|
Isai
|
AB
|
45:19 |
I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; I said not to the seed of Jacob, Seek vanity; I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.
|
|
Isai
|
ABP
|
45:19 |
[2not 4in 5secret 1I have 3spoken], nor in a place of the earth that is dark. I did not tell to the seed of Jacob, [2a vain thing 1Seek]! I am the lord, the one speaking righteousness, and announcing truth.
|
|
Isai
|
ACV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek ye me in vain. I, Jehovah, speak righteousness. I declare things that are right.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
AKJV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
ASV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
BBE
|
45:19 |
I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
|
|
Isai
|
CPDV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I have not said to the offspring of Jacob, “Seek me in vain.” I am the Lord, who speaks justice, who announces what is right.
|
|
Isai
|
DRC
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.
|
|
Isai
|
Darby
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I [am] Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
45:19 |
I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
45:19 |
I haven't spoken privately or in some dark corner of the world. I didn't say to Jacob's descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right.
|
|
Isai
|
JPS
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I HaShem speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
45:19 |
I have not spoken in secret in [a] dark place of the earth. Not without substance did I say unto the seed of Jacob, Seek ye me; I [am] the LORD who speaks righteousness, who declares things that are right.
|
|
Isai
|
KJV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
KJVA
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
LEB
|
45:19 |
I have spoken not in secrecy, in a place, a land, of darkness, I have not said to the descendants of Jacob, ‘Seek me ⌞in vain⌟!’ I, Yahweh, am speaking righteousness, declaring uprightness.
|
|
Isai
|
LITV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to Jacob's seed, Seek Me in vain. I Jehovah speak righteousness, declaring right things.
|
|
Isai
|
MKJV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
NETfree
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob's descendants, 'Seek me in vain!' I am the LORD, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
|
|
Isai
|
NETtext
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob's descendants, 'Seek me in vain!' I am the LORD, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
|
|
Isai
|
NHEB
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, the Lord, speak righteousness. I declare things that are right.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, Jehovah, speak righteousness. I declare things that are right.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, the Lord, speak righteousness. I declare things that are right.
|
|
Isai
|
Noyes
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I have not said to the race of Jacob, Seek ye me in vain! I, Jehovah, speak truth; I declare that which is right.
|
|
Isai
|
RLT
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I Yhwh speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I יהוה speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
RWebster
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
45:19 |
Not in secret, have I spoken In a place of the earth that is dark,—I have not said unto the seed of Jacob, In a waste, seek ye me,—I, am Yahweh, Speaking the thing that is right, Declaring the things that are just.
|
|
Isai
|
UKJV
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek all of you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
Webster
|
45:19 |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
|
|
Isai
|
YLT
|
45:19 |
Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
45:19 |
ουκ εν κρυφή λελάληκα ουδέ εν τόπω γης σκοτεινώ ουκ είπα τω σπέρματι Ιακώβ μάταιον ζητήσατε εγώ ειμι κύριος ο λαλών δικαιοσύνην και αναγγέλλων αλήθειαν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
45:19 |
Ek het in die geheim nie gespreek nie — op 'n plek van die donker land; Ek het aan die geslag van Jakob nie gesê: Soek My tevergeefs nie. Ek is die HERE wat geregtigheid spreek, wat regte dinge verkondig.
|
|
Isai
|
Alb
|
45:19 |
Unë nuk kam folur fshehtas në një cep të errët të dheut; nuk u kam thënë pasardhësve të Jakobit: "Më kërkoni kot". Unë, Zoti, them atë që është e drejtë dhe deklaroj gjërat që janë të vërteta.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
45:19 |
לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך—לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
45:19 |
لَمْ أَتَكَلَّمْ خِفْيَةً بِكَلاَمِي فِي أَرْضِ الْظُّلْمَةِ، وَلَمْ أَطْلُبْ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ أَنْ يَلْتَمِسُونِي بَاطِلاً. أَنَا الرَّبُّ النَّاطِقُ بِالْحَقِّ، أُعْلِنُ مَا هُوَ صِدْقٌ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
45:19 |
لَمْ أَتَكَلَّمْ بِٱلْخِفَاءِ فِي مَكَانٍ مِنَ ٱلْأَرْضِ مُظْلِمٍ. لَمْ أَقُلْ لِنَسْلِ يَعْقُوبَ: بَاطِلًا ٱطْلُبُونِي. أَنَا ٱلرَّبُّ مُتَكَلِّمٌ بِٱلصِّدْقِ، مُخْبِرٌ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
45:19 |
من گئزلئنده، قارانليق دونياسيندا دانيشماديم، يعقوب نسلئنه دِمهدئم کي، «منی قارماقاريشيق يرده آختارين.» دوغروسونو دئيَن، عدالتي اعلان ادن رب، منم.
