|
Isai
|
AB
|
43:14 |
Thus says the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships.
|
|
Isai
|
ABP
|
43:14 |
Thus says the lord God, the one ransoming you, the holy one of Israel. Because of you I will send unto Babylon, and I will rouse [2the ones fleeing 1all], and the Chaldeans [2in 3boats 1shall be tied].
|
|
Isai
|
ACV
|
43:14 |
Thus says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
43:14 |
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, "For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all of them as fugitives, and the Chaldeans, who rejoice in their ships.
|
|
Isai
|
AKJV
|
43:14 |
Thus said the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
ASV
|
43:14 |
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
|
|
Isai
|
BBE
|
43:14 |
The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
CPDV
|
43:14 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships.
|
|
Isai
|
DRC
|
43:14 |
Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships.
|
|
Isai
|
Darby
|
43:14 |
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
43:14 |
Thus sayeth the Lord your redeemer, the holy one of Israel, For your sake I haue sent to Babel, and brought it downe: they are all fugitiues, and the Chaldeans crie in the shippes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
43:14 |
This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: For your sake I will send an army to Babylon. I will bring back all the Babylonian refugees in the ships that they take pride in.
|
|
Isai
|
JPS
|
43:14 |
Thus saith HaShem, your Redeemer, The Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their shouting.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:14 |
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon and caused fugitives to descend unto all of them and [the] clamour of Chaldeans in the ships.
|
|
Isai
|
KJV
|
43:14 |
Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
KJVA
|
43:14 |
Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:14 |
¶ Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
LEB
|
43:14 |
Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel: “For your sake I will send to Babylon, and I will cause all of them to fall down as fugitives, and ⌞the Chaldeans⌟, their rejoicing on the ships.
|
|
Isai
|
LITV
|
43:14 |
So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought down as fugitives all of them, even the Chaldeans, whose shout is in the ships.
|
|
Isai
|
MKJV
|
43:14 |
So says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all of them as fugitives, and the Chaldeans, whose shout is in the ships.
|
|
Isai
|
NETfree
|
43:14 |
This is what the LORD says, your protector, the Holy One of Israel: "For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians' joyful shouts into mourning songs.
|
|
Isai
|
NETtext
|
43:14 |
This is what the LORD says, your protector, the Holy One of Israel: "For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians' joyful shouts into mourning songs.
|
|
Isai
|
NHEB
|
43:14 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:14 |
Thus says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
43:14 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
|
|
Isai
|
Noyes
|
43:14 |
Thus saith Jehovah, Your redeemer, the Holy One of Israel; For your sakes have I sent to Babylon, And caused all her fugitives, And the Chaldeans, to descend to the ships of their delight.
|
|
Isai
|
RLT
|
43:14 |
Thus saith Yhwh, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
43:14 |
Thus saith יהוה, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
RWebster
|
43:14 |
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
43:14 |
Thus saith Yahweh, Your Redeemer, The Holy One of Israel,—For your sakes, have I sent into Babylon, And will bring down as fugitives, all of them,—Even the Chaldeans, in the ships which cause them loud outcry.
|
|
Isai
|
UKJV
|
43:14 |
Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
|
|
Isai
|
Webster
|
43:14 |
Thus saith the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.
|
|
Isai
|
YLT
|
43:14 |
Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend--all of them, And the Chaldeans, whose song is in the ships.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:14 |
ούτως λέγει κύριος ο θεός ο λυτρούμενος υμάς ο άγιος του Ισραήλ ένεκεν υμών αποστελώ εις Βαβυλώνα και επεγερώ φεύγοντας πάντας και Χαλδαίοι εν πλοίοις δεθήσονται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
43:14 |
So sê die HERE, jou Losser, die Heilige van Israel: Om julle ontwil het Ek na Babel gestuur, en Ek sal hulle almal as vlugtelinge laat afdaal, naamlik die Chaldeërs, in die skepe waarop hulle gejuig het.
