Isai
|
RWebster
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:12 |
I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says Jehovah, "and I am God.
|
Isai
|
ABP
|
43:12 |
I announced it, and I delivered. I berated, and there was not among you an alien god. You are to me witnesses, and I am the lord God,
|
Isai
|
NHEBME
|
43:12 |
I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says the Lord, "and I am God.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:12 |
I, have told—and will save, and make known, That there is among you no strange one; And, ye, are my witnesses, Declareth Yahweh That, I, am GOD.
|
Isai
|
LEB
|
43:12 |
I myself declared and saved, and I ⌞proclaimed⌟. And there was no ⌞strange god⌟ among you. And you are my witnesses,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and I am God.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no stranger among you: therefore ye are my witnesses, saith יהוה, that I am El.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:12 |
I have declared and have saved, and I have showed when [there was] no strange [god] among you; therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
|
Isai
|
Webster
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shown, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
|
Isai
|
Darby
|
43:12 |
It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am]God.
|
Isai
|
ASV
|
43:12 |
I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
|
Isai
|
LITV
|
43:12 |
I declared, and I saved, and I proclaimed; and there is not an alien god among you. And you are My witnesses, says Jehovah, and I am God.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:12 |
I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God.
|
Isai
|
CPDV
|
43:12 |
I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God.
|
Isai
|
BBE
|
43:12 |
I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
43:12 |
I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:12 |
I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign god among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD.
|
Isai
|
JPS
|
43:12 |
I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith HaShem, and I am G-d.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
|
Isai
|
NETfree
|
43:12 |
I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses," says the LORD, "that I am God.
|
Isai
|
AB
|
43:12 |
I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you; you are My witnesses, and I am the Lord God,
|
Isai
|
AFV2020
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you; therefore you are My witnesses," says the LORD, "that I am God.
|
Isai
|
NHEB
|
43:12 |
I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says the Lord, "and I am God.
|
Isai
|
NETtext
|
43:12 |
I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses," says the LORD, "that I am God.
|
Isai
|
UKJV
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore all of you are my witnesses, says the LORD, that I am God.
|
Isai
|
Noyes
|
43:12 |
I have declared and have saved; I made it known, when there was no strange god among you; Ye are my witnesses, saith Jehovah, That I am God.
|
Isai
|
KJV
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
|
Isai
|
KJVA
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
|
Isai
|
AKJV
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, said the LORD, that I am God.
|
Isai
|
RLT
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Yhwh, that I am God.
|
Isai
|
MKJV
|
43:12 |
I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you; therefore you are My witnesses, says the LORD, that I am God.
|
Isai
|
YLT
|
43:12 |
I--I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I am God.
|
Isai
|
ACV
|
43:12 |
I have declared, and I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore ye are my witnesses, says Jehovah, and I am God.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:12 |
Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:12 |
Izaho efa nilaza sy namonjy ary nanambara, ary tsy nisy hafa tao aminareo; Dia ianareo no vavolombeloko, hoy Jehovah, ary Izaho no Andriamanitra.
|
Isai
|
FinPR
|
43:12 |
Minä olen ilmoittanut, olen pelastanut ja julistanut, eikä ollut vierasta jumalaa teidän keskuudessanne. Te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.