|
|
Isai
|
Bela
|
45:19 |
Не таемнае Я гаварыў, ня ў цёмным месцы зямлі; не казаў Я племю Якава: дарма шукаеце Мяне. Я — Гасподзь, Які прамаўляе праўду, адкрывае ісьціну.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
45:19 |
Не съм говорил в тайно, на място в тъмна земя. Не съм казал на потомството на Яков: Търсете Ме напразно. Аз съм ГОСПОД, който говоря правда, известявам правота.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
45:19 |
ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာ မဟော။ မြေကြီးထဲမှာ မှောင်မိုက်သော အရပ်၌မဟော။ သင်တို့သည် ကျေးဇူး မရှိဘဲ ငါ့ကို ရှာကြလော့ဟု ယာကုပ်အမျိုးအား ငါမပြော။ ငါသည် ဖြောင့်မတ်စွာ ပြော၍ အတည့်အလင်းဟော တတ်သော ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
45:19 |
Не отай глаголах, ни в темне месте земли: не рекох племени Иаковлю: суетнаго взыщите. Аз есмь, Аз есмь Господь глаголяй правду и возвещаяй истину.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
45:19 |
Ako wala makasulti sa tago, sa usa ka dapit sa yuta sa kangitngitan; ako wala mag-ingon sa kaliwat ni Jacob: Pangitaa ninyo ako sa kawang: ako, si Jehova, nagasulti sa pagkamatarung, ako nagapahayag sa mga butang nga matarung.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
45:19 |
我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
45:19 |
我沒有在隱秘處或黑暗之地說過話,我沒有給雅各伯的子孫說過:你們徒然尋求了我!我上主,只說真實,惟講公理。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
45:19 |
我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我─耶和華所講的是公義,所說的是正直。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
45:19 |
我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
45:19 |
我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我─耶和华所讲的是公义,所说的是正直。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
45:19 |
ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲛ ⲛⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲱ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
45:19 |
Nisam govorio u tajnosti, u zakutku mračne zemlje. Nisam rekao potomstvu Jakovljevu: 'Tražite me u pustoši.' Ja, Jahve, govorim pravo i naviještam čestito."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
45:19 |
Ikke i Løndom har jeg talt, ikke paa Jordens mørke Steder; jeg har ikke sagt til Jakobs Sæd: Søger mig forgæves, jeg er Herren, som taler Retfærdighed, som forkynder Retvished.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
45:19 |
Jeg talede ikke i Løndom, i Mørkets Land, sagde ikke til Jakobs Æt: »Søg mig forgæves!« Jeg, HERREN, taler hvad ret er, forkynder, hvad sandt er.
|
|
Isai
|
Dari
|
45:19 |
من در خفا سخن نمی گویم و کلام من واضح و روشن است. به اولاده یعقوب وعدۀ بیجا نداده ام. من خداوند به صداقت و راستی حرف می زنم و آنچه را که حق است، بیان می کنم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
45:19 |
Ik heb niet in het verborgene gesproken, in een donkere plaats der aarde; Ik heb tot het zaad van Jakob niet gezegd: Zoekt Mij te vergeefs; Ik ben de HEERE, Die gerechtigheid spreekt, Die rechtmatige dingen verkondigt.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
45:19 |
Ik heb niet in het verborgene gesproken, in een donkere plaats der aarde; Ik heb tot het zaad van Jakob niet gezegd: Zoekt Mij te vergeefs; Ik ben de Heere, Die gerechtigheid spreekt, Die rechtmatige dingen verkondigt.
