Isai
|
RWebster
|
43:4 |
Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:4 |
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
|
Isai
|
ABP
|
43:4 |
From which time [2valuable 1you were esteemed] before me, you were glorified, and I loved you. And I will give men for you, and rulers for your head.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:4 |
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:4 |
Because thou art precious in mine eyes, art honoured And, I, love thee,—And will give mankind, in thy stead, Yea, peoples, for thy life,
|
Isai
|
LEB
|
43:4 |
Because you are precious in my eyes, you are honored, and I myself love you, and I give people in place of you, and nations in place of your life.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:4 |
Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee.
|
Isai
|
Webster
|
43:4 |
Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
Darby
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
|
Isai
|
ASV
|
43:4 |
Since thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
|
Isai
|
LITV
|
43:4 |
Since you were precious in My eyes, you are honored, and I love you; and I give men instead of you; and peoples instead of your soul.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:4 |
Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.
|
Isai
|
CPDV
|
43:4 |
Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life.
|
Isai
|
BBE
|
43:4 |
Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
|
Isai
|
DRC
|
43:4 |
Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:4 |
Since you are precious to me, you are honored and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life.
|
Isai
|
JPS
|
43:4 |
Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
NETfree
|
43:4 |
Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
|
Isai
|
AB
|
43:4 |
Since you became precious in My sight, you have become glorious, and I have loved you; and I will give men for you, and princes for your life.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:4 |
Since you are precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.
|
Isai
|
NHEB
|
43:4 |
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
|
Isai
|
NETtext
|
43:4 |
Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.
|
Isai
|
UKJV
|
43:4 |
Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
|
Isai
|
Noyes
|
43:4 |
Because thou art precious in my sight, Because thou art honored, and I love thee, Therefore will I give men for thee, And nations for thy life.
|
Isai
|
KJV
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
KJVA
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
AKJV
|
43:4 |
Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
|
Isai
|
RLT
|
43:4 |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
|
Isai
|
MKJV
|
43:4 |
Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.
|
Isai
|
YLT
|
43:4 |
Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
|
Isai
|
ACV
|
43:4 |
Since thou have been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee, therefore I will give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:4 |
Visto que foste precioso em meus olhos, assim foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:4 |
Satria malala eo imasoko ianao, eny, be voninahitra ianao sady tiako, dia olona no omeko ho solonao, ary firenena ho solon’ ny ainao.
|
Isai
|
FinPR
|
43:4 |
Koska sinä olet minun silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, annan minä ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia sinun hengestäsi.
|
Isai
|
FinRK
|
43:4 |
Koska sinä olet silmissäni kallis ja arvokas ja koska minä rakastan sinua, minä annan ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia henkesi lunnaiksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:4 |
因為你在我眼中是寶貴的,是貴重的,我愛慕你;所以我拿別人交換了你,拿別的民族交換了你的性命。
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:4 |
ϫⲓⲛⲧⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲧⲁⲓⲏⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲕϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲁ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:4 |
因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:4 |
Понеже ти беше скъпоценен пред очите Ми и почетен, и Аз те възлюбих, затова давам хора за теб и племена – за живота ти.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:4 |
إِذْ صِرْتَ عَزِيزًا فِي عَيْنَيَّ مُكَرَّمًا، وَأَنَا قَدْ أَحْبَبْتُكَ. أُعْطِي أُنَاسًا عِوَضَكَ وَشُعُوبًا عِوَضَ نَفْسِكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:4 |
Ĉar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas; tial Mi fordonos aliajn homojn anstataŭ vi kaj gentojn anstataŭ via animo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:4 |
เพราะว่าเจ้าประเสริฐในสายตาของเรา เจ้าได้รับเกียรติและเรารักเจ้า เราจึงให้คนเพื่อแลกกับเจ้า และให้ชนชาติทั้งหลายเพื่อแลกกับชีวิตของเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
43:4 |
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:4 |
သင်သည် ငါမြတ်နိုးရာဖြစ်သောကြောင့် အသရေရှိပြီ။ ငါလည်း ချစ်၏။ ထို့ကြောင့်၊ သင့်အတွက် လူတို့ကို၎င်း၊ သင်၏အသက်အတွက် လူမျိုးတို့ကို၎င်း ငါပေးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:4 |
و تمام ملّتها را فدا خواهم کرد. زیرا تو برایم عزیز هستی و چون تو را دوست دارم و به تو افتخار میکنم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:4 |
Tū merī nazar meṅ qīmtī aur azīz hai, tū mujhe pyārā hai, is lie maiṅ tere badle meṅ log aur terī jān ke ewaz qaumeṅ adā kartā hūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:4 |
Eftersom du är dyrbar i mina ögon, högt aktad och älskad av mig, ger jag människor i ditt ställe, folk i stället för ditt liv.
