Isai
|
RWebster
|
42:5 |
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk in it:
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:5 |
Thus says God Jehovah, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
ABP
|
42:5 |
Thus says the lord God, the one making the heaven, and pitching it; solidifying the earth, and the things in it; and giving breath to the people upon it, and spirit to the ones treading it.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:5 |
Thus says God the Lord, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:5 |
Thus, saith GOD himself—Yahweh,—Creator of the heavens that stretched them forth, Out-spreader of earth, and the products thereof,—Giver of breath to the people thereon, And of spirit to them who walk therein,
|
Isai
|
LEB
|
42:5 |
Thus says the God, Yahweh, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and its offspring, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:5 |
Thus saith El יהוה, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:5 |
Thus saith God the LORD, the Creator of the heavens and he that stretches them out; he that spreads forth the earth and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it and spirit to those that walk therein:
|
Isai
|
Webster
|
42:5 |
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and expanded them; he that spread forth the earth, and that which it produceth; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk therein.
|
Isai
|
Darby
|
42:5 |
Thus saithGod, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
ASV
|
42:5 |
Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
LITV
|
42:5 |
So says Jehovah God, creating the heavens and stretching them out; spreading out the earth and its offspring, giving breath to the people on it, and spirit to those walking in it.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:5 |
Thus sayeth God the Lord (he that created the heauens and spred them abroad: he that stretched foorth the earth, and the buddes thereof: he that giueth breath vnto the people vpon it, and spirit to them that walke therein)
|
Isai
|
CPDV
|
42:5 |
Thus says the Lord God, who created the heavens and expanded it, who formed the earth and all that springs from it, who gives breath to the people in it, and spirit to those walking on it.
|
Isai
|
BBE
|
42:5 |
God the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says:
|
Isai
|
DRC
|
42:5 |
Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:5 |
The LORD God created the heavens and stretched them out. He shaped the earth and all that comes from it. He gave life to the people who are on it and breath to those who walk on it. This is what the LORD God says:
|
Isai
|
JPS
|
42:5 |
Thus saith G-d HaShem, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:5 |
¶ Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
NETfree
|
42:5 |
This is what the true God, the LORD, says - the one who created the sky and stretched it out, the one who fashioned the earth and everything that lives on it, the one who gives breath to the people on it, and life to those who live on it:
|
Isai
|
AB
|
42:5 |
Thus says the Lord God, who made the heaven, and established it; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people in it, and spirit to them that tread on it;
|
Isai
|
AFV2020
|
42:5 |
Thus says the LORD God, He who created the heavens and stretched them out, spreading forth the earth and its offspring; He Who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
NHEB
|
42:5 |
Thus says God the Lord, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
NETtext
|
42:5 |
This is what the true God, the LORD, says - the one who created the sky and stretched it out, the one who fashioned the earth and everything that lives on it, the one who gives breath to the people on it, and life to those who live on it:
|
Isai
|
UKJV
|
42:5 |
Thus says God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
Noyes
|
42:5 |
Thus saith God Jehovah, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth, and that which springeth forth from it, Who gave breath to the people upon it, And spirit to them that walk thereon:
|
Isai
|
KJV
|
42:5 |
Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
KJVA
|
42:5 |
Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
AKJV
|
42:5 |
Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
RLT
|
42:5 |
Thus saith God Yhwh, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
|
Isai
|
MKJV
|
42:5 |
So says Jehovah God, He who created the heavens and stretched them out, spreading out the earth and its offspring; He who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it.
|
Isai
|
YLT
|
42:5 |
Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.
