Isai
|
RWebster
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:4 |
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
ABP
|
44:4 |
And they shall rise up as [2in the midst 3of water 1grass], and as willows upon [2flowing by 1water].
|
Isai
|
NHEBME
|
44:4 |
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
Rotherha
|
44:4 |
So will they spring up among the grass, As willows by the water-courses:
|
Isai
|
LEB
|
44:4 |
And they shall sprout ⌞among⌟ the grass like willows by a watercourse of water.
|
Isai
|
RNKJV
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:4 |
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
Webster
|
44:4 |
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
Darby
|
44:4 |
And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses.
|
Isai
|
ASV
|
44:4 |
and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
LITV
|
44:4 |
And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water.
|
Isai
|
Geneva15
|
44:4 |
And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters.
|
Isai
|
CPDV
|
44:4 |
And they will spring up among the plants, like willows beside running waters.
|
Isai
|
BBE
|
44:4 |
And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams.
|
Isai
|
DRC
|
44:4 |
And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:4 |
They will spring up with the grass as poplars spring up by streams.
|
Isai
|
JPS
|
44:4 |
And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
NETfree
|
44:4 |
They will sprout up like a tree in the grass, like poplars beside channels of water.
|
Isai
|
AB
|
44:4 |
and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses.'
|
Isai
|
NHEB
|
44:4 |
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
NETtext
|
44:4 |
They will sprout up like a tree in the grass, like poplars beside channels of water.
|
Isai
|
UKJV
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
Noyes
|
44:4 |
And they shall grow up, as among grass; As willows by the water-brooks.
|
Isai
|
KJV
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
KJVA
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
AKJV
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
RLT
|
44:4 |
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
|
Isai
|
MKJV
|
44:4 |
and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses.
|
Isai
|
YLT
|
44:4 |
And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water.
|
Isai
|
ACV
|
44:4 |
And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:4 |
E brotarão entre a erva, como salgueiros junto a ribeiros de águas.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:4 |
Dia haniry eny amin’ ny ahitra tahaka ny hazomalahelo eny anilan’ ny rano mandeha ireny.
|
Isai
|
FinPR
|
44:4 |
niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla.
|
Isai
|
FinRK
|
44:4 |
niin että ne kasvavat kuin pajut ruohikossa vesipurojen äärellä.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:4 |
他們要生長,有如水邊的青草,又如溪畔的楊柳。
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:4 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲧⲱⲣⲉ ⲉⲥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲁⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:4 |
他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:4 |
И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води.
|
Isai
|
AraSVD
|
44:4 |
فَيَنْبُتُونَ بَيْنَ ٱلْعُشْبِ مِثْلَ ٱلصَّفْصَافِ عَلَى مَجَارِي ٱلْمِيَاهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
44:4 |
por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:4 |
เขาทั้งหลายจะงอกขึ้นมาท่ามกลางหญ้า เหมือนต้นหลิวข้างลำธารน้ำไหล
|
Isai
|
OSHB
|
44:4 |
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:4 |
သူတို့သည်လည်း ရေမြောင်းအနားမှာ မိုဃ်းမခ ပင်ကဲ့သို့၊ မြက်ပင်ထဲတွင် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:4 |
آنها مثل گیاهان در زمینهای پر آب و مانند درختان بید، در مسیر نهر آب رشد خواهند کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:4 |
Tab wuh pānī ke darmiyān kī hariyālī kī tarah phūṭ nikleṅge, nahroṅ par safedā ke daraḳhtoṅ kī tarah phaleṅ-phūleṅge.’
|
Isai
|
SweFolk
|
44:4 |
så att de växer upp bland det gröna gräset, som pilträd vid vattenbäckar.
|
Isai
|
GerSch
|
44:4 |
daß sie hervorsprossen so schnell wie das Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:4 |
At sila'y sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga sauce sa tabi ng mga batis.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:4 |
niin että ne kasvavat nurmikolla kuin pajut vesipurojen reunalla.
|
Isai
|
Dari
|
44:4 |
آن ها مانند سبزه های آبیاری شده و درختانِ بیدِ کنار دریا سبز می شوند و نمو می کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:4 |
Oo iyana waxay ka soo dhex bixi doonaan cawska sida geedo safsaaf ah oo biyo socda ku ag yaal.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:4 |
Dei skal veksa upp millom graset som pilar ved bekkjefar.
|
Isai
|
Alb
|
44:4 |
Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore.
