Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 45:10  Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai NHEBJE 45:10  Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
Isai ABP 45:10  Woe the one saying to the father, Why shall you engender me? and to the mother, Why shall you travail?
Isai NHEBME 45:10  Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
Isai Rotherha 45:10  Alas, for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman What dost thou bring forth?
Isai LEB 45:10  Woe to the one who says to a father, ‘What you are begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”
Isai RNKJV 45:10  Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai Jubilee2 45:10  Woe unto him that says unto [his] father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?
Isai Webster 45:10  Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai Darby 45:10  Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
Isai ASV 45:10  Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
Isai LITV 45:10  Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
Isai Geneva15 45:10  Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
Isai CPDV 45:10  Woe to him who says to his father, “Why did you conceive?” or to a woman, “Why did you give birth?”
Isai BBE 45:10  Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Isai DRC 45:10  Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
Isai GodsWord 45:10  How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
Isai JPS 45:10  Woe unto him that saith unto his father. 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'
Isai KJVPCE 45:10  Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai NETfree 45:10  Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"
Isai AB 45:10  As though one should say to his father, What will you beget me? And to his mother, What are you bringing forth?
Isai AFV2020 45:10  Woe to him who says to his father, 'What are you begetting?' Or to the woman, 'What are you laboring over?' ”
Isai NHEB 45:10  Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
Isai NETtext 45:10  Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"
Isai UKJV 45:10  Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth?
Isai Noyes 45:10  Woe to him that saith to his father, Why dost thou beget? Or to his mother, Why dost thou bring forth?
Isai KJV 45:10  Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai KJVA 45:10  Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai AKJV 45:10  Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
Isai RLT 45:10  Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Isai MKJV 45:10  Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
Isai YLT 45:10  Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
Isai ACV 45:10  Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing?
Isai VulgSist 45:10  Vae qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
Isai VulgCont 45:10  Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
Isai Vulgate 45:10  vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
Isai VulgHetz 45:10  Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
Isai VulgClem 45:10  Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ?
Isai CzeBKR 45:10  Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?
Isai CzeB21 45:10  Běda tomu, kdo říká otci: „Cos to zplodil?“ A ženě: „Na cos měla bolesti?“
Isai CzeCEP 45:10  Běda tomu, kdo by řekl otci: „Cos to zplodil?“ Nebo ženě: „Cos to porodila?“
Isai CzeCSP 45:10  Běda tomu, kdo říká otci: Co to plodíš? a ženě: Co to rodíš?
Isai PorBLivr 45:10  Ai daquele que diz ao pai: O que é que tu geras? E à mulher: O que é que tu fazes nascer?
Isai Mg1865 45:10  Lozan’ izay miteny amin-drainy hoe: Inona no aterakao? Na amin-dreniny hoe: Inona no aloaky ny kibonao?
Isai FinPR 45:10  Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä sinä kelpaat siittämään?" ja äidilleen: "Mitä sinä kelpaat synnyttämään?"
Isai FinRK 45:10  Voi sitä, joka sanoo isälle: ”Mikä sinä olet siittämään?” ja äidille: ”Mikä sinä olet synnyttämään?”
Isai ChiSB 45:10  禍哉!那向父親說:「你為什麼生子﹖」或向母親說:「你為什麼生育」的人!
Isai CopSahBi 45:10  ⲏ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲡⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉϯⲛⲁⲁⲕⲉ
Isai ChiUns 45:10  祸哉,那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢?
Isai BulVeren 45:10  Горко на онзи, който казва на баща си: Какво раждаш? – и на жена му: Защо си в родилни мъки?
Isai AraSVD 45:10  وَيْلٌ لِلَّذِي يَقُولُ لِأَبِيهِ: مَاذَا تَلِدُ؟ وَلِلْمَرْأَةِ: مَاذَا تَلِدِينَ؟».
Isai Esperant 45:10  Ve al tiu, kiu diras al la patro: Por kio vi naskigas? kaj al la patrino: Por kio vi turmentas vin per naskado?
Isai ThaiKJV 45:10  วิบัติแก่ผู้ที่พูดกับบิดาว่า “ท่านให้เกิดอะไร” หรือกับผู้หญิงว่า “เธอคลอดอะไร”
Isai OSHB 45:10  ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
Isai BurJudso 45:10  မိမိအဘအား၊ သင်သည် အဘယ်သို့သော အရာကို ဖြစ်ဘွားစေသနည်းဟု၍၎င်း၊ မိမိအမိအား၊ သင်သည် အဘယ်သို့သော အရာကို မွေးဘွားသနည်းဟူ ၍၎င်း ဆိုသောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
Isai FarTPV 45:10  آیا کسی جرأت می‌کند به والدین خود بگوید، چرا شما مرا این‌طور به وجود آورده‌اید؟
Isai UrduGeoR 45:10  Us par afsos jo bāp se sawāl kare, “Tū kyoṅ bāp ban rahā hai?” yā aurat se, “Tū kyoṅ bachchā janm de rahī hai?”
