Isai
|
RWebster
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:2 |
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
ABP
|
42:2 |
He shall not cry out, nor shall he send up his voice, nor shall [2be heard 3outside 1his voice].
|
Isai
|
NHEBME
|
42:2 |
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:2 |
He will not cry out nor will he speak loud,—Nor cause to be heard, in the street, his voice:
|
Isai
|
LEB
|
42:2 |
He will not cry out and lift up and make his voice heard in the street.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the streets.
|
Isai
|
Webster
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
Darby
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
ASV
|
42:2 |
He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
LITV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:2 |
He shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete.
|
Isai
|
CPDV
|
42:2 |
He will not cry out, and he will not show favoritism to anyone; neither will his voice be heard abroad.
|
Isai
|
BBE
|
42:2 |
He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets.
|
Isai
|
DRC
|
42:2 |
He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:2 |
He will not cry out or raise his voice. He will not make his voice heard in the streets.
|
Isai
|
JPS
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
NETfree
|
42:2 |
He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
|
Isai
|
AB
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:2 |
He shall not cry out, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street.
|
Isai
|
NHEB
|
42:2 |
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
NETtext
|
42:2 |
He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
|
Isai
|
UKJV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
Noyes
|
42:2 |
He shall not cry aloud, nor lift up his voice, Nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
KJV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
KJVA
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
AKJV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
RLT
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
|
Isai
|
MKJV
|
42:2 |
He shall not cry, nor lift up, nor cause His voice to be heard in the street.
|
Isai
|
YLT
|
42:2 |
He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.
|
Isai
|
ACV
|
42:2 |
He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:2 |
Ele não gritará, nem levantará seu clamor ; ele não fará ouvir sua voz nas ruas.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:2 |
Tsy hiantsoantso Izy, na hanandratra ny feony, na hanao izay handrenesana ny feony eny an-dalana.
|
Isai
|
FinPR
|
42:2 |
Ei hän huuda eikä korota ääntään, ei anna sen kuulua kaduilla.
|
Isai
|
FinRK
|
42:2 |
Hän ei huuda eikä korota ääntään, ei anna sen kuulua kaduilla.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:2 |
他不呼喊,不喧嚷,在街市上也聽不到他的聲音。
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:2 |
ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:2 |
他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:2 |
Нито ще извика, нито ще издигне глас, нито ще се чуе гласът му навън.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:2 |
لَا يَصِيحُ وَلَا يَرْفَعُ وَلَا يُسْمِعُ فِي ٱلشَّارِعِ صَوْتَهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
42:2 |
Li ne krios nek bruos, kaj ne aŭdigos sur la stratoj sian voĉon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:2 |
ท่านจะไม่ร้องหรือเปล่งเสียงของท่าน หรือกระทำให้ได้ยินเสียงของท่านตามถนน
|
Isai
|
OSHB
|
42:2 |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
42:2 |
အော်ဟစ်ခြင်း၊ ကြွေးကြော်ခြင်းကို မပြုမူ၍၊ လမ်းခရီး၌သူ၏အသံကို အဘယ်သူမျှမကြားစေရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:2 |
او فریاد نمیزند، صدای خود را بلند نمیکند، و کسی سخنان او را در کوچهها نخواهد شنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:2 |
Wuh na to chīḳhegā, na chillāegā, galiyoṅ meṅ us kī āwāz sunāī nahīṅ degī.
|
Isai
|
SweFolk
|
42:2 |
Han ska inte skria eller ropa, inte låta sin röst höras på gatorna.
|
Isai
|
GerSch
|
42:2 |
Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen, noch seine Stimme auf den Gassen hören lassen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:2 |
Siya'y hindi hihiyaw, o maglalakas man ng tinig, o iparirinig man ang kaniyang tinig sa lansangan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:2 |
Hän ei huuda eikä korota ääntään eikä anna sen kuulua kaduilla.
|
Isai
|
Dari
|
42:2 |
او فریاد نمی زند و صدای خود را بلند نمی کند و در جاده ها آوازش شنیده نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
42:2 |
Ma uu qaylin doono, korna uma dhawaaqi doono, oo codkiisana kama uu dhigi doono in jidadka laga maqlo.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:2 |
Ikkje mun han ropa, skrika, ei på gata bruka mælet.