|
|
Isai
|
Esperant
|
45:19 |
Ne sekrete Mi parolis, sur malluma loko de la tero; Mi ne diris al la idaro de Jakob: Vane vi Min serĉas. Mi estas la Eternulo, kiu parolas justaĵon kaj anoncas veraĵon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
45:19 |
در خفا و درجایی از زمین تاریک تکلم ننمودم. و به ذریه یعقوب نگفتم که مرا عبث بطلبید. من یهوه به عدالت سخن میگویم و چیزهای راست را اعلان مینمایم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
45:19 |
من در خفا سخن نگفتهام و هدفم را از مردم پنهان نکردهام. من از قوم اسرائیل نخواستم مرا در سرزمینی بایر و بیمصرف بجویند. من خداوند هستم، حقیقت را میگویم، و حق را اعلام میکنم.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
45:19 |
En minä ole salaa puhunut, pimiässä paikassa maan päällä, enkä ole Jakobin siemenelle sanonut: etsikäät minua hukkaan; sillä minä olen Herra, joka vanhurskaudesta puhun, ja ilmoitan oikeutta.
|
|
Isai
|
FinPR
|
45:19 |
En ole minä puhunut salassa, en pimeässä maan paikassa; en ole sanonut Jaakobin jälkeläisille: etsikää minua tyhjyydestä. Minä Herra puhun vanhurskautta, ilmoitan, mikä oikein on.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
45:19 |
En ole puhunut salassa, jossakin maan hämärässä kolkassa. En ole neuvonut Jaakobin jälkeläisiä etsimään minua autiudesta ja tyhjyydestä. Ei, minä olen Herra, minä puhun julki totuuden ja minun sanani ovat oikeat.
|
|
Isai
|
FinRK
|
45:19 |
En ole puhunut salassa, en pimeässä maankolkassa. En ole sanonut Jaakobin siemenelle: etsikää minua tyhjyydestä. Minä, Herra, puhun vanhurskautta, ilmoitan, mikä on oikein.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
45:19 |
En ole puhunut salassa, en pimeässä maan paikassa. En ole sanonut Jaakobin jälkeläisille: etsikää minua tyhjyydestä. Minä Herra puhun vanhurskautta, ilmoitan, mikä on oikein.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
45:19 |
Je n'ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n'est pas dans la confusion du chaos que j'ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l'Eternel, je déclare ce qui est juste ; j'annonce la vérité !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
45:19 |
Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
45:19 |
Je n'ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n'ai point dit à la race de Jacob : " Cherchez-moi vainement ! " Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j'annonce la vérité.
|
|
Isai
|
FreJND
|
45:19 |
Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
45:19 |
Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre; je n’ai point dit aux enfants de Jacob: Recherchez-moi dans la solitude! Moi, l’Eternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
45:19 |
Je n'ai point parlé en secret, ni dans quelque lieu obscur de la terre ; je n'ai point dit à la race de Jacob : En vain cherchez-vous ; c'est moi, c'est moi le Seigneur qui parle selon la justice, qui annonce la vérité.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
45:19 |
Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l'Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
45:19 |
Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
45:19 |
Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
45:19 |
Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Odder Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verkundige, das da recht ist.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
45:19 |
Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
45:19 |
Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
45:19 |
Nicht im geheimen habe ich geredet, im finstern Erdenwinkel, und zum Geschlechte Jakob sprach ich nicht: 'Mich sucht in's Leere!' Ich bin der Herr, der Wahrheit spricht, der Richtiges verkündet.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
45:19 |
Nicht im Verborgenen habe ich geredet, nicht in einem dunklen Winkel der Erde; nicht habe ich zu den Nachkommen Jakobs gesagt: ›Vergebens sollt ihr mich suchen!‹ Nein, ich, der HERR, rede Gerechtigkeit und verkünde Aufrichtiges.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
45:19 |
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, / irgendwo in einem finsteren Land. / Ich habe den Nachkommen Jakobs nicht gesagt: / 'Vergeblich sucht ihr mich.' / Nein, ich bin Jahwe, der die Wahrheit sagt! / Und was ich verkünde, ist gerecht!
|
|
Isai
|
GerSch
|
45:19 |
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verkündige, was richtig ist.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
45:19 |
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht in eines finsteren Landes Ort, nicht gesprochen zu dem Samen Jakobs: Umsonst suchet ihr Mich. Ich bin Jehovah, rede Gerechtigkeit, sage an das Gerade.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
45:19 |
Nicht im Verborgenen habe ich geredet, an einer Stätte finstern Landes, noch habe ich zu den nachkommen Jakobs gesagt: Umsonst suchet mich! Ich, Jahwe, rede richtiges, verkündige Wahrhaftiges!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
45:19 |
Nicht im Verborgenen habe ich geredet, an einem Orte finsteren Landes, nicht gesagt zum Geschlechte Jakobs: Suchet mich umsonst. Ich, der Herr, rede, was wahr, und verkünde, was richtig ist. (a) Jes 48:16
|
|
Isai
|
GreVamva
|
45:19 |
Δεν ελάλησα εν κρυπτώ ουδέ εν σκοτεινώ τόπω της γής· δεν είπα προς το σπέρμα του Ιακώβ, Ζητήσατέ με ματαίως· εγώ είμαι ο Κύριος, ο λαλών δικαιοσύνην, ο αναγγέλλων ευθύτητα.