|
Isai
|
ACV
|
42:5 |
Thus says God, Jehovah, he who created the heavens, and stretched them forth, he who spread abroad the earth and that which comes out of it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk in it,
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:5 |
Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela habita ,e espírito aos que nela andam.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:5 |
Izao no lazain’ i Jehovah Andriamanitra, Izay nahary ny lanitra sy nanenjana azy, Izay namelatra ny tany sy ny vokatra avy aminy, Izay manome fofonaina ny olona eo aminy sy fanahy ho an’ izay mandeha eo aminy:
|
Isai
|
FinPR
|
42:5 |
Näin sanoo Jumala, Herra, joka on luonut taivaan ja levittänyt sen, joka on tehnyt maan laveuden ja mitä siinä kasvaa, antanut henkäyksensä kansalle, joka siinä on, ja hengen niille, jotka siellä vaeltavat:
|
Isai
|
FinRK
|
42:5 |
Näin sanoo Jumala, Herra, joka loi taivaan ja kaarrutti sen, joka muovasi maan ja mitä siitä versoo, joka antoi henkäyksensä maan ihmisille ja hengen niille, jotka siellä vaeltavat:
|
Isai
|
ChiSB
|
42:5 |
那創造且展布天空,舖張大地和佈置大地的產物,給世人賜予氣息,並給在地上行動的,賜與呼吸的天主上主這樣說:「
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:5 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧϩⲱⲙ ⲉϫⲱϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:5 |
创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:
|
Isai
|
BulVeren
|
42:5 |
Така казва Бог, ГОСПОД, който е създал небесата и ги е разпрострял, който е разстлал земята с произведенията ѝ, който дава дишане на народа, който е по нея, и дух на тези, които ходят по нея:
|
Isai
|
AraSVD
|
42:5 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱللهُ ٱلرَّبُّ، خَالِقُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَاشِرُهَا، بَاسِطُ ٱلْأَرْضِ وَنَتَائِجِهَا، مُعْطِي ٱلشَّعْبِ عَلَيْهَا نَسَمَةً، وَٱلسَّاكِنِينَ فِيهَا رُوحًا:
|
Isai
|
Esperant
|
42:5 |
Tiele diras Dio, la Eternulo, kiu kreis la ĉielon kaj etendis ĝin, kiu disvastigis la teron kaj ĝiajn produktojn, kiu donis animon sur ĝiaj loĝantoj, kaj spiriton al tiuj, kiuj iras sur ĝi:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:5 |
พระเจ้า คือ พระเยโฮวาห์ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และทรงขึงมัน ผู้ทรงแผ่แผ่นดินโลกและสิ่งที่บังเกิดจากโลกออกไป ผู้ทรงประทานลมหายใจแก่ประชาชนที่บนโลก และจิตวิญญาณแก่ผู้ดำเนินอยู่บนโลก ตรัสดังนี้ว่า
|
Isai
|
OSHB
|
42:5 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
42:5 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ဖန်ဆင်း၍ ကြက်တော်မူ ထသော၊ မြေကြီးနှင့် မြေကြီးထဲက ဖြစ်သမျှတို့ကို ခင်းကျင်းတော်မူထသော၊ မြေကြီးပေါ်မှာ ရှိသောသူတို့ အား အသက်ကို၎င်း၊ မြေကြီးကို ကျော်နင်းသော သူတို့ အား ဝိညာဉ်ကို၎င်း ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Isai
|
FarTPV
|
42:5 |
خدا آسمانها را آفرید و آنها را گسترش داد، او زمین و هرچه را در آن زیست میکند، شکل داد و به تمام انسانها زندگی و نفس بخشید. اکنون خداوند -خدا- به بندهٔ خود میگوید:
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:5 |
Rab Ḳhudā ne āsmān ko ḳhalaq karke ḳhaime kī tarah zamīn ke ūpar tān liyā. Usī ne zamīn ko aur jo kuchh us meṅ se phūṭ nikaltā hai tashkīl diyā, aur usī ne rū-e-zamīn par basne aur chalne wāloṅ meṅ dam phūṅk kar jān ḍālī. Ab yihī Ḳhudā apne ḳhādim se farmātā hai,
|
Isai
|
SweFolk
|
42:5 |
Så säger Gud, Herren som har skapat himlen och spänt ut den, han som har brett ut jorden med allt som växer där, han som har gett liv åt folket som bor där och ande åt dem som vandrar på den.