|
|
Isai
|
Alb
|
43:14 |
Kështu thotë Zoti, Çliruesi juaj, i Shenjti i Izraelit: "Për hirin tuaj unë po dërgoj dikë kundër Babilonisë, dhe do të bëj që të ikin të gjithë; kështu Kaldeasit do të ikin me anije duke bërtitur nga dhembja.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
43:14 |
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
43:14 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكُمْ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ، هَا أَنَا مِنْ أَجْلِكُمْ أَرْسَلْتُ إِلَى بَابِلَ لأُحَطِّمَ الْمَغَالِيقَ، فَيُصْبِحُ الْبَابِلِيُّونَ فِي سُفُنِهِمِ الَّتِي يُبَاهُونَ بِهَا مَطْرُودِينَ هَارِبِينَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
43:14 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ فَادِيكُمْ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ: «لِأَجْلِكُمْ أَرْسَلْتُ إِلَى بَابِلَ وَأَلْقَيْتُ ٱلْمَغَالِيقَ كُلَّهَا وَٱلْكَلْدَانِيِّينَ فِي سُفُنِ تَرَنُّمِهِمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
43:14 |
سئزي ساتين آلان، ائسرايئلئن موقدّسي، رب بله ديئر: "سئزئن خاطئرئنئزه من بابئله قوشون گؤندهرهجيم. کَلدانئلري فخر اتدئکلري گَمئلرله قاچقينلارا دؤندهرهجيم.
|
|
Isai
|
Bela
|
43:14 |
Так кажа Гасподзь, Адкупнік ваш, Сьвяты Ізраілеў: дзеля вас Я паслаў у Вавілон і скрышыў усе завалы і Халдэяў, што выхваляліся караблямі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
43:14 |
Така казва ГОСПОД, Изкупителят ви, Светият Израилев: Заради вас изпратих във Вавилон и ще доведа всички като бежанци, и халдейците, в корабите, за които викаха.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
43:14 |
သင်တို့ကို ရွေးနှုတ်သော သခင်၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ သန့်ရှင်းသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ငါသည် သင်တို့အတွက်၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ စေလွှတ် ၍၊ ပြေးသော မြို့သားတို့နှင့် ခါလဒဲလူများကို သူတို့ ပျော်မွေ့ရာ သင်္ဘောသို့ ဆင်းစေမည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:14 |
Тако глаголет Господь Бог, Избавляяй вас, Святый Израилев: вас ради послю в Вавилон и воздвигну вся бежащыя, и Халдее в кораблех свяжутся.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
43:14 |
Kini mao ang giingon ni Jehova, ang imong Manunubos, ang Balaan sa Israel: Tungod kaninyo nagpasugo ako didto sa Babilonia, ug patugbungon ko silang tanan ingon sa mga kagiw, bisan pa ang mga Caldeanhon, sa mga sakayan sa ilang kasadya.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:14 |
你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
43:14 |
上主,你們的救主,以色列的聖者這樣說:「為了你們,我派了人到巴比倫去,我要打斷一切門閂,將加色丁人的狂歡變為悲哀。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
43:14 |
耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:14 |
贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
43:14 |
耶和华─你们的救赎主、以色列的圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:14 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϫⲏⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
43:14 |
Ovako govori Jahve, otkupitelj vaš, Svetac Izraelov: "Radi vas poslah protiv Babilona, oborit ću prijevornice zatvorima i Kaldejci će udarit u kukanje.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:14 |
Saa siger Herren, eders Genløser, Israels Hellige: For eders Skyld sender jeg Bud til Babel og lader alle dem tillige med Kaldæerne som Flygtninge jages ned paa Skibene, som de frydede sig paa.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:14 |
Saa siger HERREN, eders Genløser, Israels Hellige: For eder gør jeg Opbud mod Babel og fjerner deres Fængsels Portslaaer, mens Kaldæerne bindes i Halsjern.
