Isai
|
RWebster
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:13 |
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
|
Isai
|
ABP
|
43:13 |
even from the beginning; and there is not one [2from 3my hands 1taking]. I will do, and who shall turn it?
|
Isai
|
NHEBME
|
43:13 |
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
|
Isai
|
Rotherha
|
43:13 |
Even from To-day, I, am He, And none, out of my hand, can deliver,—I work and who reverseth?
|
Isai
|
LEB
|
43:13 |
Indeed, from this day I am the one, and no one can deliver from my hand. I perform, and who can ⌞cancel it⌟?”
|
Isai
|
RNKJV
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:13 |
Even before the day [was] I existed; and [there is] no one that can deliver out of my hand; [if] I work, who shall hinder it?
|
Isai
|
Webster
|
43:13 |
Yes, before the day [was], I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
|
Isai
|
Darby
|
43:13 |
Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
|
Isai
|
ASV
|
43:13 |
Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
|
Isai
|
LITV
|
43:13 |
Yea, from this day I am He, and no one delivers from My hand. I will work, and who will reverse it?
|
Isai
|
Geneva15
|
43:13 |
Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliuer out of mine hand: I will doe it, and who shall let it?
|
Isai
|
CPDV
|
43:13 |
And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside?
|
Isai
|
BBE
|
43:13 |
From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed?
|
Isai
|
DRC
|
43:13 |
And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away?
|
Isai
|
GodsWord
|
43:13 |
"From the first day I was the one who did this. No one can rescue people from my power. When I do something, who can undo it?"
|
Isai
|
JPS
|
43:13 |
Yea, since the day was I am He, and there is none that can deliver out of My hand; I will work, and who can reverse it?
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
NETfree
|
43:13 |
From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?"
|
Isai
|
AB
|
43:13 |
even from the beginning; and there is none that can deliver out of My hands; I will work, and who shall turn it back?
|
Isai
|
AFV2020
|
43:13 |
Yea, before the day was, I am He; and no one delivers out of My hand; I will work, and who can reverse it?"
|
Isai
|
NHEB
|
43:13 |
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
|
Isai
|
NETtext
|
43:13 |
From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?"
|
Isai
|
UKJV
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
Noyes
|
43:13 |
Even from the beginning of time I have been He, And none can rescue from my hand; I undertake, and who can hinder?
|
Isai
|
KJV
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
KJVA
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
AKJV
|
43:13 |
Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
RLT
|
43:13 |
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
|
Isai
|
MKJV
|
43:13 |
Yea, before the day was, I am He; and no one delivers out of My hand; I will work, and who will reverse it?
|
Isai
|
YLT
|
43:13 |
Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
|
Isai
|
ACV
|
43:13 |
Yea, since the day was I am he, and there is none that can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:13 |
E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir?
|
Isai
|
Mg1865
|
43:13 |
Eny, hatramin’ izary andro izany Izaho no Izy, Ary tsy misy maharombaka amin’ ny tanako; Miasa Aho, ka iza moa no mahasakana izany?
|
Isai
|
FinPR
|
43:13 |
Tästedeskin minä olen sama. Ei kukaan voi vapauttaa minun kädestäni; minkä minä teen, kuka sen peruuttaa?
|
Isai
|
FinRK
|
43:13 |
Tästedeskin minä olen sama. Ei kukaan voi vapauttaa minun kädestäni. Minä toimin, kuka sen estää?
|
Isai
|
ChiSB
|
43:13 |
且由永遠就是;沒有人能從我手中救出誰來;我要做的,誰能扭轉﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:13 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲛϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛⲓⲙ ⲧⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:13 |
自从有日子以来,我就是 神;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
43:13 |
И от вечността Аз Съм и няма кой да избавя от ръката Ми. Аз действам и кой ще Ми попречи?
|
Isai
|
AraSVD
|
43:13 |
أَيْضًا مِنَ ٱلْيَوْمِ أَنَا هُوَ، وَلَا مُنْقِذَ مِنْ يَدِي. أَفْعَلُ، وَمَنْ يَرُدُّ؟».
