Isai
|
RWebster
|
45:11 |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
45:11 |
Thus says Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!
|
Isai
|
ABP
|
45:11 |
For thus says the lord God, the holy one of Israel, the one making the coming things, Ask me concerning my sons. And concerning the works of my hands, shall you give charge to me!
|
Isai
|
NHEBME
|
45:11 |
Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!
|
Isai
|
Rotherha
|
45:11 |
Thus, saith, Yahweh, The Holy One of Israel And his Fashioner, As to things to come, they have asked me, Concerning my sons and concerning the work of my hands, they would command me!
|
Isai
|
LEB
|
45:11 |
Thus says Yahweh, the holy one of Israel, and its ⌞maker⌟: “Ask me of the things to come ⌞about⌟ my children, and you command me about the work of my hands.
|
Isai
|
RNKJV
|
45:11 |
Thus saith יהוה, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
45:11 |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come; inquire of me concerning my sons and concerning the work of my hands.
|
Isai
|
Webster
|
45:11 |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
Darby
|
45:11 |
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
|
Isai
|
ASV
|
45:11 |
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
|
Isai
|
LITV
|
45:11 |
So says Jehovah, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of the things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands?
|
Isai
|
Geneva15
|
45:11 |
Thus saith the Lord, the holy one of Israel, and his maker, Aske me of things to come concerning my sonnes, and concerning the workes of mine hands: commande you me.
|
Isai
|
CPDV
|
45:11 |
Thus says the Lord, the Holy One of Israel, his Maker: Would you question me about the future, concerning my sons, and command me concerning the work of my hands?
|
Isai
|
BBE
|
45:11 |
The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?
|
Isai
|
DRC
|
45:11 |
Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me.
|
Isai
|
GodsWord
|
45:11 |
The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork?
|
Isai
|
JPS
|
45:11 |
Thus saith HaShem, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me.
|
Isai
|
KJVPCE
|
45:11 |
Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
NETfree
|
45:11 |
This is what the LORD says, the Holy One of Israel, the one who formed him, concerning things to come: "How dare you question me about my children! How dare you tell me what to do with the work of my own hands!
|
Isai
|
AB
|
45:11 |
For thus says the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Inquire of Me concerning My sons, and concerning the works of My hands, ask of Me.
|
Isai
|
AFV2020
|
45:11 |
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and the One who formed him, "Ask Me of things that are to come concerning My sons, and concerning the work of My hands.
|
Isai
|
NHEB
|
45:11 |
Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!
|
Isai
|
NETtext
|
45:11 |
This is what the LORD says, the Holy One of Israel, the one who formed him, concerning things to come: "How dare you question me about my children! How dare you tell me what to do with the work of my own hands!
|
Isai
|
UKJV
|
45:11 |
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command all of you me.
|
Isai
|
Noyes
|
45:11 |
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask of me concerning things to come; My children, the work of my hands, leave them to me!
|
Isai
|
KJV
|
45:11 |
Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
KJVA
|
45:11 |
Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
AKJV
|
45:11 |
Thus said the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command you me.
|
Isai
|
RLT
|
45:11 |
Thus saith Yhwh, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
|
Isai
|
MKJV
|
45:11 |
So says the LORD, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands?
|
Isai
|
YLT
|
45:11 |
Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'
|
Isai
|
ACV
|
45:11 |
Thus says Jehovah, the Holy One of Israel and his maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons. And command ye me concerning the work of my hands.
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:11 |
Assim diz o SENHOR, o Santo de Israel, e seu formador: Perguntai-me sobre as coisas futuras; por acaso me dais ordens sobre os meus filhos, e sobre as obras de minhas mãos?
|
Isai
|
Mg1865
|
45:11 |
Izao no lazan’ i Jehovah ny Iray Masin’ ny Isiraely, dia ny namorona azy: Ny amin’ ny zavatra ho avy no anontanio Ahy; ary ny zanako sy ny asan’ ny tanako dia aoka ho adidiko ihany.
|
Isai
|
FinPR
|
45:11 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka on hänet tehnyt: Kysykää tulevaisia minulta ja jättäkää minun haltuuni minun lapseni, minun kätteni teot.
|
Isai
|
FinRK
|
45:11 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, sen Luoja: Tekö haluatte kysyä minulta tulevia asioita lapsistani ja määrätä minun kätteni töistä?