|
Isai
|
GerSch
|
43:4 |
Darum, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völker für deine Seele.
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:4 |
Yamang ikaw ay naging mahalaga sa aking paningin, at kagalanggalang, at aking inibig ka; kaya't magbibigay ako ng mga tao na pinakatubos sa iyo, at ng mga bayan na pinakatubos sa iyong buhay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:4 |
Koska olet silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, minä annan ihmisiä sijastasi ja kansakuntia hengestäsi.
|
Isai
|
Dari
|
43:4 |
تو برای من گرامی و محترم و عزیز هستی، بنابران، آن اقوام را فدای تو می کنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:4 |
Indhahayga hortooda waxaad ku ahaydeen kuwa qaali ah, oo sharaf badan, waanan idin jeclaaday, oo sidaas daraaddeed niman baan idinku doorsan doonaa, oo dad badan baan naftiinna ku soo beddelan doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:4 |
For di du er dyr for meg, du er mykje verd, og eg elskar deg, difor gjev eg menneskje burt for deg og folkeslag for ditt liv.
|
Isai
|
Alb
|
43:4 |
Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:4 |
너는 내 눈앞에서 귀중하므로 존귀한 자였으며 내가 너를 사랑하였은즉 내가 네 대신 사람들을 내주며 백성들을 내주어 네 생명을 대신하게 하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:4 |
Откако си ми постао драг, прославио си се и ја те љубих; и дадох људе за те и народе за душу твоју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:4 |
Sithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:4 |
നീ എനിക്കു വില ഏറിയവനും മാന്യനും ആയി ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിനക്കു പകരം മനുഷ്യരെയും നിന്റെ ജീവന്നു പകരം ജാതികളെയും കൊടുക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
43:4 |
내가 너를 보배롭고 존귀하게 여기고 너를 사랑하였은즉 내가 사람들을 주어 너를 바꾸며 백성들로 네 생명을 대신하리니
|
Isai
|
Azeri
|
43:4 |
سن منئم نظرئمده دَيَرلي اولدوغونا گؤره، چوخ عزئز اولدوغونا گؤره، سني سِودئيئم اوچون، سنئن عوضئنه باشقا آداملاري، حياتين اوچون باشقا مئلّتلري ورهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
43:4 |
Since SoH ghaj taH precious je honored Daq wIj leghpu', je jIH ghaj loved SoH; vaj jIH DichDaq nob ghotpu Daq lIj Daq, je tuqpu' instead vo' lIj yIn.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:4 |
Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:4 |
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:4 |
Отнелиже честен был еси предо Мною, прославился еси, и Аз тя возлюбих, и дам человеки за тебе и князи за главу твою.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:4 |
αφ΄ ου έντιμος εγένου εναντίον εμού εδοξάσθης και εγώ ηγάπησά σε και δώσω ανθρώπους υπέρ σου και άρχοντας υπέρ της κεφαλής σου
|
Isai
|
FreBBB
|
43:4 |
parce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie.