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:4 |
그들이 풀 가운데 있는 것 같이 솟아나며 수로 옆의 버드나무같이 솟아나리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:4 |
И процвјетаће као у трави, као врбе покрај потока.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:4 |
And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris.
|
Isai
|
Mal1910
|
44:4 |
അവർ പുല്ലിന്റെ ഇടയിൽ നീൎത്തോടുകൾക്കരികെയുള്ള അലരികൾപോലെ മുളെച്ചുവരും.
|
Isai
|
KorRV
|
44:4 |
그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들 같이 할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
44:4 |
اونلار اوتلار آراسيندا، آخار سولار کناريندا، سؤيود آغاجلاري کئمي بوي آتاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
44:4 |
je chaH DichDaq spring Dung among the grass, as willows Sum the watercourses.
|
Isai
|
ItaDio
|
44:4 |
Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:4 |
И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:4 |
и прозябнут аки трава посреде воды и яко верба при воде текущей.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:4 |
και ανατελούσιν ως αναμέσον ύδατος χόρτος και ως ιτέα επί παραρρέον ύδωρ
|
Isai
|
FreBBB
|
44:4 |
et ils germeront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
|
Isai
|
LinVB
|
44:4 |
Bakokola lokola matiti, lokola nzete ya wenge penepene na moluka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:4 |
És növekedjenek fűnek közepette, mint a fűzfák víz patakjai mellett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:4 |
彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:4 |
Chúng sẽ nẩy nở giữa đám cỏ,Như cây liễu bên cạnh dòng nước.
|
Isai
|
LXX
|
44:4 |
καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ
|
Isai
|
CebPinad
|
44:4 |
Ug sila manubo sa taliwala sa balili, ingon sa mga tangbo sa daplin sa mga alagianan sa tubig.
|
Isai
|
RomCor
|
44:4 |
şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lângă pârâurile de apă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:4 |
Re pahn pweida oh kaparaparala rasehng dihpw me kelemwur mwahu, rasehng tuhke me adaneki willow kan me poad ni keilen piletik kan.
|
Isai
|
HunUj
|
44:4 |
Növekednek, mint fű a víz mellett, mint csatornák mentén a fűzfák.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:4 |
und sie werden sprossen wie Gras zwischen Wassern, wie Weiden an Wasserbächen.
|
Isai
|
GerTafel
|
44:4 |
Und sie sollen sprossen zwischen dem Grase, wie Weiden über Wasserströme.
|
Isai
|
PorAR
|
44:4 |
e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:4 |
En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:4 |
و ایشان در میان سبزهها، مثل درختان بید بر جویهای آب خواهندرویید.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:4 |
Bazahluma phakathi kotshani, njengeminyezane ngasezifuleni zamanzi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:4 |
E brotarão entre a erva, como salgueiros junto a ribeiros de águas.
|
Isai
|
Norsk
|
44:4 |
så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene.
|
Isai
|
SloChras
|
44:4 |
In razcveto se kakor med travo, kakor vrbe poleg vodotokov.
|
Isai
|
Northern
|
44:4 |
Onlar otlar arasında, Axar sular kənarında, Söyüd ağacları kimi boy atacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
44:4 |
Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:4 |
Ka tie zaļos kā zāle, kā vītoli pie ūdens strautiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:4 |
E brotarão entre a herva, como salgueiros junto aos ribeiros das aguas.
|
Isai
|
ChiUn
|
44:4 |
他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:4 |
Att de växa skola såsom gräs, såsom pilträ vid vattubäcker.
|
Isai
|
FreKhan
|
44:4 |
Ils pousseront à travers les herbages comme les saules au bord des eaux courantes.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:4 |
afin qu'ils poussent parmi la verdure, comme des saules auprès des courants d'eau.
|
Isai
|
PorCap
|
44:4 |
Crescerão como erva junto das fontes, como salgueiros junto das águas correntes.
|
Isai
|
JapKougo
|
44:4 |
こうして、彼らは水の中の草のように、流れのほとりの柳のように、生え育つ。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:4 |
daß sie aufsprossen wie Gras zwischen Wassern, wie Weiden an Wasserbächen.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:4 |
Digaula ga-tomo-aga hagahumalia be nia laagau ala e-tomo i-di magalillili o-nia wai, e-hai be nia laagau-‘willow’ ala e-tomo i-nia daalinga o-nia monowai ala e-mmidi ono wai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:4 |
Y brotarán en medio de la hierba, como los sauces junto a las corrientes de agua.
|
Isai
|
WLC
|
44:4 |
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:4 |
jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio.
|
Isai
|
Bela
|
44:4 |
І будуць расьці сярод травы, як вербы пры патоках водаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:4 |
dad sie wachsen soilen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbachen.
|
Isai
|
FinPR92
|
44:4 |
ja he versovat kuin kaislikko, kuin pajut purojen varsilla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:4 |
Y brotarán como entre yerba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:4 |
Ze zullen tieren als gras aan de beken, Als wilgen aan de kabbelende wateren!