|
|
Isai
|
Haitian
|
45:19 |
Se pa an kachèt mwen te pale, ni nan yon kote ki fè nwa. Mwen pa t' di moun ras Jakòb yo pou yo chache m' kote ki pa gen anyen. Mwen menm, se Seyè a mwen ye. Mwen pale laverite, mwen fè konnen sa ki dwe fèt.
|
|
Isai
|
HebModer
|
45:19 |
לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
45:19 |
Nem rejtekben beszéltem, sötétség országának helyén, nem mondtam Jákob magzatjának: pusztaságban keressetek engem; én, az Örökkévaló igazságot szólok, egyenességet hirdetek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
45:19 |
Nem a rejtekben szóltam, a földnek egy sötét helyén; nem mondtam Jákob ivadékának: ‘Hiába kerestek!’ Én, az Úr, igazat beszélek, igazságot hirdetek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
45:19 |
Nem titkon szóltam, a sötétség földének helyén; nem mondtam Jákób magvának: hiába keressetek engem! én, az Úr, igazságot szólok, és megjelentem, a mik igazak.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
45:19 |
Nem rejtélyesen szóltam, a földnek egy sötét helyén. Nem azt mondtam Jákób utódainak, hogy hiábavaló dolgokban keressenek engem. Én, az Úr, igazat mondok, a valóságot jelentem ki!
|
|
Isai
|
HunUj
|
45:19 |
Nem rejtélyesen szóltam a földnek egy sötét helyén. Nem azt mondtam Jákób utódainak, hogy hiábavaló dolgokban keressenek engem. Én, az Úr, igazat mondok, a valóságot jelentem ki!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
45:19 |
Io non ho parlato di nascosto, nè in luogo tenebroso della terra; io non ho detto alla progenie di Giacobbe in vano: Cercatemi; io sono il Signore, che parlo in giustizia, ed annunzio cose diritte.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
45:19 |
Io non ho parlato in segreto: in qualche luogo tenebroso della terra; io non ho detto della progenie di Giacobbe: "Cercatemi invano!" Io, l’Eterno, parlo con giustizia, dichiaro le cose che son rette.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
45:19 |
われは隱れたるところ地のくらき所にてかたらず 我はヤコブの裔になんぢらが我をたづぬるは徒然なりといはず 我ヱホバはただしき事をかたり直きことを告ぐ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
45:19 |
わたしは隠れたところ、地の暗い所で語らず、ヤコブの子孫に『わたしを尋ねるのはむだだ』と言わなかった。主なるわたしは正しい事を語り、まっすぐな事を告げる。
|
|
Isai
|
KLV
|
45:19 |
jIH ghaj ghobe' jatlhpu' Daq pegh, Daq a Daq vo' the puH vo' HurghtaHghach. jIH ta'be' jatlh Daq the tIr vo' Jacob, ‘ nej jIH Daq lI'be'.' jIH, joH'a', jatlh QaQtaHghach. jIH declare Dochmey vetlh 'oH nIH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
45:19 |
Au hagalee helehelekai hagammuni be e-daalo hagammuni dogu hagamaanadu. Au gu-hagalee hai gi digau Israel gi-halahala-ina Au i-lodo di anggowaa. Au go Dimaadua, Au e-helekai i-di tonu, Au e-haga-modongoohia di-mee dela e-donu.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
45:19 |
Мен көзден таса, қараңғы жерден құпиялап сыбырлаған емеспін, әрі Жақыптың ұрпақтарынан Өзіме бекерге бет бұрып, бой ұсынуын талап етпедім. Қайта, Мен, Жаратқан Ие, нағыз шындықты айтамын және анық паш етемін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
45:19 |
