Isai
|
RWebster
|
48:11 |
For my own sake, even for my own sake, will I do it : for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
|
Isai
|
ABP
|
48:11 |
Because of myself I will do, for my name is being profaned; and my glory [3to another 1I will not 2give].
|
Isai
|
NHEBME
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:11 |
For mine own sake—for mine own sake, will I effectually work For how should it be profaned? And, my glory—to another, will I not give.
|
Isai
|
LEB
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake I do it; for why should it be defiled? And I will not give my glory to another.”
|
Isai
|
RNKJV
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:11 |
For mine own sake, [even] for mine own sake, I will do [it], for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
Webster
|
48:11 |
For my own sake, [even] for my own sake, will I do [it]: for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory to another.
|
Isai
|
Darby
|
48:11 |
For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
ASV
|
48:11 |
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.
|
Isai
|
LITV
|
48:11 |
For My sake, for My sake, I will act; for how is it defiled? And I will not give My glory to another.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:11 |
For mine owne sake, for mine owne sake wil I doe it: for how should my Name be polluted? surely I wil not giue my glory vnto another.
|
Isai
|
CPDV
|
48:11 |
For my sake, for my own sake, I will do it, so that I may not be blasphemed. For I will not give my glory to another.
|
Isai
|
BBE
|
48:11 |
For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
|
Isai
|
DRC
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:11 |
I am doing this for myself, only for myself. Why should my name be dishonored? I will not give my glory to anyone else.
|
Isai
|
JPS
|
48:11 |
For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it; for how should it be profaned? And My glory will I not give to another.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
NETfree
|
48:11 |
For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!
|
Isai
|
AB
|
48:11 |
For My own sake I will do this for you, because My name is profaned; and I will not give My glory to another.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:11 |
For My own sake, for My own sake I will do it; for why should My name be profaned? And I will not give My glory to another.
|
Isai
|
NHEB
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
|
Isai
|
NETtext
|
48:11 |
For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!
|
Isai
|
UKJV
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
Noyes
|
48:11 |
For mine own sake will I do it; For how would my name be blasphemed? And my glory will I not give to another.
|
Isai
|
KJV
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
KJVA
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
AKJV
|
48:11 |
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another.
|
Isai
|
RLT
|
48:11 |
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
|
Isai
|
MKJV
|
48:11 |
For my sake, for My sake I will do it; for why should My name be defiled? And I will not give My glory to another.
|
Isai
|
YLT
|
48:11 |
For My sake, for Mine own sake, I do it , For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
|
Isai
|
ACV
|
48:11 |
For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:11 |
Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria meu nome ser profanado? E minha glória não darei a outro.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:11 |
Noho ny tenako, eny, noho ny tenako ihany no anaovako izany; indrisy, lotoina ny anarako! Ary ny voninahitro tsy homeko ny hafa.
|
Isai
|
FinPR
|
48:11 |
Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! Kunniaani en minä toiselle anna.
|
Isai
|
FinRK
|
48:11 |
Itseni, itseni tähden minä sen teen, sillä kuinka onkaan nimeäni häväisty. Kunniaani en toiselle anna.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:11 |
為了我自己,為了我自己的緣故,我必要去行。我豈能讓我的名字受褻瀆﹖我決不將我的光榮讓與別人。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:11 |
ϯⲛⲁⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:11 |
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:11 |
Заради Себе Си, заради Себе Си ще сторя това, защото как да се оскверни Името Ми? И славата Си няма да дам на друг!
|
Isai
|
AraSVD
|
48:11 |
مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ نَفْسِي أَفْعَلُ. لِأَنَّهُ كَيْفَ يُدَنَّسُ ٱسْمِي؟ وَكَرَامَتِي لَا أُعْطِيهَا لِآخَرَ.
