Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 48:11  For my own sake, even for my own sake, will I do it : for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.
Isai NHEBJE 48:11  For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
Isai ABP 48:11  Because of myself I will do, for my name is being profaned; and my glory [3to another 1I will not 2give].
Isai NHEBME 48:11  For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
Isai Rotherha 48:11  For mine own sake—for mine own sake, will I effectually work For how should it be profaned? And, my glory—to another, will I not give.
Isai LEB 48:11  For my own sake, for my own sake I do it; for why should it be defiled? And I will not give my glory to another.”
Isai RNKJV 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai Jubilee2 48:11  For mine own sake, [even] for mine own sake, I will do [it], for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.
Isai Webster 48:11  For my own sake, [even] for my own sake, will I do [it]: for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory to another.
Isai Darby 48:11  For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.
Isai ASV 48:11  For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.
Isai LITV 48:11  For My sake, for My sake, I will act; for how is it defiled? And I will not give My glory to another.
Isai Geneva15 48:11  For mine owne sake, for mine owne sake wil I doe it: for how should my Name be polluted? surely I wil not giue my glory vnto another.
Isai CPDV 48:11  For my sake, for my own sake, I will do it, so that I may not be blasphemed. For I will not give my glory to another.
Isai BBE 48:11  For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
Isai DRC 48:11  For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.
Isai GodsWord 48:11  I am doing this for myself, only for myself. Why should my name be dishonored? I will not give my glory to anyone else.
Isai JPS 48:11  For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it; for how should it be profaned? And My glory will I not give to another.
Isai KJVPCE 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai NETfree 48:11  For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!
Isai AB 48:11  For My own sake I will do this for you, because My name is profaned; and I will not give My glory to another.
Isai AFV2020 48:11  For My own sake, for My own sake I will do it; for why should My name be profaned? And I will not give My glory to another.
Isai NHEB 48:11  For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
Isai NETtext 48:11  For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!
Isai UKJV 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai Noyes 48:11  For mine own sake will I do it; For how would my name be blasphemed? And my glory will I not give to another.
Isai KJV 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai KJVA 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai AKJV 48:11  For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another.
Isai RLT 48:11  For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Isai MKJV 48:11  For my sake, for My sake I will do it; for why should My name be defiled? And I will not give My glory to another.
Isai YLT 48:11  For My sake, for Mine own sake, I do it , For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
Isai ACV 48:11  For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
Isai VulgSist 48:11  Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.
Isai VulgCont 48:11  Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.
Isai Vulgate 48:11  propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
Isai VulgHetz 48:11  Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.
Isai VulgClem 48:11  Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer ; et gloriam meam alteri non dabo.
Isai CzeBKR 48:11  Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám.
Isai CzeB21 48:11  Kvůli sobě, sobě samému to činím – proč bych se měl nechat hanobit? O svoji slávu se s jiným nedělím!
Isai CzeCEP 48:11  Kvůli sobě, kvůli sobě samému to dělám. Což smí být mé jméno znesvěceno? Svou slávu nikomu nedám.“
Isai CzeCSP 48:11  Kvůli sobě, kvůli sobě samému to učiním, vždyť jak může být ⌈[mé jméno]⌉ znesvěcováno? Svou slávu jinému nedám.
Isai PorBLivr 48:11  Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria meu nome ser profanado? E minha glória não darei a outro.
Isai Mg1865 48:11  Noho ny tenako, eny, noho ny tenako ihany no anaovako izany; indrisy, lotoina ny anarako! Ary ny voninahitro tsy homeko ny hafa.
Isai FinPR 48:11  Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! Kunniaani en minä toiselle anna.
Isai FinRK 48:11  Itseni, itseni tähden minä sen teen, sillä kuinka onkaan nimeäni häväisty. Kunniaani en toiselle anna.
Isai ChiSB 48:11  為了我自己,為了我自己的緣故,我必要去行。我豈能讓我的名字受褻瀆﹖我決不將我的光榮讓與別人。」
Isai CopSahBi 48:11  ϯⲛⲁⲣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
Isai ChiUns 48:11  我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。
Isai BulVeren 48:11  Заради Себе Си, заради Себе Си ще сторя това, защото как да се оскверни Името Ми? И славата Си няма да дам на друг!
Isai AraSVD 48:11  مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، مِنْ أَجْلِ نَفْسِي أَفْعَلُ. لِأَنَّهُ كَيْفَ يُدَنَّسُ ٱسْمِي؟ وَكَرَامَتِي لَا أُعْطِيهَا لِآخَرَ.