|
Isai
|
ChiSB
|
45:11 |
以色列的聖者、安排將來的上主這樣說:「關於我子女的事,你們要質問我嗎﹖或者對我手中的工作,你們有所吩咐嗎!
|
Isai
|
CopSahBi
|
45:11 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲁϫⲛⲟⲩⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲁϭⲓϫ
|
Isai
|
ChiUns
|
45:11 |
耶和华─以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(原文是吩咐我)。
|
Isai
|
BulVeren
|
45:11 |
Така казва ГОСПОД, Светият Израилев и неговият Създател: Питайте ме за бъдещето; поверете ми синовете Ми и делото на ръцете Ми!
|
Isai
|
AraSVD
|
45:11 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ وَجَابِلُهُ: «اِسْأَلُونِي عَنِ ٱلْآتِيَاتِ! مِنْ جِهَةِ بَنِيَّ وَمِنْ جِهَةِ عَمَلِ يَدِي أَوْصُونِي!
|
Isai
|
Esperant
|
45:11 |
Tiele diras la Eternulo, la Sanktulo de Izrael kaj lia Kreinto: Pri la estonteco demandu Min; la zorgon pri Miaj filoj kaj pri la faritaĵo de Miaj manoj lasu al Mi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
45:11 |
พระเยโฮวาห์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ผู้สร้างของเขาตรัสดังนี้ว่า “เจ้าถามเราถึงสิ่งที่จะเกิดมีมาถึงลูกหลานของเรา และถึงการงานแห่งมือของเรา เจ้าสั่งเราเชียว
|
Isai
|
OSHB
|
45:11 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
45:11 |
ဣသရေလအမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောဘုရား၊ ထိုအမျိုးကို ဖန်ဆင်းသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ သင်တို့သည်ဖြစ်လတံ့သော အမှုတို့ကို ငါ့ထံ၌ မေးမြန်းကြလော့။ ငါ့သားတို့အတွက်၊ ငါ့ကိုယ်တိုင် ပြုသော အမှုအတွက်ကြောင့်၊ ငါ့ကို စီရင်ကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
45:11 |
خداوند، خدای قدّوس اسرائیل، کسیکه آینده را شکل میدهد، میگوید: «شما هیچ حقّی ندارید مرا در مورد فرزندانم مورد سؤال قرار دهید، یا به من بگویید چه باید میکردم!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
45:11 |
Rab jo Isrāīl kā Quddūs aur use tashkīl dene wālā hai farmātā hai, “Tum kis tarah mere bachchoṅ ke bāre meṅ merī pūchh-gachh kar sakte ho? Jo kuchh mere hāthoṅ ne banāyā us ke bāre meṅ tum kaise mujhe hukm de sakte ho?
|
Isai
|
SweFolk
|
45:11 |
Så säger Herren, Israels Helige och Skapare: Fråga mig om det som ska komma. Låt mig ha omsorg om mina söner och mina händers verk.
|
Isai
|
GerSch
|
45:11 |
So spricht der HERR, der Heilige Israels und sein Schöpfer: Wegen der Zukunft befraget mich! Meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!
|
Isai
|
TagAngBi
|
45:11 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Banal ng Israel, at ng May-lalang sa kaniya, Magtanong ka sa akin tungkol sa mga bagay na darating; tungkol sa aking mga anak, at tungkol sa gawa ng aking mga kamay, magutos kayo sa akin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
45:11 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka on hänet tehnyt: Kysykää tulevia minulta ja jättäkää minun haltuuni lapseni, kätteni teot.
|
Isai
|
Dari
|
45:11 |
خداوند، قدوس اسرائیل و آفرینندۀ او می فرماید: «کسی حق ندارد که دربارۀ امور آینده و فرزندانم از من سوال کند و یا بگوید که من چه باید بکنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
45:11 |
Rabbiga ah Kan Quduuska ah ee reer binu Israa'iil, oo ah Uumihiisu wuxuu leeyahay, Waxyaalaha iman doona ma i weyddiinaysaan, oo wax ku saabsan wiilashayda, iyo shuqulka gacmahayga ma igu amraysaan?