|
Isai
|
FinRK
|
43:12 |
Minä olen ilmoittanut sen, olen pelastanut ja julistanut, eikä vierasta jumalaa ollut teidän keskuudessanne. Te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:12 |
是我預言了,是我施行了拯救,是我宣佈過的;你們中沒有別的神。你們是我的證人--上主的斷語--我是天主,
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:12 |
ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲓϫⲡⲓⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲙⲙⲛⲧϣⲙⲙⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:12 |
我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。所以耶和华说:你们是我的见证。我也是 神;
|
Isai
|
BulVeren
|
43:12 |
Аз изявих и спасих, и известих, и между вас нямаше чужд бог; затова вие сте Мои свидетели, заявява ГОСПОД, и Аз съм Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:12 |
أَنَا أَخْبَرْتُ وَخَلَّصْتُ وَأَعْلَمْتُ وَلَيْسَ بَيْنَكُمْ غَرِيبٌ. وَأَنْتُمْ شُهُودِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأَنَا ٱللهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:12 |
Mi promesis kaj savis kaj anoncis; kaj ne estis inter vi iu fremda; kaj vi estas Miaj atestantoj, diras la Eternulo, kaj Mi estas Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:12 |
เมื่อไม่มีพระอื่นในหมู่พวกเจ้า เราแจ้งให้ทราบและช่วยให้รอดและพิสูจน์ให้เห็น ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายเป็นพยานของเราว่าเราเป็นพระเจ้า” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Isai
|
OSHB
|
43:12 |
אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֨עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:12 |
ငါသည် ဗျာဒိတ်ထားနှင့်သည်အတိုင်း ကယ် တင်ပြီ။ ငါဘော်ပြနှင့်ပြီ။ သင်တို့တွင် အခြားတပါးသော ဘုရားသည် ဘော်ပြနှင့်သည်မဟုတ်။ ငါသည် ဘုရား သခင်မှန်ပြီဟု သင်တို့သည် ငါ၏ သက်သေဖြစ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:12 |
از پیش گفتم آنچه باید واقع شود، و بعد به داد شما رسیدم. خدایان ملّتهای بیگانه هرگز چنین نکردند، شما شاهدان من هستید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:12 |
Maiṅ hī ne is kā elān karke tumheṅ chhuṭkārā diyā, maiṅ hī tumheṅ apnā kalām pahuṅchātā rahā. Aur yih tumhāre darmiyān ke kisī ajnabī mābūd se kabhī nahīṅ huā balki sirf mujh hī se. Tum hī mere gawāh ho ki maiṅ hī Ḳhudā hūṅ.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:12 |
Det är jag som har förutsagt och frälst och förkunnat, ingen främmande gud ibland er. Ni är mina vittnen, säger Herren, och jag är Gud.
|
Isai
|
GerSch
|
43:12 |
Ich habe verkündigt, geholfen und von mir hören lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, daß ich Gott bin.
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:12 |
Ako'y nagpahayag, at ako'y nagligtas, at ako'y nagpakilala, at walang ibang dios sa gitna ninyo: kaya't kayo ang aking mga saksi, sabi ng Panginoon, at ako ang Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:12 |
Minä olen ilmoittanut, olen pelastanut ja julistanut, eikä ollut vierasta jumalaa teidän keskuudessanne. Te olette todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.
|
Isai
|
Dari
|
43:12 |
شما خود تان می دانید که خدای دیگری نبود تا به داد شما برسد، من بودم که از آینده خبر دادم و برای نجات شما آمدم.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:12 |
Anigu waan naadiyey, oo waan badbaadiyey, oo waan muujiyey, oo ilaah qalaad dhexdiinna kuma uu jirin, haddaba sidaas daraaddeed idinku waxaad tihiin markhaatiyaashaydii, ayaa Rabbigu leeyahay. Aniguna Ilaah baan ahay.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:12 |
Eg hev kunngjort og frelst, eg, og ingen framand gud millom dykk hev forkynt det. De er mine vitne, segjer Herren, og eg er Gud,
|
Isai
|
Alb
|
43:12 |
Unë kam shpallur, kam shpëtuar dhe kam njoftuar; dhe nuk kishte asnjë perëndi të huaj midis jush; prandaj ju jeni dëshmitarët e mi, thotë Zoti, dhe unë jam Perëndi.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:12 |
내가 밝히 알리고 구원하며 보여 주었나니 그때에는 너희 가운데 다른 이방 신이 없었노라. 그러므로 너희는 나의 증인이요, 나는 하나님이니라. 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:12 |
Ја објавих, и спасох, и напријед казах, и никоји туђ бог међу вама, и ви сте ми свједоци, вели Господ, и ја сам Бог.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:12 |
I telde, and sauyde; Y made heryng, and noon alien God was among you. Ye ben my witnessis, seith the Lord;
|
Isai
|
Mal1910
|
43:12 |
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു അന്യദേവനല്ല, ഞാൻ തന്നേ പ്രസ്താവിക്കയും രക്ഷിക്കയും കേൾപ്പിക്കയും ചെയ്തതു; അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്റെ സാക്ഷികൾ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ ദൈവം തന്നേ.