|
Isai
|
Esperant
|
48:11 |
Por Mi, por Mi Mi tion faras; ĉar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:11 |
เราจะกระทำเช่นนั้นเพราะเห็นแก่เราเอง เพราะเห็นแก่เราเอง เพราะว่านามของเราจะถูกเหยียดหยามอย่างไรได้ สง่าราศีของเรา เราจะไม่ให้ใครอื่น
|
Isai
|
OSHB
|
48:11 |
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
48:11 |
ကိုယ်အတွက် ငါပြုဦးမည်။ ငါ့နာမသည် ရှုပ်ချခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် ခံရမည်နည်း။ ငါ့ဂုဏ် အသရေကို သတပါးအား ငါမပေး။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:11 |
آنچه من میکنم بهخاطر نام خودم میکنم، من نمیگذارم نامم بیحرمت شود، و نمیگذارم هیچکس در جلالی که میبایست فقط برای خودم باشد، شریک شود.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:11 |
Apnī ḳhātir, hāṅ apnī hī ḳhātir maiṅ yih sab kuchh kartā hūṅ, aisā na ho ki mere nām kī behurmatī ho jāe. Kyoṅki maiṅ ijāzat nahīṅ dūṅgā ki kisī aur ko wuh jalāl diyā jāe jis kā sirf maiṅ haqdār hūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:11 |
För min egen skull, för min egen skull gör jag det, för hur skulle jag kunna låta mitt namn bli ohelgat? Jag ger inte min ära åt någon annan.
|
Isai
|
GerSch
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich's! Denn wie würde sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem andern geben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:11 |
Dahil din sa akin, dahil din sa akin, aking gagawin yaon; sapagka't, bakit lalapastanganin ang aking pangalan? at ang kaluwalhatian ko ay hindi ko ibinigay sa iba.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:11 |
Itseni, itseni tähden sen teen. Sillä kuinka onkaan nimeäni häväisty! Mutta en anna kunniaani toiselle.
|
Isai
|
Dari
|
48:11 |
هر چیزی که کردم، بخاطر خودم بود تا نام من بی حرمت نشود و جلال خود را به کسی دیگری ندهم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
48:11 |
Anigu aawaday, iyo xataa nafsaddayda qudheeda, ayaan waxan u samayn doonaa, waayo, magacayga bal side baa loo nijaasayn karaa? Ammaantayda mid kale siin maayo!
|
Isai
|
NorSMB
|
48:11 |
For mi skuld, for mi skuld gjer eg det, for skulde eg tola at namnet mitt vert krenkt? Mi æra gjev eg ingen annan.
|
Isai
|
Alb
|
48:11 |
Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri".
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:11 |
내가 나를 위하여 곧 나를 위하여 그것을 행하리니 어찌 내가 내 이름을 더럽히리요? 나는 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:11 |
Себе ради, себе ради учинићу, јер како би се хулило на име моје? и славе своје нећу дати другоме.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:11 |
Y schal do for me, that Y be not blasfemyd, and Y schal not yyue my glorie to another.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:11 |
എന്റെ നിമിത്തം, എന്റെ നിമിത്തം തന്നേ, ഞാൻ അതു ചെയ്യും; എന്റെ നാമം അശുദ്ധമായ്തീരുന്നതെങ്ങനെ? ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം മറ്റൊരുത്തന്നും കൊടുക്കയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
48:11 |
내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라
|
Isai
|
Azeri
|
48:11 |
اؤز خاطئرئم اوچون، اؤز خاطئرئم اوچون عمل ادهجيم. آخي نئيه منئم آديما کوفر ديئلسئن؟ من اؤز عئزّتئمي هچ کئمه ورمهرم.
|
Isai
|
KLV
|
48:11 |
vaD wIj ghaj chIch, vaD wIj ghaj chIch, DichDaq jIH ta' 'oH; vaD chay' should wIj pong taH profaned? je wIj batlh jIH DichDaq ghobe' nob Daq another.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:11 |
Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:11 |
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, - ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:11 |
Мене ради сотворю ти, яко Мое имя оскверняется, и славы Моея иному не дам.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:11 |
ένεκεν εμού ποιήσω ότι το εμόν όνομα βεβηλούται και την δόξαν μου ετέρω ου δώσω
|
Isai
|
FreBBB
|
48:11 |
c'est pour l'amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.