Isai SweFolk 45:10  Ve den som säger till en far: "Vad är det du avlar?" och till en kvinna: "Vad är det du föder fram?"
Isai GerSch 45:10  Wehe dem, der zum Vater spricht: »Warum zeugst du?« und zum Weibe: »Warum gebierst du?«
Isai TagAngBi 45:10  Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?
Isai FinSTLK2 45:10  Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä olet siittänyt?" ja äidilleen: "Mitä olet synnyttänyt?"
Isai Dari 45:10  وای بحال کسی که به پدر و مادر خود بگوید: «چرا مرا به این شکل به دنیا آوردید؟»
Isai SomKQA 45:10  Waxaa iska hoogay kii aabbe ku yidhaahda, War maxaad dhalaysaa? Amase naag ku yidhaahda, Na maxaad ku foolanaysaa?
Isai NorSMB 45:10  Ve den som segjer til far sin: «Kva avlar du?» Og til kvinna: «Kva føder du?»
Isai Alb 45:10  Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".
Isai KorHKJV 45:10  자기 아버지에게 말하기를, 당신이 무엇을 낳았소? 하며 여자에게 말하기를, 당신이 무엇을 출산하였소? 하는 자에게 화가 있을지어다!
Isai SrKDIjek 45:10  Тешко оном ко говори оцу: што рађаш? и жени: што се порађаш?
Isai Wycliffe 45:10  Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou?
Isai Mal1910 45:10  അപ്പനോടു: നീ ജനിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നും സ്ത്രീയോടു: നീ പ്രസവിക്കുന്നതു എന്തു എന്നും പറയുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
Isai KorRV 45:10  아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저
Isai Azeri 45:10  آتاسينا "دونيايا نه گتئردئن؟" دئيه‌نئن واي حالينا! آناسينا "نه جور بئر شي دوغدون؟" دئيه‌نئن واي حالينا!
Isai KLV 45:10  Woe Daq ghaH 'Iv jatlhtaH Daq a vav, ‘ nuq ghaj SoH moj the vav vo'?' joq Daq a SoS, ‘ Daq nuq ghaj SoH nobpu' birth?'”
Isai ItaDio 45:10  Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?
Isai RusSynod 45:10  Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел меня на свет?", а матери: "зачем ты родила меня?"
Isai CSlEliza 45:10  Еда глаголет отцу: что родиши? И матери: что чревоболиши?
Isai ABPGRK 45:10  ουαί ο λέγων τω πατρί τι γεννήσεις και τη μητρί τι ωδίνεις
Isai FreBBB 45:10  Malheur à qui dit à son père : Qu'engendres-tu ? et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
Isai LinVB 45:10  Mawa na moto akotuna tata wa ye : « Mpo nini opesi ngai bomoi ? » mpe akotuna mama : « Mpo nini oboti ngai ? »
Isai HunIMIT 45:10  Jaj annak, ki az atyának mondja: mit nemzel? és az asszonynak: mit vajúdsz?
Isai ChiUnL 45:10  人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
Isai VietNVB 45:10  Khốn cho kẻ nói với cha mình:Cha sinh ra gì?Và cùng một người đàn bà:Bà đẻ ra gì?
Isai LXX 45:10  ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις
Isai CebPinad 45:10  Pagkaalaut kaniya nga nagaingon sa usa ka amahan: Unsa man ang imong ginaanak? kun sa usa ka babaye: Sa unsa man nga ginasul-an ikaw?
Isai RomCor 45:10  Vai de cine zice tatălui său: ‘Pentru ce m-ai născut?’ şi mamei sale: ‘Pentru ce m-ai făcut?’!”
Isai Pohnpeia 45:10  Mie aramas emen me kak ndahng seme oh ine, “Dahme kumwa wiahkiniehda oh kihong ie soangen mwohmw wet?”
Isai HunUj 45:10  Jaj annak, aki ezt mondja apjának: Miért nemzettél? - és anyjának: Miért vajúdtál velem?!