|
Isai
|
NorSMB
|
45:11 |
So segjer Herren, Israels Heilage og skapar: Spør meg um det som kjem! Lat meg syta for mine søner, og det verk mine hender hev gjort!
|
Isai
|
Alb
|
45:11 |
Kështu thotë Zoti, i Shenjti i Izraelit dhe ai që e ka formuar: "Përsa u përket gjërave të së ardhmes më bëni pyetje rreth bijve të mi dhe më jepni urdhëra rreth veprës së duarve të mia?
|
Isai
|
KorHKJV
|
45:11 |
이스라엘의 거룩한 이, 그를 만드신 이 곧 주가 이같이 말하노라. 내 아들들에 관하여 앞으로 일어날 일들을 내게 묻고 내 손으로 행하는 일들에 관하여 너희는 내게 명령하라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
45:11 |
Овако вели Господ светац Израиљев и творац његов: питајте ме што ће бити; за синове моје и за дјело руку мојих наређујте ми.
|
Isai
|
Wycliffe
|
45:11 |
The Lord, the hooli of Israel, the fourmere therof, seith these thingis, Axe ye me thingis to comynge on my sones, and sende ye to me on the werkis of myn hondis.
|
Isai
|
Mal1910
|
45:11 |
യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനും അവനെ നിൎമ്മിച്ചവനുമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: വരുവാനുള്ളതിനെക്കുറിച്ചു എന്നോടു ചോദിപ്പിൻ; എന്റെ മക്കളെയും എന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയെയും കുറിച്ചു എന്നോടു കല്പിപ്പിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
45:11 |
이스라엘의 거룩하신 자 곧 이스라엘을 지으신 여호와께서 가라사대 장래 일을 내게 물으라 또 내 아들들의 일과 내 손으로 한 일에 대하여 내게 부탁하라
|
Isai
|
Azeri
|
45:11 |
ائسرايئلئن موقدّسي، اونو يارادان رب بله ديئر: "اؤولادلاريمين گلهجيي حاقّيندا منه سوآل وره بئلرسئنئز مگر؟ گؤردوکلرئم ائشلر بارهسئنده منه امر اده بئلرسئنئز مگر؟
|
Isai
|
KLV
|
45:11 |
Thus jatlhtaH joH'a', the le' wa' vo' Israel, je Daj Maker: “ SoH tlhob jIH about the Dochmey vetlh 'oH Daq ghoS, concerning wIj puqloDpu', je SoH ra'ta'ghach mu'mey jIH concerning the vum vo' wIj ghopmey!
|
Isai
|
ItaDio
|
45:11 |
Così ha detto il Signore, il Santo d’Israele, e suo Formatore: Domandatemi delle cose avvenire; ordinatemi ciò che io ho da fare intorno a’ miei figliuoli, ed all’opera delle mie mani.
|
Isai
|
RusSynod
|
45:11 |
Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
|
Isai
|
CSlEliza
|
45:11 |
Яко тако глаголет Господь Бог, Святый Израилев, Сотворивый грядущая: вопросите Мене о сынех Моих и о дщерех Моих, и о делех руку моею заповедите Мне.
|
Isai
|
ABPGRK
|
45:11 |
ότι ούτως λέγει κύριος ο θεός ο άγιος Ισραήλ ο ποιήσας τα επερχόμενα ερωτήσατέ με περί των υιών μου και περί των έργων των χειρών μου εντελείσθέ μοι
|
Isai
|
FreBBB
|
45:11 |
Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël et son Créateur : M'interrogerez-vous sur l'avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l'œuvre de mes mains ?
|
Isai
|
LinVB
|
45:11 |
Yawe, Mosantu wa Israel, oyo abongisi ye, alobi boye : Botuni ngai nsango ya bana ba ngai ? Bokopesa ngai nde bitinda mpo ya mosala mwa ngai ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
45:11 |
Így szól az Örökkévaló, Izrael szentje és alkotója: A jövendőket kérdezzétek tőlem, fiaim felől és kezeim műve felől rendelkeznétek-e velem?
|
Isai
|
ChiUnL
|
45:11 |
以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、曁我手所爲者、爾豈能命我乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
45:11 |
CHÚA, Đấng ThánhVà Đấng tạo thành Y-sơ-ra-ên phán thế này:Ngươi sẽ chất vấn TaVề tương lai của con dân Ta chăng?Ngươi sẽ truyền lệnh cho Ta về công việc của tay Ta sao?