|
|
Isai
|
Dari
|
43:14 |
خداوند، خدای نجات بخشای شما، قدوس اسرائیل چنین می فرماید: «بخاطر نجات شما لشکری را به بابل فرستادم تا شهرهای آنجا را خراب کرده فریاد خوشی کلدانیان به غم و ماتم تبدیل شود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
43:14 |
Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:14 |
Alzo zegt de Heere, uw Verlosser, de Heilige Israëls: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
43:14 |
Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael: Pro vi Mi sendis en Babelon kaj pelis malsupren ĉiujn forkurantojn, kaj la ĝojadon de la Ĥaldeoj Mi aliformigis en ploradon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
43:14 |
خداوند که ولی شما و قدوس اسرائیل است چنین میگوید: «بخاطر شما به بابل فرستادم و همه ایشان را مثل فراریان فرود خواهم آورد وکلدانیان را نیز در کشتیهای وجد ایشان.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
43:14 |
خدای قدّوس اسرائیل -خداوندی که منجی توست- میگوید: «برای نجات تو ارتشی را برضد بابل خواهم فرستاد، و دروازههای شهر را درهم خواهم شکست، و فریاد مردم آن شهر به گریه تبدیل خواهد شد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
43:14 |
Näin sanoo Herra teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: teidän tähtenne olen minä lähettänyt Babeliin, ja olen kukistanut kaikki teljet, ja ajanut murheelliset Kaldealaiset haaksiin.
|
|
Isai
|
FinPR
|
43:14 |
Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne minä lähetän sanan Baabeliin, minä syöksen heidät kaikki pakoon, syöksen kaldealaiset laivoihin, jotka olivat heidän ilonsa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
43:14 |
Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: -- Minkä teen Babylonille, teen teidän tähtenne. Minä murran kaikki sen portit, ja valitukseksi muuttuvat kaldealaisten ilohuudot.
|
|
Isai
|
FinRK
|
43:14 |
Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne minä lähetän sanan Baabeliin, minä syöksen heidät kaikki pakoon, kaldealaiset syöksyvät laivoihin, jotka olivat heidän ylpeytensä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:14 |
Näin sanoo Herra, lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne lähetän sanan Baabeliin, syöksen heidät kaikki pakoon, syöksen kaldealaiset laivoihin, jotka olivat heidän ilonsa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
43:14 |
Ainsi a dit l'Eternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous j'ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d'où montaient leurs cris de joie ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:14 |
Ainsi a dit l’Eternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
43:14 |
Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
|
|
Isai
|
FreJND
|
43:14 |
Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
43:14 |
Ainsi parle l’Eternel, votre libérateur, le Saint d’Israël: "En votre faveur, j’ai envoyé un mandataire à Babylone. Je les ai jetés bas, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu’ils prônaient.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
43:14 |
Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui vous a racheté, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'enverrai un ennemi contre Babylone, et je les ferai tous fuir, et les Chaldéens seront enchaînés dans des vaisseaux.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
43:14 |
Ainsi parle l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : Pour l'amour de vous j'envoyai contre Babel, et je ferai embarquer tous les fugitifs et les Chaldéens sur les vaisseaux où ils chantent.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
43:14 |
Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: À cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:14 |
Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés (votre rédempteur), le saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, j’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:14 |
So spricht der HERR, euer Erloser, der Heilige in Israel: Urn euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe die Riegel alle heruntergestoden und die klagenden Chaldaer in die Schiffe gejagt.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
43:14 |
So spricht Jehova, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
43:14 |
So spricht Jehova, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
43:14 |
So spricht der Herr, der euch erlöst, der Heilige Israels: "Um euretwillen habe ich nach Babel hingesandt. Die Segelschiffe ließ ich alle sie besteigen und die Chaldäer ihre schnellen Schiffe.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
43:14 |
So hat der HERR gesprochen, euer Erlöser, der Heilige Israels: »Um euretwillen habe ich nach Babylon gesandt und will sie allesamt als Flüchtlinge hinabfahren lassen, auch die Chaldäer in den Schiffen, auf die sie so stolz sind:
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:14 |
So spricht Jahwe, euer Erlöser, / Israels heiliger Gott: / "Um euretwillen habe ich gegen Babel geschickt; / und als Flüchtlinge treibe ich sie hinab / in Schiffen, ihrem Stolz – sie und auch die Chaldäer.