|
Isai
|
Alb
|
42:2 |
Nuk do të bërtasë, nuk do ta ngrerë zërin, nuk do të bëjë të dëgjohet zëri i tij nëpër rrugë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:2 |
그는 외치지 아니하고 자기 목소리를 높이지 아니하며 그것을 거리에 들리게 하지 아니하고
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:2 |
Неће викати ни подизати, нити ће се чути глас његов по улицама.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:2 |
He schal not crie, nether he schal take a persoone, nether his vois schal be herd withoutforth.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:2 |
അവൻ നിലവിളിക്കയില്ല, ഒച്ചയുണ്ടാക്കുകയില്ല, തെരുവീഥിയിൽ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിക്കയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
42:2 |
그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며
|
Isai
|
Azeri
|
42:2 |
چيغيرماياجاق، سَسئني قالديرماياجاق، کوچهلرده سَسي اِشئدئلميهجک.
|
Isai
|
KLV
|
42:2 |
ghaH DichDaq ghobe' jach, ghobe' raise Daj ghogh, ghobe' cause 'oH Daq taH Qoyta' Daq the street.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:2 |
Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:2 |
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:2 |
не возопиет ниже ослабит, ниже услышится вне глас Его:
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:2 |
ου κεκράξεται ουδέ ανήσει ουδέ ακουσθήσεται έξω η φωνή αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
42:2 |
Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ;
|
Isai
|
LinVB
|
42:2 |
Akogangaka te, akotombolaka mongongo te, akoyokisaka lolaka la ye o balabala te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:2 |
Nem kiált, nem szól hangosan, nem hallatja az utcán szavát.
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:2 |
彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:2 |
Người sẽ chẳng khóc lóc, kêu la;Không để ngoài đường phố nghe tiếng mình.
|
Isai
|
LXX
|
42:2 |
οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
42:2 |
Siya dili mosinggit ni mopataas sa iyang tingog, ni mopabati niini sa dalan.
|
Isai
|
RomCor
|
42:2 |
El nu va striga, nu-Şi va ridica glasul şi nu-l va face să se audă pe uliţe.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:2 |
E sohte pahn ketin weriwer de mahsen ni ngihl laud, de kapahrek ni ngihl laud nanial akan.
|
Isai
|
HunUj
|
42:2 |
Nem kiált, nem lármáz, és nem hallatja szavát az utcán.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:2 |
Er wird nicht schreien noch rufen, noch seine Stimme hören lassen auf der Gasse.
|
Isai
|
GerTafel
|
42:2 |
Er wird nicht schreien und nicht erheben, und nicht hören lassen Seine Stimme auf der Gasse.
|
Isai
|
PorAR
|
42:2 |
Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:2 |
Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:2 |
او فریاد نخواهد زد وآواز خود را بلند نخواهد نمود و آن را درکوچهها نخواهد شنوانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:2 |
Kayikumemeza, kayikuphakamisa ilizwi, kayikwenza ilizwi lakhe lizwakale esitaladeni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:2 |
Ele não gritará, nem levantará seu clamor ; ele não fará ouvir sua voz nas ruas.
|
Isai
|
Norsk
|
42:2 |
Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin røst høre på gaten.
|
Isai
|
SloChras
|
42:2 |
Vpil ne bo, ne hrupa napravljal, in glas njegov se ne bo čul po ulicah.
|
Isai
|
Northern
|
42:2 |
Çığırmayacaq, səsini qaldırmayacaq, Küçələrdə heç kim onun səsini eşitməyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
42:2 |
Er wird nicht schreien und nicht rufen, noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:2 |
Viņš nebrēks nedz pacels Savu balsi, un Viņa balsi nedzirdēs pa ielām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:2 |
Não clamará, nem alçará a sua voz, nem fará ouvir a sua voz na praça.
|
Isai
|
ChiUn
|
42:2 |
他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:2 |
Han skall icke skria eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:2 |
Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue.
|
Isai
|
FrePGR
|
42:2 |
Il ne crie point, il n'élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues.
|
Isai
|
PorCap
|
42:2 |
Ele não gritará, não levantará a voz, não clamará nas ruas.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:2 |
彼は叫ぶことなく、声をあげることなく、その声をちまたに聞えさせず、
|
Isai
|
GerTextb
|
42:2 |
Er wird nicht schreien, noch laut rufen und nicht auf den Gassen seine Stimme erschallen lassen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:2 |
No gritará, ni levantará su voz, ni la hará oír por las calles.
|
Isai
|
Kapingam
|
42:2 |
Mee hagalee wolowolo be e-haga-hohooho, be e-agoago gi-nua i-hongo nia ala.
|
Isai
|
WLC
|
42:2 |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:2 |
Jis nešūkaus ir nepakels balso; jo balso nesigirdės gatvėse.