|
Isai
|
LinVB
|
48:11 |
Nasali bongo mpo ya lokumu la ngai moko, mpo ’te basantola nkombo ya ngai te. Nakotikela moto mosusu lokumu la ngai te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:11 |
A magam kedvéért, a magam kedvéért teszem, mert hogyan szentségteleníttetnék meg, és dicsőségemet másnak nem adom.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:11 |
我爲己故、必行所言、豈容我名受辱、不以我榮畀他神也、○
|
Isai
|
VietNVB
|
48:11 |
Vì cớ Ta, vì chính Ta mà Ta làm điều này.Vì sao Ta lại để cho danh Ta bị nhục?Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho một ai khác.
|
Isai
|
LXX
|
48:11 |
ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω
|
Isai
|
CebPinad
|
48:11 |
Tungod sa akong kaugalingon, tungod sa akong kaugalingon, pagabuhaton ko kini; kay unsaon sa pagpasipala sa akong ngalan ? ug ang akong himaya dili nako ihatag sa uban.
|
Isai
|
RomCor
|
48:11 |
Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:11 |
Dahme I kin wia, kin wiawihong ni pein kawaupei- I sohte pahn mweidohng mwarei en sohla wauwi de mweidohng emen en iang ahneki lingan me uhdahn ahi oh ahi kelehpw.”
|
Isai
|
HunUj
|
48:11 |
Önmagamért, önmagamért cselekszem, hogy engedhetném, hogy gyalázzanak? Nem adom másnak dicsőségemet!
|
Isai
|
GerZurch
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich es - denn wie wird mein Name entweiht! - und meine Ehre gebe ich keinem andern. (a) Jes 42:8
|
Isai
|
GerTafel
|
48:11 |
Um Meinetwillen, um Meinetwillen tue Ich es; denn was sollte es entweiht werden? Und Meine Herrlichkeit will Ich keinem anderen geben.
|
Isai
|
PorAR
|
48:11 |
Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:11 |
Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:11 |
به خاطر ذات خود، بهخاطر ذات خود این رامی کنم زیرا که اسم من چرا باید بیحرمت شود وجلال خویش را به دیگری نخواهم داد.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:11 |
Ngenxa yami, ngenxa yami ngiyakwenza; ngoba ibizo lami lingangcoliswa njani? Njalo kangiyikunika udumo lwami komunye.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:11 |
Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria meu nome ser profanado? E minha glória não darei a outro.
|
Isai
|
Norsk
|
48:11 |
For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.
|
Isai
|
SloChras
|
48:11 |
Zaradi sebe, zaradi sebe storim to, kajti kako bi se oskrunilo ime moje! in slave svoje ne dam drugemu.
|
Isai
|
Northern
|
48:11 |
Öz xatirimə, Öz xatirimə bunu edirəm. Axı niyə Mənim adım küfrlə çəkilsin? Mən Öz izzətimi heç kimə vermərəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! Und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:11 |
Manis dēļ, Manis dēļ Es to daru, lai(Mans vārds) netop zaimots. Un Savu godu Es nedošu citam.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:11 |
Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque como seria profanado o meu nome? e a minha honra não a darei a outrem.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:11 |
我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:11 |
För mina skull, ja, för mina skull vill jag görat; på det jag icke skall försmädad varda; ty jag vill icke gifva mina äro enom androm.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:11 |
C’Est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni? Cet honneur, je ne le prête à nul autre!
