Isai
|
RWebster
|
45:9 |
Woe to him that contendeth with his Maker! Let the potsherd contend with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
NHEBJE
|
45:9 |
Woe to him who strives with his Maker- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'
|
Isai
|
ABP
|
45:9 |
What made better mortar of a potter? Will the one plowing plow the earth the entire day? Will [3say 1the 2mortar] to the potter, What do you do that you do not work, nor have hands?
|
Isai
|
NHEBME
|
45:9 |
Woe to him who strives with his Maker- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'
|
Isai
|
Rotherha
|
45:9 |
Alas for him who contendeth with his Fashioner,—A potsherd, [should contend] with the potsherds of the ground! Shall it be said by the clay, unto him that is fashioning it, What wouldst thou make? Or, thy work say, of thee, He hath no hands?
|
Isai
|
LEB
|
45:9 |
Woe to the one who strives with his ⌞maker⌟, a potsherd among potsherds of earth! Does the clay say to the one who fashions it, ‘What are you making?’ and ‘Your work has no hands’?
|
Isai
|
RNKJV
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
Jubilee2
|
45:9 |
Woe unto him that strives with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What doth thou make; thy work [has] no form?
|
Isai
|
Webster
|
45:9 |
Woe to him that contendeth with his Maker! [Let] the potsherd [contend] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
Darby
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let a potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that formeth it, What makest thou? Or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
ASV
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
LITV
|
45:9 |
Woe to him who fights with the One who formed him! A potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or does your work say, He has no hands?
|
Isai
|
Geneva15
|
45:9 |
Woe be vnto him that striueth with his maker, the potsherd with the potsherds of the earth: shall the clay say to him that facioneth it, What makest thou? or thy worke, It hath none hands?
|
Isai
|
CPDV
|
45:9 |
Woe to him who contradicts his Maker, a mere shard from an earthen vessel! Should the clay say to the potter, “What are you making?” or, “Your work is not made by your hands?”
|
Isai
|
BBE
|
45:9 |
Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?
|
Isai
|
DRC
|
45:9 |
Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands?
|
Isai
|
GodsWord
|
45:9 |
How horrible it will be for the one who quarrels with his maker. He is pottery among other earthenware pots. Does the clay ask the one who shapes it, "What are you making?" Does your work say to you, "There are no handles"?
|
Isai
|
JPS
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'?
|
Isai
|
KJVPCE
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
NETfree
|
45:9 |
One who argues with his creator is in grave danger, one who is like a mere shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter, "What in the world are you doing? Your work lacks skill!"
|
Isai
|
AB
|
45:9 |
What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the plowman plow the earth all day? Shall the clay say to the potter, What are you doing that you do not work, nor have hands? Shall the thing formed answer Him that formed it?
|
Isai
|
AFV2020
|
45:9 |
Woe to him who fights with the One who formed him, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, 'What are you making?' Or your work, 'He has no hands'?
|
Isai
|
NHEB
|
45:9 |
Woe to him who strives with his Maker- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'
|
Isai
|
NETtext
|
45:9 |
One who argues with his creator is in grave danger, one who is like a mere shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter, "What in the world are you doing? Your work lacks skill!"
|
Isai
|
UKJV
|
45:9 |
Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands?
|
Isai
|
Noyes
|
45:9 |
Woe to him that contendeth with his Maker! A potsherd of the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? Or thy work say of thee, He hath no hands?
|
Isai
|
KJV
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
KJVA
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
AKJV
|
45:9 |
Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands?
|
Isai
|
RLT
|
45:9 |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
|
Isai
|
MKJV
|
45:9 |
Woe to him who fights with the One who formed him, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or your work, He has no hands?
|
Isai
|
YLT
|
45:9 |
Woe to him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?' And thy work, `He hath no hands?'
|
Isai
|
ACV
|
45:9 |
Woe to him who strives with his maker, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashions it, What are thou making? or thy work, He has no hands?
