|
Isai
|
AB
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; take counsel together, you that escape from the nations. They that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor do they who pray to gods that do not save.
|
|
Isai
|
ABP
|
45:20 |
Gather together and come! Consult together! O ones being delivered from the nations. They are not knowing, the ones lifting [2wood 3carving 1their], and praying to a god which does not deliver.
|
|
Isai
|
ACV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
45:20 |
Gather yourselves and come; draw near together, you who have escaped of the nations; they have no knowledge who carry the wood of their graven image, and those who pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
AKJV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
ASV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
BBE
|
45:20 |
Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.
|
|
Isai
|
CPDV
|
45:20 |
Assemble yourselves, and approach, and draw near together, you who have been saved among the Gentiles. They lack knowledge, who lift up the wood of their sculpture, and who petition a god unable to save.
|
|
Isai
|
DRC
|
45:20 |
Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
Darby
|
45:20 |
Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto agod that cannot save.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
45:20 |
Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
45:20 |
Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone.
|
|
Isai
|
JPS
|
45:20 |
Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, all ye [that are] escaped of the Gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven image and pray unto the god [that] does not save.
|
|
Isai
|
KJV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
KJVA
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
45:20 |
¶ Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
LEB
|
45:20 |
Assemble and come; draw near together, survivors of the nations! They do not know, those who carry ⌞their wooden idols⌟ and pray to a god who cannot save.
|
|
Isai
|
LITV
|
45:20 |
Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; the ones who set up the wood of their carved image, and the ones who pray to a god who cannot save; they know nothing.
|
|
Isai
|
MKJV
|
45:20 |
Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; those who set up the wood of their graven image, and those that pray to a god that cannot save. They know nothing.
|
|
Isai
|
NETfree
|
45:20 |
Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
|
|
Isai
|
NETtext
|
45:20 |
Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
|
|
Isai
|
NHEB
|
45:20 |
Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
45:20 |
Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
45:20 |
Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.
|
|
Isai
|
Noyes
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; Gather yourselves together, ye that are escaped of the nations! They are without understanding, who carry about with them the wood of their graven image, And pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
RLT
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto an el that cannot save.
|
|
Isai
|
RWebster
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that have escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
45:20 |
Assemble yourselves and come Draw near together, ye escaped of the nations,—They know not Who carry the wood of their carved image, And pray unto a GOD who cannot save.
|
|
Isai
|
UKJV
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, all of you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
|
|
Isai
|
Webster
|
45:20 |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that have] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god [that] cannot save.
|
|
Isai
|
YLT
|
45:20 |
Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
45:20 |
συνάχθητε και ήκετε βουλεύσασθε άμα οι σωζόμενοι από των εθνών ουκ έγνωσαν οι αίροντες το ξύλον γλύμμα αυτών και οι προσευχόμενοι προς θεούς οι ου σώζουσιν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
45:20 |
Versamel julle en kom, kom almal nader, julle wat uit die nasies ontvlug het! Hulle weet niks, wat die hout van hul gesnede beeld dra en 'n god aanbid wat nie kan verlos nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
45:20 |
Mblidhuni dhe ejani, afrohuni bashkë, ju që keni shpëtuar nga kombet! Nuk kanë mend ata që mbajnë një shëmbëlltyrë prej drurit të gdhendur prej tyre dhe i luten një perëndi që nuk mund të shpëtojë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
45:20 |
הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושיע
|
|
Isai
|
AraNAV
|
45:20 |
اجْتَمِعُوا وَتَعَالَوْا. اقْتَرِبُوا مَعاً أَيُّهَا النَّاجُونَ مِنَ الأُمَمِ، فَإِنَّ الْجُهَّالَ وَحْدَهُمْ هُمُ الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الأَصْنَامَ الْخَشَبِيَّةَ وَيُوَاظِبُونَ عَلَى الصَّلاَةِ لإِلَهٍ لاَ يُخَلِّصُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
45:20 |
«اِجْتَمِعُوا وَهَلُمُّوا تَقَدَّمُوا مَعًا أَيُّهَا ٱلنَّاجُونَ مِنَ ٱلْأُمَمِ. لَا يَعْلَمُ ٱلْحَامِلُونَ خَشَبَ صَنَمِهِمْ، وَٱلْمُصَلُّونَ إِلَى إِلَهٍ لَا يُخَلِّصُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
45:20 |
ييغيشين، گلئن، بئر يِره توپلاشين، ای مئلّتلردن صاغ قالان کَسلر! تاختا بوتلري گَزدئرَنلر، خئلاص ورمهين آللاهلارا دوعا ادنلرئن هچ فهمي يوخدور.