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:4 |
dass sie aufschießen wie Gras nach dem Regen, / wie Weidenbäume an Wasserbächen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:4 |
تب وہ پانی کے درمیان کی ہریالی کی طرح پھوٹ نکلیں گے، نہروں پر سفیدہ کے درختوں کی طرح پھلیں پھولیں گے۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
44:4 |
فَيَنْبُتُونَ بَيْنَ الْعُشْبِ مُزْهِرِينَ كَالْصَّفْصَافِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:4 |
他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:4 |
ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.
|
Isai
|
Afr1953
|
44:4 |
En hulle sal uitspruit tussen die gras in, soos wilgerbome by waterlope.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:4 |
И будут расти среди травы, как ивы при потоках вод.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:4 |
तब वह पानी के दरमियान की हरियाली की तरह फूट निकलेंगे, नहरों पर सफ़ेदा के दरख़्तों की तरह फलें-फूलेंगे।’
|
Isai
|
TurNTB
|
44:4 |
Akarsu kıyısında otlar arasında yükselen Kavaklar gibi boy atacaklar.’
|
Isai
|
DutSVV
|
44:4 |
En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:4 |
Sarjadoznak majd a fű között, mint fűzfák a vízfolyások mellett.
|
Isai
|
Maori
|
44:4 |
A ka tupu ratou i waenga taru, ano he wirou i te taha o nga rerenga wai.
|
Isai
|
HunKar
|
44:4 |
És nevekednek mint fű között, és mint a fűzfák vizek folyásinál.
|
Isai
|
Viet
|
44:4 |
Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va; người kia xưng
|
Isai
|
Kekchi
|
44:4 |
Teˈta̱mk le̱ ralal e̱cˈajol joˈ nak natam li pim saˈ li cˈaleba̱l. Chanchanakeb li cheˈ li naqˈui chire li nimaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:4 |
så att de växa upp mitt ibland gräset såsom pilträd vid vattenbäckar.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:4 |
Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:4 |
Chúng sẽ mọc lên giữa đồng cỏ, như dương liễu bên dòng nước.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:4 |
Et ils germeront comme parmi l’herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:4 |
Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:4 |
וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים
|
Isai
|
MapM
|
44:4 |
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:4 |
וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:4 |
Олар жайлаудың шөбіндей көктеп, өзен жағасындағы теректей өсіп-өне береді.
|
Isai
|
FreJND
|
44:4 |
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
|
Isai
|
GerGruen
|
44:4 |
Sie sprießen wie im Sumpf das Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
|
Isai
|
SloKJV
|
44:4 |
Pognali bodo kakor med travo, kakor vrbe ob vodnih tokovih.
|
Isai
|
Haitian
|
44:4 |
Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:4 |
Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:4 |
Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:4 |
Byddan nhw'n tyfu fel glaswellt, ac fel coed helyg ar lan ffrydiau o ddŵr.
|
Isai
|
GerMenge
|
44:4 |
daß sie sprossen sollen wie Gras (zwischen Wassern), wie Weidenbäume an Wasserbächen.
|
Isai
|
GreVamva
|
44:4 |
και θέλουσι βλαστήσει ως μεταξύ χόρτου, ως ιτέαι παρά τους ρύακας των υδάτων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:4 |
і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
|
Isai
|
FreCramp
|
44:4 |
Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:4 |
И процветаће као у трави, као врбе покрај потока.
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:4 |
I rozkrzewią się tak jakby pomiędzy trawą i jak wierzby nad potokami wód.
|
Isai
|
FreSegon
|
44:4 |
Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:4 |
Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.
|
Isai
|
HunRUF
|
44:4 |
Növekednek, mint fű a víz mellett, mint csatornák mentén a fűzfák.
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:4 |
de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:4 |
Na ol bai kamap olsem namel long ol gras na olsem ol diwai wilo i stap klostu long wara i ran i go.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:4 |
at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække.
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:4 |
et ils (elles) germeront parmi les herbes, comme les saules auprès des eaux courantes.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:4 |
I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:4 |
斯てかれらは草のなかにて川のほとりの柳のごとく生そだつべし
|
Isai
|
GerElb18
|
44:4 |
Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
|