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:9 |
Ai daquele que briga com seu formador: apenas um caco entre outros cacos de barro! Por acaso o barro dirá ao seu formador: Que fazes? Ou tua obra: Não tem mãos?
|
Isai
|
Mg1865
|
45:9 |
Lozan’ izay miady amin’ ny namorona azy! Tavim-bilany isan’ ny tavim-bilany amin’ ny tany ihany ireny! Ny tanimanga va hilaza amin’ ny mpanefy azy hoe: Inona no ataonao? Na ny asanao va hanao hoe: Tsy manan-tanana izy?
|
Isai
|
FinPR
|
45:9 |
Voi sitä, joka riitelee tekijänsä kanssa, saviastia saviastiain joukossa-maasta tehtyjä kaikki! Sanooko savi valajallensa: "Mitä sinä kelpaat tekemään? Sinun työsi on kädettömän työtä!"
|
Isai
|
FinRK
|
45:9 |
Voi sitä, joka riitelee luojaansa vastaan, saviastia saviastioiden joukossa! Sanooko savi muovaajalleen: ”Mitä sinä pystyt tekemään? Sinun työsi on kädettömän työtä!”
|
Isai
|
ChiSB
|
45:9 |
禍哉,那與自己的製造者爭辯的!瓦器豈能與摶泥者爭辯﹖陶器豈能對陶工說:「你做的是什麼啊!」或說:「你手製的不精美!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
45:9 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲛⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲛⲁⲥⲉⲕⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲏ ⲡⲟⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲏ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲕⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲙⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
45:9 |
祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄它的说:你做甚么呢?所做的物岂可说:你没有手呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
45:9 |
Горко на онзи, който спори със Създателя си! Калено гърненце сред земните гърненца! Ще каже ли калта на този, който я оформя: Какво правиш? – или изделието ти за теб: Няма ръце?
|
Isai
|
AraSVD
|
45:9 |
«وَيْلٌ لِمَنْ يُخَاصِمُ جَابِلَهُ. خَزَفٌ بَيْنَ أَخْزَافِ ٱلْأَرْضِ. هَلْ يَقُولُ ٱلطِّينُ لِجَابِلِهِ: مَاذَا تَصْنَعُ؟ أَوْ يَقُولُ: عَمَلُكَ لَيْسَ لَهُ يَدَانِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
45:9 |
Ve al tiu, kiu malpacas kun sia Kreinto! potpeco el la potpecoj de la tero! Ĉu diras argilo al sia potfaristo: Kion vi faras? via faritaĵo estas malforta?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
45:9 |
วิบัติแก่ผู้ที่ขืนสู้กับผู้สร้างของเขา จงให้หม้อดินสู้กับบรรดาช่างปั้นหม้อแห่งแผ่นดินโลก ดินเหนียวจะพูดกับผู้ที่ปั้นมันหรือว่า “ท่านกำลังทำอะไร” หรือผลงานของท่านจะว่า “ท่านไม่มีมือหรือ”
|
Isai
|
OSHB
|
45:9 |
ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽוֹ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
45:9 |
အကြင်သူသည် မိမိကို ဖန်ဆင်းသော သူနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၏၊ ထိုသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ မြေအိုး ခြမ်းတို့တွင် အိုးခြမ်းပါတကား။ အိုးမြေက၊ သင်သည် အဘယ်သို့သော အရာကို လုပ်သနည်းဟု အိုးထိန်း သမားကို ဆိုရမည်လော။ ငါ့ကို လုပ်သောသူ၌ လက်မရှိ ဟု သင်လုပ်သော အရာကဆိုရမည်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
45:9 |
آیا یک ظرف گِلی که شبیه سایر ظروف است میتواند با سازندهٔ خود بحث کند؟ آیا گِل میتواند از کوزهگر بپرسد او چه میکند؟ آیا کوزه میتواند از دست کوزهگر شکایت کند و بگوید او مهارت ندارد؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
45:9 |
Us par afsos jo apne Ḳhāliq se jhagaṛā kartā hai, go wuh miṭṭī ke ṭūṭe-phūṭe bartanoṅ kā ṭhīkrā hī hai. Kyā gārā kumhār se pūchhtā hai, “Tū kyā banā rahā hai?” Kyā terī banāī huī koī chīz tere bāre meṅ shikāyat kartī hai, “Us kī koī tāqat nahīṅ”?
|
Isai
|
SweFolk
|
45:9 |
Ve den som tvistar med sin Skapare, en lerskärva bland jordens skärvor! Säger leran till den som formar den: "Vad gör du?" Säger ditt verk: "Han har inga händer?"
|
Isai
|
GerSch
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe unter irdenen Scherben! Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: »Was machst du?« oder dein Werk: »Er hat keine Hände«?