|
|
Isai
|
Bela
|
45:20 |
Зьбярэцеся і прыйдзеце, наблізьцеся ўсе, хто ацалеў з народаў. Невукі тыя, якія носяць драўлянага свайго ідала і моляцца богу, які не ратуе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
45:20 |
Съберете се и елате, приближете се заедно, избягали от народите! Нямат разум онези, които издигат дървените си идоли и се молят на бог, който не може да спаси.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
45:20 |
သင်တို့သည် စည်းဝေး၍ လာကြလော့။ အတိုင်း တိုင်းအပြည်ပြည်တို့မှ ဘေးလွတ်သော သူတို့၊ စည်းဝေး ကြလော့။ မိမိထုလုပ်သော သစ်သားကို ဆောင်ရွက် သောသူ၊ မကယ်တင်နိုင်သော ဘုရားကို ပဌနာပြုသော သူတို့သည် ပညာမရှိကြ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
45:20 |
Соберитеся и приидите, совещайтеся вкупе, спасаемии от язык. Не разумеша воздвижущии древо изваяние свое и молящеся богом, иже не спасают.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
45:20 |
Panagtigum kamo ug panganhi; pahaduol kamo sa tingub, kamo nga nanagpakagawas sa mga nasud: wala ing kahibalo kadtong nanagdala sa kahoy sa ilang linilok nga larawan, ug nanag-ampo sa usa ka dios nga dili makaluwas.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
45:20 |
“列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
45:20 |
列國的餘民!你們一起集合起來,一同前來罷!凡抬過偶像,敬拜過不能施救的神祇的,真是無知!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
45:20 |
你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之神的,毫無知識。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
45:20 |
列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
45:20 |
你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的,毫无知识。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
45:20 |
ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
45:20 |
"Saberite se i dođite, pristupite zajedno, svi preživjeli od naroda! Neznalice puke oni su što nose kip izrađen od drveta i mole boga koji ih spasit' ne može.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
45:20 |
Samler eder og kommer, ja, kommer frem til Hobe, I undkomne af Hedningerne! de, som bære deres udskaarne Træbilleder, og som bede til en Gud, der ikke kan frelse, de vide intet.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
45:20 |
Kom samlede hid, træd frem til Hobe, I Folkenes undslupne! Uvidende er de, som bærer et Billede af Træ, de, som beder til en Gud, der ikke kan frelse.
|
|
Isai
|
Dari
|
45:20 |
«ای بازماندگان اقوام که در جنگها کشته نشده اید، نزدیک بیائید و گِرد هم جمع شوید. آن مردمی که بتهای چوبی را با خود می برند و پیش خدائی که نجات داده نمی تواند، دعا می کنند، نادان هستند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
45:20 |
Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
45:20 |
Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
45:20 |
Kolektiĝu kaj venu, alproksimiĝu kune, ĉiuj savitoj el la nacioj. Senprudentaj estas tiuj, kiuj portas siajn lignajn idolojn, kaj preĝas al dio, kiu ne povas helpi.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
45:20 |
ای رهاشدگان از امتها جمع شده، بیایید و با هم نزدیک شوید. آنانی که چوب بتهای خود را برمی دارند و نزد خدایی که نتواند رهانیددعا مینمایند معرفت ندارند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
45:20 |
خداوند میگوید: «ای ملّتها و مردم جهان، و تمام کسانیکه بعد از سقوط بابل زنده میمانید، همچنین آنهایی که با بُتهای چوبی خود رژه میروید و به حضور خدایانی دعا میکنید که نمیتوانند شما را نجات دهند، مردمی که اصلاً چیزی نمیدانند، همه با هم جمع شوید، خود را برای محاکمه حاضر کنید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
45:20 |
Anna pakanain sankarien kokoontua ja tulla yhteen, jotka ei mitään tiedä, ja kantavat epäjumalansa kannot, ja rukoilevat sitä jumalaa, joka ei auttaa taida.