|
Isai
|
KorRV
|
43:12 |
내가 고하였으며 구원하였으며 보였고 너희 중에 다른 신이 없었나니 그러므로 너희는 나의 증인이요 나는 하나님이니라 여호와의 말이니라
|
Isai
|
Azeri
|
43:12 |
منم کي، اعلان اتمئشم، قورتارميشام، بئلدئرمئشم، آرانيزدا هچ قرئب آللاه يوخ ائدي. سئزسئنئز شاهئدلرئم." رب اعلان ادئر، "تاري منم.
|
Isai
|
KLV
|
43:12 |
jIH ghaj declared, jIH ghaj toDpu', je jIH ghaj shown; je pa' ghaHta' ghobe' strange joH'a' among SoH. vaj SoH 'oH wIj witnesses,” jatlhtaH joH'a', “ je jIH 'oH joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:12 |
Io ho annunziato, e salvato, e fatto intendere; e fra voi non vi è stato alcun dio strano; e voi mi siete testimoni, dice il Signore; ed io sono Iddio.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:12 |
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:12 |
Аз возвестих и спасох, укорих, и не бе в вас чуждий: вы Мне свидетелие, и Аз свидетель, глаголет Господь Бог,
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:12 |
εγώ ανήγγειλα και έσωσα ωνείδισα και ουκ ην εν υμίν αλλότριος υμείς εμοί μάρτυρες και εγώ κύριος ο θεός
|
Isai
|
FreBBB
|
43:12 |
C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai parlé ; ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; vous êtes mes témoins, dit l'Eternel : c'est moi qui suis Dieu !
|
Isai
|
LinVB
|
43:12 |
Ngai moto nayebisi mpe nabikisi bino, ngai moto nasakoli bino liloba lya ngai, nzambe mosusu te. Bino bozali banzeneneke : bobele ngai nazali Nzambe. Yawe alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:12 |
Én jelentettem és segítettem és hirdettem és idegen nem volt köztetek: hisz ti vagytok a tanúim, úgymond az Örökkévaló és én vagyok Isten.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:12 |
耶和華曰、我旣宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾爲我之證、我乃上帝、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:12 |
Chính Ta đã công bố, đã cứu rỗi, đã làm cho hiểu,Chứ không có một thần lạ nào giữa vòng các ngươi.CHÚA phán: Các ngươi là nhân chứng của Ta và Ta là Đức Chúa Trời.
|
Isai
|
LXX
|
43:12 |
ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός
|
Isai
|
CebPinad
|
43:12 |
Ako nakagpahayag, ug ako nakagluwas, ug ako nakapakita; ug walay dumuloong nga dios sa taliwala kaninyo: tungod niini kamo mao ang akong mga saksi, miingon si Jehova, ug ako mao ang Dios.
|
Isai
|
RomCor
|
43:12 |
Eu am vestit, am mântuit, am prorocit, nu sunt străin între voi; voi Îmi sunteţi martori – zice Domnul – că Eu sunt Dumnezeu.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:12 |
I kohpadahr irair wet mahsie, I ahpw kodohn sewesei kumwail. Sohte kohten liki men wiahiong kumwail met; kumwail me ei sounkadehdehn irair wet.
|
Isai
|
HunUj
|
43:12 |
Én mondtam meg, hogy megszabadítalak, én hirdettem, nem valamelyik idegen isten. Ti vagytok a tanúim - így szól az Úr -, hogy én Isten vagyok.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:12 |
Ich habe Heil verkündet und es geschaffen, habe es hören lassen; kein fremder (Gott) war unter euch. Und ihr seid meine Zeugen, spricht der Herr, und ich bin Gott.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:12 |
Ich habe es angesagt und habe gerettet und hören lassen, und kein Fremder war unter euch; und ihr seid Meine Zeugen, spricht Jehovah, und Ich bin Gott.
|
Isai
|
PorAR
|
43:12 |
Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:12 |
Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de Heere, dat Ik God ben.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:12 |
من اخبار نموده و نجات دادهام و اعلام نموده و درمیان شما خدای غیر نبوده است. خداوند میگوید که شما شهود من هستید و من خدا هستم.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:12 |
Ngimemezele, ngasindisa, ngazwakalisa, kungakabikho unkulunkulu wezizwe phakathi kwenu; ngakho lingabafakazi bami, kutsho iNkosi, ukuthi nginguNkulunkulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:12 |
Eu anunciei, eu salvei, e eu fiz ouvir, e deus estrangeiro não houve entre vós, e vós sois minhas testemunhas, (diz o SENHOR), que eu sou Deus.