|
Isai
|
TagAngBi
|
45:9 |
Sa aba niya, na nakikipagpunyagi sa May-lalang sa kaniya! isang bibinga sa gitna ng mga bibinga sa lupa! Magsasabi baga ang putik sa nagbibigay anyo sa kaniya, Anong ginagawa mo? o ang iyong gawa, Siya'y walang mga kamay?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
45:9 |
Voi sitä, joka riitelee tekijänsä kanssa, saviastia saviastioiden joukossa – maasta tehtyjä kaikki! Sanooko savi valajalleen: "Mitä teet? Työsi on kädettömän työtä!"
|
Isai
|
Dari
|
45:9 |
وای بحال تو ای کسی که با خالق خود می جنگی. آیا کوزه با صانع خود مخاصمه می کند؟ آیا گِل به کوزه گر می گوید: «چه می سازی؟» یا بگوید: «تو مهارت نداری؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
45:9 |
Waxaa iska hoogay ka Uumihiisa la dirira! Wuxuu la mid yahay dheri jabkiis oo ka mid ah jajabka dhulka! Dhoobadu miyey kan sameeya ku tidhaahdaa, War maxaad samaynaysaa? Amase shuqulkaaguu miyuu yidhaahdaa, Gacmo ma leh?
|
Isai
|
NorSMB
|
45:9 |
Ve den som trættar med skaparen sin! Eit skålbrot millom dei andre av jord. Kann leiret til formaren segja: «Kva gjer du?» Eller verket ditt segja: «Han hev ikkje hender?»
|
Isai
|
Alb
|
45:9 |
Mjerë ai që i kundërvihet atij që e ka formuar, një fragment enësh balte me fragmente të tjera të enëve prej balte. A do t'i thotë argjila atij që i jep formë: "Ç'po bën?", a do të thotë vepra jote: "Nuk ka duar?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
45:9 |
자기를 만드신 이와 다투는 자에게 화가 있을지어다! 질그릇 조각은 땅의 질그릇 조각들과 다툴지니 진흙이 자기를 빚는 자에게, 네가 무엇을 만드느냐? 할 수 있으며 또는 네가 만든 것이, 그는 손이 없다, 할 수 있겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
45:9 |
Тешко оном ко се свађа с творцем својим; цријеп с другим цреповима нека се свађа; али хоће ли као рећи лончару својему: шта радиш? за твој посао нема руку.
|
Isai
|
Wycliffe
|
45:9 |
Wo to hym that ayen seith his maker, a tiel stoon of erthe of Sannys. Whether clei seith to his pottere, What makist thou, and thi werk is withouten hondis?
|
Isai
|
Mal1910
|
45:9 |
നിലത്തിലെ കലനുറുക്കുകളുടെ ഇടയിൽ ഒരു കലനുറുക്കായിരിക്കെ, തന്നെ നിൎമ്മിച്ചവനോടു തൎക്കിക്കുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം; മനയുന്നവനോടു കളിമണ്ണു: നീ എന്തുണ്ടാക്കുന്നു എന്നും കൈപ്പണി: അവന്നു കൈ ഇല്ല എന്നും പറയുമോ?
|
Isai
|
KorRV
|
45:9 |
질그릇 조각 중 한 조각 같은 자가 자기를 지으신 자로 더불어 다툴진저 화 있을진저 진흙이 토기장이를 대하여 너는 무엇을 만드느뇨 할 수 있겠으며 너의 만든 것이 너를 가리켜 그는 손이 없다 할 수 있겠느뇨
|
Isai
|
Azeri
|
45:9 |
ياراداني ائله چکئشهنئن واي حالينا! چکئشَن اؤزو ده ساخسي قابلار آراسيندا فقط بئر ساخسيدير. مگر پالچيق کوزهگره دئير: "نه دوزهلدئرسن؟" و يا ياراتديغين شي مگر دئير: "اونون اَللري يوخدور"؟
|
Isai
|
KLV
|
45:9 |
Woe Daq ghaH 'Iv strives tlhej Daj Maker— a clay pot among the clay pots vo' the tera'! DIchDaq the clay tlhob ghaH 'Iv fashions 'oH, ‘ nuq 'oH SoH making?' joq lIj vum, ‘ ghaH ghajtaH ghobe' ghopmey?'
|
Isai
|
ItaDio
|
45:9 |
Guai a chi contende col suo Formatore! contenda il testo co’ testi di terra; l’argilla dirà ella al suo formatore: Che fai? non vi è alcuna opera di mani nel tuo lavoro.
|
Isai
|
RusSynod
|
45:9 |
Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело скажет ли о тебе: "у него нет рук?"