|
Isai
|
Esperant
|
43:13 |
De la komenco de la tempo Mi estas la sama, kaj neniu povas savi kontraŭ Mia mano; kiam Mi faras, kiu tion ŝanĝos?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:13 |
“เออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้”
|
Isai
|
OSHB
|
43:13 |
גַּם־מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
43:13 |
နေ့ရက်ကာလမဖြစ်မှီ ငါသည် ဘုရားဖြစ်၏။ ငါ့လက်မှ အဘယ်သူမျှ မကယ်မနှုတ်နိုင်။ ငါပြုသော အမှုကို အဘယ်သူ ဆီးတားမည်နည်းဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:13 |
من خدا هستم و برای همیشه خواهم بود. هیچکس نمیتواند از دست من بگریزد، و هیچکس نمیتواند آنچه را من کردهام، تغییر دهد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:13 |
“Azal se maiṅ wuhī hūṅ. Koī nahīṅ hai jo mere hāth se chhuṛā sake. Jab maiṅ kuchh amal meṅ lātā hūṅ to kaun ise badal saktā hai?”
|
Isai
|
SweFolk
|
43:13 |
Jag Är, redan från första dagen. Ingen kan rädda ur min hand. När jag vill göra något, vem kan då hindra det?
|
Isai
|
GerSch
|
43:13 |
Auch fernerhin bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke, wer will es abwenden?
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:13 |
Oo, mula nang magkaroon ng araw ay ako nga; at walang sinomang makapagliligtas sa aking kamay: ako'y gagawa, at sinong pipigil?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:13 |
Tästedeskin minä olen sama. Kukaan ei voi vapauttaa kädestäni. Kuka peruuttaa sen, minkä teen?
|
Isai
|
Dari
|
43:13 |
من خدا هستم و همیشه هم خدا می باشم. هیچ کسی نمی تواند از دست من رهائی یابد و هیچ کسی قادر نیست که مانع کارهای من شود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
43:13 |
Tan iyo maalintii ugu horraysay anigu waxaan ahay isagii, oo mana jiro mid gacantayda wax ka samatabbixin kara, anigu waan shaqayn doonaa, balse yaa hor joogsan kara?
|
Isai
|
NorSMB
|
43:13 |
Enn i dag er eg den same, og ingen kann berga or mi hand. Det som eg gjer, kven kann gjera det ugjort?
|
Isai
|
Alb
|
43:13 |
Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:13 |
참으로 날이 있기 전부터 나는 그니 내 손에서부터 건져 낼 자가 없도다. 내가 일을 행하리니 누가 그것을 막으리요?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:13 |
Ја сам од прије него дан поста, и нико не може избавити из моје руке; кад радим, ко ће смести?
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:13 |
and Y am God fro the bigynnyng, Y my silf am, and noon is that delyuerith fro myn hoond; Y schal worche, and who schal distrie it?
|
Isai
|
Mal1910
|
43:13 |
ഇന്നും ഞാൻ അനന്യൻ തന്നേ; എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല; ഞാൻ പ്രവൎത്തിക്കും; ആർ അതു തടുക്കും?
|
Isai
|
KorRV
|
43:13 |
과연 태초부터 나는 그니 내 손에서 능히 건질 자가 없도다 내가 행하리니 누가 막으리요
|
Isai
|
Azeri
|
43:13 |
حتّا ازلدن بَري من اويام، منئم اَلئمدن قورتاران يوخدور. من بئر شي ادنده بونا کئم مانع اول بئلر؟"
|
Isai
|
KLV
|
43:13 |
HIja', since the jaj ghaHta' jIH 'oH ghaH; je pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv laH toD pa' vo' wIj ghop. jIH DichDaq vum, je 'Iv laH hinder 'oH?”
|
Isai
|
ItaDio
|
43:13 |
Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?
|
Isai
|
RusSynod
|
43:13 |
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:13 |
еще от начала, и несть изимаяй от руку Моею: сотворю, и кто отвратит е?
