Isai
|
RWebster
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
ABP
|
48:10 |
Behold, I have bartered you, not for silver; and I rescued you from out of the furnace of poorness.
|
Isai
|
NHEBME
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:10 |
Lo! I have refined thee, but not as silver,—I have tested thee, in a smelting-pot of affliction.
|
Isai
|
LEB
|
48:10 |
Look! I have refined you, but not like silver; I have chosen you in the furnace of misery.
|
Isai
|
RNKJV
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, and not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Webster
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Darby
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
ASV
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
LITV
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:10 |
Behold, I haue fined thee, but not as siluer: I haue chosen thee in the fornace of affliction.
|
Isai
|
CPDV
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not like silver. I have chosen you for the furnace of poverty.
|
Isai
|
BBE
|
48:10 |
See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
|
Isai
|
DRC
|
48:10 |
Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:10 |
I have refined you, but not like silver. I have tested you in the furnace of suffering.
|
Isai
|
JPS
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
NETfree
|
48:10 |
Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
|
Isai
|
AB
|
48:10 |
Behold, I have sold you, but not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
NHEB
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
NETtext
|
48:10 |
Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
|
Isai
|
UKJV
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
Noyes
|
48:10 |
Behold, I have melted thee, and found no silver; I have tried thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
KJV
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
KJVA
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
AKJV
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
RLT
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
MKJV
|
48:10 |
Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
|
Isai
|
YLT
|
48:10 |
Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.
|
Isai
|
ACV
|
48:10 |
Behold, I have refined thee, but not as silver. I have chosen thee in the furnace of affliction.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:10 |
Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:10 |
Indro, nodioviko ianao, nefa tsy toy ny volafotsy; Efa nizaha toetra anao tao amin’ ny memy fahoriana Aho.
|
Isai
|
FinPR
|
48:10 |
Katso, minä olen sinua sulattanut, hopeata saamatta, minä olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä.
|
Isai
|
FinRK
|
48:10 |
Katso, minä olen sulattanut sinua hopeaa saamatta, minä olen koetellut sinua ahdingon ahjossa.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:10 |
看啊!我只是鍛煉了你,有如銀子,在患難的爐中磨煉了你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:10 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲙⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:10 |
我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:10 |
Ето, очистих те, но не като сребро, изпитах те в пещта на скръбта.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:10 |
هَأَنَذَا قَدْ نَقَّيْتُكَ وَلَيْسَ بِفِضَّةٍ. ٱخْتَرْتُكَ فِي كُورِ ٱلْمَشَقَّةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
48:10 |
Jen Mi vin refandis, sed ne rezultis arĝento; Mi elprovis vin en la forno de mizero.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:10 |
ดูเถิด เราได้ถลุงเจ้าแล้ว แต่ไม่ใช่ด้วยเงิน เราได้เลือกสรรเจ้าในเตาของความทุกข์ใจ
|
Isai
|
OSHB
|
48:10 |
הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:10 |
ငါသည် သင့်ကို စစ်ခဲ့ပြီ။ သို့သော်လည်း၊ ငွေကို စစ်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ ဒုက္ခမှိုက်၌ သင့်ကို စုံစမ်းခဲ့ပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:10 |
همانطور که نقره در کورهٔ آتش خالص میشود، همانطور من شما را در آتشِ درد و تحمّل آزمودم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:10 |
Dekh, maiṅ ne tujhe pāk-sāf kar diyā hai, lekin chāṅdī ko sāf karne kī kuṭhālī meṅ nahīṅ balki musībat kī bhaṭṭī meṅ. Usī meṅ maiṅ ne tujhe āzmāyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:10 |
Se, jag har luttrat dig, men inte fått något silver. Jag har prövat dig i lidandets ugn.
|
Isai
|
GerSch
|
48:10 |
Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber. Ich habe dich geprüft im Ofen des Elends.