|
Isai
|
LXX
|
45:11 |
ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι
|
Isai
|
CebPinad
|
45:11 |
Kini mao ang giingon ni Jehova, ang Balaan sa Israel, ug ang iyang Magbubuhat: Pangutan-a ako sa mga butang nga umalabut; mahatungod sa akong mga anak nga lalake, ug mahatungod sa buhat sa akong mga kamot, sugoa ninyo ako.
|
Isai
|
RomCor
|
45:11 |
Aşa vorbeşte Domnul, Sfântul lui Israel şi Făcătorul său: „Vrea cineva să Mă întrebe asupra viitorului, să-Mi poruncească pentru copiii Mei şi pentru lucrarea mâinilor Mele?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
45:11 |
KAUN-O, Koht sarawien Israel, me kin ketin kapikada oh ketikihong mwohmw ong ni ahnsou kohkohdo kan, mahsanih, “Sohte amwail pwungen idek rehi duwen nei seri kan de padahkihong ie dahme I en wia!
|
Isai
|
HunUj
|
45:11 |
Ezt mondja az Úr, Izráel Szentje és alkotója: Kérdőre akartok vonni fiaimat illetően? Parancsolni akartok kezem munkájában?
|
Isai
|
GerZurch
|
45:11 |
So spricht der Herr, der Heilige Israels und sein Schöpfer: Ihr wollt mich zur Rede stellen wegen meiner Söhne und wegen des Werks meiner Hände mir Vorschriften machen?
|
Isai
|
GerTafel
|
45:11 |
So spricht Jehovah, der Heilige Israels und sein Bildner: Zeichen erbittet von Mir über Meine Söhne und gebietet Mir über Meiner Hände Werk.
|
Isai
|
PorAR
|
45:11 |
Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
45:11 |
Alzo zegt de Heere, de Heilige Israëls, en deszelfs Formeerder: Zij hebben Mij van toekomende dingen gevraagd; van Mijn kinderen, zoudt gij Mij van het werk Mijner handen bevel geven?
|
Isai
|
FarOPV
|
45:11 |
خداوند که قدوس اسرائیل و صانع آن میباشد چنین میگوید: درباره امور آینده ازمن سوال نمایید و پسران مرا و اعمال دستهای مرابه من تفویض نمایید.
|
Isai
|
Ndebele
|
45:11 |
Itsho njalo iNkosi, oNgcwele kaIsrayeli, loMbumbi wakhe: Buzani kimi ngezinto ezizayo, ngamadodana ami, langomsebenzi wezandla zami liyangilaya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
45:11 |
Assim diz o SENHOR, o Santo de Israel, e seu formador: Perguntai-me sobre as coisas futuras; por acaso me dais ordens sobre os meus filhos, e sobre as obras de minhas mãos?
|
Isai
|
Norsk
|
45:11 |
Så sier Herren, Israels Hellige, han som skapte det: Spør mig om de kommende ting! La mig dra omsorg for mine barn og for mine henders verk!
|
Isai
|
SloChras
|
45:11 |
Tako pravi Gospod, Svetnik Izraelov in obrazovatelj njegov: Vprašajte me za to, kar ima priti, za otroke moje in za rok mojih delo mi naročajte!
|
Isai
|
Northern
|
45:11 |
İsrailin Müqəddəsi, Onu yaradan Rəbb belə deyir: «Övladlarımın gələcəyi haqqında Mənə sual verə bilərsinizmi? Gördüklərim işlər barəsində Mənə əmr edə bilərsinizmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
45:11 |
So spricht Jehova, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!
|
Isai
|
LvGluck8
|
45:11 |
Tā saka Tas Kungs, tas Svētais iekš Israēla un viņa Radītājs: Vaicājiet no Manis nākamas lietas; Manus bērnus un Manas rokas darbu pavēliet Man.
|
Isai
|
PorAlmei
|
45:11 |
Assim diz o Senhor, o Sancto de Israel, aquelle que o formou: Perguntae-me as coisas futuras; demandae-me ácerca de meus filhos, e ácerca da obra das minhas mãos.