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:13 |
έτι απ΄ αρχής και ουκ έστιν ο εκ των χειρών μου εξαιρούμενος ποιήσω και τις αποστρέψει αυτό
|
Isai
|
FreBBB
|
43:13 |
Désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
|
Isai
|
LinVB
|
43:13 |
Nazali Nzambe ut’o libandela, moto moko te akoki kobotolo ngai ata eloko nini, moto moko te akoki kopekisa ngai kosala maye nalingi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:13 |
Mától fogva is én vagyok az és nincs kezemből megmentő cselekszem és ki gátolja meg?
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:13 |
自茲以往、我爲上帝、無能奪於我手、我之所爲、誰能阻之、○
|
Isai
|
VietNVB
|
43:13 |
Phải, trước khi có ngày tháng, Ta chính là Ngài.Không ai có thể giải cứu khỏi tay Ta.Ta đã hành động thì ai có thể ngăn cản được?
|
Isai
|
LXX
|
43:13 |
ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό
|
Isai
|
CebPinad
|
43:13 |
Oo, sukad sa pagkahimo sa adlaw, ako mao man siya; ug walay bisan kinsa nga makaluwas gikan sa akong kamot: ako magabuhat, ug kinsa bay makapugong niini?
|
Isai
|
RomCor
|
43:13 |
Eu sunt de la început şi nimeni nu izbăveşte din mâna Mea. Când lucrez Eu, cine se poate împotrivi?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:13 |
Kumwail ese me ngehi Koht soutuk. Sohte me kak pitsang ei roson oh manaman; sohte me kak wekidala wiepen nin limei kan.”
|
Isai
|
HunUj
|
43:13 |
Ezután is csak én leszek! Nincs, aki kezemből kiragadjon, ha én cselekszem, ki másíthatja meg?
|
Isai
|
GerZurch
|
43:13 |
Auch hinfort bin ich derselbe, und niemand rettet aus meiner Hand. Ich tue es - wer will es wenden?
|
Isai
|
GerTafel
|
43:13 |
Auch seit ein Tag ist, bin Ich. Und niemand errettet aus Meiner Hand. Ich tue, wer wendet es zurück?
|
Isai
|
PorAR
|
43:13 |
Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:13 |
Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?
|
Isai
|
FarOPV
|
43:13 |
و از امروز نیز من او میباشم وکسیکه از دست من تواند رهانید نیست. من عمل خواهم نمود و کیست که آن را رد نماید؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
43:13 |
Yebo, kungakabi khona usuku, mina nginguye; njalo kakho ongakhulula esandleni sami; ngizasebenza, njalo ngubani ongakubuyisela emuva?
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:13 |
E desde antes de haver dia, eu o sou; e ninguém há que possa livrar das minhas mãos. Eu estou agindo, quem pode impedir?
|
Isai
|
Norsk
|
43:13 |
Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort?
|
Isai
|
SloChras
|
43:13 |
Tudi od tega dne bodem večno isti, in ni ga, ki bi rešil iz roke moje. Delam, in kdo more zabraniti?
|
Isai
|
Northern
|
43:13 |
Əzəldən bəri Mən Oyam, Mənim əlimdən qurtaran yoxdur. Mən bir şey edəndə buna kim mane ola bilər?»
|
Isai
|
GerElb19
|
43:13 |
Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden?
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:13 |
Arī no šīs dienas Es esmu tas pats, un neviena nav, kas var izglābt no Manas rokas; ko Es daru, kas to var novērst?
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:13 |
Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguem ha que possa fazer escapar das minhas mãos: obrando eu, quem o desviará?
|
Isai
|
ChiUn
|
43:13 |
自從有日子以來,我就是 神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:13 |
Och är jag förr än någor dag var, och ingen är den som utu mine hand frälsa kan. Jag verkar, ho vill afvända det?
|
Isai
|
FreKhan
|
43:13 |
Oui, dès l’origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main; mon action, qui peut l’entraver?
|
Isai
|
FrePGR
|
43:13 |
Depuis qu'il y a un temps, déjà je le suis, et personne ne sauve de ma main : ce que je fais, qui le retirera ?
|
Isai
|
PorCap
|
43:13 |
Eu sou esse Deus desde sempre, e não há nada que possa subtrair ninguém da minha mão; o que faço, quem o poderá desfazer?»