|
|
Isai
|
FinPR
|
45:20 |
Kokoontukaa ja tulkaa, lähestykää kaikki, te henkiinjääneet kansakunnista. Eivät ne mitään ymmärrä, jotka kantavat puukuviansa ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi auttaa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
45:20 |
Kokoontukaa yhteen ja tulkaa, tulkaa tänne kaikki, te muukalaiskansoista eloon jääneet! Mitään eivät ymmärrä ne, jotka kantavat puisia jumalankuviaan ja rukoilevat jumalaa, joka ei ketään auta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
45:20 |
Kokoontukaa ja tulkaa tänne, astukaa esiin kaikki, te kansoista eloon jääneet. Eivät ne mitään ymmärrä ne, jotka kantavat puisia jumalankuviaan ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi pelastaa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
45:20 |
Kokoontukaa ja tulkaa, lähestykää kaikki, te kansakunnista pelastuneet. Eivät ne mitään ymmärrä, jotka kantavat puisia kuviaan ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi auttaa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
45:20 |
Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n'ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
45:20 |
Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d’entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
45:20 |
Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
|
|
Isai
|
FreJND
|
45:20 |
Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! – Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
45:20 |
Assemblez-vous et venez, approchez tous, vous qui vous êtes échappés parmi les nations, vous qui faites preuve d’inintelligence en transportant avec vous vos idoles de bois et en invoquant un dieu incapable de secourir!
|
|
Isai
|
FreLXX
|
45:20 |
Rassemblez-vous, venez, prenez conseil ensemble, vous qui avez été sauvés des nations qui élevaient des sculptures et des statues de bois, qui vivaient dans l'ignorance et priaient des dieux incapables de sauver.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
45:20 |
Assemblez-vous et venez ! approchez tous ensemble, réchappés des nations ! Ils n'ont pas de sens ceux qui vont portant ce bois, leur idole, et prient un Dieu qui ne peut secourir.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
45:20 |
Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
45:20 |
Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, vous qui avez été sauvés des nations ; ils sont dans l’ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, et qui prient un dieu qui ne peut sauver.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
45:20 |
Lafi sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klotzen ihrer Gotzen und flehen dem Gott, der nicht helfen kann.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
45:20 |
Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
45:20 |
Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
45:20 |
Auf! Allesamt herbei Nur näher her, der Heidenvölker Rest! Sie schleppen unverständig sich mit ihres Götzenbildes Holz und flehn zu einem Gotte, der nicht hilft.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
45:20 |
Versammelt euch und tretet herzu, nähert euch insgesamt, ihr Heidenvölker, die ihr (dem Untergang) entronnen seid! Unverständig sind die, welche ihr Götzenbild von geschnitztem Holz einhertragen und zu einem Gott beten, der nicht helfen kann.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
45:20 |
Versammelt euch, kommt alle her! / Tretet vor, die ihr dem Untergang eurer Völker entkommen seid! / Wer Holzgötter herumträgt, hat keinen Verstand, / er fleht zu einem Gott, der ihm nicht helfen kann.
|
|
Isai
|
GerSch
|
45:20 |
Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer Götzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
45:20 |
Ziehet euch zusammen und kommet, tretet herbei zumal, ihr Entkommenen der Völkerschaften. Nichts wissen, die das Holz ihres Schnitzbildes tragen und beten zu einem Gotte, der nicht retten kann.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
45:20 |
Versammelt euch und kommt herbei, tretet allesamt heran, die ihr den Heiden entronnen seid: ohne Einsicht sind, die sich schleppen mit ihren hölzernen Bildern und die beten zu einem Gotte, der nicht erretten kann.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
45:20 |
Versammelt euch und kommet herbei, allzumal tretet herzu, ihr Entronnenen unter den Völkern! Sie haben keine Einsicht, die da einhertragen ihre hölzernen Götzen, die da flehen zu einem Gott, der nicht helfen kann.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
45:20 |
Συνάχθητε και έλθετε· πλησιάσατε ομού, οι σεσωσμένοι των εθνών· δεν έχουσι νόησιν, όσοι σηκόνουσι το γλυπτόν ξύλον αυτών και προσεύχονται εις θεόν μη δυνάμενον να σώση.