|
Isai
|
FrePGR
|
48:11 |
C'est pour l'amour de moi-même, de moi-même, que j'ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
|
Isai
|
PorCap
|
48:11 |
E é só por mim que o faço, porque não quero que meu nome seja escarnecido, e não cedo a minha glória a ninguém.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:11 |
わたしは自分のために、自分のためにこれを行う。どうしてわが名を汚させることができよう。わたしはわが栄光をほかの者に与えることをしない。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen thue ich's - denn wie würde mein Name entweiht werden! - und meine Ehre will ich keinem anderen abtreten!
|
Isai
|
Kapingam
|
48:11 |
Agu mee ala e-hai le e-hai belee hagahumalia-hua Au. Au e-hagalee dumaalia gi dogu ingoo gi-haga-balumee-ina, be gi tei dangada gi-hai-mee labelaa gi-di madamada dela belee hai-mee ginai Au modogo-Au.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:11 |
Por Mí, por amor mío hago esto, porque no permito que me blasfemen, y mi gloria no cedo a ningún otro.
|
Isai
|
WLC
|
48:11 |
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:11 |
Dėl savęs, dėl savęs Aš tai darysiu, kad mano vardas nebūtų suterštas. Savo šlovės Aš neduosiu kitam.
|
Isai
|
Bela
|
48:11 |
Дзеля Сябе, дзеля Сябе Самога раблю гэта, — бо якое было б нараканьне на імя Маё ! славы Маёй ня дам іншаму.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:11 |
Urn meinetwillen, ja urn meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelastert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:11 |
Oman itseni tähden minä sen tein, sillä minä en salli nimeäni häväistävän, kunniaani minä en toiselle anna.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:11 |
Por mí, por mí, haré: de otra manera, ¿cómo sería profanado? y mi honra no la daré a otro.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:11 |
Ik heb het gedaan om Mijnentwil, Terwille ook van mijn Naam; Want hoe mocht die worden ontwijd: Mijn glorie geef Ik geen ander!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:11 |
Nur um meinetwillen handle ich jetzt, / denn sonst würde mein Name entweiht. / Meine Ehre gebe ich keinem anderen preis!
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:11 |
اپنی خاطر، ہاں اپنی ہی خاطر مَیں یہ سب کچھ کرتا ہوں، ایسا نہ ہو کہ میرے نام کی بےحرمتی ہو جائے۔ کیونکہ مَیں اجازت نہیں دوں گا کہ کسی اَور کو وہ جلال دیا جائے جس کا صرف مَیں حق دار ہوں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:11 |
قَدْ فَعَلْتُ هَذَا مِنْ أَجْلِ ذَاتِي، نَعَمْ مِنْ أَجْلِ ذَاتِي إِذْ كَيْفَ يُدَنَّسُ اسْمِي؟ أَنَا لاَ أُعْطِي مَجْدِي لِآخَرَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:11 |
为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:11 |
Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:11 |
Om My ontwil, om My ontwil sal Ek dit doen — want ag, hoe is my Naam ontheilig! — en Ek sal my eer aan geen ander gee nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:11 |
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, ибо какое было бы нарекание на имя Мое! Славы Моей не дам иному.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:11 |
अपनी ख़ातिर, हाँ अपनी ही ख़ातिर मैं यह सब कुछ करता हूँ, ऐसा न हो कि मेरे नाम की बेहुरमती हो जाए। क्योंकि मैं इजाज़त नहीं दूँगा कि किसी और को वह जलाल दिया जाए जिसका सिर्फ़ मैं हक़दार हूँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:11 |
Bunu kendim için, evet, kendim için yapıyorum. Adımı bayağılaştırmanızı nasıl hoş görebilirim? Bana ait olan onuru başkasına vermem.”
|
Isai
|
DutSVV
|
48:11 |
Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:11 |
Önmagamért, magamért cselekszem, mert hogyan engedhetném, hogy gyalázzanak? És dicsőségemet másnak nem adom!
|
Isai
|
Maori
|
48:11 |
He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.
|
Isai
|
HunKar
|
48:11 |
Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg nevem?! És dicsőségemet másnak nem adom.