|
Isai
|
Bela
|
42:2 |
не залямантуе і ня ўзвысіць голасу Свайго, і ня дасьць пачуць яго на вуліцах;
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:2 |
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht horen auf den Gassen.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:2 |
Ei hän huuda eikä melua, ei kuulu hänen äänensä kaduilla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:2 |
No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:2 |
Men hoort Hem schreeuwen noch roepen, Zelfs zijn stem niet verheffen op straat;
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:2 |
Er macht kein Aufheben und schreit nicht herum. / Auf der Straße hört man seine Stimme nicht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:2 |
وہ نہ تو چیخے گا، نہ چلّائے گا، گلیوں میں اُس کی آواز سنائی نہیں دے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
42:2 |
لاَ يَصِيحُ وَلاَ يَصْرُخُ وَلاَ يَرْفَعُ صَوْتَهُ فِي الطَّرِيقِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:2 |
他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:2 |
Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade.
|
Isai
|
Afr1953
|
42:2 |
Hy sal nie skreeu of uitroep of sy stem op die straat laat hoor nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:2 |
не возопит, и не возвысит голос Свой, и не даст услышать его на улицах;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:2 |
वह न तो चीख़ेगा, न चिल्लाएगा, गलियों में उस की आवाज़ सुनाई नहीं देगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
42:2 |
Bağırıp çağırmayacak, Sokakta sesini yükseltmeyecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
42:2 |
Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:2 |
Nem kiált, nem emeli fel hangját, és nem hallatja az utcán.
|
Isai
|
Maori
|
42:2 |
E kore ia e hamama, e kore ano tona reo e ara, e kore e rangona i te ara.
|
Isai
|
HunKar
|
42:2 |
Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán.
|
Isai
|
Viet
|
42:2 |
Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
42:2 |
Incˈaˈ ta̱cuechˈi̱nk chi moco tixjap re ut incˈaˈ ta̱abi̱k lix ya̱b xcux saˈ be.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:2 |
Han skall icke skria eller ropa och icke låta höra sin röst på gatorna.
|
Isai
|
CroSaric
|
42:2 |
On ne viče, on ne diže glasa, niti se čuti može po ulicama.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:2 |
Người sẽ không kêu to, không nói lớn, không để ai nghe tiếng giữa phố phường.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:2 |
Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:2 |
Il ne criera pas, il ne faiblira pas ; sa voix au dehors ne sera pas entendue.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:2 |
לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו
|
Isai
|
MapM
|
42:2 |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:2 |
לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:2 |
Қызметшім ақырмайды да айқайламайды,Оның даусы көшелерде шықпайды.
|
Isai
|
FreJND
|
42:2 |
Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
|
Isai
|
GerGruen
|
42:2 |
Er macht nicht Geschrei und ruft nicht laut; nicht läßt er sich in Gassen hören.
|
Isai
|
SloKJV
|
42:2 |
Ne bo vpil, niti povzdignil [glasu], niti svojemu glasu ne bo povzročil, da bi bil slišan na ulici.
|
Isai
|
Haitian
|
42:2 |
Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari.
|
Isai
|
FinBibli
|
42:2 |
Ei hän huuda, eikä riitele, ja hänen ääntänsä ei kuulla kaduilla.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:2 |
No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:2 |
Fydd e ddim yn gweiddi a chodi ei lais, nac yn gadael i neb glywed ei lais ar y strydoedd.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:2 |
Er wird nicht schreien noch lärmen und seine Stimme nicht auf der Straße hören lassen;
|
Isai
|
GreVamva
|
42:2 |
Δεν θέλει φωνάξει ουδέ θέλει ανακράξει ουδέ θέλει κάμει την φωνήν αυτού να ακουσθή εν ταις οδοίς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:2 |
Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:2 |
Неће викати ни подизати, нити ће се чути глас Његов по улицама.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:2 |
Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:2 |
Nie będzie wołał ani się wywyższał, nie będzie słychać jego głosu na ulicy.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:2 |
Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:2 |
No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas.
|
Isai
|
HunRUF
|
42:2 |
Nem kiált, nem lármáz, és nem hallatja szavát az utcán.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:2 |
Han raaber og skriger ikke, løfter ej Røsten paa Gaden,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:2 |
Bai em i no singaut o litimapim o mekim ol i harim nek bilong em long ol liklik rot.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:2 |
Han skal ikke raabe og ej opløfte Røsten og ikke lade sin Røst høre paa Gaden.
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:2 |
Il ne criera pas, il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas sa voix dans les rues (au dehors).
|
Isai
|
PolGdans
|
42:2 |
Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:2 |
かれは叫ぶことなく聲をあぐることなくその聲を街頭にきこえしめず
|
Isai
|
GerElb18
|
42:2 |
Er wird nicht schreien und nicht erheben noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.
|