|
|
Isai
|
GerSch
|
43:14 |
So spricht der HERR, der Heilige Israels, euer Erlöser: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe als Flüchtlinge hinuntergejagt sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihrer Lust;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
43:14 |
So spricht Jehovah, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe Ich gen Babel gesandt und alle Riegel heruntergebracht, und die Chaldäer, deren Jubel ist in den Schiffen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
43:14 |
So spricht Jahwe, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel entsendet und treibe sie alle als Flüchtlinge stromabwärts und die Chaldäer auf den Schiffen, die bisher ihren Jubel weckten,
|
|
Isai
|
GerZurch
|
43:14 |
So spricht der Herr, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen entsende ich nach Babel und jage hinunter als Flüchtlinge sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihres Jubels,
|
|
Isai
|
GreVamva
|
43:14 |
Ούτω λέγει Κύριος, ο Λυτρωτής σας, ο Άγιος του Ισραήλ· διά σας εξαπέστειλα εις την Βαβυλώνα και κατέβαλον πάντας τους φυγάδας αυτής και τους Χαλδαίους τους εγκαυχωμένους εις τα πλοία.
|
|
Isai
|
Haitian
|
43:14 |
Men sa Seyè k'ap delivre nou an di: Men sa Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa a di: -Pou m' ka sove nou, m'ap voye yon lame mache sou lavil Babilòn. M'ap fè yo tout kouri met deyò. Wi, moun Kalde yo pral desann soti sou batiman ki te tout lògèy yo a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
43:14 |
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:14 |
Így szól az Örökkévaló, megváltótok, Izrael szentje: Kedvetekért küldöttem Bábelbe és leszállítom szökevényekként mindnyájukat és a kaldeusokat vigalmas hajóikon.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
43:14 |
Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izrael Szentje: »Értetek küldök Babilonba, leverem az összes zárat, és a káldeaiakat, akik hajóikkal dicsekednek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
43:14 |
Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és leszállítom mindnyájokat, mint menekülőket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
43:14 |
Ezt mondja az Úr, megváltótok, Izráel Szentje: A ti érdeketekben küldök Babilonba, letöröm az összes zárat, a káldeusok pedig jajveszékelnek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
43:14 |
Ezt mondja az Úr, megváltótok, Izráel Szentje: A ti érdeketekben küldök Babilóniába, letörök minden zárat, a káldeusok pedig jajveszékelnek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
43:14 |
Così ha detto il Signore, vostro Redentore, il Santo d’Israele: Per amor di voi io ho mandato contro a Babilonia, e li ho fatti tutti scendere in fuga; anche i Caldei, nelle navi di cui si gloriano.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
43:14 |
Così parla l’Eterno, il vostro redentore, il Santo d’Israele: Per amor vostro io mando il nemico contro Babilonia; volgerò tutti in fuga, e i Caldei scenderanno sulle navi di cui sono sì fieri.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
43:14 |
なんぢらを贖ふものイスラエルの聖者ヱホバかく言たまふ なんぢらの爲にわれ人をバビロンにつかはし彼處にあるカルデヤ人をことごとく下らせ その宴樂の船にのりてのがれしむ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
43:14 |
あなたがたをあがなう者、イスラエルの聖者、主はこう言われる、「あなたがたのために、わたしは人をバビロンにつかわし、すべての貫の木をこわし、カルデヤびとの喜びの声を嘆きに変らせる。
|
|
Isai
|
KLV
|
43:14 |
Thus jatlhtaH joH'a', lIj Redeemer, the le' wa' vo' Israel: “ vaD lIj chIch, jIH ghaj ngeHta' Daq Babylon, je jIH DichDaq qem Hoch vo' chaH bIng as fugitives, 'ach the Chaldeans, Daq the ships vo' chaj rejoicing.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
43:14 |
Di God Dabuaahia o Israel, go Yihowah dela e-benebene goodou, e-helekai boloo, “Au ga-hagau dagu buini-dauwa gi Babylon, belee haga-dagaloaha goodou. Au gaa-oho gi-lala nia bontai di abaaba o-di waahale deelaa, mono lee wwolowwolo o ana daangada gaa-huli gi-di lee dangidangi.