|
Isai
|
Viet
|
48:11 |
Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:11 |
Saˈ incˈabaˈ la̱in ut xban lin rahom nincuy cuib. Incˈaˈ ninsach e̱ru. Incˈaˈ tinqˈue cuib chi hobecˈ ut incˈaˈ tinqˈue lin lokˈal re jalan chic.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:11 |
För min egen skull, ja, för min egen skull gör jag så, ty huru skulle jag kunna låta mitt namn bliva ohelgat? Jag giver icke min ära åt någon annan.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:11 |
Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:11 |
Vì Ta, chính vì Ta mà Ta đã ra tay hành động –thật vậy, Ta để cho danh Ta bị lăng nhục sao ?–, vinh quang của Ta, Ta không nhường cho ai khác.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:11 |
Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment mon Nom serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
|
Isai
|
FreLXX
|
48:11 |
A cause de moi, j'agirai ainsi pour toi ; car mon nom a été profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:11 |
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן {פ}
|
Isai
|
MapM
|
48:11 |
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:11 |
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:11 |
Өзіме бола әрі өз еркіме сай сендерді құтқармақпын. Қалайша Мен абыройыма дақ түсіртемін?! Өз ұлылығымды қайдағы біреуге қимаймын».
|
Isai
|
FreJND
|
48:11 |
À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:11 |
Um meinetwillen, meinetwillen will ich's tun. Wie würde sonst gelästert werden! Ich gebe meine Ehre keinem andere preis!
|
Isai
|
SloKJV
|
48:11 |
Zaradi sebe, celó zaradi sebe, bom to storil, kajti kako bi bilo moje ime umazano? In svoje slave ne bom dal drugemu.
|
Isai
|
Haitian
|
48:11 |
Se poutèt mwen, poutèt mwen menm ase, mwen fè sa m' fè a. Eske m' ka kite yo derespekte non mwen? Mwen p'ap kite yon lòt resevwa lwanj ki pou mwen an!
|
Isai
|
FinBibli
|
48:11 |
Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:11 |
Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:11 |
Er fy mwyn fy hun yn unig dw i'n gwneud hyn – pam ddylai fy enw da gael ei halogi? Dw i ddim yn rhannu fy ysblander gyda neb arall!
|
Isai
|
GerMenge
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen vollführe ich es – denn wie dürfte mein Name entweiht werden! –, und meine Ehre gebe ich keinem andern!«
|
Isai
|
GreVamva
|
48:11 |
Ένεκεν εμού, ένεκεν εμού θέλω κάμει τούτο· διότι πως ήθελε μολυνθή το όνομά μου; ναι, δεν θέλω δώσει την δόξαν μου εις άλλον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:11 |
Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:11 |
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:11 |
Себе ради, себе ради учинићу, јер како би се хулило на име моје? И славе своје нећу дати другом.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:11 |
Ze względu na siebie, na siebie samego, to uczynię, bo jakże miałoby być splugawione moje imię? Przecież mojej chwały nie oddam innemu.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:11 |
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:11 |
Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:11 |
Önmagamért, önmagamért cselekszem, hogy engedhetném, hogy gyalázzanak? Nem adom másnak dicsőségemet!
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:11 |
For min egen Skyld griber jeg ind; thi hvor krænkes dog ikke mit Navn! Jeg giver ej andre min Ære.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:11 |
Bai Mi mekim dispela long bihainim laik bilong Mi yet, yes long laik bilong Mi yet, long wanem, olsem wanem nem bilong Mi i mas kisim bagarap? Na bai Mi no givim glori bilong Mi long narapela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:11 |
For min Skyld, for min egen Skyld vil jeg gøre det; thi hvorfor skulde mit Navn vanhelliges? og jeg vil ikke give en anden min Ære.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:11 |
C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:11 |
Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:11 |
われ己のため我おのれの爲にこれを成ん われ何でわが名をけがさしむべき 我わが榮光をほかの者にあたることをせじ
|
Isai
|
GerElb18
|
48:11 |
Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
|