Isai
|
RWebster
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:5 |
Do not be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
|
Isai
|
ABP
|
43:5 |
Do not fear, for [2with 3you 1I am]! From the east I will lead your seed, and from the west I will bring you together.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:5 |
Do not be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:5 |
Do not fear for, with thee, I am,—From the East, will I bring in thy seed, And, from the West, will I gather thee:
|
Isai
|
LEB
|
43:5 |
You must not fear, for I am with you. I will bring your ⌞offspring⌟ from the east, and I will gather you from the west.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:5 |
Do not fear; for I [am] with thee: I will bring thy generation from the east and gather thee from the west;
|
Isai
|
Webster
|
43:5 |
Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
Darby
|
43:5 |
Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
ASV
|
43:5 |
Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
LITV
|
43:5 |
Fear not, for I am with you; I will bring your seed from the sunrise; and I will gather you from the sunset.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:5 |
Feare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West.
|
Isai
|
CPDV
|
43:5 |
Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West.
|
Isai
|
BBE
|
43:5 |
Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
|
Isai
|
DRC
|
43:5 |
Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:5 |
Do not be afraid, because I am with you. I will bring your descendants from the east and gather you from the west.
|
Isai
|
JPS
|
43:5 |
Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
NETfree
|
43:5 |
Don't be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
|
Isai
|
AB
|
43:5 |
Fear not; for I am with you; I will bring your seed from the east, and will gather you from the west.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:5 |
Fear not; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
|
Isai
|
NHEB
|
43:5 |
Do not be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
|
Isai
|
NETtext
|
43:5 |
Don't be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
|
Isai
|
UKJV
|
43:5 |
Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
|
Isai
|
Noyes
|
43:5 |
Fear not, for I am with thee! I will bring thy children from the East, And gather thee from the West.
|
Isai
|
KJV
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
KJVA
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
AKJV
|
43:5 |
Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
|
Isai
|
RLT
|
43:5 |
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
|
Isai
|
MKJV
|
43:5 |
Fear not; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
|
Isai
|
YLT
|
43:5 |
Be not afraid, for I am with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
|
Isai
|
ACV
|
43:5 |
Fear not, for I am with thee. I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:5 |
Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:5 |
Aza mahatahotra, fa momba anao Aho; Hitondra ny taranakao avy any atsinanana Aho, ary avy any andrefana no hanangonako anao;
|
Isai
|
FinPR
|
43:5 |
Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi; minä tuon sinun siemenesi päivänkoiton ääriltä, päivän laskemilta minä sinut kokoan.
|
Isai
|
FinRK
|
43:5 |
Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi. Minä tuon sinun siemenesi idästä, lännestä minä sinut kokoan.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:5 |
不要害怕!因為我同你在一起,我要從東方領回你的子女,從西方將你召集在一起;
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:5 |
ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϫⲓⲛ ⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:5 |
不要害怕,因我与你同在;我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:5 |
Не бой се, защото Аз съм с теб! От изток ще доведа потомството ти и от запад ще те събера.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:5 |
لَا تَخَفْ فَإِنِّي مَعَكَ. مِنَ ٱلْمَشْرِقِ آتِي بِنَسْلِكَ، وَمِنَ ٱلْمَغْرِبِ أَجْمَعُكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:5 |
Ne timu, ĉar Mi estas kun vi; de la oriento Mi venigos vian idaron, kaj de la okcidento Mi vin kolektos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:5 |
อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะนำเชื้อสายของเจ้ามาจากตะวันออก และเราจะรวบรวมเจ้ามาจากตะวันตก
|
Isai
|
OSHB
|
43:5 |
אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:5 |
မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါသည် သင်နှင့်အတူ ရှိ၏။ အရှေ့ မျက်နှာမှ သင်၏အမျိုးအနွယ်ကို ငါဆောင်ခဲ့မည်။ အနောက်မျက်နှာမှ သင့်ကို စုသိမ်းမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:5 |
نترس، من با تو هستم! «از سرزمینهای دوردست، هم از مشرق و از مغرب قوم تو را برمیگردانم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:5 |
Chunāṅche mat ḍarnā, kyoṅki maiṅ tere sāth hūṅ. Maiṅ terī aulād ko mashriq aur maġhrib se jamā karke wāpas lāūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:5 |
Var inte rädd, för jag är med dig. Jag ska hämta dina barn från öster och samla dig från väster.
|
Isai
|
GerSch
|
43:5 |
So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will deinen Samen vom Aufgang herführen und dich vom Niedergang sammeln.
