Isai
|
RWebster
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:6 |
I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Do not hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth-
|
Isai
|
ABP
|
43:6 |
I will say to the north, Bring! and to the south, Do not restrain! Bring my sons from a land at a distance, and my daughters from uttermost parts of the earth,
|
Isai
|
NHEBME
|
43:6 |
I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Do not hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth-
|
Isai
|
Rotherha
|
43:6 |
I will say to the North Give up! And to the South Do not withhold! Bring in My sons from far, and My daughters from the end of the earth;
|
Isai
|
LEB
|
43:6 |
I will say to the north, ‘Give!’ and to the south, ‘You must not withhold!’ Bring my sons from far away, and my daughters from the end of the earth—
|
Isai
|
RNKJV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:6 |
I will say to the north [wind], Give up, and to the south, Do not keep back; bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth
|
Isai
|
Webster
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
Darby
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
|
Isai
|
ASV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
|
Isai
|
LITV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up! And to the south, Do not hold back! Bring My sons from afar, and bring My daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
Geneva15
|
43:6 |
I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sonnes from farre, and my daughters from the ends of the earth.
|
Isai
|
CPDV
|
43:6 |
I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth.
|
Isai
|
BBE
|
43:6 |
I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
|
Isai
|
DRC
|
43:6 |
I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:6 |
I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not keep them." Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth.
|
Isai
|
JPS
|
43:6 |
I will say to the north: 'Give up,' and to the south: 'Keep not back, bring My sons from far, and My daughters from the end of the earth;
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
NETfree
|
43:6 |
I will say to the north, 'Hand them over!' and to the south, 'Don't hold any back!' Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
|
Isai
|
AB
|
43:6 |
I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring My sons from the land afar off, and My daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
AFV2020
|
43:6 |
I will say to the north, 'Give up;' and to the south, 'Do not keep back;' bring My sons from afar and My daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
NHEB
|
43:6 |
I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Do not hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth-
|
Isai
|
NETtext
|
43:6 |
I will say to the north, 'Hand them over!' and to the south, 'Don't hold any back!' Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
|
Isai
|
UKJV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
Noyes
|
43:6 |
I will say to the North, "Give them up!" And to the South, "Withhold them not! Bring my sons from afar, And my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
KJV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
KJVA
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
AKJV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
RLT
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
MKJV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up; and to the south, Do not keep back; bring My sons from far and My daughters from the ends of the earth;
|
Isai
|
YLT
|
43:6 |
I am saying to the north, `Give up,' And to the south, `Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
|
Isai
|
ACV
|
43:6 |
I will say to the north, Give up, and to the south, Keep not back. Bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth,
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:6 |
Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra;
|
Isai
|
Mg1865
|
43:6 |
Ny avaratra hilazako hoe: Avoahy, ary ny atsimo hoe: Aza hazonina; Alao ny zanako-lahy avy lavitra sy ny zanako-vavy avy any amin’ ny faran’ ny tany,
|
Isai
|
FinPR
|
43:6 |
Minä sanon pohjoiselle: Anna tänne! ja etelälle: Älä pidätä! Tuo minun poikani kaukaa ja minun tyttäreni hamasta maan äärestä-