|
Isai
|
GerSch
|
42:5 |
So spricht Gott der HERR, der die Himmel geschaffen und ausgespannt und die Erde samt ihrem Gewächs ausgebreitet hat, der dem Volk auf ihr Odem gibt und Geist denen, die darauf wandeln:
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:5 |
Ganito ang sabi ng Dios na Panginoon, na lumikha ng langit, at nagladlad ng mga yaon; siyang naglatag ng lupa at ng nagsisilitaw rito; siyang nagbibigay ng hinga sa bayang nito, at ng diwa sa kanila na nagsisilakad dito:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:5 |
Näin sanoo Jumala, Herra, joka on luonut taivaan ja levittänyt sen, joka on tehnyt maan laveuden ja mitä siinä kasvaa, antanut henkäyksensä kansalle, joka siinä on, ja hengen niille, jotka siellä vaeltavat:
|
Isai
|
Dari
|
42:5 |
خدا، خداوندی که آسمان ها را آفرید و پهن کرد، زمین و هر چیزی را که در آن است بوجود آورد و به مردمی که بروی آن زندگی می کنند، روح و حیات می بخشد، به بندۀ خود چنین می فرماید:
|
Isai
|
SomKQA
|
42:5 |
Saas waxaa leh Ilaaha Rabbiga ah oo samooyinka uumay oo kala bixiyey, kan dhulka iyo waxa ka soo baxaba kala fidiyey, kan dadka jooga neefta siiya, oo kuwa dhulka ku socdana ruuxa siiya.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:5 |
Soleis talar Herren Gud, som hev himmeln skapt og utspent, jordi lagt med vokstrar på, gjeve folk på henne ande, andedrag åt deim der ferdast:
|
Isai
|
Alb
|
42:5 |
Kështu thotë Perëndia, Zoti, që ka krijuar qiejtë dhe i ka shpalosur, që ka shtruar tokën dhe gjërat që ajo prodhon, që i jep frymëmarrje popullit dhe jetë atyre që ecin në të:
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:5 |
¶하늘들을 창조하여 펼치고 땅과 땅에서 나오는 것을 펴며 땅 위의 백성에게 숨을 주고 그 안에서 걷는 자들에게 영을 주는 하나님 곧 주가 이같이 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:5 |
Овако говори Бог Господ, који је створио небеса и разапео их, који је распростро земљу и што она рађа, који даје дисање народу што је на њој и дух онима што ходе по њој:
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:5 |
The Lord God seith these thingis, makynge heuenes of noyt, and stretchynge forth tho, makynge stidfast the erthe, and tho thingis that buriownen of it, yyuynge breeth to the puple, that is on it, and yyuynge spirit to hem that treden on it.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:5 |
ആകാശത്തെ സൃഷ്ടിച്ചു വിരിക്കയും ഭൂമിയെയും അതിലെ ഉല്പന്നങ്ങളെയും പരത്തുകയും അതിലെ ജനത്തിന്നു ശ്വാസത്തെയും അതിൽ നടക്കുന്നവൎക്കു പ്രാണനെയും കൊടുക്കയും ചെയ്ത യഹോവയായ ദൈവം ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Isai
|
KorRV
|
42:5 |
하늘을 창조하여 펴시고 땅과 그 소산을 베푸시며 땅 위의 백성에게 호흡을 주시며 땅에 행하는 자에게 신을 주시는 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되
|
Isai
|
Azeri
|
42:5 |
گؤيلري ياراديب اونلاري سَرَن، يري و اونون اوستوندهکئلري دوزهلدن، دونياداکي آداملارا نفس ورن، يِر اوزونده گزن ائنسانلارا روح ورن، رب تاري بله ديئر:
|
Isai
|
KLV
|
42:5 |
Thus jatlhtaH joH'a' joH'a', ghaH 'Iv created the chal je stretched chaH pa', ghaH 'Iv ngeH pa' the tera' je vetlh nuq choltaH pa' vo' 'oH, ghaH 'Iv nob breath Daq its ghotpu je qa' Daq chaH 'Iv yIt Daq 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:5 |
Così ha detto il Signore Iddio, che ha creati i cieli, e li ha distesi; che ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce; che dà l’alito al popolo ch’è sopra essa, e lo spirito a quelli che camminano in essa;
|
Isai
|
RusSynod
|
42:5 |
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:5 |
Тако глаголет Господь Бог, сотворивый небо и водрузивый е, утверждей землю и яже на ней, и даяй дыхание людем, иже на ней, и дух ходящым на ней:
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:5 |