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:10 |
Narito dinalisay kita, nguni't hindi parang pilak; pinili kita sa hurno ng kadalamhatian.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:10 |
Katso, olen sulattanut sinua hopeaa saamatta, olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä.
|
Isai
|
Dari
|
48:10 |
من شما را مثلیکه نقره را در کوره می آزمایند، در آتش مصیبت امتحان کردم، اما دیدم که شما ارزشی ندارید.
|
Isai
|
SomKQA
|
48:10 |
Bal eega, waan idin safeeyey, laakiinse sida lacagta ma aha. Oo waxaan idinku tijaabiyey foornadii dhibaatada.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:10 |
Eg hev smelta deg - men vann ikkje sylv, eg hev prøvt deg i lidingsomnen.
|
Isai
|
Alb
|
48:10 |
Ja, unë të kam rafinuar, por jo si argjendi; të kam provuar në poçen e pikëllimit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:10 |
보라, 내가 너를 단련하되 은과 함께 단련하지 아니하고 너를 고난의 용광로 속에서 택하였노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:10 |
Ево, претопићу те, али не као сребро, пребраћу те у пећи невоље.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:10 |
Lo! Y haue sode thee, but not as siluer; Y chees thee in the chymeney of pouert.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:10 |
ഇതാ, ഞാൻ നിന്നെ ഊതിക്കഴിച്ചിരിക്കുന്നു, വെള്ളിയെപ്പോലെ അല്ലതാനും; ഞാൻ നിന്നെ കഷ്ടതയുടെ ചൂളയിൽ ആകുന്നു ശോധന കഴിച്ചതു.
|
Isai
|
KorRV
|
48:10 |
보라 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무에서 택하였노라
|
Isai
|
Azeri
|
48:10 |
باخ، من سئزي تمئزلهمئشم، آمّا گوموش کئمي يوخ، سئزي فلاکت اوجاغيندا ائمتاحانا چکمئشم.
|
Isai
|
KLV
|
48:10 |
yIlegh, jIH ghaj refined SoH, 'ach ghobe' as baS chIS; jIH ghaj wIvpu' SoH Daq the furnace vo' affliction.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:10 |
Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:10 |
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:10 |
Се, продах тя не сребра ради: изях же тя из пещи убожества.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:10 |
ιδού πέπρακά σε ουχ ένεκεν αργυρίου εξειλάμην δε σε εκ καμίνου πτωχείας
|
Isai
|
FreBBB
|
48:10 |
Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir d'argent ; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction ;
|
Isai
|
LinVB
|
48:10 |
Napetoli yo, lokola bakopetolaka palata, nameki yo o móto mwa mpasi enene.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:10 |
Íme megolvasztottalak, de nem ezüstképen, megvizsgáltalak a nyomorúság kohójában.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:10 |
我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:10 |
Nầy, Ta đã tinh luyện ngươi nhưng không như luyện bạc;Ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.
|
Isai
|
LXX
|
48:10 |
ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας
|
Isai
|
CebPinad
|
48:10 |
Ania karon, giulay ko ikaw, apan dili ingon sa salapi; gipili ko ikaw diha sa hasohasan sa kasakitan.
|
Isai
|
RomCor
|
48:10 |
Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:10 |
I sohnguhkehr nan kisiniei en lokolok, rasehng silper eh kin kamwakelda nan kisiniei. Ahpw I diaradahr me sohte katepomw.
|
Isai
|
HunUj
|
48:10 |
De megolvasztottalak, mint az ezüstöt, megpróbáltalak a nyomorúság kohójában.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:10 |
Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht als Silber, habe dich geprüft im Ofen des Elends.
|
Isai
|
GerTafel
|
48:10 |
Siehe, Ich will dich läutern, aber nicht zu Silber, will dich erwählen in des Elends Schmelzofen.
|
Isai
|
PorAR
|
48:10 |
Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:10 |
Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:10 |
اینک تو را قال گذاشتم اما نه مثل نقره و تو را در کوره مصیبت آزمودم.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:10 |
Khangela, ngikuhlolile, kodwa hatshi ngesiliva, ngikukhethile esithandweni senhlupheko.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:10 |
Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.