|
Isai
|
FinRK
|
43:6 |
Minä sanon pohjoiselle: Anna tänne! ja etelälle: Älä estä! Tuo minun poikani kaukaa ja tyttäreni maan ääristä,
|
Isai
|
ChiSB
|
43:6 |
我要向北方說:「交出來!」向南方說:「不要攔阻他們,要將我的兒子們從遠方帶來,要將我的女兒們由地極領回,
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:6 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙϩⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲛⲧ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:6 |
我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留!将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
|
Isai
|
BulVeren
|
43:6 |
Ще кажа на севера: Предай! – и на юга: Не задържай! Доведи синовете Ми отдалеч и дъщерите Ми – от края на земята;
|
Isai
|
AraSVD
|
43:6 |
أَقُولُ لِلشَّمَالِ: أَعْطِ، وَلِلْجَنُوبِ: لَا تَمْنَعْ. اِيتِ بِبَنِيَّ مِنْ بَعِيدٍ، وَبِبَنَاتِي مِنْ أَقْصَى ٱلْأَرْضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:6 |
Mi diros al la nordo: Redonu! kaj al la sudo: Ne retenu! venigu Miajn filojn de malproksime kaj Miajn filinojn de la randoj de la tero,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:6 |
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า ‘ปล่อยเถิด’ และกับทิศใต้ว่า ‘อย่ายึดไว้’ จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก
|
Isai
|
OSHB
|
43:6 |
אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:6 |
အပ်လော့ဟု မြောက်မျက်နှာကို၎င်း၊ မထိမ်နှင့် ဟု တောင်မျက်နှာကို၎င်း ငါပြောမည်။ ဝေးသောအရပ်၊ မြေကြီးစွန်းမှ ငါ့သားသမီးတည်းဟူသော၊
|
Isai
|
FarTPV
|
43:6 |
به شمال میگویم آنها را آزاد کن و به مشرق دستور میدهم مانع رفتن آنها نشود. بگذارید قوم من از سرزمینهای دوردست واز تمام نقاط جهان بازگردند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:6 |
Shimāl ko maiṅ hukm dūṅgā, ‘Mujhe do!’ Aur junūb ko, ‘Unheṅ mat roknā!’ Mere beṭe-beṭiyoṅ ko duniyā kī intahā se wāpas le āo,
|
Isai
|
SweFolk
|
43:6 |
Jag ska säga till länderna i norr: "Ge hit!" och till södern: "Håll dem inte tillbaka! För hit mina söner fjärran ifrån och mina döttrar från jordens ände,
|
Isai
|
GerSch
|
43:6 |
Ich will zur Mitternacht sagen: Gib her! und zum Mittag: Halte nicht zurück! Bringe mir meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter von den Enden der Welt,
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:6 |
Aking sasabihin sa hilagaan, Bayaan mo, at sa timugan, Huwag mong pigilin; dalhin mo rito ang aking mga anak na lalake na mula sa malayo, at ang aking mga anak na babae na mula sa wakas ng lupa;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:6 |
Sanon pohjoiselle: Anna tänne! ja etelälle: Älä pidätä! Tuo poikani kaukaa ja tyttäreni maan ääristä –
|
Isai
|
Dari
|
43:6 |
و به کشورهای شمال و جنوب می گویم که همه پسران و دخترانم را در هر جائی که باشند، به وطن شان بفرستند.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:6 |
oo waxaan woqooyi ku odhan doonaa, Soo daa, oo koonfurna waxaan ku odhan doonaa, Ha celin, wiilashayda meel fog ka soo kexee, oo gabdhahaygana dhulka darafkiisa ka soo kexee,
|
Isai
|
NorSMB
|
43:6 |
Eg segjer til nordheimen: «Kom med deim!» Og til sudheimen: «Haldt deim ’kje att! Kom med sønerne mine langt burtanfrå og døtterne mine frå verdsens ende,
|
Isai
|
Alb
|
43:6 |
Do t'i them veriut: "Ktheji", dhe jugut: "Mos i mbaj. Bëj që të vijnë bijtë e mi nga larg dhe bijat e mia nga skajet e tokës,
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:6 |
내가 북쪽에게 이르기를, 내놓으라, 할 것이요, 남쪽에게 이르기를, 붙잡아 두지 말라. 내 아들들을 먼 곳에서 데려오고 내 딸들을 땅 끝에서 데려오라, 하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:6 |
Казаћу сјеверу: дај; и југу: не брани; доведи синове моје из далека и кћери моје с крајева земаљских,
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:6 |
Y schal seie to the north, Yyue thou, and to the south, Nyle thou forbede; brynge thou my sones fro afer, and my douytris fro the laste partis of erthe.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:6 |
ഞാൻ വടക്കിനോടു: തരിക എന്നും തെക്കിനോടു: തടുത്തുവെക്കരുതെന്നും കല്പിക്കും; ദൂരത്തുനിന്നു എന്റെ പുത്രന്മാരെയും ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുനിന്നു എന്റെ പുത്രിമാരെയും
|
Isai
|
KorRV
|
43:6 |
내가 북방에게 이르기를 놓으라 남방에게 이르기를 구류하지 말라 내 아들들을 원방에서 이끌며 내 딸들을 땅 끝에서 오게 하라
|
Isai
|
Azeri
|
43:6 |
شئمالا «اونلاري ور» دئيهجيم، جنوبا «اونلاري ساخلاما» دئيهجيم. اوغوللاريمي اوزاقلاردان، قيزلاريمي دونيانين اوجقار يِرلرئندن گتئر.