ούτω λέγει κύριος ο θεός ο ποιήσας τον ουρανόν και πήξας αυτόν στερεώσας την γην και τα εν αυτή και διδούς πνοήν τω λαώ τω επ΄ αυτής και πνεύμα τοις πατούσιν αυτήν
|
Isai
|
FreBBB
|
42:5 |
Ainsi parle Dieu, l'Eternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite et le souffle à ceux qui y marchent :
|
Isai
|
LinVB
|
42:5 |
Yawe Nzambe alobi bongo. Ye akeli likolo mpe atandoli lyango, abongisi mabelé na mbuma ya mango inso, apesi bikelamo binso bizali wana mpema, mpe apesi binso bikotambolaka o nse bomoi :
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:5 |
Így szól az Isten, az Örökkévaló, aki teremtette az egeket és kinyújtotta azokat, aki kiterítette a földet meg sarjadékait, aki leheletet adott a rajta levő népnek és szellemet a rajta járóknak:
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:5 |
耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:5 |
Đức Chúa Trời, tức là CHÚA,Đấng sáng tạo các tầng trời và giương ra;Đấng trải đất và các vật đến từ đất ra;Đấng ban hơi thở cho dân trên ấyVà thần linh cho những người bước đi trên đó, phán như vầy:
|
Isai
|
LXX
|
42:5 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ’ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν
|
Isai
|
CebPinad
|
42:5 |
Mao kini ang gipamulong ni Jehova nga Dios, siya nga nagbuhat sa langit, ug ang nagbuklad kanila; siya nga nagkatag sa yuta ug ang mga nagagikan niini; siya nga nagahatag ug gininhawa sa katawohan nga anaa sa ibabaw niini, ug espiritu kanilang nanaglakaw sa ibabaw niini.
|
Isai
|
RomCor
|
42:5 |
Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, care a făcut cerurile şi le-a întins, care a întins pământul şi cele de pe el, care a dat suflare celor ce-l locuiesc şi suflet celor ce merg pe el:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:5 |
Koht ketin kapikada nanleng oh ketin audehla pahnlahng, e ketin wiahda sampah oh soahng momour kan koaros; e ketikihong mour oh ngehn ong aramas kan koaros. Eri, KAUN-O Koht, ketin mahsanihong sapwellime ladu,
|
Isai
|
HunUj
|
42:5 |
Ezt mondja az Úristen, aki az eget teremtette és kiterítette, szilárddá tette a földet, és növényt sarjasztott, leheletet ad a rajta lakó népnek, és lelket a rajta járóknak:
|
Isai
|
GerZurch
|
42:5 |
So spricht Gott, der Herr, der die Himmel geschaffen und ausgespannt, der die Erde befestigt samt ihrem Gespross, der Odem gibt dem Menschengeschlecht auf ihr und Lebenshauch denen, die über sie hinwandeln.
|
Isai
|
GerTafel
|
42:5 |
So spricht der Gott Jehovah, Der die Himmel erschaffen und sie ausgespannt, die Erde ausgebreitet und ihre Sprößlinge, Der Odem gibt dem Volk darauf, und Geist denen, so darauf wandeln.
|
Isai
|
PorAR
|
42:5 |
Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:5 |
Alzo zegt God, de Heere, Die de hemelen geschapen, en dezelve uitgebreid heeft, Die de aarde uitgespannen heeft, en wat daaruit voortkomt; Die den volke, dat daarop is, den adem geeft, en den geest dengenen, die daarop wandelen:
|
Isai
|
FarOPV
|
42:5 |
خدا یهوه که آسمانها را آفرید و آنها را پهن کرد و زمین و نتایج آن را گسترانید و نفس را به قومی که در آن باشندو روح را بر آنانی که در آن سالکند میدهد چنین میگوید:
|
Isai
|
Ndebele
|
42:5 |
Utsho njalo uNkulunkulu iNkosi, owadala amazulu, wawelula, owendlala umhlaba lalokho okuphuma kuwo, onika abantu abakuwo ukuphefumula, lomoya kulabo abahamba kuwo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:5 |
Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os esticou; estendeu a terra, e a tudo quanto ela produz; que dá respiração ao povo que nela habita ,e espírito aos que nela andam.