Isai Esperant 48:11  Por Mi, por Mi Mi tion faras; ĉar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.
Isai ThaiKJV 48:11  เราจะกระทำเช่นนั้นเพราะเห็นแก่เราเอง เพราะเห็นแก่เราเอง เพราะว่านามของเราจะถูกเหยียดหยามอย่างไรได้ สง่าราศีของเรา เราจะไม่ให้ใครอื่น
Isai OSHB 48:11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס
Isai BurJudso 48:11  ကိုယ်အတွက် ငါပြုဦးမည်။ ငါ့နာမသည် ရှုပ်ချခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် ခံရမည်နည်း။ ငါ့ဂုဏ် အသရေကို သတပါးအား ငါမပေး။
Isai FarTPV 48:11  آنچه من می‌کنم به‌خاطر نام خودم می‌کنم، من نمی‌گذارم نامم بی‌حرمت شود، و نمی‌گذارم هیچ‌کس در جلالی که می‌بایست فقط برای خودم باشد، شریک شود.»
Isai UrduGeoR 48:11  Apnī ḳhātir, hāṅ apnī hī ḳhātir maiṅ yih sab kuchh kartā hūṅ, aisā na ho ki mere nām kī behurmatī ho jāe. Kyoṅki maiṅ ijāzat nahīṅ dūṅgā ki kisī aur ko wuh jalāl diyā jāe jis kā sirf maiṅ haqdār hūṅ.
Isai SweFolk 48:11  För min egen skull, för min egen skull gör jag det, för hur skulle jag kunna låta mitt namn bli ohelgat? Jag ger inte min ära åt någon annan.
Isai GerSch 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich's! Denn wie würde sonst gelästert! Und ich will meine Ehre keinem andern geben.
Isai TagAngBi 48:11  Dahil din sa akin, dahil din sa akin, aking gagawin yaon; sapagka't, bakit lalapastanganin ang aking pangalan? at ang kaluwalhatian ko ay hindi ko ibinigay sa iba.
Isai FinSTLK2 48:11  Itseni, itseni tähden sen teen. Sillä kuinka onkaan nimeäni häväisty! Mutta en anna kunniaani toiselle.
Isai Dari 48:11  هر چیزی که کردم، بخاطر خودم بود تا نام من بی حرمت نشود و جلال خود را به کسی دیگری ندهم.»
Isai SomKQA 48:11  Anigu aawaday, iyo xataa nafsaddayda qudheeda, ayaan waxan u samayn doonaa, waayo, magacayga bal side baa loo nijaasayn karaa? Ammaantayda mid kale siin maayo!
Isai NorSMB 48:11  For mi skuld, for mi skuld gjer eg det, for skulde eg tola at namnet mitt vert krenkt? Mi æra gjev eg ingen annan.
Isai Alb 48:11  Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri".
Isai KorHKJV 48:11  내가 나를 위하여 곧 나를 위하여 그것을 행하리니 어찌 내가 내 이름을 더럽히리요? 나는 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라.
Isai SrKDIjek 48:11  Себе ради, себе ради учинићу, јер како би се хулило на име моје? и славе своје нећу дати другоме.
Isai Wycliffe 48:11  Y schal do for me, that Y be not blasfemyd, and Y schal not yyue my glorie to another.
Isai Mal1910 48:11  എന്റെ നിമിത്തം, എന്റെ നിമിത്തം തന്നേ, ഞാൻ അതു ചെയ്യും; എന്റെ നാമം അശുദ്ധമായ്തീരുന്നതെങ്ങനെ? ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം മറ്റൊരുത്തന്നും കൊടുക്കയില്ല.
Isai KorRV 48:11  내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라
Isai Azeri 48:11  اؤز خاطئرئم اوچون، اؤز خاطئرئم اوچون عمل اده‌جيم. آخي نئيه منئم آديما کوفر ديئلسئن؟ من اؤز عئزّتئمي هچ کئمه ورمه‌رم.
Isai KLV 48:11  vaD wIj ghaj chIch, vaD wIj ghaj chIch, DichDaq jIH ta' 'oH; vaD chay' should wIj pong taH profaned? je wIj batlh jIH DichDaq ghobe' nob Daq another.
Isai ItaDio 48:11  Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.
Isai RusSynod 48:11  Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, - ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
Isai CSlEliza 48:11  Мене ради сотворю ти, яко Мое имя оскверняется, и славы Моея иному не дам.
Isai ABPGRK 48:11  ένεκεν εμού ποιήσω ότι το εμόν όνομα βεβηλούται και την δόξαν μου ετέρω ου δώσω
Isai FreBBB 48:11  c'est pour l'amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.