|
Isai
|
KLV
|
43:6 |
jIH DichDaq ja' the pemHov nIH, ‘ nob chaH Dung!' je ja' the pemHov poS, ‘ yImev 'uch chaH DoH! qem wIj puqloDpu' vo' Hop, je wIj puqbe'pu' vo' the ends vo' the tera'—
|
Isai
|
ItaDio
|
43:6 |
Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra;
|
Isai
|
RusSynod
|
43:6 |
Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:6 |
реку северу: приведи: и ливу: не возбраняй, приведи сыны Моя от земли дальния и дщери Моя от краев земных,
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:6 |
ερώ τω βορρά άγε και τω λιβί μη κώλυε άγε τους υιούς μου από γης πόρρωθεν και τας θυγατέρας μου απ΄ άκρων της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
43:6 |
je dirai au Septentrion : Donne ! et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l'extrémité de la terre,
|
Isai
|
LinVB
|
43:6 |
Nakoloba na bato ba Nordi : Bopesa bato ba ngai, mpe na bato ba Sudi : Botika bato ba ngai bakende ! Bozongisa bana babali ba ngai bapanzani mosika, na bana basi bapalangani kin’o nsuka ya mokili,
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:6 |
Mondom az északnak: add és a délnek: ne tartsd vissza, hozd el fiaimat távolról és leányaimat a föld végéről;
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:6 |
謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:6 |
Ta sẽ bảo phương bắc: Hãy thả chúng ra;Với phương nam rằng: Đừng cầm chúng lại.Hãy đem các con trai Ta từ phương xa về,Hãy đem các con gái Ta về từ tận cùng quả đất.
|
Isai
|
LXX
|
43:6 |
ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
43:6 |
Ako magaingon sa amihanan: Biyai; ug sa habagatan: Ayaw pagpugngi; dad-a ang akong mga anak nga lalake gikan sa halayo, ug ang akong mga anak nga babaye gikan sa kinatumyan sa yuta;
|
Isai
|
RomCor
|
43:6 |
Voi zice miazănoaptei: ‘Dă încoace!’ şi miazăzilei: ‘Nu opri, ci adu-Mi fiii din ţările depărtate şi fiicele de la marginea pământului:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:6 |
I pahn mahsanihong mehn paliepeng re en kasaledekirailla, oh mehn palieir en dehr kin kolokol irail. Nei aramas akan en sapahldo sang ni sahpw doh kan, sang wasa koaros nin sampah.
|
Isai
|
HunUj
|
43:6 |
Ezt mondom északnak: Add ide! - és délnek: Ne tartsd fogva! Hozd ide fiaimat a messzeségből, leányaimat a föld végéről,
|
Isai
|
GerZurch
|
43:6 |
will zum Norden sprechen: "Gib her!" und zum Süden: "Halte nicht zurück! Bringe heim meine Söhne aus der Ferne und meine Töchter von den Enden der Erde,
|
Isai
|
GerTafel
|
43:6 |
Zur Mitternacht spreche Ich: Gib her! und zum Süden: Wehre nicht! Bringe herein Meine Söhne von der Ferne und Meine Töchter vom Ende der Erde!