|
Isai
|
ChiUn
|
45:11 |
耶和華─以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定(原文是吩咐我)。
|
Isai
|
SweKarlX
|
45:11 |
Så säger Herren, den Helige i Israel, och hans mästare: Äsker tecken af mig, viser min barn och mina händers verk till mig.
|
Isai
|
FreKhan
|
45:11 |
Ainsi parle l’Eternel, le Saint d’Israël, son Créateur: "Ils me questionnent sur les événements prochains! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’œuvre de mes mains!
|
Isai
|
FrePGR
|
45:11 |
Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur : Sur l'avenir interrogez-moi ! De mes enfants et de l'œuvre de mes mains remettez-moi le-soin !
|
Isai
|
PorCap
|
45:11 |
Eis o que diz o Senhor, que é o Santo de Israel e aquele que formou o seu povo: «Pretendeis pedir-me contas acerca dos meus filhos e dar-me ordens acerca da obra das minhas mãos?
|
Isai
|
JapKougo
|
45:11 |
イスラエルの聖者、イスラエルを造られた主はこう言われる、「あなたがたは、わが子らについてわたしに問い、またわが手のわざについてわたしに命ずるのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
45:11 |
So spricht Jahwe, der Heilige Israels, und der es gebildet: Nach dem Zukünftigen fragt mich und in betreff meiner Söhne und des Werks meiner Hände laßt mich sorgen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
45:11 |
Esto dice Yahvé, el Santo de Israel y su Hacedor: “¿Acaso me vais a preguntar sobre las cosas venideras, y darme preceptos respecto de mis hijos y la obra de mis manos?
|
Isai
|
Kapingam
|
45:11 |
Dimaadua go di God Dabuaahia o Israel dela ne-hai a Israel, gaa-hai nia mee gi-kila-aga maalia, e-helekai boloo, “Goe deai oo donu ai belee hai au heeu i-di gili agu dama, be e-helekai-mai gi-di-Au i agu mee ala belee hai!
|
Isai
|
WLC
|
45:11 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
45:11 |
Taip sako Viešpats, Izraelio Šventasis, jo Kūrėjas: „Ar norite klausti apie ateitį, apie mano vaikus ir mano darbus?
|
Isai
|
Bela
|
45:11 |
Так кажа Гасподзь, Сьвяты Ізраіля і Творца яго: вы пытаецеся ў Мяне пра будучыню сыноў Маіх і хочаце Мне ўказваць у дзеях рук Маіх?
|
Isai
|
GerBoLut
|
45:11 |
So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fordert von mir die Zeichen; weiset meine Kinder und das Werk meiner Hande zu mir!
|
Isai
|
FinPR92
|
45:11 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, hän, joka on Israelin luonut: -- Tekö vaatisitte minut tilille lapsistani, tekö antaisitte minulle neuvoja ja ohjeita omien kätteni töistä?
|
Isai
|
SpaRV186
|
45:11 |
Así dice Jehová el Santo de Israel, y su formador: Preguntádme de las cosas por venir: mandádme acerca de mis hijos, y a cerca de la obra de mis manos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
45:11 |
Zo spreekt Jahweh, Israëls Heilige en Schepper: Durft ge Mij rekenschap vragen van wat gaat gebeuren, Mij bevelen geven over het werk mijner handen?
|
Isai
|
GerNeUe
|
45:11 |
So spricht Jahwe, der heilige Gott Israels und sein Schöpfer: / "Fragt mich über das, was kommt! / Doch meine Kinder und das Werk meiner Hände lasst mir anbefohlen sein!
|
Isai
|
UrduGeo
|
45:11 |
رب جو اسرائیل کا قدوس اور اُسے تشکیل دینے والا ہے فرماتا ہے، ”تم کس طرح میرے بچوں کے بارے میں میری پوچھ گچھ کر سکتے ہو؟ جو کچھ میرے ہاتھوں نے بنایا اُس کے بارے میں تم کیسے مجھے حکم دے سکتے ہو؟
|
Isai
|
AraNAV
|
45:11 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ وَصَانِعُهُ: أَتَسْأَلُونَنِي فِي سِيَاقِ الأَحْدَاثِ الآتِيَةِ عَنْ أَبْنَائِي، أَمْ تُوصُونَنِي بِعَمَلِ يَدِي؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
45:11 |
以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。
|
Isai
|
ItaRive
|
45:11 |
Così parla l’Eterno, il Santo d’Israele, colui che l’ha formato: Voi m’interrogate circa le cose avvenire! Mi date degli ordini circa i miei figliuoli e circa l’opera delle mie mani!
