|
Isai
|
AB
|
45:10 |
As though one should say to his father, What will you beget me? And to his mother, What are you bringing forth?
|
|
Isai
|
ABP
|
45:10 |
Woe the one saying to the father, Why shall you engender me? and to the mother, Why shall you travail?
|
|
Isai
|
ACV
|
45:10 |
Woe to him who says to a father, What are thou begetting? or to a woman, With what are thou travailing?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
45:10 |
Woe to him who says to his father, 'What are you begetting?' Or to the woman, 'What are you laboring over?' ”
|
|
Isai
|
AKJV
|
45:10 |
Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
|
|
Isai
|
ASV
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
|
|
Isai
|
BBE
|
45:10 |
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
|
|
Isai
|
CPDV
|
45:10 |
Woe to him who says to his father, “Why did you conceive?” or to a woman, “Why did you give birth?”
|
|
Isai
|
DRC
|
45:10 |
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
|
|
Isai
|
Darby
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
45:10 |
Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
45:10 |
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
|
|
Isai
|
JPS
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father. 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
45:10 |
Woe unto him that says unto [his] father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
KJV
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
KJVA
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
LEB
|
45:10 |
Woe to the one who says to a father, ‘What you are begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”
|
|
Isai
|
LITV
|
45:10 |
Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
|
|
Isai
|
MKJV
|
45:10 |
Woe to him who says to his father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
|
|
Isai
|
NETfree
|
45:10 |
Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"
|
|
Isai
|
NETtext
|
45:10 |
Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"
|
|
Isai
|
NHEB
|
45:10 |
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
45:10 |
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
45:10 |
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
|
|
Isai
|
Noyes
|
45:10 |
Woe to him that saith to his father, Why dost thou beget? Or to his mother, Why dost thou bring forth?
|
|
Isai
|
RLT
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
RNKJV
|
45:10 |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
RWebster
|
45:10 |
Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
Rotherha
|
45:10 |
Alas, for one who saith to a father, What begettest thou? Or to a woman What dost thou bring forth?
|
|
Isai
|
UKJV
|
45:10 |
Woe unto him that says unto his father, What brought forth you? or to the woman, What have you brought forth?
|
|
Isai
|
Webster
|
45:10 |
Woe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
|
|
Isai
|
YLT
|
45:10 |
Woe to him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth?
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
45:10 |
ουαί ο λέγων τω πατρί τι γεννήσεις και τη μητρί τι ωδίνεις
|
|
Isai
|
Afr1953
|
45:10 |
Wee hom wat vir die vader sê: Waarom verwek u? en vir die vrou: Waarom het u weë?
|
|
Isai
|
Alb
|
45:10 |
Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
45:10 |
הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
45:10 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِوَالِدٍ: مَاذَا أَنْجَبْتَ؟ أَوْ لأُمٍّ: بِمَاذَا تَتَمَخَّضِينَ؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
45:10 |
وَيْلٌ لِلَّذِي يَقُولُ لِأَبِيهِ: مَاذَا تَلِدُ؟ وَلِلْمَرْأَةِ: مَاذَا تَلِدِينَ؟».
|
|
Isai
|
Azeri
|
45:10 |
آتاسينا "دونيايا نه گتئردئن؟" دئيهنئن واي حالينا! آناسينا "نه جور بئر شي دوغدون؟" دئيهنئن واي حالينا!