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:5 |
Huwag kang matakot, sapagka't ako'y sumasaiyo: aking dadalhin ang iyong lahi mula sa silanganan, at pipisanin kita mula sa kalunuran;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:5 |
Älä pelkää, sillä minä olen kanssasi. Tuon siemenesi päivänkoiton ääriltä, päivän laskusta kokoan sinut.
|
Isai
|
Dari
|
43:5 |
نترس، زیرا من همراه تو هستم. فرزندانت را از شرق و غرب جمع می کنم
|
Isai
|
SomKQA
|
43:5 |
Ha cabsanina, waayo, waan idinla jiraa, oo farcankiinnana xagga bari baan ka keeni doonaa, oo xagga galbeed baan idinka soo ururin doonaa,
|
Isai
|
NorSMB
|
43:5 |
Ver ikkje rædd! for eg er med deg; austanfrå vil eg føra di ætt, og vestanfrå vil eg samla deg.
|
Isai
|
Alb
|
43:5 |
Mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të t'i sjell pasardhësit e tu nga lindja dhe do të grumbulloj nga perëndimi.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:5 |
두려워하지 말라. 내가 너와 함께하느니라. 내가 네 씨를 동쪽에서부터 데려오고 너를 서쪽에서부터 모으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:5 |
Не бој се, јер сам ја с тобом; од истока ћу довести сјеме твоје, и од запада сабраћу те.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:5 |
Nyle thou drede, for Y am with thee; Y schal brynge thi seed fro the eest, and Y schal gadere thee togidere fro the west.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:5 |
ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; നിന്റെ സന്തതിയെ ഞാൻ കിഴക്കുനിന്നു വരുത്തുകയും പടിഞ്ഞാറു നിന്നു നിന്നെ ശേഖരിക്കയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
43:5 |
두려워 말라 내가 너와 함께 하여 네 자손을 동방에서부터 오게 하며 서방에서부터 너를 모을 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
43:5 |
قورخما، چونکي من سنئنلهيم، نسلئندن اولانلاري شرقدن گتئرهجيم، سني قربدن بئر يِره ييغاجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
43:5 |
yImev taH vIp; vaD jIH 'oH tlhej SoH. jIH DichDaq qem lIj tIr vo' the pemHov 'o', je tay'moH SoH vo' the pemHov 'et.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:5 |
Non temere; perciocchè io son teco; io farò venir la tua progenie di Levante, e ti raccoglierò di Ponente.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:5 |
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:5 |
Не бойся, яко с тобою есмь: от восток приведу семя твое и от запад соберу тя:
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:5 |
μη φοβού ότι μετά σου ειμι από ανατολών άξω το σπέρμα σου και από δυσμών συνάξω σε
|
Isai
|
FreBBB
|
43:5 |
Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident ;
|
Isai
|
LinVB
|
43:5 |
Obanga te, zambi nazali na yo. Ut’o Esti nakozongisa bino, ut’o Westi nakosangisa bino.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:5 |
Ne félj, mert veled vagyok; keletről hozom magzatodat és nyugatról gyűjtlek össze.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:5 |
勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之衆、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:5 |
Đừng sợ, vì Ta ở cùng ngươi.Ta sẽ đem dòng dõi ngươi từ phương đông đến,Tập hợp ngươi từ phương tây.
|
Isai
|
LXX
|
43:5 |
μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε
|
Isai
|
CebPinad
|
43:5 |
Ayaw kahadlok; kay ako ania uban kanimo: dad-on ko ang imong kaliwatan gikan sa silangan, ug tigumon ikaw gikan sa kasadpan;
|
Isai
|
RomCor
|
43:5 |
Nu te teme de nimic, căci Eu sunt cu tine, Eu voi aduce înapoi neamul tău de la răsărit şi te voi strânge de la apus.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:5 |
Ke dehr masak-pwe I kin ieiang uhk! 1 “Sang wasa doh ni palimese lellahng wasa keieu doh ni palikapi, I pahn kapwurehdo noumw aramas akan nan dewerail.
|
Isai
|
HunUj
|
43:5 |
Ne félj, mert én veled vagyok! Napkeletről visszahozom gyermekeidet, és napnyugatról összegyűjtelek.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Vom Aufgang will ich deine Kinder heimführen und vom Niedergang her dich sammeln, (a) Jer 30:10; 46:27
|
Isai
|
GerTafel
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn Ich bin mit dir; vom Aufgang lasse Ich deinen Samen kommen und bringe dich zusammen vom Abend;
|
Isai
|
PorAR
|
43:5 |
Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:5 |
Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:5 |
مترس زیرا که من با توهستم و ذریت تو را از مشرق خواهم آورد و تو رااز مغرب جمع خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:5 |
Ungesabi, ngoba ngilawe; ngizaletha inzalo yakho ivela empumalanga, ngikubuthe uvela entshonalanga;
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:5 |
Não temas, pois estou contigo; eu trarei tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
|
Isai
|
Norsk
|
43:5 |
Frykt ikke! Jeg er med dig. Fra Østen vil jeg la din ætt komme, og fra Vesten vil jeg samle dig.