|
Isai
|
Afr1953
|
45:11 |
So sê die HERE, die Heilige van Israel en sy Formeerder: Vra My aangaande die toekomstige dinge; vertrou my seuns en die werk van my hande aan My toe!
|
Isai
|
RusSynod
|
45:11 |
Так говорит Господь, Святой Израилев и Создатель его: «Вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
45:11 |
रब जो इसराईल का क़ुद्दूस और उसे तश्कील देनेवाला है फ़रमाता है, “तुम किस तरह मेरे बच्चों के बारे में मेरी पूछ-गछ कर सकते हो? जो कुछ मेरे हाथों ने बनाया उसके बारे में तुम कैसे मुझे हुक्म दे सकते हो?
|
Isai
|
TurNTB
|
45:11 |
İsrail'in Kutsalı, Ona biçim veren RAB diyor ki, “Çocuklarımın geleceği hakkında beni sorgulayabilir, Ellerimin yapıtları hakkında bana buyruk verebilir misiniz?
|
Isai
|
DutSVV
|
45:11 |
Alzo zegt de HEERE, de Heilige Israels, en deszelfs Formeerder: Zij hebben Mij van toekomende dingen gevraagd; van Mijn kinderen, zoudt gij Mij van het werk Mijner handen bevel geven?
|
Isai
|
HunKNB
|
45:11 |
Így szól az Úr, Izrael Szentje és formálója: »A jövendőt kérdezitek tőlem fiaimról, és kezem művéről parancsoltok nekem?
|
Isai
|
Maori
|
45:11 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Mea Tapu o Iharaira, a tona Kaiwhakaahua ano, Uia mai ki ahau nga mea e puta mai a mua; ko nga meatanga ki aku tamariki, ki te mahi hoki a oku ringa, whakahaua mai ahau e koe.
|
Isai
|
HunKar
|
45:11 |
Így szól az Úr, Izráelnek Szentje és Teremtője: Kérdezzétek meg a jövendőt tőlem, fiaimat és kezeim munkáját csak bízzátok reám!
|
Isai
|
Viet
|
45:11 |
Ðức Giê-hô-va, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, tức là Ðấng đã làm ra Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi hãy hỏi ta về những sự sẽ đến; hãy bảo ta về sự các con trai ta, và về việc làm bởi tay ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
45:11 |
Li Ka̱cuaˈ lix santil Dioseb laj Israel li quiyoˈobtesin re chixjunil quixye: —¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ te̱cuechˈ rixeb li cualal incˈajol? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ te̱cuechˈ rix li cˈaˈru ninba̱nu la̱in?
|
Isai
|
Swe1917
|
45:11 |
Så säger HERREN, Israels Helige, som ock är hans skapare: Frågen mig om det tillkommande; lämnen åt mig omsorgen om mina söner, mina händer verk.
|
Isai
|
CroSaric
|
45:11 |
Ovako govori Jahve, Svetac Izraelov, njegov tvorac: "Zar je vaše da me o mojoj djeci pitate i da mi nad djelom ruku mojih zapovijedate?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
45:11 |
ĐỨC CHÚA là Đức Thánh của Ít-ra-en là Đấng nắn ra nó, Người phán thế này : Ngươi dám chất vấn Ta về những gì xảy đến cho con cái Ta, ngươi dám truyền cho Ta phải làm gì cho tác phẩm của Ta !
|
Isai
|
FreBDM17
|
45:11 |
Ainsi a dit l’Eternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez- vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’oeuvre de mes mains ?
|
Isai
|
FreLXX
|
45:11 |
Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d'Israël, le créateur des choses futures : Questionnez-moi sur mes fils ; demandez-moi compte des œuvres de mes mains.
|
Isai
|
Aleppo
|
45:11 |
כה אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני
|
Isai
|
MapM
|
45:11 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהֹוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
45:11 |
כה אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני׃
|
Isai
|
Kaz
|
45:11 |
Исраил халқы сиынған Киелі Құдай, оны жаратқан Тәңір Ие, тағы мынаны айтады: «Сендер Маған болашақтағы жайттар туралы сұрақ қоясыңдар ма?! Рухани балаларым және қолымнан шыққан істерім жөнінде бұйрық бересіңдер ме?!