|
Isai
|
CSlEliza
|
45:9 |
Что лучшее устроих яко глину скудельничу? Еда оряй орати будет землю весь день? Еда речет брение скудельнику: что твориши, яко не делаеши, ниже имаши рук? Еда отвещает здание создавшему е?
|
Isai
|
ABPGRK
|
45:9 |
τι εποίησα βελτίων πηλόν κεραμέως μη ο αροτριών αροτριάσει την γην όλην την ημέραν μη ερεί ο πηλός τω κεραμεί τι ποιείς ότι ουκ εργάζη ουδέ έχεις χείρας
|
Isai
|
FreBBB
|
45:9 |
Malheur à qui dispute avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton œuvre dira-t-elle : Il n'a pas de mains !
|
Isai
|
LinVB
|
45:9 |
Mawa na moto akowelaka ntembe na Mozalisi wa ye, yo mbeki mpamba o kati ya mbeki ya mabelé ! Potopoto ekoloba nde na moyemi : « Osali nini ? Eloko ozali kosala ezali na ntina yoko te ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
45:9 |
Jaj annak, ki perel alkotójával, cserép a föld cserepei közt, mondja-e az agyag az ő alakítójának: mit csinálsz és művednek nincsenek kezei?
|
Isai
|
ChiUnL
|
45:9 |
土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何爲乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
45:9 |
Khốn cho kẻ cãi lại Đấng tạo ra mình.Một chậu sành giữa những đồ sành từ đất?Đất sét có hỏi người thợ nặn nên mình:Ông làm gì vậy?Hoặc: Vật ông làm ra không có cán!
|
Isai
|
LXX
|
45:9 |
ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας
|
Isai
|
CebPinad
|
45:9 |
Pagkaalaut kaniya nga nagalalis batok sa iyang Magbubuhat! ang bika sa taliwala sa mga bika sa yuta! Mamulong ba ang kolonon sa nagbuhat kaniya: Unsay imong ginabuhat? kun ang imong buhat nga ginahimo : Wala siyay mga kamot?
|
Isai
|
RomCor
|
45:9 |
„Vai de cine se ceartă cu Făcătorul său! – Un ciob dintre cioburile pământului! – Oare lutul zice el celui ce-l făţuieşte: ‘Ce faci?’ Şi lucrarea ta zice ea despre tine: ‘El n-are mâini?’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
45:9 |
Kakete sah me wiawihkihda pwehl en akamaiong sounwiepe, sah ehu me duwehte sah teikan? Pwelen saho sohte kak idek rehn sounwiepe dahme e wiewiahiong. Kakete sah ieu en kaulimki en sounwiepe eh soakoahiek?
|
Isai
|
HunUj
|
45:9 |
Jaj annak, aki perbe száll alkotójával, bár csak egy a földből készült cserépedények között! Mondhatja-e formálójának az agyag: Mit csinálsz? És a készítmény ezt: Nem ügyes a kezed?
|
Isai
|
GerZurch
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, er, eine Scherbe unter irdenen Scherben! Spricht auch der Ton zum Töpfer: "Was schaffst du da?" und das Werk (zum Werkmeister): "Du hast keine Hände"? (a) Jes 29:16; 64:8; Jer 18:6; Rö 9:20
|
Isai
|
GerTafel
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Bildner hadert, der Scherbe, mit den Scherben des Bodens! Sagt denn der Ton zu seinem Bildner: Was machst du? und dein Werk: es hat keine Hände?
|
Isai
|
PorAR
|
45:9 |
Ai daquele que contende com o seu Criador! O caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou dirá a tua obra: Não tens mãos?
|
Isai
|
DutSVVA
|
45:9 |
Wee dien, die met zijn Formeerder twist, gelijk een potscherf met aarden potscherven! Zal ook het leem tot zijn formeerder zeggen: Wat maakt gij? of zal uw werk zeggen: Hij heeft geen handen?
|
Isai
|
FarOPV
|
45:9 |
وای برکسیکه با صانع خود چون سفالی با سفالهای زمین مخاصمه نماید. آیا کوزه به کوزهگر بگوید چه چیز راساختی؟ یا مصنوع تو درباره تو بگوید که اودست ندارد؟
|
Isai
|
Ndebele
|
45:9 |
Maye kuye ophikisana loMbumbi wakhe, udengezi lezindengezi zomhlabathi! Ibumba lizakutsho yini kolibumbayo ukuthi: Wenzani? kumbe: Umsebenzi wakho, kawulazandla yini?
