Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai NHEBJE 48:10  Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai ABP 48:10  Behold, I have bartered you, not for silver; and I rescued you from out of the furnace of poorness.
Isai NHEBME 48:10  Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai Rotherha 48:10  Lo! I have refined thee, but not as silver,—I have tested thee, in a smelting-pot of affliction.
Isai LEB 48:10  Look! I have refined you, but not like silver; I have chosen you in the furnace of misery.
Isai RNKJV 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai Jubilee2 48:10  Behold, I have refined thee, and not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai Webster 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai Darby 48:10  Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai ASV 48:10  Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai LITV 48:10  Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai Geneva15 48:10  Behold, I haue fined thee, but not as siluer: I haue chosen thee in the fornace of affliction.
Isai CPDV 48:10  Behold, I have refined you, but not like silver. I have chosen you for the furnace of poverty.
Isai BBE 48:10  See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
Isai DRC 48:10  Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty.
Isai GodsWord 48:10  I have refined you, but not like silver. I have tested you in the furnace of suffering.
Isai JPS 48:10  Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction.
Isai KJVPCE 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai NETfree 48:10  Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
Isai AB 48:10  Behold, I have sold you, but not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction.
Isai AFV2020 48:10  Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai NHEB 48:10  Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai NETtext 48:10  Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
Isai UKJV 48:10  Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai Noyes 48:10  Behold, I have melted thee, and found no silver; I have tried thee in the furnace of affliction.
Isai KJV 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai KJVA 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai AKJV 48:10  Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai RLT 48:10  Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai MKJV 48:10  Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction.
Isai YLT 48:10  Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.
Isai ACV 48:10  Behold, I have refined thee, but not as silver. I have chosen thee in the furnace of affliction.
Isai VulgSist 48:10  Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.
Isai VulgCont 48:10  Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.
Isai Vulgate 48:10  ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
Isai VulgHetz 48:10  Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.
Isai VulgClem 48:10  Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ; elegi te in camino paupertatis.
Isai CzeBKR 48:10  Aj, přepálím tě, ačkoli ne jako stříbro, přeberu tě v peci ssoužení.
Isai CzeB21 48:10  Hle – přetavil jsem tě, ač nejsi stříbrný, vyvolil jsem tě v peci soužení.
Isai CzeCEP 48:10  Hle, přetavil jsem tě, ne však jako stříbro, vyzkoušel jsem tě v tavící peci utrpení.
Isai CzeCSP 48:10  Hle, přečistil jsem tě, ale ne jako stříbro, vyzkoušel jsem tě v peci soužení.
Isai PorBLivr 48:10  Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.
Isai Mg1865 48:10  Indro, nodioviko ianao, nefa tsy toy ny volafotsy; Efa nizaha toetra anao tao amin’ ny memy fahoriana Aho.
Isai FinPR 48:10  Katso, minä olen sinua sulattanut, hopeata saamatta, minä olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä.
Isai FinRK 48:10  Katso, minä olen sulattanut sinua hopeaa saamatta, minä olen koetellut sinua ahdingon ahjossa.
Isai ChiSB 48:10  看啊!我只是鍛煉了你,有如銀子,在患難的爐中磨煉了你。
Isai CopSahBi 48:10  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱ ⲙⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ
Isai ChiUns 48:10  我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
Isai BulVeren 48:10  Ето, очистих те, но не като сребро, изпитах те в пещта на скръбта.
Isai AraSVD 48:10  هَأَنَذَا قَدْ نَقَّيْتُكَ وَلَيْسَ بِفِضَّةٍ. ٱخْتَرْتُكَ فِي كُورِ ٱلْمَشَقَّةِ.
Isai Esperant 48:10  Jen Mi vin refandis, sed ne rezultis arĝento; Mi elprovis vin en la forno de mizero.
Isai ThaiKJV 48:10  ดูเถิด เราได้ถลุงเจ้าแล้ว แต่ไม่ใช่ด้วยเงิน เราได้เลือกสรรเจ้าในเตาของความทุกข์ใจ
Isai OSHB 48:10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
Isai BurJudso 48:10  ငါသည် သင့်ကို စစ်ခဲ့ပြီ။ သို့သော်လည်း၊ ငွေကို စစ်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ ဒုက္ခမှိုက်၌ သင့်ကို စုံစမ်းခဲ့ပြီ။
Isai FarTPV 48:10  همان‌طور که نقره در کورهٔ آتش خالص می‌شود، همان‌طور من شما را در آتشِ درد و تحمّل آزمودم.