|
Isai
|
Norsk
|
43:12 |
Jeg har forkynt det og frelst, jeg har kunngjort det, og der var ingen fremmed gud blandt eder. I er mine vidner, sier Herren, og jeg er Gud.
|
Isai
|
SloChras
|
43:12 |
Jaz sem napovedoval in reševal in oznanjal, ne pa tuj bog med vami; in vi ste mi priče, govori Gospod, da sem jaz Bog mogočni.
|
Isai
|
Northern
|
43:12 |
Mən dedim və Mən qurtardım, Mən bəyan etdim, Aranızda başqa allahlar yox idi. Sizsiniz şahidlərim». Rəbb bəyan edir, «Allah Mənəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:12 |
Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:12 |
Es esmu pasludinājis, Es esmu palīdzējis, Es esmu zināmu darījis, un sveša(dieva) nebija jūsu starpā. Un jūs esat Mani liecinieki, saka Tas Kungs, ka Es esmu Dievs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:12 |
Eu annunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e Deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:12 |
我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是 神;
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:12 |
Jag hafver förkunnat det, och hafver desslikes hulpit, och hafver eder det säga låtit, och ingen främmande gud är ibland eder. I ären min vittne, säger Herren, så är jag Gud.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:12 |
C’Est moi qui ai fait les révélations, opéré le salut, annoncé les événements, aucun dieu étranger ne s’est manifesté parmi vous. Vous êtes donc mes témoins, dit l’Eternel, comme je suis votre Dieu.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:12 |
C'est moi qui ai prédit et sauvé, et qui ai annoncé ; et il n'y avait parmi vous aucun [dieu] étranger ! vous êtes donc mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.
|
Isai
|
PorCap
|
43:12 |
Eu é que predisse e salvei. Eu é que anunciei, e não há nenhum outro no meio de vós. Vós sois as minhas testemunhas – oráculo do Senhor. Eu é que sou Deus.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:12 |
わたしはさきに告げ、かつ救い、かつ聞かせた。あなたがたのうちには、ほかの神はなかった。あなたがたはわが証人である」と主は言われる。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:12 |
Ich bin's, der kund gethan und Rettung geschafft und verkündigt hat, und nicht war's ein fremder unter euch. Und so seid ihr meine Zeugen, ist der Spruch Jahwes: Ich bin Gott!
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:12 |
Yo lo he anunciado, y soy Yo quien salvo y lo hago saber; no hay (dios) extraño entre vosotros; vosotros sois mis testigos, dice Yahvé, y Yo soy Dios.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:12 |
Au ne-kokohp nia mee ala ga-kila-aga, gaa-lawa, gei Au gu-hanimoi e-hagamaamaa goodou i godou haingadaa. Deai di god mai i-daha ne-hai beenei ai, goodou ala go ogu hagadoodonu.
|
Isai
|
WLC
|
43:12 |
אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:12 |
Aš paskelbiau, išgelbėjau ir pranešiau, kai tarp jūsų nebuvo kito dievo. Jūs esate mano liudytojai, – sako Viešpats, – kad Aš esu Dievas.