|
|
Isai
|
Haitian
|
45:20 |
Seyè a di ankò: -Sanble non! Sanble, moun lòt nasyon yo: Pwoche non! Pwoche devan tribinal la non, nou menm ki rive chape yo! Bann moun k'ap plede fè posesyon ak zidòl an bwa yo, k'ap lapriyè bondye ki pa ka delivre yo, yo pa konn anyen!
|
|
Isai
|
HebModer
|
45:20 |
הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושיע׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
45:20 |
Gyülekezzetek és jöjjetek, közeledjetek egyetemben, ti menekültjei a nemzeteknek; nincs tudásuk azoknál, kik bálványképük fáját viszik és imádkoznak istenhez, ki nem segít.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
45:20 |
Gyűljetek össze és jöjjetek, lépjetek ide együtt, akik a nemzetek közül megmenekültetek! Oktalanok, akik bálványuk fáját hordozzák, és olyan istenhez könyörögnek, aki nem szabadít meg.
|
|
Isai
|
HunKar
|
45:20 |
Gyűljetek egybe és jőjjetek elő, közelegjetek mind, a kik a népek közül megszabadultatok; nem tudnak semmit, a kik bálványuk fáját hordják, és könyörögnek oly istenhez, a ki meg nem tart!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
45:20 |
Gyűljetek össze és jöjjetek! Lépjenek elő mindazok, akik megmenekültek a nemzetek közül! Semmit sem tudnak azok, akik fából készült bálványokat hordoznak, és olyan istenhez imádkoznak, aki nem tud megszabadítani.
|
|
Isai
|
HunUj
|
45:20 |
Gyülekezzetek, jöjjetek ide! Lépjenek elő mindazok, akik megmenekültek a nemzetek közül! Semmit sem tudnak azok, akik fából készült bálványokat hordoznak, és olyan istenhez imádkoznak, aki nem tud segíteni.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
45:20 |
Adunatevi, e venite; accostatevi tutti quanti voi che siete scampati d’infra le genti. Quelli che portano il legno della loro scultura, e fanno orazione ad un dio che non può salvare, non hanno conoscimento alcuno.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
45:20 |
Adunatevi, venite, accostatevi tutti assieme, voi che siete scampati dalle nazioni! Non hanno intelletto quelli che portano il loro idolo di legno, e pregano un dio che non può salvare.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
45:20 |
汝等もろもろの國より脱れきたれる者よ つどひあつまり共にすすみききたれ 木の像をになひ救ふことあたはざる神にいのりするものは無智なるなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
45:20 |
もろもろの国からのがれてきた者よ、集まってきて、共に近寄れ。木像をにない、救うことのできない神に祈る者は無知である。
|
|
Isai
|
KLV
|
45:20 |
“Assemble tlhIH'egh je ghoS. Draw Sum tay', SoH 'Iv ghaj escaped vo' the tuqpu'. chaH ghaj ghobe' Sov 'Iv carry the wood vo' chaj engraved image, je tlhob Daq a joH'a' vetlh ta'laHbe' toD.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
45:20 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Lloomoi gi-di gowaa e-dahi, go nia daangada o nnenua llauehe, goodou huogodoo ala digi tale gi-di mooho o tenua aamua. Haga-modongoohia-ina goodou gi-di gowaa hai-gabunga. Nia daangada ala e-dagidagi nadau ada-mee laagau, ge e-hai dalodalo gi-nia god ala e-deemee di-haga-mouli ginaadou, nia daangada aalaa e-de-iloo-ginaadou nia mee!