La̱in incˈaˈ nina̱tinac chi mukmu chi moco quinmuk chiruheb li cristian li cˈaˈru nacuaj. Chi moco quinye reheb li ralal xcˈajol laj Jacob nak tineˈxsicˈ bar incˈaˈ ta̱ru̱k tineˈxtau. La̱in li Ka̱cuaˈ. Saˈ ti̱quilal nina̱tinac ut junelic ninye li ya̱l, chan.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
45:19 |
나는 땅의 어두운 곳에서 은밀한 가운데 말하지 아니하였으며 야곱의 씨에게 말하기를, 너희는 나를 헛되이 찾으라, 하지 아니하였노라. 나 주는 의를 말하며 옳은 것들을 밝히 알리느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
45:19 |
나는 흑암한 곳에서 은밀히 말하지 아니하였으며 야곱 자손에게 너희가 나를 헛되이 찾으라 이르지 아니하였노라 나 여호와는 의를 말하고 정직을 고하느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
45:19 |
οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν
|
|
Isai
|
LinVB
|
45:19 |
« Nalobi makambo na bonkutu te, o esika ya molili mpe te, nalobi na bato ba libota lya Yakob te : Boluka ngai o esika eloko ezali te. Ngai Yawe nakolobaka se na bosembo, nakosakolaka se makambo ma solo. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
45:19 |
Aš nekalbėjau slaptai nei tamsoje. Nesakiau Jokūbo palikuonims, kad veltui manęs ieškotų. Aš, Viešpats, kalbu tiesą ir skelbiu, kas teisinga.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
45:19 |
Es neesmu slepeni runājis kādā tumšā zemes vietā. Es uz Jēkaba dzimumu neesmu sacījis: meklējiet Mani velti! Es esmu Tas Kungs, kas runā taisnību un sludina patiesību.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
45:19 |
ഞാൻ രഹസ്യത്തിൽ അന്ധകാരപ്രദേശത്തുവെച്ചല്ല സംസാരിച്ചതു; ഞാൻ യാക്കോബിന്റെ സന്തതിയോടു: വ്യൎത്ഥമായി എന്നെ അന്വേഷിപ്പിൻ എന്നല്ല കല്പിച്ചിരിക്കുന്നതു; യഹോവയായ ഞാൻ നീതി സംസാരിക്കുന്നു, നേരുള്ളതു പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
45:19 |
Kihai ahau i korero i te wahi ngaro, i te wahi pouri o te whenua; kihai ahau i mea ki te uri o Hakopa, Rapua ahau, he mea noa iho. Ko taku korero, ko ta Ihowa, kei te tika, e whakaatu ana i nga mea e rite ana.
|
|
Isai
|
MapM
|
45:19 |
לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
45:19 |
Tsy tao amin’ ny mangingina, dia tao amin’ ny fitoera-maizina amin’ ny tany no nitenenako; Izaho tsy niantso ny taranak’ i Jakoba hitady Ahy foana; Izaho Jehovah no miteny ny marina sy manambara ny mahitsy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
45:19 |
Kangikhulumelanga ekusithekeni, endaweni emnyama yomhlaba; kangitshongo kuyo inzalo kaJakobe ukuthi: Ngidingani ngeze. Mina Nkosi ngikhuluma iqiniso, ngimemezela izinto eziqotho.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
45:19 |
Ik ben Jahweh; geen ander! Ik heb niet in het verborgen gesproken, Of in een duistere hoek van de aarde; Tot Jakobs kroost niet gezegd: Zoekt Mij tevergeefs! Neen, Ik ben Jahweh, die rechtuit spreekt, En die de waarheid voorspelt.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
45:19 |
Ikkje i løyndom hev eg tala, ein stad i myrke-land; ikkje hev eg sagt til Jakobs-ætti: Leita etter meg fåfengt! Eg, Herren, talar rettferd, forkynner det som er rett.
|
|
Isai
|
Norsk
|
45:19 |
Ikke i lønndom har jeg talt, ikke på et sted i et mørkt land; jeg har ikke sagt til Jakobs ætt: Søk mig uten nytte! Jeg, Herren, taler rettferdighet, forkynner det som rett er.
|
|
Isai
|
Northern
|
45:19 |
Mən gizlində, qaranlıq dünyasında danışmadım, Yaqub nəslinə “Məni qarmaqarışıq yerdə axtarın” demədim. Doğrusunu söyləyən, ədaləti bəyan edən Rəbb Mənəm.