Isai UrduGeoR 48:10  Dekh, maiṅ ne tujhe pāk-sāf kar diyā hai, lekin chāṅdī ko sāf karne kī kuṭhālī meṅ nahīṅ balki musībat kī bhaṭṭī meṅ. Usī meṅ maiṅ ne tujhe āzmāyā hai.
Isai SweFolk 48:10  Se, jag har luttrat dig, men inte fått något silver. Jag har prövat dig i lidandets ugn.
Isai GerSch 48:10  Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber. Ich habe dich geprüft im Ofen des Elends.
Isai TagAngBi 48:10  Narito dinalisay kita, nguni't hindi parang pilak; pinili kita sa hurno ng kadalamhatian.
Isai FinSTLK2 48:10  Katso, olen sulattanut sinua hopeaa saamatta, olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä.
Isai Dari 48:10  من شما را مثلیکه نقره را در کوره می آزمایند، در آتش مصیبت امتحان کردم، اما دیدم که شما ارزشی ندارید.
Isai SomKQA 48:10  Bal eega, waan idin safeeyey, laakiinse sida lacagta ma aha. Oo waxaan idinku tijaabiyey foornadii dhibaatada.
Isai NorSMB 48:10  Eg hev smelta deg - men vann ikkje sylv, eg hev prøvt deg i lidingsomnen.
Isai Alb 48:10  Ja, unë të kam rafinuar, por jo si argjendi; të kam provuar në poçen e pikëllimit.
Isai KorHKJV 48:10  보라, 내가 너를 단련하되 은과 함께 단련하지 아니하고 너를 고난의 용광로 속에서 택하였노라.
Isai SrKDIjek 48:10  Ево, претопићу те, али не као сребро, пребраћу те у пећи невоље.
Isai Wycliffe 48:10  Lo! Y haue sode thee, but not as siluer; Y chees thee in the chymeney of pouert.
Isai Mal1910 48:10  ഇതാ, ഞാൻ നിന്നെ ഊതിക്കഴിച്ചിരിക്കുന്നു, വെള്ളിയെപ്പോലെ അല്ലതാനും; ഞാൻ നിന്നെ കഷ്ടതയുടെ ചൂളയിൽ ആകുന്നു ശോധന കഴിച്ചതു.
Isai KorRV 48:10  보라 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무에서 택하였노라
Isai Azeri 48:10  باخ، من سئزي تمئزله‌مئشم، آمّا گوموش کئمي يوخ، سئزي فلاکت اوجاغيندا ائمتاحانا چکمئشم.
Isai KLV 48:10  yIlegh, jIH ghaj refined SoH, 'ach ghobe' as baS chIS; jIH ghaj wIvpu' SoH Daq the furnace vo' affliction.
Isai ItaDio 48:10  Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione.
Isai RusSynod 48:10  Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
Isai CSlEliza 48:10  Се, продах тя не сребра ради: изях же тя из пещи убожества.
Isai ABPGRK 48:10  ιδού πέπρακά σε ουχ ένεκεν αργυρίου εξειλάμην δε σε εκ καμίνου πτωχείας
Isai FreBBB 48:10  Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir d'argent ; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction ;
Isai LinVB 48:10  Napetoli yo, lokola bakopetolaka palata, nameki yo o móto mwa mpasi enene.
Isai HunIMIT 48:10  Íme megolvasztottalak, de nem ezüstképen, megvizsgáltalak a nyomorúság kohójában.
Isai ChiUnL 48:10  我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、
Isai VietNVB 48:10  Nầy, Ta đã tinh luyện ngươi nhưng không như luyện bạc;Ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.
Isai LXX 48:10  ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας
Isai CebPinad 48:10  Ania karon, giulay ko ikaw, apan dili ingon sa salapi; gipili ko ikaw diha sa hasohasan sa kasakitan.
Isai RomCor 48:10  Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei.
Isai Pohnpeia 48:10  I sohnguhkehr nan kisiniei en lokolok, rasehng silper eh kin kamwakelda nan kisiniei. Ahpw I diaradahr me sohte katepomw.
Isai HunUj 48:10  De megolvasztottalak, mint az ezüstöt, megpróbáltalak a nyomorúság kohójában.
Isai GerZurch 48:10  Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht als Silber, habe dich geprüft im Ofen des Elends.
Isai GerTafel 48:10  Siehe, Ich will dich läutern, aber nicht zu Silber, will dich erwählen in des Elends Schmelzofen.
Isai PorAR 48:10  Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
Isai DutSVVA 48:10  Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende.
Isai FarOPV 48:10  اینک تو را قال گذاشتم اما نه مثل نقره و تو را در کوره مصیبت آزمودم.