|
Isai
|
FreJND
|
45:11 |
Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.
|
Isai
|
GerGruen
|
45:11 |
So spricht der Herr, der Heilige Israels, sein Bildner: "Ihr stellet wegen meiner Söhne mich zur Rede und gebet mir Gesetze über meiner Hände Werk?
|
Isai
|
SloKJV
|
45:11 |
Tako govori Gospod, Sveti Izraelov in njegov Stvarnik: „Vprašajte me o stvareh, ki pridejo, glede mojih sinov in glede dela mojih rok mi zapovejte.
|
Isai
|
Haitian
|
45:11 |
Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, li menm ki te fòme l' la, men sa li di: -N'ap mande m' sa m' pral fè pou pitit mwen yo? N'ap di m' sa pou m' fè?
|
Isai
|
FinBibli
|
45:11 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä ja tekiä: anokaat minulta tulevaisia merkkejä, neuvokaat lapseni ja kätteni työ minun tyköni.
|
Isai
|
SpaRV
|
45:11 |
Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
45:11 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – Un Sanctaidd Israel wnaeth ei siapio: “Dych chi'n fy holi am ddyfodol fy mhlant? Dych chi am ddweud wrtho i beth i'w wneud?
|
Isai
|
GerMenge
|
45:11 |
So hat der HERR gesprochen, der Heilige Israels und sein Bildner: »Über die kommenden Dinge befragt mich! Meine Söhne und das Werk meiner Hände laßt mir anbefohlen sein!
|
Isai
|
GreVamva
|
45:11 |
Ούτω λέγει Κύριος, ο Άγιος του Ισραήλ και ο Πλάστης αυτού· Ερωτάτέ με διά τα μέλλοντα περί των υιών μου και περί του έργου των χειρών μου προστάξατέ με.
|
Isai
|
UkrOgien
|
45:11 |
Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
45:11 |
Овако вели Господ Светац Израиљев и Творац његов: Питајте ме шта ће бити; за синове моје и за дело руку мојих наређујте ми.
|
Isai
|
FreCramp
|
45:11 |
Ainsi parle Yahweh, le Saint d'Israël et celui qui l'a formé : " Oserez-vous m'interroger sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l'œuvre de mes mains ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
45:11 |
Tak mówi Pan, Święty Izraela i jego Stwórca: Pytajcie mnie o przyszłe rzeczy moich synów i sprawę moich rąk pozostawcie mnie.
|
Isai
|
FreSegon
|
45:11 |
Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'œuvre de mes mains?
|
Isai
|
SpaRV190
|
45:11 |
Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
|
Isai
|
HunRUF
|
45:11 |
Ezt mondja az Úr, Izráel Szentje és alkotója: Kérdőre akartok vonni fiaimat illetően? Parancsolni akartok kezem munkájában?
|
Isai
|
DaOT1931
|
45:11 |
Saa siger HERREN, Israels Hellige, Fremtidens Ophav: I spørger mig om mine Børn, for mine Hænders Værk vil I raade!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
45:11 |
¶ BIKPELA, dispela Wanpela i Holi bilong Isrel na Man i bin wokim em, Em i tok olsem, Mekim askim long Mi long ol samting bai kamap long ol pikinini man bilong Mi, na yupela mas tok strong long Mi long wok bilong ol han bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
45:11 |
Saa siger Herren, Israels Hellige og Skaber: Spørger mig om de tilkommende Ting; ville I give mig Befaling om mine Børn og om mine Hænders Gerning?
|
Isai
|
FreVulgG
|
45:11 |
Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains.
|
Isai
|
PolGdans
|
45:11 |
Tak mówi Pan, Święty Izraelski, i Twórca jego: O przyszłe rzeczy pytajcie mię, a synów moich, i sprawę rąk moich poruczajcie mi.
|
Isai
|
JapBungo
|
45:11 |
ヱホバ、イスラエルの聖者イスラエルを造れるもの如此いひたまふ 後きたらんとすることを我にとへ またわが子女とわが手の工とにつきて汝等われに言せよ
|
Isai
|
GerElb18
|
45:11 |
So spricht Jehova, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!
|