|
|
Isai
|
Bela
|
45:10 |
Гора таму, хто кажа бацьку: навошта ты спарадзіў мяне на сьвет, а маці: навошта ты нарадзіла мяне ?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
45:10 |
Горко на онзи, който казва на баща си: Какво раждаш? – и на жена му: Защо си в родилни мъки?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
45:10 |
မိမိအဘအား၊ သင်သည် အဘယ်သို့သော အရာကို ဖြစ်ဘွားစေသနည်းဟု၍၎င်း၊ မိမိအမိအား၊ သင်သည် အဘယ်သို့သော အရာကို မွေးဘွားသနည်းဟူ ၍၎င်း ဆိုသောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
45:10 |
Еда глаголет отцу: что родиши? И матери: что чревоболиши?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
45:10 |
Pagkaalaut kaniya nga nagaingon sa usa ka amahan: Unsa man ang imong ginaanak? kun sa usa ka babaye: Sa unsa man nga ginasul-an ikaw?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
45:10 |
那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
45:10 |
禍哉!那向父親說:「你為什麼生子﹖」或向母親說:「你為什麼生育」的人!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
45:10 |
禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親(原文是婦人)說:你產的是甚麼呢?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
45:10 |
人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
45:10 |
祸哉,那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
45:10 |
ⲏ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲡⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉϯⲛⲁⲁⲕⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
45:10 |
Jao onom koji kaže ocu: "Što si rodio?" Ili ženi: "Što si na svijet dala?"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
45:10 |
Ve den, som siger til Faderen: Hvad avler du? og til Kvinden: Hvad føder du?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
45:10 |
Ve den, der siger til sin Fader: »Hvad kan du avle?« til sin Moder: »Hvad kan du føde?«
|
|
Isai
|
Dari
|
45:10 |
وای بحال کسی که به پدر و مادر خود بگوید: «چرا مرا به این شکل به دنیا آوردید؟»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
45:10 |
Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
45:10 |
Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
|
|
Isai
|
Esperant
|
45:10 |
Ve al tiu, kiu diras al la patro: Por kio vi naskigas? kaj al la patrino: Por kio vi turmentas vin per naskado?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
45:10 |
وای بر کسیکه به پدر خودگوید: چه چیز را تولید نمودی و به زن که چه زاییدی.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
45:10 |
آیا کسی جرأت میکند به والدین خود بگوید، چرا شما مرا اینطور به وجود آوردهاید؟
|
|
Isai
|
FinBibli
|
45:10 |
Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?
|
|
Isai
|
FinPR
|
45:10 |
Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä sinä kelpaat siittämään?" ja äidilleen: "Mitä sinä kelpaat synnyttämään?"
|
|
Isai
|
FinPR92
|
45:10 |
Voi sitä, joka sanoo isälle: "Sinäkö muka pystyit siittämään?" ja äidille: "Sinäkö muka synnytit?"
|
|
Isai
|
FinRK
|
45:10 |
Voi sitä, joka sanoo isälle: ”Mikä sinä olet siittämään?” ja äidille: ”Mikä sinä olet synnyttämään?”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
45:10 |
Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä olet siittänyt?" ja äidilleen: "Mitä olet synnyttänyt?"
|
|
Isai
|
FreBBB
|
45:10 |
Malheur à qui dit à son père : Qu'engendres-tu ? et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
45:10 |
Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
45:10 |
Malheur à qui dit à un père : " Pourquoi engendres-tu ? " Et à une femme : " Pourquoi mets-tu au monde ? "
|
|
Isai
|
FreJND
|
45:10 |
Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
45:10 |
Malheur à celui qui dit à son père: "Pourquoi engendres-tu?" à la femme: "Pourquoi es-tu en travail d’enfants?"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
45:10 |
C'est comme si on disait à son père : Pourquoi engendrez-vous ? et à sa mère : Pourquoi enfantez-vous ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
45:10 |
Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
45:10 |
Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
45:10 |
Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
45:10 |
Wehe dem, derzum Vatersagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
|
|
Isai
|
GerElb18
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? Und zum Weibe: Warum gebierst du?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
45:10 |
Ein Wehe über den, der zu dem Vater sagt: 'Was zeugest du?', zum Weibe: 'Was gebärest du?'"
|
|
Isai
|
GerMenge
|
45:10 |
Wehe dem, der zu einem Vater sagt: ›Warum setzest du Kinder in die Welt?‹ und zu einem Weibe: ›Warum wirst du Mutter?‹«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater sagt: / "Warum hast du gezeugt?" / und zur Mutter: / "Warum hast du Wehen gehabt?"
|
|
Isai
|
GerSch
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: »Warum zeugst du?« und zum Weibe: »Warum gebierst du?«
|
|
Isai
|
GerTafel
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater sagt: Was zeugest du? und zum Weibe: Was kreißest du?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
45:10 |
Sagt wohl jemand zum Vater: Warum zeugst du? und zu dessen Weibe: Warum kreißest du?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
45:10 |
Wehe dem, der zum Vater spricht: "Warum zeugst du?" und zum Weibe: "Warum gebierst du?"
|
|
Isai
|
GreVamva
|
45:10 |
Ουαί εις τον λέγοντα προς τον πατέρα, τι γεννάς; προς την γυναίκα, τι κοιλοπονείς;
|
|
Isai
|
Haitian
|
45:10 |
Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a!