|
Isai
|
PorAR
|
43:6 |
Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:6 |
Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde;
|
Isai
|
FarOPV
|
43:6 |
به شمال خواهم گفت که "بده " و به جنوب که "ممانعت مکن". پسران مرا از جای دور و دخترانم را از کرانهای زمین بیاور.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:6 |
ngizakutsho kuyo inyakatho: Phana; lakuningizimu: Ungagodli; lethani amadodana ami akhatshana, lamadodakazi ami asemkhawulweni womhlaba,
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:6 |
Direi ao norte: Dá!, E ao sul: Não retenhas! Trazei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra;
|
Isai
|
Norsk
|
43:6 |
Jeg vil si til Norden: Gi dem hit, og til Syden: Hold dem ikke tilbake, la mine sønner komme fra det fjerne og mine døtre fra jordens ende,
|
Isai
|
SloChras
|
43:6 |
Severu zapovem: Daj nazaj! in poldnevu: Ne pridržuj, privedi sinove moje iz daljave in hčere moje od kraja zemlje,
|
Isai
|
Northern
|
43:6 |
Şimala “ver” deyəcəyəm, Cənuba “saxlama” söyləyəcəyəm. Oğullarımı uzaqlardan, Qızlarımı dünyanın ucqar yerlərindən gətir.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:6 |
Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! Und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde,
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:6 |
Es sacīšu uz ziemeli: Dod šurp! Un uz dienvidu: Neaiztur! Atved Manus dēlus no tālienes un Manas meitas no zemes galiem,
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:6 |
Direi ao norte; Dá; e ao sul; Não retenhas: trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:6 |
我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:6 |
Och skall säga till norr: Gif; och till söder: Förhåll icke; haf mina söner hit från fjerran, och mina döttrar ifrå verldenes ända;
|
Isai
|
FreKhan
|
43:6 |
Je dirai au Nord: "Donne!" au Midi: "Ne les retiens pas! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,
|
Isai
|
FrePGR
|
43:6 |
Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
|
Isai
|
PorCap
|
43:6 |
Direi ao Norte: ‘Devolve-os!’ E ao Sul: ‘Não os retenhas!’ Tragam-me os meus filhos lá de longe e as minhas filhas dos confins da terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:6 |
わたしは北にむかって『ゆるせ』と言い、南にむかって『留めるな』と言う。わが子らを遠くからこさせ、わが娘らを地の果からこさせよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:6 |
Ich will zum Norden sagen: Gieb her! und zum Süden: Halte nicht zurück! Bringe her meine Söhne aus der Ferne und meine Töchter vom Ende der Erde:
|
Isai
|
Kapingam
|
43:6 |
Au ga-helekai gi-di bahi-i-ngeia gi-hagau-ina digaula, gei Au gaa-hai gi-di bahi-i-ngaaga gi-hudee daahia digaula. Dugua agu daangada gi-lloomoi mai nia henua mogowaa i-nia mada o henuailala.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:6 |
Diré al Norte: “¡Dámelos!” y al Sur: “¡No los retengas!” Trae a mis hijos de lejos, y a mis hijas de los confines del orbe,
|
Isai
|
WLC
|
43:6 |
אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:6 |
Aš įsakysiu šiaurei: ‘Atiduok’ ir pietums: ‘Nesulaikyk’. Atvesk mano sūnus iš tolimų šalių ir mano dukteris nuo žemės pakraščių.