|
Isai
|
Bela
|
43:12 |
Я прадказаў і ўратаваў, і абвясьціў; а іншага няма ў вас, і вы — сьведкі Мае, кажа Гасподзь, што Я — Бог;
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:12 |
Ich hab's verkundiget und hab auch geholfen und hab's euch sagen lassen; und ist kein fremder (Gott) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:12 |
Minä olen puhunut, minä olen pelastanut, olen ilmaissut teille tahtoni, minä itse, ei kukaan muu. Te olette minun todistajani, sanoo Herra. Minä olen Jumala,
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:12 |
Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros dios extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:12 |
Ik ben het ook, die de redding voorspelde, En verkondde vooraf! Ik ben geen vreemde onder u, En gij zijt mijn getuigen, is de godsspraak van Jahweh! Ik ben God van eeuwigheid af,
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:12 |
Ich habe es angekündigt und euch gerettet. / Ich habe es euch hören lassen, als noch kein fremder Gott bei euch war. / Und ihr seid meine Zeugen", spricht Jahwe, / "und ich bin Gott.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:12 |
مَیں ہی نے اِس کا اعلان کر کے تمہیں چھٹکارا دیا، مَیں ہی تمہیں اپنا کلام پہنچاتا رہا۔ اور یہ تمہارے درمیان کے کسی اجنبی معبود سے کبھی نہیں ہوا بلکہ صرف مجھ ہی سے۔ تم ہی میرے گواہ ہو کہ مَیں ہی خدا ہوں۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:12 |
إِنِّي أَنْبَأْتُ وَخَلَّصْتُ وَأَعْلَنْتُ أَنَا، وَلَيْسَ إِلَهٌ غَرِيبٌ بَيْنَكُمْ. أَنْتُمْ شُهُودِي أَنِّي أَنَا اللهُ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:12 |
我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:12 |
Io ho annunziato, salvato, predetto, e non è stato un dio straniero che fosse tra voi; e voi me ne siete testimoni, dice l’Eterno: Io sono Iddio.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:12 |
Ék het verkondig en verlos en dit laat hoor, en daar was geen ander god onder julle nie; en julle is my getuies, spreek die HERE, en Ek is God.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:12 |
Я предрек, и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, – говорит Господь, – что Я Бог;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:12 |
मैं ही ने इसका एलान करके तुम्हें छुटकारा दिया, मैं ही तुम्हें अपना कलाम पहुँचाता रहा। और यह तुम्हारे दरमियान के किसी अजनबी माबूद से कभी नहीं हुआ बल्कि सिर्फ़ मुझी से। तुम ही मेरे गवाह हो कि मैं ही ख़ुदा हूँ।” यह रब का फ़रमान है।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:12 |
Ben bildirdim, ben kurtardım, ben duyurdum, Aranızdaki yabancı ilahlar değil. Tanıklarım sizsiniz” diyor RAB, “Tanrı benim,
|
Isai
|
DutSVV
|
43:12 |
Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:12 |
Én hirdettem, és hoztam szabadulást, én adtam tudtul, és nem volt köztetek más. Ti vagytok az én tanúim – mondja az Úr –, hogy én Isten vagyok.
|
Isai
|
Maori
|
43:12 |
Naku i whakaatu, naku hoki i whakaora, naku ano i korero, i te mea kahore he atua ke i roto i a koutou: na ko koutou hei kaiwhakaatu moku, e ai ta Ihowa, a ko te Atua ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
43:12 |
Én hirdettem, és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen isten köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok.
|
Isai
|
Viet
|
43:12 |
Ấy chính ta là Ðấng đã rao truyền, đã giải cứu, và đã chỉ bảo, chẳng có thần nào lạ giữa các ngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đều là người làm chứng, và ta là Ðức Chúa Trời!
|
Isai
|
Kekchi
|
43:12 |
La̱in xinyehoc re li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk ut la̱in quincoloc e̱re. Ma̱cuaˈ junak jalanil dios xba̱nun re. La̱ex te̱chˈolob xya̱lal nak la̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:12 |
Jag har förkunnat det och skaffat frälsning, jag har kungjort det och ingen främmande gud bland eder. I ären mina vittnen, säger HERREN; och jag är Gud.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:12 |
Ja sam prorekao, spasio i navijestio, i nema među vama tuđinca! Vi ste mi svjedoci, riječ je Jahvina, a ja sam Bog
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:12 |
Chính Ta đã báo cho biết, đã cứu độ và nói cho nghe, chứ giữa các ngươi, chẳng có thần lạ nào. Vậy chính các ngươi là nhân chứng của Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, và chính Ta là Thiên Chúa,
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:12 |
C’est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c’est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l’avenir et il n’y a point eu parmi vous de dieu étranger qui ait fait ces choses ; et vous êtes mes témoins, dit l’Eternel, que je suis le Dieu Fort.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:12 |
J'ai prédit, j'ai sauvé, j'ai fait des reproches, et il n'y avait pas avec vous d'étranger. Vous êtes mes témoins, et moi je suis le Seigneur Dieu.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:12 |
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי—ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל
|
Isai
|
MapM
|
43:12 |
אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה וַאֲנִי־אֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:12 |
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:12 |
Болашақтағы жайттарды алдын ала білдіріп, сендерді жаудан құтқарып, мұны жариялаған Өзіммін. (Бұларды істеген) бөгде бір тәңірлерің жоқ. Сондықтан сендер Мен туралы шындықты паш етуге тиіссіңдер! — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Жалғыз Құдай Менмін,
|
Isai
|
FreJND
|
43:12 |
Moi, j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que je suis ✶Dieu.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:12 |
Ich habe es verkündet und alsdann geholfen. Als ich's verkünden ließ, war unter euch kein Fremder. Das müßt ihr mir bezeugen." Ein Spruch des Herrn. "So bin ich also Gott.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:12 |
Razglasil sem, rešil in pokazal, ko med vami ni bilo nobenega tujega boga. Zato ste vi moje priče,‘ govori Gospod, ‚da, jaz sem Bog.