|
|
Isai
|
OSHB
|
45:19 |
לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
45:19 |
I sohte mahsen ni rir, de ekihla koasoandien nan kupwurei. I sohte itonehng aramas en Israel kan en rapahkin ie nan sapwtehn. Ngehi KAUN-O, oh I kin mahsen mehlel; I kin kasalehda dahme pwung.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
45:19 |
Nie mówiłem potajemnie na miejscu ziemskiem ciemnem; nie na próżno mówię nasieniu Jakóbowemu: Szukajcie mię. Ja Pan mówię sprawiedliwość, a zwiastuję prawość.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
45:19 |
Nie mówiłem potajemnie, w ciemnym miejscu na ziemi, nie mówiłem do potomstwa Jakuba: Na próżno mnie szukajcie. Ja, Pan, mówię sprawiedliwość i zwiastuję to, co słuszne.
|
|
Isai
|
PorAR
|
45:19 |
Não falei em segredo, nalgum lugar tenebroso da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me no caos; eu, o Senhor, falo a justiça, e proclamo o que é reto.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
45:19 |
Não fallei em occulto, nem em logar algum escuro da terra: não disse á semente de Jacob: Buscae-me em vão: eu sou o Senhor, que falla a justiça, e annuncio coisas rectas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:19 |
Não falei em oculto, nem em algum lugar escuro da terra; não disse à semente de Jacó: Buscai-me, em vão; eu sou o SENHOR, que fala justiça, e anuncio coisas corretas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:19 |
Não falei em oculto, nem em algum lugar escuro da terra; não disse à semente de Jacó: Buscai-me, em vão; eu sou o SENHOR, que fala justiça, e anuncio coisas corretas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
45:19 |
Não te falei às ocultas num país tenebroso. Não disse à linhagem de Jacob: «Procurai-me no vazio.» Eu sou o Senhor, que pronuncio a sentença justa, e anuncio o que é reto.
|
|
Isai
|
RomCor
|
45:19 |
Eu n-am vorbit în ascuns, într-un colţ întunecos al pământului. Eu n-am zis seminţei lui Iacov: ‘Căutaţi-Mă în zadar!’ Eu, Domnul, spun ce este adevărat, vestesc ce este drept.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:19 |
Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:19 |
Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я племени Иакова: „Напрасно ищете Меня“. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
|
|
Isai
|
SloChras
|
45:19 |
Nisem govoril na skrivnem, v kraju temne zemlje; nisem velel semenu Jakobovemu: Iščite me brezuspešno! Jaz sem Gospod, ki govorim pravičnost, oznanjam, kar je pravo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
45:19 |
Nisem govoril na skrivnem, na temnem kraju zemlje. Jakobovemu semenu nisem rekel: ‚Zaman me iščite.‘ Jaz, Gospod, govorim pravičnost, razglašam stvari, ki so pravilne.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
45:19 |
Anigu kuma hadlin qarsoodi iyo meel gudcur ah oo dhulka ka mid ah. Farcanka Yacquub kuma odhan, Si aan waxba tarin ii doondoona. Aniga Rabbiga ahu waxaan ku hadlaa xaqnimo, oo waxaan sheegaa waxyaalo qumman.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
45:19 |
No he hablado en secreto, en algún lugar oscuro del mundo; tampoco he dicho a la estirpe de Jacob: «Buscadme en vano.» Yo, Yahvé, digo lo que es justo, anuncio lo que es recto.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
45:19 |
No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas; no dije á la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
45:19 |
No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas: no dije a la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
45:19 |
No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas; no dije á la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
45:19 |
Нисам говорио тајно ни на мрачном месту на земљи, нисам рекао семену Јаковљевом: Тражите ме узалуд. Ја Господ говорим правду, јављам шта је право.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
45:19 |
Нијесам говорио тајно ни на мрачну мјесту на земљи, нијесам рекао сјемену Јаковљеву: тражите ме узалуд. Ја Господ говорим правду, јављам што је право.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