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:9 |
Ai daquele que briga com seu formador: apenas um caco entre outros cacos de barro! Por acaso o barro dirá ao seu formador: Que fazes? Ou tua obra: Não tem mãos?
|
Isai
|
Norsk
|
45:9 |
Ve den som tretter med sin skaper, et skår blandt andre skår av jord! Kan leret si til ham som former det: Hvad gjør du? Og kan ditt verk si om dig: Han har ingen hender?
|
Isai
|
SloChras
|
45:9 |
Gorje mu, ki se prepira z obrazovateljem svojim, čepinja med čepinjami prstenimi! Sme li pač reči glina obrazovatelju svojemu: Kaj delaš? ali tvoje delo o tebi: Rok nima!
|
Isai
|
Northern
|
45:9 |
Yaradanı ilə çəkişənin vay halına! Çəkişən özü də saxsı qablar arasında yalnız saxsı parçasıdır. Gil öz dulusçusuna «Nə düzəldirsən?» Yaxud «yaratdığın şeyin dəstəkləri yoxdur» deyə bilərmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet, ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? Und dein Werk von dir: Er hat keine Hände?
|
Isai
|
LvGluck8
|
45:9 |
Vai tam, kas pretī runā savam radītājam, poda gabals starp poda gabaliem no zemes! Vai gan māls saka uz savu taisītāju: ko tu dari? Jeb vai tavs darbs sacīs: viņam nav rokas?
|
Isai
|
PorAlmei
|
45:9 |
Ai d'aquelle que contende com o que o formou; o caco contenda com os cacos de barro: porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou a tua obra: Não tens mãos?
|
Isai
|
ChiUn
|
45:9 |
禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
45:9 |
Ve honom, som träter med sinom skapare, nämliga krukan med krukomakaren. Månn leret säga till krukomakaren: Hvad gör du? Du bevisar icke dina händer på ditt verk.
|
Isai
|
FreKhan
|
45:9 |
Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur vase fragile au milieu d’autres vases de terre! L’Argile dira t-elle au potier qui la pétrit: "Que fais-tu? Ton œuvre est imparfaite!"
|
Isai
|
FrePGR
|
45:9 |
Malheur à qui dispute contre son créateur, têt parmi des têts de terre ! L'argile dit-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu » et ton œuvre dit-elle de toi : « Il n'a point de mains » ?
|
Isai
|
PorCap
|
45:9 |
Ai do simples vaso de argila que discute com o seu artífice! Acaso o barro diz para o oleiro: «Que estás tu a fazer?» Ou: «A tua vasilha não tem asas?»
|
Isai
|
JapKougo
|
45:9 |
陶器が陶器師と争うように、おのれを造った者と争う者はわざわいだ。粘土は陶器師にむかって『あなたは何を造るか』と言い、あるいは『あなたの造った物には手がない』と言うだろうか。
|
Isai
|
GerTextb
|
45:9 |
Hadert wohl ein Gefäß mit seinem Bildner, eine Scherbe mit dem Werkmeister in Thonerde? Sagt wohl der Thon zu seinem Bildner: Was machst du? oder zu dem, der mit ihm arbeitet: du hast ja keine Hände!
|
Isai
|
Kapingam
|
45:9 |
Ma iai di baalanga-hadu e-mee di-hai ono donu gi tangada dela ne-hai di-maa? Di baalanga le e-hai-hua be nia baalanga ala i-golo. Di baalanga e-mee di-heheeu gi tangada hai-baalanga be ia e-hai dana aha? Di baalanga e-mee di-hai ono donu gi tangada hai-baalanga bolo mee digi iloo-ia di hai di baalanga?
|
Isai
|
SpaPlate
|
45:9 |
¡Ay de aquel que disputa con su Creador, y no es más que un tiesto entre los tiestos de barro! ¿Dirá acaso el barro al alfarero: “¿Qué es lo que haces?, tu obra no tiene valor.”?
|
Isai
|
WLC
|
45:9 |
ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
45:9 |
Vargas tam, kuris vaidijasi su savo Kūrėju, molio šukė su puodžiumi. Ar sako molis puodžiui: ‘Ką darai?’ arba dirbinys savo dirbėjui: ‘Tu esi neišmanėlis!’?
|
Isai
|
Bela
|
45:9 |
Гора таму, хто спрачаецца з Творцам сваім, чарапок з чарапкоў зямных! Ці скажа гліна ганчару: "што ты робіш?" і твая дзея ці скажа пра цябе: "у яго няма рук"?