|
Isai
|
JapKougo
|
43:13 |
「わたしは神である、今より後もわたしは主である。わが手から救い出しうる者はない。わたしがおこなえば、だれが、これをとどめることができよう」。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:13 |
Ja, von Ewigkeit bin ich derselbe, und es giebt niemanden, der aus meiner Gewalt zu erretten vermöchte; ich vollführe es: wer wollte es da rückgängig machen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:13 |
Yo soy antes de todo tiempo, y no hay quien libre de mi mano: lo que hago Yo ¿quién podrá impedirlo?
|
Isai
|
Kapingam
|
43:13 |
Au go di God gaa-hana-hua beelaa. Deai tangada e-lele gi-daha mo ogu mogobuna ai. Deai tangada e-mee di-huli agu mee ala e-hai ai.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
43:13 |
Auch von nun an (fortan) bin ich es und es ist nichts das aus meiner Hand rettet (entreißt); ich tue (führe aus) und wer macht [es] rückgängig?
|
Isai
|
WLC
|
43:13 |
גַּם־מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:13 |
Aš esu nuo laikų pradžios; nėra nė vieno, kuris jus iš mano rankos išplėštų. Aš darau, kas tai sulaikys?“
|
Isai
|
Bela
|
43:13 |
ад пачатку дзён Я — Той Самы, і ніхто не ўратуе ад рукі Маёй; Я зраблю, і хто адменіць гэта?
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:13 |
Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
|
Isai
|
FinPR92
|
43:13 |
olen nyt ja aina. Kukaan ei voi väistää minun kättäni. Kuka voi tehdä tyhjäksi minun tekoni?
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:13 |
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:13 |
En zal het in de toekomst ook zijn! Niemand, die uit mijn hand kan redden; Als Ik het doe, wie zal het beletten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:13 |
Und auch in Zukunft bin ich noch derselbe Gott. / Niemand reißt etwas aus meiner Hand! / Was ich tun will, kann niemand verhindern."
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:13 |
”ازل سے مَیں وہی ہوں۔ کوئی نہیں ہے جو میرے ہاتھ سے چھڑا سکے۔ جب مَیں کچھ عمل میں لاتا ہوں تو کون اِسے بدل سکتا ہے؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
43:13 |
مُنْذُ الْبَدْءِ أَنَا هُوَ اللهُ وَلَيْسَ مُنْقِذٌ مِنْ يَدِي. أَفْعَلُ وَمَنْ يُبْطِلُ عَمَلِي؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:13 |
自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”
|
Isai
|
ItaRive
|
43:13 |
Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia?
|
Isai
|
Afr1953
|
43:13 |
Ook van vandag af is Ek dit, en niemand red uit my hand nie; Ek werk, en wie kan dit keer?
|
Isai
|
RusSynod
|
43:13 |
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей. Я сделаю – и кто отменит это?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:13 |
“अज़ल से मैं वही हूँ। कोई नहीं है जो मेरे हाथ से छुड़ा सके। जब मैं कुछ अमल में लाता हूँ तो कौन इसे बदल सकता है?”
|
Isai
|
TurNTB
|
43:13 |
Gün gün olalı ben O'yum. Elimden kimse kurtaramaz. Ben yaparım, kim engel olabilir?”
|
Isai
|
DutSVV
|
43:13 |
Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?
|
Isai
|
HunKNB
|
43:13 |
Ezután is én leszek az; és nincs, aki kezemből kiragadhatna. Ha cselekszem, ki háríthatja el?«
|
Isai
|
Maori
|
43:13 |
Ae ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore?
|
Isai
|
HunKar
|
43:13 |
Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezemből kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg?
|
Isai
|
Viet
|
43:13 |
Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được?
|
Isai
|
Kekchi
|
43:13 |
Chalen najter kˈe cutan ac la̱in ajcuiˈ chak li Ka̱cuaˈ. Ma̱ ani ta̱ru̱k tixcol rib saˈ cuukˈ. Li cˈaˈru ninba̱nu la̱in, ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱jalok re.—
|
Isai
|
Swe1917
|
43:13 |
Ja, allt framgent är jag densamme, och ingen kan rädda från min hand. När jag vill göra något, vem kan då avvända det?