|
Isai
|
LinVB
|
43:4 |
Mpo ozali eloko ya motuya o miso ma ngai, nalingi yo mingi lokola eloko ya motuya. Nateki bato basusu mpo ya kozwa yo, mpe bikolo bisusu mpo ya kosikola bomoi bwa yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:4 |
Minthogy drága vagy szemeimben, becses vagy és én szeretlek, embert adok helyetted és népeket lelked helyett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:4 |
我視爾爲寶爲貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:4 |
Bởi vì ngươi là quí báu trước mắt Ta;Ta tôn trọng và yêu thương ngươi.Nên Ta ban người ta để đánh đổi lấy ngươi,Ban các dân để thay cho mạng sống ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
43:4 |
ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου
|
Isai
|
CebPinad
|
43:4 |
Tungod kay ikaw bililhon sa akong pagtan-aw, ug dungganan, ug gihigugma ko ikaw; tungod niini magahatag ako sa mga tawo puli kanimo, ug mga katawohan ilis sa imong kinabuhi.
|
Isai
|
RomCor
|
43:4 |
De aceea, pentru că ai preţ în ochii Mei, pentru că eşti preţuit şi te iubesc, dau oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:4 |
I pahn pangala wehi kan unsek pwe I en komouruhkala, pwehki ei nohn kesempwalkin uhk, oh pwehki ei poakohng uhk oh waunekin uhk.
|
Isai
|
HunUj
|
43:4 |
Mivel drágának tartalak, és becsesnek, mivel szeretlek, azért embereket adok helyetted, életedért nemzeteket.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:4 |
Dieweil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet, und ich dich liebhabe, gebe ich Länder für dich hin und Völker für dein Leben.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:4 |
Weil du kostbar bist in Meinen Augen, bist du verherrlicht, und Ich liebe dich, und gebe den Menschen hin statt deiner, und Volksstämme statt deiner Seele.
|
Isai
|
PorAR
|
43:4 |
Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:4 |
Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:4 |
چونکه در نظر من گرانبها و مکرم بودی و من تو را دوست میداشتم پس مردمان را به عوض تو و طوایف را در عوض جان تو تسلیم خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:4 |
Njengoba wawuligugu emehlweni ami, wawudumile, njalo mina ngikuthandile. Ngakho ngizanika abantu esikhundleni sakho, lezizwe endaweni yempilo yakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:4 |
Visto que foste precioso em meus olhos, assim foste glorificado, e eu te amei; por isso dei homens em troca de ti, e povos em troca de tua alma.
|
Isai
|
Norsk
|
43:4 |
Fordi du er dyrebar i mine øine, fordi du er aktet høit og jeg elsker dig, så gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv.
|
Isai
|
SloChras
|
43:4 |
Zato ker si drag v mojih očeh in čislan in ker te ljubim, hočem dati ljudi zate in narode za življenje tvoje.
|
Isai
|
Northern
|
43:4 |
Sən nəzərimdə qiymətli, çox əziz olduğuna görə Səni sevdiyim üçün, Sənin əvəzinə adamları, həyatın üçün ümmətləri verəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:4 |
Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:4 |
Tāpēc ka tu esi dārgs Manās acīs un cienīgs, un Es tevi mīļoju, Es esmu devis cilvēkus tavā vietā un tautas par tavu dvēseli.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:4 |
Emquanto foste precioso aos meus olhos, tambem foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos pela tua alma.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:4 |
因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:4 |
Efter du så dyr för min ögon aktad äst, måste du ock härlig vara, och jag hafver dig kär; derföre gifver jag menniskor uti din stad, och folk för dina själ.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:4 |
Parce que tu es cher à mes yeux et digne d’estime, parce que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples pour racheter ta personne.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:4 |
Parce que tu as du prix à mes yeux, que je t'estime et que je t'aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples en échange de ta vie.
|
Isai
|
PorCap
|
43:4 |
Visto que és precioso aos meus olhos, que te estimo e te amo, entrego reinos em teu lugar, e nações, em vez da tua pessoa.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:4 |
あなたはわが目に尊く、重んぜられるもの、わたしはあなたを愛するがゆえに、あなたの代りに人を与え、あなたの命の代りに民を与える。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:4 |
Weil du teuer bist in meinen Augen, mir wert geachtet, und ich dich lieb gewonnen habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völkerschaften für dein Leben.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:4 |
Llegaste a ser precioso a mis ojos, y estimable y objeto de mi amor; por eso daré hombres en lugar de ti, y pueblos a cambio de tu vida.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:4 |
Au gaa-hui gi-daha nia henua llauehe gi-benebene-ina godou mouli, idimaa, goodou e-dahidamee-mai gi-di-Au, dela e-aloho i goodou, e-gowadu gi goodou di aamua.