|
|
Isai
|
Kaz
|
43:14 |
Сендерді құтқарушы Қамқоршыларың, Исраил сиынған Киелі Құдай, мынаны айтады: «Сендер үшін Мен Бабылға (жау әскерін) жіберемін. Осылай Бабылдың барлық тұрғындарын, араларындағы халдейлерді де, бұрын даурыға мақтан тұтқан кемелеріне мінгізіп, қашып кетуге мәжбүрлеймін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
43:14 |
Li Ka̱cuaˈ lix santil Dioseb laj Israel li nacoloc e̱re naxye chi joˈcaˈin: —La̱in tintaklaheb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Babilonia chi pletic riqˈuineb re e̱colbal la̱ex. La̱in tinqˈueheb chi numta̱c saˈ xbe̱neb. Ut eb li tenamit teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ saˈ lix jucubeb li queˈxkˈetkˈeti cuiˈ ribeb junxil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:14 |
¶너희의 구속자 이스라엘의 거룩한 이 곧 주가 이같이 말하노라. 내가 너희를 위해 바빌론에 사람을 보내어 배에서 부르짖는 그들의 모든 고귀한 자들과 갈대아 사람들을 끌어내렸느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
43:14 |
너희의 구속자요 이스라엘의 거룩한 자 여호와가 말하노라 너희를 위하여 내가 바벨론에 보내어 모든 갈대아 사람으로 자기들의 연락하던 배를 타고 도망하여 내려가게 하리라
|
|
Isai
|
LXX
|
43:14 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται
|
|
Isai
|
LinVB
|
43:14 |
Yawe, mosikoli wa bino, Mosantu wa Israel, alobi boye : Mpo ya bino natindi moto moko o Babilone, nakokangola bikangeli binso, mpe bogangi bwa ba-Kaldea bokobongwana boleli.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
43:14 |
Taip sako Viešpats, jūsų atpirkėjas, Izraelio Šventasis: „Dėl jūsų sulaužiau Babilono skląsčius, chaldėjų džiaugsmą paverčiau vaitojimu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:14 |
Tā saka Tas Kungs, jūsu Pestītājs, tas Svētais iekš Israēla: jūsu dēļ Es uz Bābeli esmu sūtījis un visus Kaldejus aizdzinis, ka bija jābēg ar tām laivām, ar kurām bija līksmojušies.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
43:14 |
നിങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനും യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനുമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഞാൻ ബാബേലിലേക്കു ആളയച്ചു, അവരെയൊക്കെയും, കല്ദയരെ തന്നേ, ഓടിപ്പോകുന്നവരായി അവർ ഘോഷിച്ചുല്ലസിച്ചിരുന്ന കപ്പലുകളിൽ താഴോട്ടു ഓടുമാറാക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
43:14 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a to koutou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, He whakaaro ki a koutou i unga tangata ai ahau ki Papurona, a ka mauria mai e ahau ratou katoa, he mawhiti mai, ara nga Karari i runga i nga kaipuke i harakoa ai ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
43:14 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהֹוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּֽאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
43:14 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin’ ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona, ary hampidiniko izy rehetra mbamin’ ny Kaldeana ho mpandositra ho any amin’ ny sambo izay efa nifaliany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
43:14 |
Itsho njalo iNkosi, uMhlengi wenu, oNgcwele kaIsrayeli: Ngenxa yenu ngithumele eBhabhiloni, ngehlisele phansi bonke ababalekayo babo, lamaKhaladiya okukhala kwawo kusemikhunjini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:14 |
Zo spreekt Jahweh, uw Verlosser, Israëls Heilige.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
43:14 |
So segjer Herren, dykkar utløysar, Israels Heilage: For dykkar skuld eg utbod mot Babel og alle saman driv eg på flukt, kaldæarane på sine lystskip.
|
|
Isai
|
Norsk
|
43:14 |
Så sier Herren, eders gjenløser, Israels Hellige: For eders skyld sender jeg bud til Babel og lar dem alle sammen flykte nedover elven, jeg lar kaldeerne flykte på de skib som var deres lyst.