|
Isai
|
CroSaric
|
43:13 |
od vječnosti - ja jesam! I nitko iz ruke moje ne izbavlja; što učinim, tko izmijeniti može?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:13 |
tự muôn đời, Ta vẫn là Ta : không ai cứu thoát khỏi tay Ta, Ta đã làm, ai dám làm ngược lại ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:13 |
Et même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ?
|
Isai
|
FreLXX
|
43:13 |
Je suis depuis le commencement, et il n'est personne qui puisse rien arracher de mes mains. Je ferai mon œuvre, et qui la détruira ?
|
Isai
|
Aleppo
|
43:13 |
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
43:13 |
גַּם־מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:13 |
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:13 |
мәңгі Сол болып келемін! Менің қолымнан құтқара алатын ешкім жоқ. Менің істегендерімді кім бұрынғы қалпына келтіре алады?!»
|
Isai
|
FreJND
|
43:13 |
Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut [m’en] détourner ?
|
Isai
|
GerGruen
|
43:13 |
Von jeher war ich stets derselbe. Aus meiner Hand ist niemand zu erretten. Was ich beginne, wer will's hindern?"
|
Isai
|
SloKJV
|
43:13 |
Da, preden je bil dan, jaz sem in nobenega ni, ki lahko osvobodi iz moje roke. Delal bom in kdo bo to dopustil?‘
|
Isai
|
Haitian
|
43:13 |
M' pa janm chanje. Pesonn pa ka chape anba men mwen. Ki moun ki ka defèt sa mwen fè?
|
Isai
|
FinBibli
|
43:13 |
Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää?
|
Isai
|
SpaRV
|
43:13 |
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:13 |
Fi ydy e o'r dechrau cyntaf! Does neb yn gallu cipio rhywun oddi arna i. Pan dw i'n gwneud rhywbeth, does neb yn gallu ei ddadwneud.”
|
Isai
|
GerMenge
|
43:13 |
Auch fernerhin bin ich es, und es gibt keinen, der aus meiner Hand errettet. Wenn ich etwas ausführen will – wer kann es (ab)wenden?«
|
Isai
|
GreVamva
|
43:13 |
Και πριν γείνη η ημέρα, εγώ αυτός ήμην· και δεν υπάρχει ο λυτρόνων εκ της χειρός μου· θέλω κάμει και τις δύναται να εμποδίση αυτό;
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:13 |
І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:13 |
Ја сам од пре него дан поста, и нико не може избавити из моје руке; кад радим, ко ће смести?
|
Isai
|
FreCramp
|
43:13 |
désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:13 |
Zanim powstał dzień, ja jestem, a nie ma nikogo, kto by wyrwał cokolwiek z mojej ręki. Gdy coś uczynię, któż to odwróci?
|
Isai
|
FreSegon
|
43:13 |
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:13 |
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
|
Isai
|
HunRUF
|
43:13 |
Ezután is csak én leszek! Nincs, aki kezemből kiragadjon, ha én cselekszem, ki másíthatja meg?
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:13 |
den eneste ogsaa i Fremtiden. Ingen frier af min Haand, jeg handler — hvo gør det ugjort?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:13 |
Yes, pastaim long de i bin stap Mi stap dispela Man, na i no gat wanpela i ken kisim narapela long lusim han bilong Mi. Bai Mi mekim wok na husat bai pasim dispela?
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:13 |
Ogsaa fra Dag blev til, er jeg, og der er ingen, som kan redde af min Haand; jeg gør en Gerning, og hvo kan afvende den?
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:13 |
C’est moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main. J’agirai, et qui s’y opposera (m’en détournera) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
43:13 |
Pierwej niż dzień był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci?
|
Isai
|
JapBungo
|
43:13 |
今よりわれは主なりわが手より救ひいだし得るものなし われ行はば誰かとどむることを得んや
|
Isai
|
GerElb18
|
43:13 |
Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden?
|