Isai Ndebele 48:10  Khangela, ngikuhlolile, kodwa hatshi ngesiliva, ngikukhethile esithandweni senhlupheko.
Isai PorBLivr 48:10  Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.
Isai Norsk 48:10  Se, jeg renser dig, men ikke som sølv; jeg prøver dig i lidelsens ovn.
Isai SloChras 48:10  Glej, prečistil sem te, a ne kot srebro; izbranega sem te naredil v topilnici bridkosti.
Isai Northern 48:10  Budur, Mən sizi gümüş kimi olmasa da, təmizlədim, Sizi iztirab ocağında çəkdim.
Isai GerElb19 48:10  Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
Isai LvGluck8 48:10  Redzi, Es tevi esmu šķīstījis, tomēr nekā sudrabu, Es tevi esmu pārbaudījis bēdu ceplī.
Isai PorAlmei 48:10  Eis que já te purifiquei, porém não como a prata: escolhi-te na fornalha da afflicção.
Isai ChiUn 48:10  我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。
Isai SweKarlX 48:10  Si, jag vill bepröfva dig, men icke såsom silfver; utan jag vill göra dig utkoradan uti bedröfvelsens ugn.
Isai FreKhan 48:10  Certes, je t’ai éprouvée mais non comme on éprouve l’argent, je t’ai fait passer par le creuset du malheur.
Isai FrePGR 48:10  Voici, je t'ai mis au creuset, mais je n'ai point obtenu d'argent ; je t'ai éprouvé dans la fournaise du malheur.
Isai PorCap 48:10  Passei-vos pelo cadinho da prova como a prata, provei-vos no crisol da tribulação.
Isai JapKougo 48:10  見よ、わたしはあなたを練った。しかし銀のようにではなくて、苦しみの炉をもってあなたを試みた。
Isai GerTextb 48:10  Fürwahr, ich habe dich geschmolzen, aber nicht als Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
Isai SpaPlate 48:10  Mira, te he acrisolado, mas no (hallé) plata, te he probado en el horno de la aflicción.
Isai Kapingam 48:10  Au gu-hagamada goodou i-lodo di ahi hagaduadua, be silber dela e-hagamadammaa i-lodo di ahi. Malaa, Au guu-gida bolo goodou e-balumee.
Isai WLC 48:10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
Isai LtKBB 48:10  Aš apvaliau tave ugnimi, bet ne kaip sidabrą, Aš išbandžiau tave vargų krosnyje.
Isai Bela 48:10  Вось, Я растапіў цябе, але не як срэбра; выпрабаваў цябе ў гарніле пакуты.
Isai GerBoLut 48:10  Siehe, ich will dich lautern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwahlt machen im Ofen des Elendes.
Isai FinPR92 48:10  Katso, minä olen koetellut sinua ahdingon ahjossa, niin kuin hopeaa sulatetaan, mutta en hopean tähden.
Isai SpaRV186 48:10  He aquí, te he purificado, y no como a plata: héte escogido en horno de aflicción.
Isai NlCanisi 48:10  Maar thans heb Ik u gereinigd, niet om zilver te krijgen, En u gelouterd in de smeltkroes van jammer!
Isai GerNeUe 48:10  Seht, ich habe euch geläutert, / im Schmelzofen des Elends habe ich euch geprüft, / aber ich fand kein Silber darin.
Isai UrduGeo 48:10  دیکھ، مَیں نے تجھے پاک صاف کر دیا ہے، لیکن چاندی کو صاف کرنے کی کٹھالی میں نہیں بلکہ مصیبت کی بھٹی میں۔ اُسی میں مَیں نے تجھے آزمایا ہے۔
Isai AraNAV 48:10  نَقَّيْتُكَ وَلَيْسَ كَالْفِضَّةِ وَامْتَحَنْتُكَ فِي كُورِ الأَلَمِ.
Isai ChiNCVs 48:10  看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。
Isai ItaRive 48:10  Ecco, io t’ho voluto affinare, ma senza ottenere argento, t’ho provato nel crogiuolo d’afflizione.
Isai Afr1953 48:10  Kyk, Ek het jou gelouter, maar nie soos silwer nie; Ek het jou beproef in die smeltkroes van ellende.
Isai RusSynod 48:10  Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро: испытал тебя в горниле страдания.
Isai UrduGeoD 48:10  देख, मैंने तुझे पाक-साफ़ कर दिया है, लेकिन चाँदी को साफ़ करने की कुठाली में नहीं बल्कि मुसीबत की भट्टी में। उसी में मैंने तुझे आज़माया है।
Isai TurNTB 48:10  Bakın, gümüşü arıtır gibi olmasa da sizleri arıttım, Sıkıntı ocağında denedim.