|
Isai
|
Bela
|
43:6 |
Поўначы скажу: аддай; і поўдню: ня стрымлівай; вядзі сыноў Маіх здалёку і дачок Маіх ад канцоў зямлі,
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:6 |
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Sohne von feme her und meine Tochter von der Welt Ende,
|
Isai
|
FinPR92
|
43:6 |
minä sanon pohjoiselle: "Anna tänne!" ja etelälle: "Päästä irti!" Tuokaa kaukaa minun poikani takaisin, maan ääriltä tyttäreni,
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:6 |
Diré al aquilón: Da acá; y al mediodía: No detengas: trae de luengas tierras mis hijos, y mis hijas de lo postrero de la tierra:
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:6 |
Tot het noorden zeg Ik: Geef op, Tot het zuiden: Weerhoud ze niet! Breng terug van verre mijn zonen, Mijn dochters van de grenzen der aarde:
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:6 |
Zum Norden sage ich: 'Gib sie heraus!' / und zum Süden: 'Halte sie nicht zurück!' / Lass kommen meine Söhne von fern / und meine Töchter vom Ende der Welt,
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:6 |
شمال کو مَیں حکم دوں گا، ’مجھے دو!‘ اور جنوب کو، ’اُنہیں مت روکنا!‘ میرے بیٹے بیٹیوں کو دنیا کی انتہا سے واپس لے آؤ،
|
Isai
|
AraNAV
|
43:6 |
أَقُولُ لِلشَّمَالِ: أَطْلِقْهُمْ مِنْ عِقَالِكَ، وَللْجَنُوبِ لاَ تَحْجِزْهُمْ. اجْمَعْ أَبْنَائِي مِنْ بَعِيدٍ وَبَنَاتِي مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:6 |
我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,
|
Isai
|
ItaRive
|
43:6 |
Dirò al settentrione: "Da!" e al mezzogiorno: "Non ritenere; fa venire i miei figliuoli da lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra,
|
Isai
|
Afr1953
|
43:6 |
Ek sal sê aan die noorde: Gee! en aan die suide: Hou nie terug nie! Bring my seuns van ver, en my dogters van die einde van die aarde af,
|
Isai
|
RusSynod
|
43:6 |
Северу скажу: „Отдай“, и югу: „Не удерживай“; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:6 |
शिमाल को मैं हुक्म दूँगा, ‘मुझे दो!’ और जुनूब को, ‘उन्हें मत रोकना!’ मेरे बेटे-बेटियों को दुनिया की इंतहा से वापस ले आओ,
|
Isai
|
TurNTB
|
43:6 |
“Kuzeye, ‘Ver’, güneye, ‘Alıkoyma; Oğullarımı uzaktan, Kızlarımı dünyanın dört bucağından getir’ diyeceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:6 |
Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde;
|
Isai
|
HunKNB
|
43:6 |
Azt mondom északnak: ‘Add ide!’, és délnek: ‘Ne tartsd vissza, hozd ide fiaimat a távolból, és leányaimat a föld végéről;
|
Isai
|
Maori
|
43:6 |
Ka mea ahau ki te raki, Homai; ki te tonga, Kaua e kaiponuhia: kawea mai aku tama i tawhiti, aku tamahine i te pito o te whenua;
|
Isai
|
HunKar
|
43:6 |
Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végéről,
|
Isai
|
Viet
|
43:6 |
Ta sẽ bảo phương bắc rằng: Hãy buông ra! và bảo phương nam rằng: Chớ cầm lại làm chi! Hãy đem các con trai ta về từ nơi xa, đem các con gái ta về từ nơi đầu cùng đất,
|
Isai
|
Kekchi
|
43:6 |
La̱in tinye reheb li cuanqueb saˈ li norte nak teˈxcanabeb chi xic li cualal incˈajol. Ut tinye reheb li cuanqueb saˈ li sur nak teˈxcanabeb chi sukˈi̱c saˈ xnaˈajeb li cualal incˈajol li cuanqueb chak saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:6 |
Jag skall säga till Norden: »Giv hit» och till södern: »Förhåll mig dem icke; för hit mina söner ifrån fjärran och mina döttrar ifrån jordens ända,
|
Isai
|
CroSaric
|
43:6 |
Reći ću sjeveru: 'Daj mi ga!' a jugu 'Ne zadržavaj ga!' Sinove mi dovedi izdaleka i kćeri moje s kraja zemlje,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:6 |
Ta sẽ nói với phương bắc : Đưa cho Ta ! Và nói với phương nam : Đừng giữ lại ! Hãy đưa con trai Ta về từ viễn xứ, và con gái Ta từ góc biển chân trời.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:6 |
Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
|
Isai
|
FreLXX
|
43:6 |