|
Isai
|
Norsk
|
42:5 |
Så sier Gud Herren, som skapte himmelen og utspente den, som bredte ut jorden med det som gror på den, som gir ånde til folket som bor på den, og ånd til dem som ferdes på den:
|
Isai
|
SloChras
|
42:5 |
Tako pravi Bog mogočni, Jehova, ki je ustvaril nebesa in jih razpel, ki je raztegnil zemljo ž njenim rastlinjem, ki daje dihanje ljudstvu, živečemu na njej, in duhá njim, ki hodijo po njej:
|
Isai
|
Northern
|
42:5 |
Göyləri yaradıb onları sərən, Yeri və onun üzərindəkiləri düzəldən, Dünyadakı adamlara nəfəs verən, Yer üzündə gəzən insanlara ruh verən Rəbb Allah belə deyir:
|
Isai
|
GerElb19
|
42:5 |
So spricht Gott, Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:5 |
Tā saka Dievs, Tas Kungs, kas debesis radījis un izplāta, kas zemi izklājis ar viņas augļiem, kas dvašu dod tiem ļaudīm, kas tur mīt, un garu tiem, kas virs tās staigā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:5 |
Assim diz Deus, o Senhor, que creou os céus, e os estendeu, e espraiou a terra, e a tudo quanto produz: que dá a respiração ao povo que habita n'ella, e o espirito aos que andam n'ella.
|
Isai
|
ChiUn
|
42:5 |
創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的 神耶和華,他如此說:
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:5 |
Så säger Herren Gud, som himmelen skapar och utsträcker, den som jordena gör med det deruppå växer; den som folkena, som deruppå är, gifver lif, och anda dem som gå deruppå:
|
Isai
|
FreKhan
|
42:5 |
Ainsi parle le Tout-Puissant, l’Eternel qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étalé la terre avec ses productions, qui donne la vie aux hommes qui l’habitent et le souffle à ceux qui la foulent:
|
Isai
|
FrePGR
|
42:5 |
Ainsi parle le Dieu, l'Éternel, qui créa les Cieux et les déploya, qui étendit la terre avec ses productions, qui mit un souffle dans le peuple qu'elle porte et un esprit dans ceux qui y marchent :
|
Isai
|
PorCap
|
42:5 |
Eis o que diz o Senhor Deus, que criou os céus e os estendeu, que consolidou a terra com a sua vegetação, que deu vida aos seus habitantes, e o alento aos que andam por ela.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:5 |
天を創造してこれをのべ、地とそれに生ずるものをひらき、その上の民に息を与え、その中を歩む者に霊を与えられる主なる神はこう言われる、
|
Isai
|
GerTextb
|
42:5 |
So spricht Gott, Jahwe, der den Himmel schuf und ihn ausspannte, der die Erde hinbreitete mit ihren Gewächsen, der Odem gab dem Menschenvolk auf ihr und Lebenshauch denen, die auf ihr wandeln:
|
Isai
|
Kapingam
|
42:5 |
Dimaadua go God dela ne-hai di langi gaa-haa gi ono hagahonu. Mee dela ne-hai henuailala mo nia mee ala e-mouli huogodoo no-lodo. Mee guu-wanga nia mouli gi-dogidogi nia daangada huogodoo. Gei dolomeenei gei-ogo Dimaadua go God ga-helekai gi dana Dangada Hai-hegau boloo,
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:5 |
Así dice Yahvé, el Dios que creó los cielos y los desplegó; el que extendió la tierra con sus frutos, dio hálito a los hombres que la habitan, y espíritu a los que por ella caminan.