|
Isai
|
Norsk
|
48:10 |
Se, jeg renser dig, men ikke som sølv; jeg prøver dig i lidelsens ovn.
|
Isai
|
SloChras
|
48:10 |
Glej, prečistil sem te, a ne kot srebro; izbranega sem te naredil v topilnici bridkosti.
|
Isai
|
Northern
|
48:10 |
Budur, Mən sizi gümüş kimi olmasa da, təmizlədim, Sizi iztirab ocağında çəkdim.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:10 |
Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:10 |
Redzi, Es tevi esmu šķīstījis, tomēr nekā sudrabu, Es tevi esmu pārbaudījis bēdu ceplī.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:10 |
Eis que já te purifiquei, porém não como a prata: escolhi-te na fornalha da afflicção.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:10 |
我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:10 |
Si, jag vill bepröfva dig, men icke såsom silfver; utan jag vill göra dig utkoradan uti bedröfvelsens ugn.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:10 |
Certes, je t’ai éprouvée mais non comme on éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur.
|
Isai
|
FrePGR
|
48:10 |
Voici, je t'ai mis au creuset, mais je n'ai point obtenu d'argent ; je t'ai éprouvé dans la fournaise du malheur.
|
Isai
|
PorCap
|
48:10 |
Passei-vos pelo cadinho da prova como a prata, provei-vos no crisol da tribulação.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:10 |
見よ、わたしはあなたを練った。しかし銀のようにではなくて、苦しみの炉をもってあなたを試みた。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:10 |
Fürwahr, ich habe dich geschmolzen, aber nicht als Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:10 |
Mira, te he acrisolado, mas no (hallé) plata, te he probado en el horno de la aflicción.
|
Isai
|
Kapingam
|
48:10 |
Au gu-hagamada goodou i-lodo di ahi hagaduadua, be silber dela e-hagamadammaa i-lodo di ahi. Malaa, Au guu-gida bolo goodou e-balumee.
|
Isai
|
WLC
|
48:10 |
הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:10 |
Aš apvaliau tave ugnimi, bet ne kaip sidabrą, Aš išbandžiau tave vargų krosnyje.
|
Isai
|
Bela
|
48:10 |
Вось, Я растапіў цябе, але не як срэбра; выпрабаваў цябе ў гарніле пакуты.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:10 |
Siehe, ich will dich lautern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwahlt machen im Ofen des Elendes.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:10 |
Katso, minä olen koetellut sinua ahdingon ahjossa, niin kuin hopeaa sulatetaan, mutta en hopean tähden.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:10 |
He aquí, te he purificado, y no como a plata: héte escogido en horno de aflicción.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:10 |
Maar thans heb Ik u gereinigd, niet om zilver te krijgen, En u gelouterd in de smeltkroes van jammer!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:10 |
Seht, ich habe euch geläutert, / im Schmelzofen des Elends habe ich euch geprüft, / aber ich fand kein Silber darin.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:10 |
دیکھ، مَیں نے تجھے پاک صاف کر دیا ہے، لیکن چاندی کو صاف کرنے کی کٹھالی میں نہیں بلکہ مصیبت کی بھٹی میں۔ اُسی میں مَیں نے تجھے آزمایا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:10 |
نَقَّيْتُكَ وَلَيْسَ كَالْفِضَّةِ وَامْتَحَنْتُكَ فِي كُورِ الأَلَمِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:10 |
看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:10 |
Ecco, io t’ho voluto affinare, ma senza ottenere argento, t’ho provato nel crogiuolo d’afflizione.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:10 |
Kyk, Ek het jou gelouter, maar nie soos silwer nie; Ek het jou beproef in die smeltkroes van ellende.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:10 |
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро: испытал тебя в горниле страдания.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:10 |
देख, मैंने तुझे पाक-साफ़ कर दिया है, लेकिन चाँदी को साफ़ करने की कुठाली में नहीं बल्कि मुसीबत की भट्टी में। उसी में मैंने तुझे आज़माया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:10 |
Bakın, gümüşü arıtır gibi olmasa da sizleri arıttım, Sıkıntı ocağında denedim.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:10 |
Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:10 |
Íme, kiégettelek, de nem mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomorúság kohójában.