Je dirai à l'aquilon : Ramène-les ; et au midi : Ne retiens pas, ramène de loin mes fils, ramène mes filles des extrémités de la terre.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:6 |
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ
|
Isai
|
MapM
|
43:6 |
אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:6 |
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:6 |
Солтүстіктегі халықтарға: «Босатып жіберіңдер!» — деп, оңтүстіктегілерге де: «Жолынан қалдырмаңдар!» — деп бұйырамын. «Рухани ұл-қыздарымды алыстан, тіпті жердің қиыр шетінен де алып келіңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
43:6 |
je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
|
Isai
|
GerGruen
|
43:6 |
Ich sage zu dem Norden: 'Gib heraus!' Zum Süden: 'Halt sie nicht zurück! Bringt aus der Ferne meine Söhne her und meine Töchter von der Erde Rand!',
|
Isai
|
SloKJV
|
43:6 |
Severu bom rekel: ‚Izroči‘ in jugu: ‚Ne zadržuj.‘ Moje sinove privedi od daleč in moje hčere od koncev zemlje,
|
Isai
|
Haitian
|
43:6 |
M'ap di moun ki rete sou bò nan nò yo: Kite yo ale! M'ap di moun ki rete sou bò nan sid yo: Kite yo tounen! Kite pitit gason m' yo tounen soti byen lwen. Kite pitit fi m' yo tounen soti toupatou sou latè.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:6 |
Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tuo tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä:
|
Isai
|
SpaRV
|
43:6 |
Diré al aquilón: Da acá; y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:6 |
Bydda i'n dweud wrth y gogledd, ‘Gollwng nhw!’ ac wrth y de, ‘Paid dal neb yn ôl!’ Tyrd â'm meibion i o wledydd pell, a'm merched o ben draw'r byd –
|
Isai
|
GerMenge
|
43:6 |
ich will dem Norden gebieten: ›Gib sie heraus!‹ und dem Süden: ›Halte sie nicht zurück! Bringe meine Söhne aus der Ferne heim und meine Töchter vom Ende der Erde,
|
Isai
|
GreVamva
|
43:6 |
Θέλω ειπεί προς τον βορράν, Δός· και προς τον νότον, Μη εμποδίσης· φέρε τους υιούς μου από μακράν και τας θυγατέρας μου από των άκρων της γης,
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:6 |
Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,
|
Isai
|
FreCramp
|
43:6 |
Je dirai au septentrion : " Donne-les ! " et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:6 |
Казаћу северу: Дај, и југу: Не брани; доведи синове моје из далека и кћери моје с крајева земаљских,
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:6 |
Powiem północy: Oddaj; a południu: Nie zatrzymuj. Przyprowadź moich synów z daleka i moje córki z krańców ziemi;
|
Isai
|
FreSegon
|
43:6 |
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:6 |
Diré al aquilón: Da acá; y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,
|
Isai
|
HunRUF
|
43:6 |
Ezt mondom északnak: Add ide! – és délnek: Ne tartsd fogva! Hozd ide fiaimat a messzeségből, leányaimat a föld széléről,
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:6 |
siger til Norden: »Giv hid!« til Sønden: »Hold ikke tilbage! Bring mine Sønner fra det fjerne, mine Døtre fra Jordens Ende,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:6 |
Bai Mi tok long hap not olsem, Kisim i kam, na long hap saut, No ken holimpas. Bringim ol pikinini man bilong Mi i kam longwe na ol pikinini meri bilong Mi i kam long ol las hap bilong dispela graun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:6 |
Jeg vil sige til Norden: Giv hid, og til Sønden: Hold ikke tilbage; før mine Sønner hid fra det fjerne og mine Døtre fra Jordens Ende,
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:6 |
Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:6 |
Rzekę północnej stronie: Wróć: a południowi: Nie zabraniaj. Przywiedź zasię synów moich z daleka, a córki moje od kończyn ziemi;
|
Isai
|
JapBungo
|
43:6 |
われ北にむかひて釋せといひ南にむかひて留るなかれといはん わが子輩を遠きよりきたらせ わが女らを地の極よりきたらせよ
|
Isai
|
GerElb18
|
43:6 |
Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde,
|