|
Isai
|
WLC
|
42:5 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:5 |
Taip sako Viešpats Dievas, kuris sutvėrė dangus ir juos ištiesė, sutvirtino žemę ir kas ant jos auga, kuris duoda gyvybę ir dvasią tautoms, gyvenančioms žemėje:
|
Isai
|
Bela
|
42:5 |
Так кажа Гасподзь Бог, Які стварыў нябёсы і прастору іх, распрасьцёр зямлю з утворамі яе, дае дыханьне народу на ёй і дух тым, што ходзяць па ёй.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:5 |
So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schaffet und ausbreitet, der die Erde machet und ihr Gewachs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt und den Geist denen, die darauf gehen:
|
Isai
|
FinPR92
|
42:5 |
Näin sanoo Jumala, Herra, hän, joka loi taivaan ja levitti sen auki, joka muovasi maan ja kaiken mitä siitä versoo ja antoi sen päällä kulkeville elämän hengen:
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:5 |
Así dice el Dios Jehová, Creador de los cielos, y el que los extiende: el que extiende la tierra y sus verduras: el que da resuello al pueblo que mora sobre ella, y espíritu a los que por ella andan:
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:5 |
Zo spreekt Jahweh, die de hemelen schiep en ze spande, Die de aarde vormde met wat er groeit, Die adem geeft aan het volk, dat er woont, En levensgeest aan die er wandelen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:5 |
So spricht Jahwe, Gott, / der den Himmel geschaffen und ausgespannt / und die Erde und all ihr Gewächs ausgebreitet hat; / der dem Volk auf ihr den Atem gab, / ihren Bewohnern Leben und Geist:
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:5 |
رب خدا نے آسمان کو خلق کر کے خیمے کی طرح زمین کے اوپر تان لیا۔ اُسی نے زمین کو اور جو کچھ اُس میں سے پھوٹ نکلتا ہے تشکیل دیا، اور اُسی نے رُوئے زمین پر بسنے اور چلنے والوں میں دم پھونک کر جان ڈالی۔ اب یہی خدا اپنے خادم سے فرماتا ہے،
|
Isai
|
AraNAV
|
42:5 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ اللهُ، الرَّبُّ خَالِقُ السَّمَاوَاتِ وَبَاسِطُهَا، وَنَاشِرُ الأَرْضِ وَمَا يُسْتَخْرَ جُ مِنْهَا. الْوَاهِبُ أَهْلَهَا نَسَمَةً، وَالْمُنْعِمُ بِالرُّوحِ عَلَى السَّائِرِينَ عَلَيْهَا:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:5 |
那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
|
Isai
|
ItaRive
|
42:5 |
Così parla Iddio, l’Eterno, che ha creato i cieli e li ha spiegati, che ha distesa la terra con tutto quello ch’essa produce, che dà il respiro al popolo che v’è sopra, e lo spirito a quelli che vi camminano.
|
Isai
|
Afr1953
|
42:5 |
So sê God, die HERE, wat die hemele geskape en hulle uitgesprei het, die aarde uitgespan het saam met wat daaruit voortkom, wat aan die aardbewoners die asem gee en die gees aan wie daarop wandel:
|
Isai
|
RusSynod
|
42:5 |
так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:5 |
रब ख़ुदा ने आसमान को ख़लक़ करके ख़ैमे की तरह ज़मीन के ऊपर तान लिया। उसी ने ज़मीन को और जो कुछ उसमें से फूट निकलता है तश्कील दिया, और उसी ने रूए-ज़मीन पर बसने और चलनेवालों में दम फूँककर जान डाली। अब यही ख़ुदा अपने ख़ादिम से फ़रमाता है,
|
Isai
|
TurNTB
|
42:5 |
Gökleri yaratıp geren, Yeryüzünü ve ürününü seren, Dünyadaki insanlara soluk, Orada yaşayanlara ruh veren RAB Tanrı diyor ki,
|
Isai
|
DutSVV
|
42:5 |
Alzo zegt God, de HEERE, Die de hemelen geschapen, en dezelve uitgebreid heeft, Die de aarde uitgespannen heeft, en wat daaruit voortkomt; Die den volke, dat daarop is, den adem geeft, en den geest dengenen, die daarop wandelen:
|
Isai
|
HunKNB
|
42:5 |
Ezt mondja az Isten, az Úr, aki az eget teremtette és kifeszítette, aki megszilárdította a földet, és ami belőle sarjad; aki leheletet ad a rajta levő népnek, és lelket a rajta járóknak:
|
Isai
|
Maori
|
42:5 |
Ko te kupu tenei a te Atua, a Ihowa, nana nei nga rangi i hanga, i hora; nana nei i takoto ai te whenua me nga mea ano e puta mai ana i reira; nana nei i homai he manawa ki o reira tangata, me te wairua ano ki te hunga e haereere ana i reira.