|
Isai
|
GerBoLut
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Schopfer hadert, namlich der Scherbe mit dem Topfer des Tons. Spricht auch der Ton zu seinem Topfer: Was machst du? Du beweisest deine Hande nicht an deinem Werke?
|
Isai
|
FinPR92
|
45:9 |
Voi ihmistä, joka riitelee luojaansa vastaan, voi ruukunsirpaletta sirpaleitten joukossa! Sanooko savi muovaajalleen: "Mitä sinä pystyt tekemään?" Sanooko teos tekijälleen: "Ei sinulla ole taitajan kättä."
|
Isai
|
SpaRV186
|
45:9 |
¶ ¡Ay de él que pleitéa con su Hacedor! El tiesto contra los tiestos de la tierra. ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces? ¿y tu obra no tiene manos?
|
Isai
|
NlCanisi
|
45:9 |
Wee, die met hun Schepper twisten: De scherven met den pottenbakker! Zegt het leem soms tot hem, die het kneedt: Wat maakt ge? Uw handen staan er niet naar.
|
Isai
|
GerNeUe
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Urheber hadert / und doch nur eine Scherbe von vielen Tonscherben ist. / Sagt der Ton vielleicht zum Töpfer: / "Was machst du denn da?" / Hält er ihm vielleicht vor: / "Du hast kein Geschick!"?
|
Isai
|
UrduGeo
|
45:9 |
اُس پر افسوس جو اپنے خالق سے جھگڑا کرتا ہے، گو وہ مٹی کے ٹوٹے پھوٹے برتنوں کا ٹھیکرا ہی ہے۔ کیا گارا کمہار سے پوچھتا ہے، ”تُو کیا بنا رہا ہے؟“ کیا تیری بنائی ہوئی کوئی چیز تیرے بارے میں شکایت کرتی ہے، ”اُس کی کوئی طاقت نہیں“؟
|
Isai
|
AraNAV
|
45:9 |
وَيْلٌ لِمَنْ يُخَاصِمُ صَانِعَهُ وَهُوَ لَيْسَ سِوَى قِطْعَةِ خَزَفٍ مِنْ خَزَفِ الأَرْضِ. أَيَقُولُ الطِّينُ لِجَابِلِهِ: مَاذَا تَصْنَعُ؟ أَوْ إِنَّ مَا عَمِلْتَهُ تَنْقُصُهُ يَدَانِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
45:9 |
那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
45:9 |
Guai a colui che contende col suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L’argilla dirà essa a colui che la forma: "Che fai?" o l’opera tua dirà essa; "Ei non ha mani?"
|
Isai
|
Afr1953
|
45:9 |
Wee hom wat met sy Formeerder twis — 'n potskerf by erdepotskerwe! Sal dan die klei sê aan die wat dit vorm: Wat maak jy? Of jou werk sê: Hy het geen hande nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
45:9 |
Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» И твое дело скажет ли о тебе: «У него нет рук»?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
45:9 |
उस पर अफ़सोस जो अपने ख़ालिक़ से झगड़ा करता है, गो वह मिट्टी के टूटे-फूटे बरतनों का ठीकरा ही है। क्या गारा कुम्हार से पूछता है, “तू क्या बना रहा है?” क्या तेरी बनाई हुई कोई चीज़ तेरे बारे में शिकायत करती है, “उस की कोई ताक़त नहीं”?
|
Isai
|
TurNTB
|
45:9 |
Kendine biçim verenle çekişenin vay haline! Kil, topraktan yapılmış çömlek parçası, Kendisine biçim verene, “Ne yapıyorsun? Yarattığın nesnenin tutacağı yok” diyebilir mi?
|
Isai
|
DutSVV
|
45:9 |
Wee dien, die met zijn Formeerder twist, gelijk een potscherf met aarden potscherven! Zal ook het leem tot zijn formeerder zeggen: Wat maakt gij? of zal uw werk zeggen: Hij heeft geen handen?
|
Isai
|
HunKNB
|
45:9 |
Jaj annak, aki perbe száll formálójával, noha csak cserép a föld cserepei között! Mondhatja-e formálójának az agyag: »Mit csinálsz?«, vagy a mű: »Nincs ügyes kezed«?