|
Isai
|
SloChras
|
43:5 |
Ne boj se, ker jaz sem s teboj. Od vzhoda privedem nazaj seme tvoje in zberem te od zahoda.
|
Isai
|
Northern
|
43:5 |
Qorxma, Mən səninləyəm, Nəslindən olanları şərqdən gətirəcəyəm, Səni qərbdən toplayacağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:5 |
Nebīsties, jo Es esmu pie tevis, Es atvedīšu tavu dzimumu no rīta puses un tevi sapulcināšu no vakara puses.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:5 |
Não temas, pois, porque estou comtigo: trarei a tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o occidente.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:5 |
不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:5 |
Så frukta dig nu intet; ty jag är när dig. Jag vill låta komma dina säd östanefter, och vill församla dig vestanefter;
|
Isai
|
FreKhan
|
43:5 |
Ne crains point, je suis avec toi! Du Levant je ramènerai tes enfants et du Couchant je te rassemblerai.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:5 |
Ne crains point, car je suis avec toi ! du Levant je ramènerai ta race, et du Couchant je te recueillerai.
|
Isai
|
PorCap
|
43:5 |
Não tenhas medo, que Eu estou contigo. Trarei do Oriente os teus filhos e congregarei do Ocidente os que te pertencem.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:5 |
恐れるな、わたしはあなたと共におる。わたしは、あなたの子孫を東からこさせ、西からあなたを集める。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:5 |
Sei getrost, denn ich bin mit dir; vom Sonnenaufgang will ich deine Nachkommen herbringen und vom Sonnenuntergang her will ich dich versammeln.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:5 |
No temas; Yo estoy contigo; desde el Oriente traeré tus hijos, y del Occidente te congregaré.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:5 |
Hudee mmaadagu, Au e-madalia goodou! “Au ga-laha-mai godou daangada gi godou guongo, mai nia mada-mogowaa o henuailala, i-bahi-i-dua mo i-bahi-i-dai.
|
Isai
|
WLC
|
43:5 |
אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:5 |
Nebijok, nes Aš esu su tavimi, Aš parvesiu tavo palikuonis iš rytų ir surinksiu tavuosius iš vakarų.
|
Isai
|
Bela
|
43:5 |
Ня бойся, бо Я з табою; з усходу прывяду племя тваё і з захаду зьбяру цябе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:5 |
So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln;
|
Isai
|
FinPR92
|
43:5 |
Älä pelkää, minä olen sinun kanssasi. Idästä minä tuon sinun sukusi, lännestä kokoan sinut,
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:5 |
No temas, porque yo soy contigo: del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:5 |
Wees dus niet bang, Want Ik ben met u! Van het oosten zal Ik uw kroost laten komen, Ik breng u weer van het westen bijeen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn ich bin bei dir! / Von dort, wo die Sonne aufgeht, / hole ich deine Nachkommen zurück, / und von dort, wo sie untergeht, / sammle ich euch wieder ein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:5 |
چنانچہ مت ڈرنا، کیونکہ مَیں تیرے ساتھ ہوں۔ مَیں تیری اولاد کو مشرق اور مغرب سے جمع کر کے واپس لاؤں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:5 |
لاَ تَجْزَعْ لأَنِّي مَعَكَ. سَأَلِمُّ شَتَاتَ ذُرِّيَّتِكَ مِنَ الْمَشْرِقِ، وَأَجْمَعُكَ مِنَ الْمَغْرِبِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:5 |
你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:5 |
Non temere, perché, io sono teco; io ricondurrò la tua progenie dal levante, e ti raccoglierò dal ponente.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:5 |
Wees nie bevrees nie, want Ek is met jou; Ek sal jou geslag van die ooste af aanbring en jou versamel van die weste af.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:5 |
Не бойся, ибо Я с тобой; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:5 |
चुनाँचे मत डरना, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ। मैं तेरी औलाद को मशरिक़ और मग़रिब से जमा करके वापस लाऊँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:5 |
Korkma, çünkü seninleyim, Soyundan olanları doğudan getireceğim, Sizleri de batıdan toplayacağım.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:5 |
Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:5 |
Ne félj, mert én veled vagyok! Napkeletről elhozom ivadékaidat, és napnyugatról is összegyűjtelek.
|
Isai
|
Maori
|
43:5 |
Kaua e wehi: kei a koe nei hoki ahau: ka kawea mai e ahau ou uri i te rawhiti, ka kohikohia mai koe i te uru.