|
|
Isai
|
HebModer
|
45:10 |
הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
45:10 |
Jaj annak, ki az atyának mondja: mit nemzel? és az asszonynak: mit vajúdsz?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
45:10 |
Jaj annak, aki azt mondja az apának: »Miért nemzel?«, s az asszonynak: »Miért szülsz?!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
45:10 |
Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
45:10 |
Jaj annak, aki ezt mondja apjának: Miért nemzettél? – és anyjának: Miért vajúdtál velem?!
|
|
Isai
|
HunUj
|
45:10 |
Jaj annak, aki ezt mondja apjának: Miért nemzettél? - és anyjának: Miért vajúdtál velem?!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
45:10 |
Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
45:10 |
Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
45:10 |
父にむかひて汝なにゆゑに生むことをせしやといひ 婦にむかひて汝なにゆゑに產のくるしみをなししやといふ者はわざはひなるかな
|
|
Isai
|
JapKougo
|
45:10 |
父にむかって『あなたは、なぜ子をもうけるのか』と言い、あるいは女にむかって『あなたは、なぜ産みの苦しみをするのか』と言う者はわざわいだ」。
|
|
Isai
|
KLV
|
45:10 |
Woe Daq ghaH 'Iv jatlhtaH Daq a vav, ‘ nuq ghaj SoH moj the vav vo'?' joq Daq a SoS, ‘ Daq nuq ghaj SoH nobpu' birth?'”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
45:10 |
Ma iai tangada i-golo e-mee di-hai gi ono maadua bolo ia ne-hai beelaa eiaha? Deeai-loo!
|
|
Isai
|
Kaz
|
45:10 |
Әкесіне: «Мені неге дүниеге келтірдіңіз?» — шешесіне: «Неге мені тудыңыз?» — деген әркім де қасіретке ұшырайды!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
45:10 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱n junak cui tixye re lix naˈ xyucuaˈ, “¿Cˈaˈut nak xine̱cˈam chak saˈ li ruchichˈochˈ aˈin?”
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
45:10 |
자기 아버지에게 말하기를, 당신이 무엇을 낳았소? 하며 여자에게 말하기를, 당신이 무엇을 출산하였소? 하는 자에게 화가 있을지어다!
|
|
Isai
|
KorRV
|
45:10 |
아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저
|
|
Isai
|
LXX
|
45:10 |
ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις
|
|
Isai
|
LinVB
|
45:10 |
Mawa na moto akotuna tata wa ye : « Mpo nini opesi ngai bomoi ? » mpe akotuna mama : « Mpo nini oboti ngai ? »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
45:10 |
Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’“
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
45:10 |
Ak vai, tam, kas saka uz tēvu: kam tu dzemdini? Un uz māti: kam tu dzemdē?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
45:10 |
അപ്പനോടു: നീ ജനിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നും സ്ത്രീയോടു: നീ പ്രസവിക്കുന്നതു എന്തു എന്നും പറയുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
|
Isai
|
Maori
|
45:10 |
Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?
|
|
Isai
|
MapM
|
45:10 |
ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
45:10 |
Lozan’ izay miteny amin-drainy hoe: Inona no aterakao? Na amin-dreniny hoe: Inona no aloaky ny kibonao?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
45:10 |
Maye kuye othi kuyise: Uzalani? kumbe kowesifazana: Ubeletheni?
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
45:10 |
Wee, die tot zijn vader durft zeggen: waarom verwekt ge; Of tot een vrouw: waarom hebt ge barensweeën?
|
|
Isai
|
NorSMB
|
45:10 |
Ve den som segjer til far sin: «Kva avlar du?» Og til kvinna: «Kva føder du?»
|
|
Isai
|
Norsk
|
45:10 |
Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?
|
|
Isai
|
Northern
|
45:10 |
Atasına «Dünyaya məni nə üçün gətirdin?» Anasına «Məni nə üçün doğdun?» deyənin vay halına!
|
|
Isai
|
OSHB
|
45:10 |
ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
45:10 |
Mie aramas emen me kak ndahng seme oh ine, “Dahme kumwa wiahkiniehda oh kihong ie soangen mwohmw wet?”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
45:10 |
Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
45:10 |
Biada temu, który mówi ojcu: Cóż spłodziłeś? A do kobiety: Cóż urodziłaś?