|
|
Isai
|
Northern
|
43:14 |
Sizi Satınalan, İsrailin Müqəddəsi, Rəbb belə deyir: «Sizin xatirinizə Babilə ordu göndərəcəyəm. Onların hamısını qaçqın edəcəyəm, Xaldeylilər də öyündükləri gəmilərlə qaçacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
43:14 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:14 |
KAUN-O, omw Sounkomour, Koht sarawien Israel, ketin mahsanih, “Pwe en kapituhkala, Israel, I pahn kadaralahng Papilon karis ehu; I pahn kauwehla wenihmwen kahnimwo, oh ngilen towe kan pahn wekiong ni mwahiei laud.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
43:14 |
Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:14 |
Tak mówi Pan, wasz Odkupiciel, Święty Izraela: Ze względu na was posłałem do Babilonu i zerwałem wszystkie rygle, i powaliłem Chaldejczyków, którzy się chlubią w swoich okrętach.
|
|
Isai
|
PorAR
|
43:14 |
Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:14 |
Assim diz o Senhor, teu Redemptor, o Sancto d'Israel: Por amor de vós enviei a Babylonia, e a todos os fiz descer como fugitivos, a saber, os chaldeos, nos navios em que exultavam.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:14 |
Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei inimigos a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem como fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:14 |
Assim diz o SENHOR o teu Redentor, o Santo de Israel: Por causa de vós eu enviei inimigos a Babilônia, e a todos eu os fiz descerem como fugitivos, inclusive os Caldeus, nos navios em que se orgulhavam.
|
|
Isai
|
PorCap
|
43:14 |
Eis o que diz o Senhor, aquele que vos liberta, o Santo de Israel: «Por vossa causa, mandei uma expedição à Babilónia, fiz cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentam-se em altos brados.
|
|
Isai
|
RomCor
|
43:14 |
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul vostru, Sfântul lui Israel: „Din pricina voastră trimit pe vrăjmaş împotriva Babilonului şi cobor pe toţi fugarii, chiar şi pe haldeeni, pe corăbiile cu care se făleau.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:14 |
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:14 |
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: «Ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и халдеев, гордившихся кораблями.
|
|
Isai
|
SloChras
|
43:14 |
Tako pravi Gospod, odrešenik vaš, Svetnik Izraelov: Zaradi vas sem poslal v Babilon, in hočem jih vse kakor ubežnike gnati doli, tudi Kaldejce na ladjah, katerih so se veselili.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
43:14 |
Tako govori Gospod, vaš odkupitelj, Sveti Izraelov: ‚Zaradi vas sem poslal v Babilon in ponižal vse njihove plemiče in Kaldejce, katerih vpitje je na ladjah.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
43:14 |
Rabbiga Bixiyihiinna ah oo ah Kan Quduuska ah ee reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Idinka aawadiin ayaan Baabuloon ugu cid diray, oo kuweedii cararay oo dhanna, kuwaasoo ahaa reer Kaldayiin, waxaan ku keeni doonaa doonniyaha ay ku faani jireen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:14 |
Así dice Yahvé vuestro redentor, el Santo de Israel: Por vosotros enviaré gentes contra Babilonia, y pondré en fuga a todos los que se jactan de sus naves.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
43:14 |
Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:14 |
Así dice Jehová, Redentor vuestro, Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:14 |
Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:14 |
Овако говори Господ Избавитељ ваш, Светац Израиљев: Вас ради послаћу у Вавилон и побацаћу све преворнице, и Халдејце с лађама, којима се хвале.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:14 |
Овако говори Господ избавитељ ваш, светац Израиљев: вас ради послаћу у Вавилон и побацаћу све пријеворнице, и Халдејце с лађама, којима се хвале.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
43:14 |