|
Isai
|
Maori
|
45:9 |
Aue te mate mo te tangata e totohe ana ki tona Kaiwhakaahua! He maramara rihi i roto i nga maramara rihi o te oneone! E mea ake ranei te paru ki tona kaiwhakaahua, He aha tau e mahi na? e mea ranei tau i hanga ai, Kahore ona ringa?
|
Isai
|
HunKar
|
45:9 |
Jaj annak, a ki alkotójával perbe száll, holott cserép a föld többi cserepeivel! Vajjon mondja-é az agyag alkotójának: Mit csinálsz? és csinálmányod ezt: Nincsenek kezei?
|
Isai
|
Viet
|
45:9 |
Khốn thay cho kẻ cãi lại với Ðấng tạo nên mình! một bình trong các bình bằng đất! Ðất sét há dễ nói cùng thợ gốm là người nhồi mình rằng: Ngươi làm chi? hoặc việc ngươi làm ra há nói rằng: Nó không có tay?
|
Isai
|
Kekchi
|
45:9 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n li ani naxcuechˈ rix li ani quiyi̱ban re. Junak cuc incˈaˈ naru naxye re laj pacˈonel, “¿Cˈaˈut nak xina̱yi̱b chi joˈcaˈin?” Chi moco naru tixye li seb re laj pacˈonel, “¿Cˈaˈru yo̱cat? La̱at incˈaˈ nacanau trabajic.”
|
Isai
|
Swe1917
|
45:9 |
Ve dig som vill gå till rätta med din Skapare, ja, ve dig, du skärva bland andra skärvor av jord! Skall väl leret säga till krukmakaren: »Vad kan du göra?» Och skall ditt verk säga om dig: »Han har inga händer»?
|
Isai
|
CroSaric
|
45:9 |
Jao onome tko raspravlja s tvorcem svojim, a sud je među glinenim sudovima! Kaže li glina lončaru: "Što radiš?" ili djelo njegovo: "Kljast si!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
45:9 |
*Khốn thay kẻ chỉ là mảnh sành giữa đồ sành đồ gốm mà lại muốn tranh cãi với Đấng nặn ra mình ! Đất sét mà dám nói với thợ nhào nặn mình : Ông làm cái gì vậy ? Tác phẩm của ông làm không khéo tay !
|
Isai
|
FreBDM17
|
45:9 |
Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; mais l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.
|
Isai
|
FreLXX
|
45:9 |
Ai-je fait l'argile supérieure au potier ? Le laboureur laboure-t-il tout un jour ? L'argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? tu ne travailles pas ; n'as-tu pas des mains ? Est-ce que l'œuvre parle à l'ouvrier ?
|
Isai
|
Aleppo
|
45:9 |
הוי רב את יצרו—חרש את חרשי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשה ופעלך אין ידים לו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
45:9 |
ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפׇעׇלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
45:9 |
הוי רב את יצרו חרש את חרשי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשה ופעלך אין ידים לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
45:9 |
Өзін жаратқан Құдайды сынап, шағым айтқан пенде қасіретке қалады! Ол саздан жасалған ыдыстың сынығына ұқсайды. Әлде саз балшықтың құмырашыны: «Не істеп отырсың?» — деп сынауына бола ма? Немесе өзің жасап жатқан бұйымыңның сен туралы: «Қолынан түк келмейді», — деп наразылық білдіруіне қақысы бар ма?!
|
Isai
|
FreJND
|
45:9 |
Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessons de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?
|
Isai
|
GerGruen
|
45:9 |
Wie? Hadert denn ein Topf mit seinem Töpfer und eine Scherbe mit dem Künstler, der in Ton arbeitet? Der Lehm, spricht er zu seinem Bildner: 'Was du da machst, hat keine Handhabe?'
|
Isai
|
SloKJV
|
45:9 |
Gorje tistemu, ki se prepira s svojim Stvarnikom! Naj se črepinja prička s črepinjami zemlje. Mar bo ilo reklo tistemu, ki ga oblikuje: „Kaj delaš?“ Ali tvoje delo: „On nima rok?“
|
Isai
|
Haitian
|
45:9 |
Madichon pou moun k'ap diskite ak Bondye ki fè l' la! Li tankou yon krich nan mitan yon bann krich. Yon krich pa ka di moun k'ap ba li fòm lan: Sa w'ap fè la a? Travay ou fè a pa bon.
|
Isai
|
FinBibli
|
45:9 |
Voi sitä, joka riitelee Luojansa kanssa, saviastia savenvalajan kanssa. Sanoneeko savi savenvalajalle: mitäs teet? et sinä osoita kättäs sinun teossas.