45:19 |
Jag har icke talat i det fördolda, någonstädes i ett mörkt land; jag har icke sagt till Jakobs släkt: Förgäves skolen I söka mig. Jag är HERREN, som talar sanning, som förkunnar, vad rätt är.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
45:19 |
Jag har inte talat i hemlighet, någonstans i ett mörkt land. Jag har inte sagt till Jakobs avkomlingar: "Ni ska söka mig förgäves." Jag är Herren, som talar sanning och förkunnar vad som är rätt.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
45:19 |
Jag hafver icke hemliga talat uti något mörkt rum på jordene; jag hafver icke fåfängt sagt till Jacobs säd: Söker mig; ty jag är Herren, som om rättfärdighet talar, och förkunnar det rätt är.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
45:19 |
Ako'y hindi nagsalita ng lihim, sa dako ng lupain ng kadiliman; hindi ako nagsabi sa lahi ni Jacob, Hanapin ninyo ako ng walang kabuluhan: akong Panginoon ay nagsasalita ng katuwiran, ako'y nagpapahayag ng mga bagay na matuwid.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
45:19 |
เรามิได้พูดในที่ลี้ลับ ในที่มืดแห่งแผ่นดินโลก เรามิได้กล่าวแก่เชื้อสายของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’ เราคือพระเยโฮวาห์พูดความชอบธรรม เราแจ้งสิ่งที่ถูกต้องให้ทราบ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
45:19 |
Mi no bin toktok long ples hait o long wanpela hap bilong dispela graun i tudak. Mi no bin tokim ol tumbuna pikinini bilong Jekop olsem, Yupela i wok nating long painim Mi. Mi BIKPELA na Mi toktok long stretpela pasin. Mi tokaut long ol samting i stretpela.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
45:19 |
Ben gizlide, Karanlıklar ülkesinin bir köşesinde konuşmadım. Yakup soyuna, ‘Beni olmayacak yerlerde arayın’ demedim. Doğru olanı söyleyen, adil olanı bildiren RAB benim.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
45:19 |
Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
45:19 |
مَیں نے پوشیدگی میں یا دنیا کے کسی تاریک کونے سے بات نہیں کی۔ مَیں نے یعقوب کی اولاد سے یہ بھی نہیں کہا، ’بےشک مجھے تلاش کرو، لیکن تم مجھے نہیں پاؤ گے۔‘ نہیں، مَیں رب ہی ہوں، جو انصاف بیان کرتا، سچائی کا اعلان کرتا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
45:19 |
मैंने पोशीदगी में या दुनिया के किसी तारीक कोने से बात नहीं की। मैंने याक़ूब की औलाद से यह भी नहीं कहा, ‘बेशक मुझे तलाश करो, लेकिन तुम मुझे नहीं पाओगे।’ नहीं, मैं रब ही हूँ, जो इनसाफ़ बयान करता, सच्चाई का एलान करता है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
45:19 |
Maiṅ ne poshīdagī meṅ yā duniyā ke kisī tārīk kone se bāt nahīṅ kī. Maiṅ ne Yāqūb kī aulād se yih bhī nahīṅ kahā, ‘Beshak mujhe talāsh karo, lekin tum mujhe nahīṅ pāoge.’ Nahīṅ, maiṅ Rab hī hūṅ, jo insāf bayān kartā, sachchāī kā elān kartā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
45:19 |
Khi Ta phán, Ta đâu có ẩn mình ở nơi nào trong vùng đất tối tăm. Ta không bảo giống nòi Gia-cóp : Hãy tìm Ta trong cảnh hoang vu. Chính Ta là ĐỨC CHÚA phán dạy lẽ công minh, loan báo điều chính trực.
|
|
Isai
|
Viet
|
45:19 |
Ta chẳng hề nói cách kín giấu, chẳng nói trong nơi của đất tối tăm. Ta chẳng từng phán cùng dòng dõi Gia-cốp rằng: Các ngươi tìm ta là vô ích. Ta, là Ðức Giê-hô-va, phán sự công bình, truyền điều chơn thật.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
45:19 |
Ta đã không phán với các ngươi một cách bí mậtHay trong miền đất tối tăm.Ta đã không bảo dòng dõi Gia-cốp rằng:Hãy tìm Ta trong chỗ hư không.Ta là CHÚA, Đấng phán sự thậtVà công bố điều phải.
|
|
Isai
|
WLC
|
45:19 |
לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
45:19 |
Dw i ddim wedi siarad yn gyfrinachol, mewn rhyw le tywyll. Wnes i ddim dweud wrth blant Jacob, ‘Edrychwch amdana i i ddim pwrpas.’ – Dw i, yr ARGLWYDD, yn dweud beth sy'n iawn, ac yn dweud y gwir.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
45:19 |
Y spak not in hid place, not in a derk place of erthe; I seide not to the seed of Jacob, Seke ye me in veyn. Y am the Lord spekynge riytfulnesse, tellynge riytful thingis.
|