Isai GerZurch 45:10  Wehe dem, der zum Vater spricht: "Warum zeugst du?" und zum Weibe: "Warum gebierst du?"
Isai GerTafel 45:10  Wehe dem, der zum Vater sagt: Was zeugest du? und zum Weibe: Was kreißest du?
Isai PorAR 45:10  Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
Isai DutSVVA 45:10  Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
Isai FarOPV 45:10  وای بر کسی‌که به پدر خودگوید: چه چیز را تولید نمودی و به زن که چه زاییدی.
Isai Ndebele 45:10  Maye kuye othi kuyise: Uzalani? kumbe kowesifazana: Ubeletheni?
Isai PorBLivr 45:10  Ai daquele que diz ao pai: O que é que tu geras? E à mulher: O que é que tu fazes nascer?
Isai Norsk 45:10  Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?
Isai SloChras 45:10  Gorje njemu, ki pravi očetu: Čemu rodiš? in ženi: Čemu si v porodnih bolečinah?
Isai Northern 45:10  Atasına «Dünyaya məni nə üçün gətirdin?» Anasına «Məni nə üçün doğdun?» deyənin vay halına!
Isai GerElb19 45:10  Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du?
Isai LvGluck8 45:10  Ak vai, tam, kas saka uz tēvu: kam tu dzemdini? Un uz māti: kam tu dzemdē?
Isai PorAlmei 45:10  Ai d'aquelle que diz ao pae: Que é o que geras? e á mulher: Que é o que pares?
Isai ChiUn 45:10  禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親(原文是婦人)說:你產的是甚麼呢?
Isai SweKarlX 45:10  Ve honom, som till fadren säger: Hvi hafver du aflat mig? och till qvinnona: Hvi födde du?
Isai FreKhan 45:10  Malheur à celui qui dit à son père: "Pourquoi engendres-tu?" à la femme: "Pourquoi es-tu en travail d’enfants?"
Isai FrePGR 45:10  Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? »
Isai PorCap 45:10  Ai do que diz a um pai: «Porque geraste?» E a uma mãe: «Porque deste à luz?»
Isai JapKougo 45:10  父にむかって『あなたは、なぜ子をもうけるのか』と言い、あるいは女にむかって『あなたは、なぜ産みの苦しみをするのか』と言う者はわざわいだ」。
Isai GerTextb 45:10  Sagt wohl jemand zum Vater: Warum zeugst du? und zu dessen Weibe: Warum kreißest du?
Isai Kapingam 45:10  Ma iai tangada i-golo e-mee di-hai gi ono maadua bolo ia ne-hai beelaa eiaha? Deeai-loo!
Isai SpaPlate 45:10  ¡Ay del que dice al padre: “¿Por qué engendras?” y a la mujer: “¿Por qué das a luz?”
Isai WLC 45:10  ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃
Isai LtKBB 45:10  Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’“
Isai Bela 45:10  Гора таму, хто кажа бацьку: навошта ты спарадзіў мяне на сьвет, а маці: навошта ты нарадзіла мяне ?
Isai GerBoLut 45:10  Wehe dem, derzum Vatersagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
Isai FinPR92 45:10  Voi sitä, joka sanoo isälle: "Sinäkö muka pystyit siittämään?" ja äidille: "Sinäkö muka synnytit?"
Isai SpaRV186 45:10  Ay! de el que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué pariste?
Isai NlCanisi 45:10  Wee, die tot zijn vader durft zeggen: waarom verwekt ge; Of tot een vrouw: waarom hebt ge barensweeën?
Isai GerNeUe 45:10  Wehe dem, der zum Vater sagt: / "Warum hast du gezeugt?" / und zur Mutter: / "Warum hast du Wehen gehabt?"
Isai UrduGeo 45:10  اُس پر افسوس جو باپ سے سوال کرے، ”تُو کیوں باپ بن رہا ہے؟“ یا عورت سے، ”تُو کیوں بچہ جنم دے رہی ہے؟“
Isai AraNAV 45:10  وَيْلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِوَالِدٍ: مَاذَا أَنْجَبْتَ؟ أَوْ لأُمٍّ: بِمَاذَا تَتَمَخَّضِينَ؟
Isai ChiNCVs 45:10  那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
Isai ItaRive 45:10  Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"
Isai Afr1953 45:10  Wee hom wat vir die vader sê: Waarom verwek u? en vir die vrou: Waarom het u weë?
Isai RusSynod 45:10  Горе тому, кто говорит отцу: «Зачем ты произвел меня на свет?» – а матери: «Зачем ты родила меня?»