|
Isai
|
SpaRV
|
45:9 |
¡Ay del que pleitea con su Hacedor! ¡el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces; ó tu obra: No tiene manos?
|
Isai
|
WelBeibl
|
45:9 |
Gwae'r sawl sy'n dadlau gyda'i Wneuthurwr, ac yntau'n ddim byd ond darn o lestr wedi torri ar lawr! Ydy'r clai yn dweud wrth y crochenydd, “Beth yn y byd wyt ti'n wneud?” neu, “Does dim dolen ar dy waith”?
|
Isai
|
GerMenge
|
45:9 |
»Wehe dem, der mit seinem Bildner hadert, er, eine bloße Scherbe unter irdenen Scherben! Darf wohl der Ton zum Töpfer, der ihn formt, sagen: ›Was machst du da?‹ und ›Dein Werk hat keine Handhabe‹?
|
Isai
|
GreVamva
|
45:9 |
Ουαί εις τον αντιμαχόμενον προς τον Ποιητήν αυτού. Ας αντιμάχεται το όστρακον προς τα όστρακα της γής· ο πηλός θέλει ειπεί προς τον πλάττοντα αυτόν, Τι κάμνεις; ή το έργον σου, Ούτος δεν έχει χείρας;
|
Isai
|
UkrOgien
|
45:9 |
Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“
|
Isai
|
FreCramp
|
45:9 |
Malheur à qui conteste avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne : " Que fais-tu ? " Ton œuvre dira-t-elle : " Il n'a pas de mains ? "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
45:9 |
Тешко оном ко се свађа с Творцем својим; цреп с другим цреповима нека се свађа; али хоће ли као рећи лончару свом: Шта радиш? За твој посао нема руку.
|
Isai
|
PolUGdan
|
45:9 |
Biada temu, który się spiera ze swoim Stwórcą, będąc skorupą jak inne skorupy gliniane. Czy glina powie swemu garncarzowi: Cóż czynisz? A twoje dzieło: On nie ma rąk?
|
Isai
|
FreSegon
|
45:9 |
Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton œuvre: Il n'a point de mains?
|
Isai
|
SpaRV190
|
45:9 |
¡Ay del que pleitea con su Hacedor! ¡el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces; ó tu obra: No tiene manos?
|
Isai
|
HunRUF
|
45:9 |
Jaj annak, aki perbe száll alkotójával, bár csak egy a földből készült cserépedények között! Mondhatja-e formálójának az agyag: Mit csinálsz? – és a készítmény ezt: Nem ügyes a kezed!?
|
Isai
|
DaOT1931
|
45:9 |
Ve den, der trættes med sit Ophav, et Skaar kun blandt Skaar af Jord! Siger Ler til Pottemager: »Hvad kan du lave?« hans Værk: »Du har ikke Hænder!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
45:9 |
Man i pait wantaim Man i bin wokim em, em i mas lukaut! Larim ol liklik hap bilong sospen graun i bruk i ken pait wantaim ol liklik hap bilong sospen graun i bruk bilong dispela graun. Ating strongpela graun bai tok long man i bin wokim em olsem, Yu mekim wanem samting? O samting yu bin wokim bai tok olsem, Em i no gat ol han?
|
Isai
|
DaOT1871
|
45:9 |
Ve den, som trætter med den, der dannede ham, det Potteskaar, ligt andre Potteskaar af Jord! Mon Leret kan sige til den, som dannede det: Hvad gør du? eller kan dit Værk sige: Han har ingen Hænder?
|
Isai
|
FreVulgG
|
45:9 |
Malheur à celui qui dispute contre son créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile (est sans mains).
|
Isai
|
PolGdans
|
45:9 |
Biada temu, który się spiera z stworzycielem swoim, będąc skorupą, jako inne skorupy gliniane. Izali glina rzecze garncarzowi swemu: Cóż czynisz? Robota twoja zaprawdę nikczemna jest.
|
Isai
|
JapBungo
|
45:9 |
世人はすゑものの中のひとつの陶器なるに己をつくれる者とあらそふはわざはひなるかな 泥塊はすゑものつくりにむかひて汝なにを作るかといふべけんや 又なんぢの造りたる者なんぢを手なしといふべけんや
|
Isai
|
GerElb18
|
45:9 |
Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet-ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? und dein Werk von dir: Er hat keine Hände?
|