|
Isai
|
WLC
|
43:4 |
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:4 |
Kadangi tu esi brangus mano akyse, Aš vertinu ir myliu tave. Aš atiduosiu žmones už tave ir tautas už tavo gyvybę.
|
Isai
|
Bela
|
43:4 |
Як што ты дарагі ў вачах Маіх, шматкаштоўны, і Я палюбіў цябе, дык аддам іншых людзей за цябе, і — народы за душу тваю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:4 |
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mudt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Volker fur deine Seele.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:4 |
Koska olet arvokas minun silmissäni, koska olet kallis ja rakas, minä luovutan kansanheimoja sinun sijastasi, kansakuntia sinun henkesi hinnaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:4 |
Porque en mis ojos fuiste de grande estima: fuiste honorable, y yo te amé; y daré hombres por ti, y naciones por tu alma.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:4 |
Want ge waart kostbaar in mijn ogen, Hooggeschat, Ik had u lief; Landen gaf Ik voor u weg, Volken tot pand voor uw leven!
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:4 |
Weil du mir wert und teuer bist, / weil ich dich liebe, gebe ich Menschen an deiner Stelle hin, / ganze Völker für dein Leben.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:4 |
تُو میری نظر میں قیمتی اور عزیز ہے، تُو مجھے پیارا ہے، اِس لئے مَیں تیرے بدلے میں لوگ اور تیری جان کے عوض قومیں ادا کرتا ہوں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:4 |
إِذْ أَصْبَحْتَ كَرِيماً فِي عَيْنَيَّ، وَعَزِيزاً وَمَحْبُوباً، فَقَدْ بَادَلْتُ أُنَاساً بِكَ، وَقَايَضْتُ أُمَماً عِوَضاً عَنْ حَيَاتِكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:4 |
因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:4 |
Perché tu sei prezioso agli occhi miei, perché sei pregiato ed io t’amo, io do degli uomini in vece tua, e dei popoli in cambio della tua vita.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:4 |
Omdat jy kostelik is in my oë, hooggeag is, en Ek jou liefhet, daarom gee Ek mense in jou plek en volke vir jou lewe.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:4 |
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя и народы – за душу твою.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:4 |
तू मेरी नज़र में क़ीमती और अज़ीज़ है, तू मुझे प्यारा है, इसलिए मैं तेरे बदले में लोग और तेरी जान के एवज़ क़ौमें अदा करता हूँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:4 |
Gözümde değerli ve saygın olduğun, Seni sevdiğim için, senin yerine insanlar, Canın karşılığında halklar vereceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:4 |
Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:4 |
Mert drága vagy szememben, becses vagy, és én szeretlek téged, azért embereket adok oda helyetted, és népeket az életedért.
|
Isai
|
Maori
|
43:4 |
I te mea he taonga nui koe ki taku titiro, he mea e whakahonoretia ana, a i arohaina koe e ahau; mo reira ka hoatu e ahau he tangata mo tou turanga, he iwi hoki hei utu mou kia ora.