|
|
Isai
|
PorAR
|
45:10 |
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
45:10 |
Ai d'aquelle que diz ao pae: Que é o que geras? e á mulher: Que é o que pares?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:10 |
Ai daquele que diz ao pai: O que é que tu geras? E à mulher: O que é que tu fazes nascer?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:10 |
Ai daquele que diz ao pai: O que é que tu geras? E à mulher: O que é que tu fazes nascer?
|
|
Isai
|
PorCap
|
45:10 |
Ai do que diz a um pai: «Porque geraste?» E a uma mãe: «Porque deste à luz?»
|
|
Isai
|
RomCor
|
45:10 |
Vai de cine zice tatălui său: ‘Pentru ce m-ai născut?’ şi mamei sale: ‘Pentru ce m-ai făcut?’!”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:10 |
Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел меня на свет?", а матери: "зачем ты родила меня?"
|
|
Isai
|
RusSynod
|
45:10 |
Горе тому, кто говорит отцу: «Зачем ты произвел меня на свет?» – а матери: «Зачем ты родила меня?»
|
|
Isai
|
SloChras
|
45:10 |
Gorje njemu, ki pravi očetu: Čemu rodiš? in ženi: Čemu si v porodnih bolečinah?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
45:10 |
Gorje tistemu, ki pravi svojemu očetu: „Čemu si zaplodil?“ Ali ženski: „Čemu si rodila?“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
45:10 |
Waxaa iska hoogay kii aabbe ku yidhaahda, War maxaad dhalaysaa? Amase naag ku yidhaahda, Na maxaad ku foolanaysaa?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
45:10 |
¡Ay del que dice al padre: “¿Por qué engendras?” y a la mujer: “¿Por qué das a luz?”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
45:10 |
¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
45:10 |
Ay! de el que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué pariste?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
45:10 |
¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
45:10 |
Тешко оном ко говори оцу: Што рађаш? И жени: Што се порађаш?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
45:10 |
Тешко оном ко говори оцу: што рађаш? и жени: што се порађаш?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
45:10 |
Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn» och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
45:10 |
Ve den som säger till en far: "Vad är det du avlar?" och till en kvinna: "Vad är det du föder fram?"
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
45:10 |
Ve honom, som till fadren säger: Hvi hafver du aflat mig? och till qvinnona: Hvi födde du?
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
45:10 |
Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
45:10 |
วิบัติแก่ผู้ที่พูดกับบิดาว่า “ท่านให้เกิดอะไร” หรือกับผู้หญิงว่า “เธอคลอดอะไร”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
45:10 |
Man i tokim papa bilong em olsem, Yu kamap papa bilong wanem samting? O em i tok long meri olsem, Yu bin karim wanem samting? Em i mas lukaut!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
45:10 |
Babasına, “Dünyaya ne getirdin?” Ya da annesine, “Ne biçim şey doğurdun?” Diyenin vay haline!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
45:10 |
Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
45:10 |
اُس پر افسوس جو باپ سے سوال کرے، ”تُو کیوں باپ بن رہا ہے؟“ یا عورت سے، ”تُو کیوں بچہ جنم دے رہی ہے؟“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
45:10 |
उस पर अफ़सोस जो बाप से सवाल करे, “तू क्यों बाप बन रहा है?” या औरत से, “तू क्यों बच्चा जन्म दे रही है?”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
45:10 |
Us par afsos jo bāp se sawāl kare, “Tū kyoṅ bāp ban rahā hai?” yā aurat se, “Tū kyoṅ bachchā janm de rahī hai?”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
45:10 |
Khốn thay kẻ nói với một người cha : Ông sinh ra giống gì thế ? hoặc nói với một người đàn bà : Bà đẻ ra cái gì vậy ?
|
|
Isai
|
Viet
|
45:10 |
Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
45:10 |
Khốn cho kẻ nói với cha mình:Cha sinh ra gì?Và cùng một người đàn bà:Bà đẻ ra gì?
|
|
Isai
|
WLC
|
45:10 |
ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
45:10 |
Gwae'r un sy'n dweud wrth dad, “Beth wyt ti'n ei genhedlu?” neu wrth fam, “Beth wyt ti'n ei eni?”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
45:10 |
Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou?
|