Isai DutSVV 48:10  Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende.
Isai HunKNB 48:10  Íme, kiégettelek, de nem mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomorúság kohójában.
Isai Maori 48:10  Kua oti ou para te tahi e ahau, ehara ia i te mea hei hiriwa; he mea whiriwhiri koe naku i roto i te oumu, i te tangi.
Isai HunKar 48:10  Ímé, megtisztítottalak, de nem úgy, mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomor kemenczéjében.
Isai Viet 48:10  Nầy, ta luyện ngươi, nhưng không phải như luyện bạc; ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.
Isai Kekchi 48:10  La̱in xinyal e̱rix riqˈuin li raylal li xinqˈue saˈ e̱be̱n. Incˈaˈ xexinnumsi saˈ xam joˈ nak nacˈatman li plata re risinquil lix tzˈajnil.
Isai Swe1917 48:10  Se, jag har smält dig, men silver har jag icke fått; jag har prövat dig i lidandets ugn.
Isai CroSaric 48:10  Gle, pročistio sam te poput srebra, iskušao te u talioniku nevolje.
Isai VieLCCMN 48:10  Này Ta đã tinh luyện ngươi, không phải như người ta luyện bạc, nhưng trong lò khổ nhục khốn cùng, Ta đã thử lòng ngươi.
Isai FreBDM17 48:10  Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme on épure l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction.
Isai FreLXX 48:10  Voilà que je t'ai vendu, non à prix d'argent ; mais je t'ai retiré d'une fournaise de misère.
Isai Aleppo 48:10  הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני
Isai MapM 48:10  הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
Isai HebModer 48:10  הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני׃
Isai Kaz 48:10  Оның орнына сендерді тазарту үшін азап отынан өткіздім. Сонда да балқытылған күмістей саф таза болып шықпадыңдар.
Isai FreJND 48:10  Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
Isai GerGruen 48:10  Ich habe dich geläutert; du warst kein reines Silber; ich habe in des Leidens Ofen dich geprüft.
Isai SloKJV 48:10  Glej, prečistil sem te, toda ne s srebrom; izbral sem te v talilni peči stiske.
Isai Haitian 48:10  Tankou lajan yo fonn nan fòj pou wè si li bon, mwen te fè nou pase tray pou m' wè kote nou ye.
Isai FinBibli 48:10  Katso, minä tahdon koetella sinua, mutta ei niinkuin hopiata, vaan minä teen sinun valituksi murheen pätsissä.
Isai SpaRV 48:10  He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción.
Isai WelBeibl 48:10  Edrych, dw i wedi dy buro di, ond nid fel arian; dw i wedi dy brofi di yn ffwrnais dioddefaint.
Isai GerMenge 48:10  Wisse wohl: ich habe dich (allerdings) geläutert, aber dich nicht als Silber erfunden; ich habe dich geprüft im Glutofen des Leides.
Isai GreVamva 48:10  Ιδού, σε εκαθάρισα, πλην ουχί ως άργυρον· σε κατέστησα εκλεκτόν εν τω χωνευτηρίω της θλίψεως.
Isai UkrOgien 48:10  Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в.
Isai SrKDEkav 48:10  Ево, претопићу те, али не као сребро, пребраћу те у пећи невоље.
Isai FreCramp 48:10  Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir l'argent ; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
Isai PolUGdan 48:10  Oto wytapiałem cię, ale nie jak srebro; wybrałem cię w piecu utrapienia.
Isai FreSegon 48:10  Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
Isai SpaRV190 48:10  He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción.
Isai HunRUF 48:10  De megolvasztottalak, mint az ezüstöt, a nyomorúság kohójában próbára tettelek.
Isai DaOT1931 48:10  Se, jeg smelted dig — Sølv blev det ikke — prøved dig i Lidelsens Ovn.
Isai TpiKJPB 48:10  Harim, Mi bin klinim yu, tasol i no long silva. Mi bin makim yu insait long aven bilong kisim hevi.
Isai DaOT1871 48:10  Se, jeg har lutret dig, dog ikke som Sølv; jeg har prøvet dig i Elendigheds Ovn.
Isai FreVulgG 48:10  Je t’ai purifié par le feu, mais non comme l’argent ; je t’ai choisi dans (j’ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté.
Isai PolGdans 48:10  Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia.
Isai JapBungo 48:10  視よわれなんぢを煉たり されど白銀の如くせずして患難の爐をもてこころみたり
Isai GerElb18 48:10  Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.