|
|
Isai
|
Kaz
|
45:20 |
Ей, басқа ұлттардың жойылудан қашып құтылғандары, бәрің де жиналып, қасыма жақындаңдар! Ағаштан жасалған тәңір мүсінін көтеріп алып жүрушілер, өздерін құтқара алмайтын тәңірсымаққа сиынушылар қандай аңқаулар!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
45:20 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Chˈutubomak e̱rib ex tenamit. Quimkex che̱junilex li joˈ qˈuialex incˈaˈ xsacheˈ e̱ru. La̱ex nequepako li yi̱banbil dios saˈ be. Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. Nequextijoc chiru li dios cheˈ li incˈaˈ naru nequexcol.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
45:20 |
¶민족들로부터 도피한 자들아, 너희는 모여서 오라. 함께 가까이 오라. 자기를 위하여 새긴 형상의 나무를 세우며 구원하지도 못하는 신에게 기도하는 자들은 지식이 없도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
45:20 |
열방 중에서 피난한 자들아 너희는 모여 오라 한가지로 가까이 나아 오라 나무 우상을 가지고 다니며 능히 구원치 못하는 신에게 기도하는 자들은 무지한 자니라
|
|
Isai
|
LXX
|
45:20 |
συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν
|
|
Isai
|
LinVB
|
45:20 |
Bino banso bobiki o etumba enene, bosangana, boya mpe bobeleme. Baye bakokumbaka bikeko bya nzete bayebi eloko te, na baye bakosambelaka nzambe oyo akoki kobikisa te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
45:20 |
Susirinkite, ateikite ir priartėkite, tautų išlikusieji! Neišmanėliai nešiojasi medinius stabus ir meldžiasi dievams, kurie negali išgelbėti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
45:20 |
Sapulcējaties un nāciet, tuvojaties visi līdz, kas izglābti no pagāniem! Tie nezin nenieka, kas apkārt nēsā savus izgrieztos koka tēlus, un pielūdz dievu, kas nevar izpestīt.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
45:20 |
നിങ്ങൾ കൂടിവരുവിൻ; ജാതികളിൽവെച്ചു തെറ്റി ഒഴിഞ്ഞവരേ, ഒന്നിച്ചു അടുത്തു വരുവിൻ; വിഗ്രഹമായൊരു മരം എടുത്തുകൊണ്ടു നടക്കയും രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയാത്ത ദേവനോടു പ്രാൎത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നവൎക്കു അറിവില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
45:20 |
Huihui, haere mai, whakatata ngatahi mai, e nga oranga o nga iwi: kahore he mohio o te hunga e mau ana i te rakau o ta ratou whakapakoko, e inoi ana ki te atua e kore nei e whakaora.
|
|
Isai
|
MapM
|
45:20 |
הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִֽתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
45:20 |
Mivoria, ka avia, ary miaraha manatona, ianareo jentilisa sisa afaka. Tsy manam-pahalalana izay mitondra ny hazo nataony sarin-javatra voasokitra ka mivavaka amin’ izay andriamanitra tsy mahavonjy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
45:20 |
Buthanani libuye; sondelani kanyekanye, lina elaphunyuka ezizweni; abathwala izigodo zezithombe zabo ezibaziweyo kabazi, abakhuleka kunkulunkulu ongelakusindisa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
45:20 |
Verzamelt u, komt, treedt allen bijeen Die van de volken zijn overgebleven; Die in onverstand houten afgoden draagt, En bidt tot een god, die niet redt.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
45:20 |
Samle dykk og kome, kome saman hit, de som er att av heidningfolki! Uvituge er dei som ber på sitt trebilæte og bed til ein gud som ikkje kann frelsa.
|
|
Isai
|
Norsk
|
45:20 |
Samle eder og kom, tred frem alle sammen, I som er sloppet unda hedningefolkene! De vet intet de som bærer sine trebilleder og ber til en gud som ikke kan frelse.