Så säger HERREN, eder förlossare, Israels Helige: För eder skull sänder jag mitt bud mot Babel, och jag skall driva dem allasammans på flykten, jag skall driva kaldéerna ned på skeppen som voro deras fröjd.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
43:14 |
Så säger Herren, er återlösare, Israels Helige: För er skull sänder jag bud till Babel och bryter ner alla bommarna, och kaldeernas jubel förvandlas till jämmer.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:14 |
Så säger Herren, edar förlossare, den Helige i Israel: För edra skull hafver jag till Babel sändt, och hafver nederslagit alla bommar, och jagat de sörjande Chaldeer till skepps.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:14 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, na inyong Manunubos, na Banal ng Israel, Dahil sa inyo ay nagsugo ako sa Babilonia, at aking ibababa silang lahat na parang mga palaboy, sa makatuwid baga'y ang mga Caldeo, sa mga sasakyang dagat ng kaniyang kagalakan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:14 |
พระเยโฮวาห์ผู้ไถ่ของเจ้า องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า “เพื่อเห็นแก่เจ้า เราจะส่งไปยังบาบิโลน และเราจะนำบรรดาขุนนางของเขาลงมา คือพวกเคลเดียในกำปั่นที่เขาทั้งหลายเคยโห่ร้อง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:14 |
¶ BIKPELA, man bilong baim bek yu, em dispela Wanpela i Holi bilong Isrel, i tok olsem, Bilong helpim yupela Mi bin salim ami i go long Babilon, na Mi bin bringim olgeta bikman bilong ol i kam daun, wantaim ol Kaldia, krai bilong ol i stap long ol sip.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
43:14 |
Kurtarıcınız RAB, İsrail'in Kutsalı diyor ki, “Uğrunuza Babil üzerine bir ordu göndereceğim. Övündükleri gemilerle kaçan bütün Kildaniler'e Boyun eğdireceğim.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:14 |
Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:14 |
رب جو تمہارا چھڑانے والا اور اسرائیل کا قدوس ہے فرماتا ہے، ”تمہاری خاطر مَیں بابل کے خلاف فوج بھیج کر تمام کنڈے تڑوا دوں گا۔ تب بابل کی شادمانی گریہ و زاری میں بدل جائے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:14 |
रब जो तुम्हारा छुड़ानेवाला और इसराईल का क़ुद्दूस है फ़रमाता है, “तुम्हारी ख़ातिर मैं बाबल के ख़िलाफ़ फ़ौज भेजकर तमाम कुंडे तुड़वा दूँगा। तब बाबल की शादमानी गिर्याओ-ज़ारी में बदल जाएगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:14 |
Rab jo tumhārā Chhuṛāne Wālā aur Isrāīl kā Quddūs hai farmātā hai, “Tumhārī ḳhātir maiṅ Bābal ke ḳhilāf fauj bhej kar tamām kunḍe tuṛwā dūṅgā. Tab Bābal kī shādmānī giryā-o-zārī meṅ badal jāegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:14 |
Đây là lời ĐỨC CHÚA, Đấng cứu chuộc các ngươi, Đức Thánh của Ít-ra-en, Người phán thế này : Vì các ngươi, Ta đã sai người đến Ba-by-lon ; mọi thanh cửa thành, Ta quăng xuống đất, làm cho tiếng reo hò của dân Can-đê trở thành lời ai oán.
|
|
Isai
|
Viet
|
43:14 |
Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc các ngươi, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Vì cớ các ngươi, ta đã sai đến Ba-by-lôn, lên chúng nó, tức là người Canh-đê, như là người chạy trốn, xuống các tàu mình đã lấy làm vui mừng.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
43:14 |
CHÚA, Đấng Cứu Chuộc các ngươi,Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên phán thế này:Vì cớ các ngươi Ta đã sai đến Ba-by-lôn;Làm cho tất cả chúng nó chạy trốn, tức là người Canh-đêChạy xuống các tàu mà chúng vui mừng.
|
|
Isai
|
WLC
|
43:14 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:14 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un sy'n dy ryddhau, Un Sanctaidd Israel: “Dw i'n mynd i'w anfon e i Babilon er dy fwyn di. Bydda i'n bwrw ei barrau haearn i lawr, a throi bloeddio llawen y Babiloniaid yn alar.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:14 |
The Lord, youre ayenbiere, the hooli of Israel, seith these thingis, For you Y sente out in to Babiloyne, and Y drow doun alle barris, and Caldeis hauynge glorie in her schippis.
|