|
Isai
|
Haitian
|
43:12 |
Se mwen menm ki te di nou davans sa ki gen pou rive. Se mwen menm ki delivre nou. Pa gen ankenn lòt bondye lòt nasyon yo ki janm fè sa pou nou. Nou menm, se temwen mwen nou ye. Se mwen ki Bondye. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:12 |
Minä sen olen ilmoittanut, ja olen myös auttanut, ja olen sen teille antanut sanoa, ja ei ole muukalainen (Jumala) teidän seassanne: ja te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:12 |
Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:12 |
Fi wnaeth ddweud ymlaen llaw, fi wnaeth achub, fi wnaeth ei gyhoeddi, dim rhyw dduw dieithr – a dych chi'n dystion o'r peth.” —meddai'r ARGLWYDD. “Fi ydy'r unig Dduw,
|
Isai
|
GerMenge
|
43:12 |
Ich habe die Verkündigungen gegeben und auch Rettung geschafft und habe es hören lassen, als noch kein fremder (Gott) bei euch war; und so seid ihr meine Zeugen« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »und ich nur bin Gott.
|
Isai
|
GreVamva
|
43:12 |
Εγώ ανήγγειλα και έσωσα και έδειξα· και δεν εστάθη εις εσάς ξένος θεός· σεις δε είσθε μάρτυρές μου, λέγει Κύριος, και εγώ ο Θεός.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:12 |
Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:12 |
Ја објавих, и спасох, и напред казах, и никоји туђ бог међу вама, и ви сте ми сведоци, вели Господ, и ја сам Бог.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:12 |
C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ; ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, — oracle de Yahweh ! C'est moi qui suis Dieu ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:12 |
Ja ogłaszałem, wybawiałem i opowiadałem, gdy nie było wśród was żadnego obcego boga. Wy jesteście moimi świadkami, mówi Pan, że ja jestem Bogiem.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:12 |
C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:12 |
Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:12 |
Én mondtam meg, hogy megszabadítalak, én hirdettem, nem valami idegen isten. Ti vagytok a tanúim – így szól az Úr –, hogy én Isten vagyok.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:12 |
Jeg har forkyndt det og frelser, kundgjort det, ej fremmede hos jer; I er mine Vidner, lyder det fra HERREN. Jeg er fra Evighed Gud,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:12 |
BIKPELA i tok olsem, Mi bin tokaut na kisim bek na Mi bin soim yupela, taim i no gat narapela god i stap namel long yupela. Olsem na yupela i stap ol witnes bilong Mi, long Mi stap God.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:12 |
Jeg har kundgjort det og har frelst og ladet eder høre det, og der var ingen fremmed Gud iblandt eder; og I ere mine Vidner, siger Herren, at jeg er Gud.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:12 |
C’est moi qui ai annoncé et qui ai sauvé, je vous ai fait entendre l’avenir, et il n’y a pas eu parmi vous de dieu (d’) étranger : vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:12 |
Ja oznajmuję i wyswabadzam, i opowiadam, a niemasz nikogo między wami z obcych bogów; i wyście mi tego świadkami, mówi Pan, żem ja Bóg.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:12 |
われ前につげまた救をほどこし また此事をきかせたり 汝等のうちには他神なかりき なんぢらはわが證人なり 我は神なり これヱホバ宣給るなり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:12 |
Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott.
|