|
|
Isai
|
Northern
|
45:20 |
Yığışın, gəlin, bir yerə toplaşın, ey millətlərdən sağ qalan kəslər! Taxta bütləri gəzdirənlər, Xilas verməyən allahlara dua edənlər heç nə bilmir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
45:20 |
הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
45:20 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail aramas en wehi kan, kumwail pokondo, kumwail me pitlahr nanpwungen wehi kan me ohlahr, kumwail pwarodo oh uh mwohn mwoalen kopwung. Irail kan me kin kapar iangahki arail dikedik en eni kan me wiawihkihda tuhke, oh kin kapakapohng koht kei me sohte kak komourirailla- irail pwukat sohte mwahn audepen nan kapehdirail.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
45:20 |
Zgromadźcie się, a przyjdźcie; przybliżcie się wespół, wy, którzyście pozostali między poganami. Nic nie wiedzą, którzy się z drewnianemi bałwanami swemi noszą; bo się modlą bogu, który nie może wybawić.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
45:20 |
Zgromadźcie się i przyjdźcie; zbliżcie się razem, wy, którzy ocaleliście spośród narodów. Nic nie wiedzą ci, którzy noszą swoje drewniane bożki i modlą się do boga, który nie może zbawić.
|
|
Isai
|
PorAR
|
45:20 |
Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
45:20 |
Congregae-vos, e vinde; chegae-vos juntos, os que escapastes das nações: nada sabem os que trazem em procissão as suas imagens de esculptura, de madeira feitas, e rogam a um deus que não pode salvar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:20 |
Ajuntai-vos, e vinde; achegai-vos juntamente os que escapastes das nações. Os que carregam suas imagens de escultura de madeira, e rogam a um Deus que não pode salvar, nada conhecem.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:20 |
Ajuntai-vos, e vinde; achegai-vos juntamente os que escapastes das nações. Os que carregam suas imagens de escultura de madeira, e rogam a um Deus que não pode salvar, nada conhecem.
|
|
Isai
|
PorCap
|
45:20 |
Congregai-vos, vinde, aproximai-vos todos juntos, sobreviventes no meio das nações! Nada disto compreendem os que trazem o seu ídolo de madeira, e oram a um Deus incapaz de os salvar.
|
|
Isai
|
RomCor
|
45:20 |
Strângeţi-vă, veniţi şi apropiaţi-vă împreună, voi, cei scăpaţi dintre neamuri! N-au nicio pricepere cei ce îşi duc idolul de lemn şi cheamă pe un dumnezeu care nu poate să-i mântuiască.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:20 |
Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:20 |
Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
|
|
Isai
|
SloChras
|
45:20 |
Zberite se in pridite, bližajte se vsi, ki ste ušli iz poganskih narodov! Nimajo spoznanja, ki nosijo les rezane podobe svoje in molijo k bogu, ki ne more rešiti.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
45:20 |
Zberite se in pridite, približajte se skupaj, vi, ki ste pobegnili narodom. Nimajo spoznanja, ki postavljajo les svojih rezanih podob in molijo k bogu, ki ne more rešiti.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
45:20 |
Kuwiinna quruumaha ka baxsadayow, soo shira, oo dhammaantiin kaalaya, kulligiin soo wada dhowaada. Kuwa sanamyadooda qoriga ah sita oo ilaah aan waxba badbaadin karin barya aqoon ma leh.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
45:20 |
Congregaos, y venid; acercaos todos los que habéis escapado de las naciones. Son necios los que llevan su ídolo de madera, invocando a un dios que no puede salvar.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
45:20 |
Reuníos, y venid; allegaos, todos los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
45:20 |
Congregáos y veníd, allegáos todos los escapados de las naciones: no saben los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
45:20 |
Reuníos, y venid; allegaos, todos los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
45:20 |
Скупите се и дођите, приступите сви који сте се избавили између народа. Ништа не знају који носе дрво од свог лика и моле се богу који не може помоћи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