|
Isai
|
HunKar
|
43:4 |
Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért:
|
Isai
|
Viet
|
43:4 |
Vì ta đã coi ngươi là quí báu, đáng chuộng, và ta đã yêu ngươi, nên ta sẽ ban những người thế ngươi, và các dân tộc thay mạng sống ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:4 |
La̱ex raro̱quex inban ut kˈaxal lokˈex chicuu. La̱ex sicˈbil e̱ru inban. Joˈcan nak la̱in tinqˈueheb li jalaneb xtenamit chokˈ e̱ru̱chil.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:4 |
Eftersom du är så dyrbar i mina ögon, så högt aktad och så älskad av mig, därför giver jag människor till lösen för dig och folk till lösen för ditt liv.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:4 |
Jer dragocjen si u mojim očima, vrijedan si i ja te ljubim. Stog i dajem ljude za tebe i narode za život tvoj.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:4 |
Vì trước mắt Ta, ngươi thật quý giá, vốn được Ta trân trọng và mến thương, nên Ta đã thí bao người đổi lấy ngươi, nộp bao dân nước thế mạng ngươi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:4 |
Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t’ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:4 |
Depuis que tu es devenu précieux devant moi, tu as été glorifié, et je t'aime, et je donnerai pour toi les hommes, et pour ta tête les princes.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:4 |
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך
|
Isai
|
MapM
|
43:4 |
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:4 |
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:4 |
Мен үшін аса қымбат, қадірлісің, сені сондай қатты сүйемін! Сенің орныңа көп адамды қиып, өмірің үшін халықтарды төлем етемін.
|
Isai
|
FreJND
|
43:4 |
Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:4 |
Weil teuer du in meinen Augen bist und wertgeachtet, mir so lieb, drum gebe ich auch andre Leute für dich hin und andre Völker für dein Leben.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:4 |
Ker si bil dragocen v mojem pogledu, bil si častitljiv in jaz sem te ljubil. Zato bom zate dal ljudi in ljudstva za tvoje življenje.
|
Isai
|
Haitian
|
43:4 |
M'ap bay tout moun lòt nasyon yo pou m' ka sove lavi nou, paske mwen konsidere nou anpil. Nou gen anpil valè pou mwen, mwen renmen nou anpil.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:4 |
Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:4 |
Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:4 |
Dw i'n dy drysori di ac yn dy garu di, achos ti'n werthfawr yn fy ngolwg i. Dw i'n barod i roi'r ddynoliaeth yn gyfnewid amdanat ti, a'r bobloedd yn dy le di.
|
Isai
|
GerMenge
|
43:4 |
Weil du kostbar bist in meinen Augen, wertvoll für mich, und ich dich liebgewonnen habe, darum gebe ich Länder als Lösegeld für dich hin und Völker für dein Leben.
|
Isai
|
GreVamva
|
43:4 |
Αφότου εστάθης πολύτιμος εις τους οφθαλμούς μου, εδοξάσθης και εγώ σε ηγάπησα· και θέλω δώσει ανθρώπους πολλούς υπέρ σου και λαούς υπέρ της κεφαλής σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:4 |
Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:4 |
Откако си ми постао драг, прославио си се и ја те љубих; и дадох људе за те и народе за душу твоју.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:4 |
Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:4 |
Ponieważ jesteś w moich oczach drogi, jesteś uwielbiony, a ja cię umiłowałem – dlatego dałem ludzi za ciebie i narody za twoje życie.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:4 |
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:4 |
Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:4 |
Mivel drágának tartalak és becsesnek, és mivel szeretlek, embereket adok helyetted, életedért cserébe nemzeteket.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:4 |
fordi du er dyrebar for mig, har Værd, og jeg elsker dig; jeg giver Mennesker for dig og Folkefærd for din Sjæl.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:4 |
Yu bin i stap dia tumas long ai bilong Mi, yu bin i gat ona na Mi bin laikim tru yu. Olsem na bai Mi givim ol man bilong helpim yu, na ol manmeri bilong lukautim laip bilong yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:4 |
Efterdi du var agtet dyrebar for mine Øjne, var æret, og jeg elskede dig: Saa har jeg givet Mennesker i dit Sted og Folkeslag i Stedet for din Sjæl.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:4 |
Depuis que tu es devenu précieux et glorieux à mes yeux, je t’aime, et je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie (ton âme).
|
Isai
|
PolGdans
|
43:4 |
Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:4 |
われ看てなんぢを寶とし尊きものとして亦なんぢを愛す この故にわれ人をもてなんぢにかへ 民をなんぢの命にかへん
|
Isai
|
GerElb18
|
43:4 |
Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
|