|
Isai
|
Maori
|
48:10 |
Kua oti ou para te tahi e ahau, ehara ia i te mea hei hiriwa; he mea whiriwhiri koe naku i roto i te oumu, i te tangi.
|
Isai
|
HunKar
|
48:10 |
Ímé, megtisztítottalak, de nem úgy, mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomor kemenczéjében.
|
Isai
|
Viet
|
48:10 |
Nầy, ta luyện ngươi, nhưng không phải như luyện bạc; ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:10 |
La̱in xinyal e̱rix riqˈuin li raylal li xinqˈue saˈ e̱be̱n. Incˈaˈ xexinnumsi saˈ xam joˈ nak nacˈatman li plata re risinquil lix tzˈajnil.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:10 |
Se, jag har smält dig, men silver har jag icke fått; jag har prövat dig i lidandets ugn.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:10 |
Gle, pročistio sam te poput srebra, iskušao te u talioniku nevolje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:10 |
Này Ta đã tinh luyện ngươi, không phải như người ta luyện bạc, nhưng trong lò khổ nhục khốn cùng, Ta đã thử lòng ngươi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:10 |
Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme on épure l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:10 |
Voilà que je t'ai vendu, non à prix d'argent ; mais je t'ai retiré d'une fournaise de misère.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:10 |
הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני
|
Isai
|
MapM
|
48:10 |
הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:10 |
הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:10 |
Оның орнына сендерді тазарту үшін азап отынан өткіздім. Сонда да балқытылған күмістей саф таза болып шықпадыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
48:10 |
Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:10 |
Ich habe dich geläutert; du warst kein reines Silber; ich habe in des Leidens Ofen dich geprüft.
|
Isai
|
SloKJV
|
48:10 |
Glej, prečistil sem te, toda ne s srebrom; izbral sem te v talilni peči stiske.
|
Isai
|
Haitian
|
48:10 |
Tankou lajan yo fonn nan fòj pou wè si li bon, mwen te fè nou pase tray pou m' wè kote nou ye.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:10 |
Katso, minä tahdon koetella sinua, mutta ei niinkuin hopiata, vaan minä teen sinun valituksi murheen pätsissä.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:10 |
He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:10 |
Edrych, dw i wedi dy buro di, ond nid fel arian; dw i wedi dy brofi di yn ffwrnais dioddefaint.
|
Isai
|
GerMenge
|
48:10 |
Wisse wohl: ich habe dich (allerdings) geläutert, aber dich nicht als Silber erfunden; ich habe dich geprüft im Glutofen des Leides.
|
Isai
|
GreVamva
|
48:10 |
Ιδού, σε εκαθάρισα, πλην ουχί ως άργυρον· σε κατέστησα εκλεκτόν εν τω χωνευτηρίω της θλίψεως.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:10 |
Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:10 |
Ево, претопићу те, али не као сребро, пребраћу те у пећи невоље.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:10 |
Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir l'argent ; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:10 |
Oto wytapiałem cię, ale nie jak srebro; wybrałem cię w piecu utrapienia.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:10 |
Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:10 |
He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:10 |
De megolvasztottalak, mint az ezüstöt, a nyomorúság kohójában próbára tettelek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:10 |
Se, jeg smelted dig — Sølv blev det ikke — prøved dig i Lidelsens Ovn.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:10 |
Harim, Mi bin klinim yu, tasol i no long silva. Mi bin makim yu insait long aven bilong kisim hevi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:10 |
Se, jeg har lutret dig, dog ikke som Sølv; jeg har prøvet dig i Elendigheds Ovn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:10 |
Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:10 |
Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:10 |
視よわれなんぢを煉たり されど白銀の如くせずして患難の爐をもてこころみたり
|
Isai
|
GerElb18
|
48:10 |
Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
|