li yo̱quex chixcˈulbal? ¿Cˈaˈut nak nequeye nak li Dios incˈaˈ naxqˈue xchˈo̱l che̱tenkˈanquil?
|
Isai
|
Swe1917
|
40:27 |
Huru kan du säga sådant, du Jakob, och tala så, du Israel: »Min väg är fördold för HERREN, och min rätt är försvunnen för min Gud»?
|
Isai
|
CroSaric
|
40:27 |
Zašto kažeš, Jakove, i ti, Izraele, govoriš: "Moj put sakriven je Jahvi, Bogu mom izmiče moja pravica?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:27 |
Hỡi Gia-cóp, sao ngươi nói, hỡi Ít-ra-en, sao ngươi bảo : Đường tôi đi, ĐỨC CHÚA không nhìn thấy, quyền lợi của tôi, Thiên Chúa chẳng đoái hoài ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:27 |
Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l’Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ?
|
Isai
|
FreLXX
|
40:27 |
Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:27 |
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור
|
Isai
|
MapM
|
40:27 |
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵיְהֹוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:27 |
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:27 |
Жақыптың әулеті, неге шағым айтасың,Исраил халқы, неге былай деп налисың:«Жүрген жолым Жаратқаннан жасырынған,Мүддем Құдайымның назарынан тыс қалған!»
|
Isai
|
FreJND
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu ?
|
Isai
|
GerGruen
|
40:27 |
Weswegen sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: "Mein Schicksal ist dem Herrn verborgen, und meinem Gott entgeht mein Recht"?
|
Isai
|
SloKJV
|
40:27 |
Zakaj praviš, oh Jakob in govoriš, oh Izrael: „Moja pot je skrita pred Gospodom in moja sodba je šla mimo mojega Boga?
|
Isai
|
Haitian
|
40:27 |
Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, poukisa n'ap plenyen konsa? Nou menm, pèp Izrayèl la, poukisa n'ap plede di: Seyè a pa konn sa n'ap pase! Bondye nou an p'ap fè anyen pou defann kòz nou!
|
Isai
|
FinBibli
|
40:27 |
Miksis siis sinä Jakob sanot, ja sinä Israel puhut: minun tieni on Herralta salattu, ja minun oikeuteni käy minun Jumalani ohitse?
|
Isai
|
SpaRV
|
40:27 |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:27 |
Jacob, pam wyt ti'n dweud, “Dydy'r ARGLWYDD ddim yn gweld beth sy'n digwydd i mi”? Israel, pam wyt ti'n honni, “Dydy Duw yn cymryd dim sylw o'm hachos i”?
|
Isai
|
GerMenge
|
40:27 |
Warum sagst du (also), Jakob, und warum behauptest du, Israel: »Verborgen ist dem HERRN mein Geschick, und mein Recht bleibt bei meinem Gott unbeachtet?«
|
Isai
|
GreVamva
|
40:27 |
Διά τι λέγεις, Ιακώβ, και λαλείς, Ισραήλ, Η οδός μου είναι κεκρυμμένη από του Κυρίου και η κρίσις μου παραμελείται υπό του Θεού μου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:27 |
По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:27 |
Зашто говориш, Јакове, и кажеш, Израиљу: Сакривен је пут мој од Господа, и ствар моја не излази пред Бога мог?
|
Isai
|
FreCramp
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : " Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? "
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:27 |
Czemu więc mówisz, Jakubie, i twierdzisz, Izraelu: Zakryta jest moja droga przed Panem, a moja sprawa nie dociera do mego Boga?
|
Isai
|
FreSegon
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:27 |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
|
Isai
|
HunRUF
|
40:27 |
Miért mondod ezt, Jákób, miért beszélsz így, Izráel: Rejtve van sorsom az Úr előtt, nem kerül ügyem Isten elé.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:27 |
Hvorfor siger du, Jakob, hvi taler du, Israel, saa: »Min Vej er skjult for HERREN, min Ret gled min Gud af Hænde.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:27 |
¶ Bilong wanem yu toktok, O Jekop, na yu mekim toktok, O Isrel, Rot bilong mi i stap hait long BIKPELA, na God bilong mi i no bin kirapim stretpela kot bilong mi?
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:27 |
Hvorfor vil du, Jakob, sige, og du, Israel, tale: Min Vej er skjult for Herren, og min Ret gaar min Gud forbi?
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:27 |
Pourquoi dis-tu, (ô) Jacob, pourquoi dis-tu, (ô) Israël : Ma voie est (a été) cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu (jugement a été mis de côté) devant mon Dieu ?
|
Isai
|
PolGdans
|
40:27 |
Przeczże tedy powiadasz, Jakóbie! przeczże tak mówisz Izraelu: Skryta jest droga moja przed Panem, a sprawa moja przed Boga mego nie przychodzi?
|
Isai
|
JapBungo
|
40:27 |
ヤコブよなんぢ何故にわが途はヱホバにかくれたりといふや イスラエルよ汝なにゆゑにわが訟はわが神の前をすぎされりとかたるや
|
Isai
|
GerElb18
|
40:27 |
Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott?
|