|
Isai
|
HunKar
|
42:5 |
Így szól az Úr Isten, a ki az egeket teremté és kifeszíté, és kiterjeszté termésivel a földet, a ki lelket ád a rajta lakó népnek, és leheletet a rajta járóknak:
|
Isai
|
Viet
|
42:5 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã dựng nên các từng trời và giương ra, đã trải đất với mọi sự ra bởi nó, đã ban hơi sống cho dân ở trên nó, và thần linh cho mọi loài đi trên nó, có phán như vầy:
|
Isai
|
Kekchi
|
42:5 |
Li Ka̱cuaˈ li quiyi̱ban re li choxa ut quixhel ru, li quiyi̱ban re li ruchichˈochˈ ut chixjunil li cuan chiru, li quiyoˈobtesin reheb li tenamit ut quixqˈue xyuˈameb naxye chi joˈcaˈin re laj cˈanjel chiru:
|
Isai
|
Swe1917
|
42:5 |
Så säger Gud, HERREN, han som har skapat himmelen och utspänt den, han som har utbrett jorden med vad som alstras därav, han som har givit liv åt folket som är därpå och ande åt dem som vandra där:
|
Isai
|
CroSaric
|
42:5 |
Ovako govori Jahve, Bog, koji stvori i razastrije nebesa, koji rasprostrije zemlju i njeno raslinje, koji dade dah narodima na njoj i dah bićima što njome hode.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:5 |
Đây là lời Thiên Chúa, lời ĐỨC CHÚA, Đấng sáng tạo và căng vòm trời, Đấng trải rộng mặt đất với hoa màu tràn lan, Đấng ban hơi thở cho dân trên mặt đất, ban sinh khí cho toàn thể cư dân.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:5 |
Ainsi a dit le Dieu Fort, l’Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu’elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:5 |
Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui a créé le ciel et l'a tendu, qui a affermi la terre et tout ce qu'elle contient, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et la vie à ceux qui y marchent.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:5 |
כה אמר האל יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה
|
Isai
|
MapM
|
42:5 |
כֹּה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהֹוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:5 |
כה אמר האל יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:5 |
Аспанды жайып жіберіп жаратқан,Жерді де өнімімен жайып тастаған,Адамдарға өмірдің лебін үрлеген,Жер басқанның бәріне тыныс бергенҚұдай Ие мынаны да айтқан:
|
Isai
|
FreJND
|
42:5 |
Ainsi dit ✶Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
|
Isai
|
GerGruen
|
42:5 |
So spricht der Gott, der Herr, des Himmels Schöpfer, der ihn ausgebreitet und der die Erde festigt und ihr Gewächs, der Lebenshauch dem Volk darauf verleiht und Atem denen, die drauf wandeln:
|
Isai
|
SloKJV
|
42:5 |
Tako govori Gospod Bog, ki je ustvaril nebesa in jih razpel; ki je razprostrl zemljo in to, kar prihaja iz nje; on, ki daje dih ljudstvu na njej in duha tem, ki hodijo po njej:
|
Isai
|
Haitian
|
42:5 |
Bondye sèl Mèt ki kreye syèl la epi ki louvri l' anwo tèt nou, li menm ki fòme tè a avèk tou sa k'ap viv sou li, li menm ki bay tout moun k'ap mache sou latè souf lavi, li pale, li di konsa:
|
Isai
|
FinBibli
|
42:5 |
Näitä sanoo Herra Jumala, joka luo taivaat, ja venyttää ne, joka levittää maan, ja hänen kasvonsa; joka kansalle, joka sen päällä on, hengittämisen antaa, ja hengen niille, jotka siinä käyvät.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:5 |
Así dice el Dios Jehová, el Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu á los que por ella andan:
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:5 |