45:20 |
Скупите се и дођите, приступите сви који сте се избавили између народа. Ништа не знају који носе дрво од својега лика и моле се богу који не може помоћи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
45:20 |
Så församlen eder nu och kommen hit, träden fram allasammans, I räddade, som ären kvar av folken. Ty de hava intet förstånd, de som föra sina träbeläten omkring i högtidståg och bedja till en gud som icke kan frälsa.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
45:20 |
Samla er och kom, träd fram, ni som räddats från folken. De förstår inte, de som bär på sina träbilder och ber till en gud som inte kan frälsa.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
45:20 |
Låt församla sig och tillhopa framkomma Hedningarnas hjeltar, de der intet veta, och bära deras afgudars stockar, och bedja den gud, som dem intet hjelpa kan.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
45:20 |
Kayo'y mangagpipisan at magsiparito; magsilapit kayong magkakasama, kayong mga nakatanan sa mga bansa: sila'y walang kaalaman na nangagdadala ng kahoy ng kanilang larawang inanyuan, at nagsisidalangin sa dios na hindi makapagliligtas.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
45:20 |
จงชุมนุม และมา มาให้ใกล้กันเข้า คือเจ้าทั้งหลายผู้รอดพ้นแห่งบรรดาประชาชาติ เขาทั้งหลายไม่มีความรู้ คือผู้ที่ยกรูปเคารพสลักไม้ของเขาไป และอธิษฐานต่อพระซึ่งช่วยเขาให้รอดไม่ได้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
45:20 |
¶ Bungim yupela yet na kam. Kam klostu wantaim yupela i bilong ol kantri na i bin ranawe. Ol husat i sanapim diwai bilong wokim piksa god bilong ol na beten long wanpela god husat i no inap kisim bek, ol i no gat save.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
45:20 |
“Ey sizler, uluslardan kaçıp kurtulanlar, Toplanıp gelin, birlikte yaklaşın! Tahtadan oyma putlar taşıyan, Kurtaramayan ilahlara yakaranlar bilgisizdir.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
45:20 |
Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
45:20 |
تم جو دیگر اقوام سے بچ نکلے ہو آؤ، جمع ہو جاؤ۔ مل کر میرے حضور حاضر ہو جاؤ! جو لکڑی کے بُت اُٹھا کر اپنے ساتھ لئے پھرتے ہیں وہ کچھ نہیں جانتے! جو دیوتا چھٹکارا نہیں دے سکتے اُن سے وہ کیوں التجا کرتے ہیں؟
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
45:20 |
तुम जो दीगर अक़वाम से बच निकले हो आओ, जमा हो जाओ। मिलकर मेरे हुज़ूर हाज़िर हो जाओ! जो लकड़ी के बुत उठाकर अपने साथ लिए फिरते हैं वह कुछ नहीं जानते! जो देवता छुटकारा नहीं दे सकते उनसे वह क्यों इल्तिजा करते हैं?
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
45:20 |
Tum jo dīgar aqwām se bach nikle ho āo, jamā ho jāo. Mil kar mere huzūr hāzir ho jāo! Jo lakaṛī ke but uṭhā kar apne sāth lie phirte haiṅ wuh kuchh nahīṅ jānte! Jo dewatā chhuṭkārā nahīṅ de sakte un se wuh kyoṅ iltijā karte haiṅ?
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
45:20 |
Hỡi những người sống sót giữa chư dân, tập trung mà kéo đến, cùng nhau lại gần đây. Những người kiệu tượng gỗ, khấn vái thứ thần chẳng cứu được ai, bọn đó thật không hiểu biết gì !
|
|
Isai
|
Viet
|
45:20 |
Hỡi dân thoát nạn của các nước, hãy nhóm lại và đến, thảy cùng nhau lại gần! Những kẻ khiên gổ của tượng chạm mình, cầu nguyện với thần không cứu được, thật là đồ vô thức.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
45:20 |
Hỡi những người lánh nạn từ các nước,Hãy tụ họp lại và đến, hãy cùng nhau đến gần.Họ không hiểu biết! Những người khiêng thần tượng bằng gỗ,Cầu khẩn với thần không thể cứu rỗi.
|
|
Isai
|
WLC
|
45:20 |
הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
45:20 |
Dewch yma! Dewch ata i gyda'ch gilydd, chi ffoaduriaid y cenhedloedd! Dydy'r rhai sy'n cario delwau pren yn gwybod dim, na'r rhai sy'n gweddïo ar dduwiau sydd ddim yn gallu achub!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
45:20 |
Be ye gaderid, and come ye, and neiye ye togidere, that ben sauyd of hethene men; thei that reisen a signe of her grauyng, knewen not, and thei preien a god that saueth not.
|