Isai UrduGeoD 45:10  उस पर अफ़सोस जो बाप से सवाल करे, “तू क्यों बाप बन रहा है?” या औरत से, “तू क्यों बच्चा जन्म दे रही है?”
Isai TurNTB 45:10  Babasına, “Dünyaya ne getirdin?” Ya da annesine, “Ne biçim şey doğurdun?” Diyenin vay haline!
Isai DutSVV 45:10  Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
Isai HunKNB 45:10  Jaj annak, aki azt mondja az apának: »Miért nemzel?«, s az asszonynak: »Miért szülsz?!«
Isai Maori 45:10  Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?
Isai HunKar 45:10  Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?
Isai Viet 45:10  Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?
Isai Kekchi 45:10  Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n junak cui tixye re lix naˈ xyucuaˈ, “¿Cˈaˈut nak xine̱cˈam chak saˈ li ruchichˈochˈ aˈin?”
Isai Swe1917 45:10  Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn» och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!
Isai CroSaric 45:10  Jao onom koji kaže ocu: "Što si rodio?" Ili ženi: "Što si na svijet dala?"
Isai VieLCCMN 45:10  Khốn thay kẻ nói với một người cha : Ông sinh ra giống gì thế ? hoặc nói với một người đàn bà : Bà đẻ ra cái gì vậy ?
Isai FreBDM17 45:10  Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
Isai FreLXX 45:10  C'est comme si on disait à son père : Pourquoi engendrez-vous  ? et à sa mère : Pourquoi enfantez-vous ?
Isai Aleppo 45:10  הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין  {ס}
Isai MapM 45:10     ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃
Isai HebModer 45:10  הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין׃
Isai Kaz 45:10  Әкесіне: «Мені неге дүниеге келтірдіңіз?» — шешесіне: «Неге мені тудыңыз?» — деген әркім де қасіретке ұшырайды!
Isai FreJND 45:10  Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
Isai GerGruen 45:10  Ein Wehe über den, der zu dem Vater sagt: 'Was zeugest du?', zum Weibe: 'Was gebärest du?'"
Isai SloKJV 45:10  Gorje tistemu, ki pravi svojemu očetu: „Čemu si zaplodil?“ Ali ženski: „Čemu si rodila?“
Isai Haitian 45:10  Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a!
Isai FinBibli 45:10  Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?
Isai SpaRV 45:10  ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
Isai WelBeibl 45:10  Gwae'r un sy'n dweud wrth dad, “Beth wyt ti'n ei genhedlu?” neu wrth fam, “Beth wyt ti'n ei eni?”
Isai GerMenge 45:10  Wehe dem, der zu einem Vater sagt: ›Warum setzest du Kinder in die Welt?‹ und zu einem Weibe: ›Warum wirst du Mutter?‹«
Isai GreVamva 45:10  Ουαί εις τον λέγοντα προς τον πατέρα, τι γεννάς; προς την γυναίκα, τι κοιλοπονείς;
Isai UkrOgien 45:10  Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“
Isai FreCramp 45:10  Malheur à qui dit à un père : " Pourquoi engendres-tu ? " Et à une femme : " Pourquoi mets-tu au monde ? "
Isai SrKDEkav 45:10  Тешко оном ко говори оцу: Што рађаш? И жени: Што се порађаш?
Isai PolUGdan 45:10  Biada temu, który mówi ojcu: Cóż spłodziłeś? A do kobiety: Cóż urodziłaś?
Isai FreSegon 45:10  Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
Isai SpaRV190 45:10  ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
Isai HunRUF 45:10  Jaj annak, aki ezt mondja apjának: Miért nemzettél? – és anyjának: Miért vajúdtál velem?!
Isai DaOT1931 45:10  Ve den, der siger til sin Fader: »Hvad kan du avle?« til sin Moder: »Hvad kan du føde?«
Isai TpiKJPB 45:10  Man i tokim papa bilong em olsem, Yu kamap papa bilong wanem samting? O em i tok long meri olsem, Yu bin karim wanem samting? Em i mas lukaut!
Isai DaOT1871 45:10  Ve den, som siger til Faderen: Hvad avler du? og til Kvinden: Hvad føder du?
Isai FreVulgG 45:10  Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?
Isai PolGdans 45:10  Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz?
Isai JapBungo 45:10  父にむかひて汝なにゆゑに生むことをせしやといひ 婦にむかひて汝なにゆゑに產のくるしみをなししやといふ者はわざはひなるかな
Isai GerElb18 45:10  Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?