Dyma mae'r ARGLWYDD Dduw yn ei ddweud – yr un greodd yr awyr, a'i lledu allan, yr un wnaeth siapio'r ddaear a phopeth ynddi, yr un sy'n rhoi anadl i'r bobl sy'n byw arni, a bywyd i'r rhai sy'n cerdded arni:
|
Isai
|
GerMenge
|
42:5 |
So hat Gott der HERR gesprochen, der die Himmel geschaffen und ausgespannt, der die Erde ausgebreitet hat mit allem, was auf ihr sproßt, der der Bevölkerung auf ihr den Odem gegeben hat und Lebensgeist denen, die auf ihr wandeln:
|
Isai
|
GreVamva
|
42:5 |
Ούτω λέγει ο Θεός ο Κύριος, ο ποιήσας τους ουρανούς και εκτείνας αυτούς· ο στερεώσας την γην και τα γεννώμενα εξ αυτής· ο διδούς πνοήν εις τον λαόν τον επ' αυτής και πνεύμα εις τους περιπατούντας επ' αυτής·
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:5 |
Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса́ і їх розтягну́в, що землю простя́г та все те, що із неї вихо́дить, що наро́дові на ній Він диха́ння дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:5 |
Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent :
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:5 |
Овако говори Бог Господ, који је створио небеса и разапео их, који је распростро земљу и шта она рађа, који даје дисање народу што је на њој и дух онима што ходе по њој:
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:5 |
Tak mówi Bóg, Pan, który stworzył niebiosa i je rozpostarł; który rozszerzył ziemię i to, co się z niej rodzi; który daje tchnienie ludziom mieszkającym na niej i ducha tym, co po niej chodzą.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:5 |
Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:5 |
Así dice el Dios Jehová, el Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu á los que por ella andan:
|
Isai
|
HunRUF
|
42:5 |
Ezt mondja az Úristen, aki az eget teremtette és kiterítette, szilárddá tette a földet, és abból növényeket sarjaszt, leheletet ad a rajta lakó népnek, és lelket a rajta járóknak:
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:5 |
Saa siger Gud HERREN, som skabte og udspændte Himlen, udbredte Jorden med dens Grøde, gav Folkene paa den Aandedræt og dem, som vandrer der, Aande.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:5 |
God, BIKPELA em Man i bin wokim long nating ol heven na mekim ol i kamap bikpela moa. Em Man i bin mekim antap bilong dispela graun i kisim strong wantaim ol dispela samting i kamap long em. Em Man i givim win long manmeri i stap long dispela graun na Em i givim spirit long ol i wokabaut long dispela. Em i tok olsem,
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:5 |
Saa siger Gud Herren, som skabte Himlene og udspændte dem, som udbredte Jorden og dens Grøde, han, som giver Folket derpaa Aande og dem, som gaa derpaa, Aand:
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:5 |
Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui a affermi la terre avec ce qui en germe ; qui (a) donne(é) le souffle au peuple qui vit sur elle, et la respiration à ceux qui y marchent.
|
Isai
|
PolGdans
|
42:5 |
Tak mówi Bóg, Pan, który stworzył niebiosa i rozpostarł je; który rozszerzył ziemię, i co się rodzi z niej; który daje tchnienie ludowi mieszkającemu na niej, a ducha tym, co chodzą po niej.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:5 |
天をつくりてこれをのべ 地とそのうへの產物とをひらき そのうへの民に息をあたへ その中をあゆむものに靈をあたへたまふ神ヱホバかく言給ふ
|
Isai
|
GerElb18
|
42:5 |
So spricht Gott, Jehova, der die Himmel schuf und sie ausspannte, der die Erde ausbreitete mit ihren Gewächsen, dem Volke auf ihr den Odem gab, und den Lebenshauch denen, die darauf wandeln:
|