|
Isai
|
HunKar
|
43:5 |
Ne félj, mert én veled vagyok, napkeletről meghozom magodat, és napnyugotról egybegyűjtelek.
|
Isai
|
Viet
|
43:5 |
Ðừng sợ, vì ta ở cùng ngươi: ta sẽ khiến dòng dõi ngươi đến từ phương tây.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:5 |
Mexxucuac. La̱in cua̱nkin e̱riqˈuin. La̱in tinqˈueheb chi sukˈi̱c saˈ lix naˈajeb le̱ ralal e̱cˈajol li cuanqueb chak saˈ li este ut li cuanqueb chak saˈ li oeste.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:5 |
Frukta då icke, ty jag är med dig. Jag skall låta dina barn komma från öster, och från väster skall jag samla dig tillhopa.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:5 |
Ne boj se jer ja sam s tobom. S istoka ću ti dovest' potomstvo i sabrat ću te sa zapada.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:5 |
Đừng sợ, có Ta ở với ngươi ! Từ phương đông, Ta sẽ đưa con cái ngươi về, và từ phương tây, Ta sẽ cho con cháu ngươi đoàn tụ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:5 |
Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d’Orient, et je t’assemblerai d’Occident.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:5 |
Ne crains pas, car je suis avec toi. De l'Orient je ramènerai ta race ; je te ferai revenir de l'Occident.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:5 |
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך
|
Isai
|
MapM
|
43:5 |
אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:5 |
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:5 |
Қорықпа, Мен саған жар боламын, ұрпақтарыңды шығыстан алып келемін, батыс елдерінен де сені жинаймын.
|
Isai
|
FreJND
|
43:5 |
Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ;
|
Isai
|
GerGruen
|
43:5 |
Sei ohne Furcht! Ich bin mit dir. Von Osten bring ich dein Geschlecht herbei, von Westen dich zuhauf.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:5 |
Ne boj se, kajti jaz sem s teboj. Tvoje seme bom privedel od vzhoda in te zbral od zahoda.
|
Isai
|
Haitian
|
43:5 |
Nou pa bezwen pè anyen. Mwen la avèk nou. M'ap fè tout moun nou yo tounen lakay yo. M'ap sanble nou soti nan peyi sou bò solèy leve ak nan peyi sou bò solèy kouche.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:5 |
Älä siis nyt pelkää; sillä minä olen sinun tykönäs; idästä tahdon minä siemenes saattaa, ja lännestä tahdon sinua koota.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:5 |
No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:5 |
Paid bod ag ofn, achos dw i gyda ti. Bydda i'n dod â'th ddisgynyddion di yn ôl o'r dwyrain, ac yn dy gasglu di o'r gorllewin.
|
Isai
|
GerMenge
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir: vom Sonnenaufgang will ich deine Volksgenossen heimbringen und vom Sonnenniedergang dich sammeln;
|
Isai
|
GreVamva
|
43:5 |
Μη φοβού· διότι εγώ είμαι μετά σού· από ανατολών θέλω φέρει το σπέρμα σου και από δυσμών θέλω σε συνάξει·
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:5 |
Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:5 |
Не бој се, јер сам ја с тобом; од истока ћу довести семе твоје, и од запада сабраћу те.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:5 |
Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:5 |
Nie bój się, bo ja jestem z tobą; ze wschodu przyprowadzę twoje potomstwo i z zachodu cię zgromadzę.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:5 |
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:5 |
No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:5 |
Ne félj, mert én veled vagyok! Napkeletről visszahozom gyermekeidet, és napnyugatról összegyűjtelek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:5 |
Frygt ikke, thi jeg er med dig! Jeg bringer dit Afkom fra Østen, sanker dig sammen fra Vesten,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:5 |
Yu no ken pret, long wanem Mi stap wantaim yu. Bai Mi bringim ol tumbuna pikinini bilong yu i kam long hap sankamap na bungim yu i kam long hap san i go daun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:5 |
Frygt ikke, thi jeg er med dig; jeg vil føre din Sæd fra Østen og samle dig hjem fra Vesten.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:5 |
Ne crains pas, car je suis avec toi ; je ramènerai ta race de l’Orient, et je te rassemblerai de l’Occident.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:5 |
Nie bój się, bom Ja z tobą; od wschodu słońca przyprowadzę zaś nasienie twoje, i od zachodu zgromadzę cię.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:5 |
懼るるなかれ我なんぢとともにあり 我なんぢの裔を東よりきたらせ西より汝をあつむべし
|
Isai
|
GerElb18
|
43:5 |
Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln.
|