Isai LinVB 48:11  Nasali bongo mpo ya lokumu la ngai moko, mpo ’te basantola nkombo ya ngai te. Nakotikela moto mosusu lokumu la ngai te.
Isai HunIMIT 48:11  A magam kedvéért, a magam kedvéért teszem, mert hogyan szentségteleníttetnék meg, és dicsőségemet másnak nem adom.
Isai ChiUnL 48:11  我爲己故、必行所言、豈容我名受辱、不以我榮畀他神也、○
Isai VietNVB 48:11  Vì cớ Ta, vì chính Ta mà Ta làm điều này.Vì sao Ta lại để cho danh Ta bị nhục?Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho một ai khác.
Isai LXX 48:11  ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω
Isai CebPinad 48:11  Tungod sa akong kaugalingon, tungod sa akong kaugalingon, pagabuhaton ko kini; kay unsaon sa pagpasipala sa akong ngalan ? ug ang akong himaya dili nako ihatag sa uban.
Isai RomCor 48:11  Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.
Isai Pohnpeia 48:11  Dahme I kin wia, kin wiawihong ni pein kawaupei- I sohte pahn mweidohng mwarei en sohla wauwi de mweidohng emen en iang ahneki lingan me uhdahn ahi oh ahi kelehpw.”
Isai HunUj 48:11  Önmagamért, önmagamért cselekszem, hogy engedhetném, hogy gyalázzanak? Nem adom másnak dicsőségemet!
Isai GerZurch 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen tue ich es - denn wie wird mein Name entweiht! - und meine Ehre gebe ich keinem andern. (a) Jes 42:8
Isai GerTafel 48:11  Um Meinetwillen, um Meinetwillen tue Ich es; denn was sollte es entweiht werden? Und Meine Herrlichkeit will Ich keinem anderen geben.
Isai PorAR 48:11  Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
Isai DutSVVA 48:11  Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.
Isai FarOPV 48:11  به خاطر ذات خود، به‌خاطر ذات خود این رامی کنم زیرا که اسم من چرا باید بی‌حرمت شود وجلال خویش را به دیگری نخواهم داد.
Isai Ndebele 48:11  Ngenxa yami, ngenxa yami ngiyakwenza; ngoba ibizo lami lingangcoliswa njani? Njalo kangiyikunika udumo lwami komunye.
Isai PorBLivr 48:11  Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria meu nome ser profanado? E minha glória não darei a outro.
Isai Norsk 48:11  For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.
Isai SloChras 48:11  Zaradi sebe, zaradi sebe storim to, kajti kako bi se oskrunilo ime moje! in slave svoje ne dam drugemu.
Isai Northern 48:11  Öz xatirimə, Öz xatirimə bunu edirəm. Axı niyə Mənim adım küfrlə çəkilsin? Mən Öz izzətimi heç kimə vermərəm.
Isai GerElb19 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! Und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
Isai LvGluck8 48:11  Manis dēļ, Manis dēļ Es to daru, lai(Mans vārds) netop zaimots. Un Savu godu Es nedošu citam.
Isai PorAlmei 48:11  Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque como seria profanado o meu nome? e a minha honra não a darei a outrem.
Isai ChiUn 48:11  我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。
Isai SweKarlX 48:11  För mina skull, ja, för mina skull vill jag görat; på det jag icke skall försmädad varda; ty jag vill icke gifva mina äro enom androm.
Isai FreKhan 48:11  C’Est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni? Cet honneur, je ne le prête à nul autre!
Isai FrePGR 48:11  C'est pour l'amour de moi-même, de moi-même, que j'ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
Isai PorCap 48:11  E é só por mim que o faço, porque não quero que meu nome seja escarnecido, e não cedo a minha glória a ninguém.
Isai JapKougo 48:11  わたしは自分のために、自分のためにこれを行う。どうしてわが名を汚させることができよう。わたしはわが栄光をほかの者に与えることをしない。
Isai GerTextb 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen thue ich's - denn wie würde mein Name entweiht werden! - und meine Ehre will ich keinem anderen abtreten!
Isai Kapingam 48:11  Agu mee ala e-hai le e-hai belee hagahumalia-hua Au. Au e-hagalee dumaalia gi dogu ingoo gi-haga-balumee-ina, be gi tei dangada gi-hai-mee labelaa gi-di madamada dela belee hai-mee ginai Au modogo-Au.”
Isai SpaPlate 48:11  Por Mí, por amor mío hago esto, porque no permito que me blasfemen, y mi gloria no cedo a ningún otro.
Isai WLC 48:11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃
Isai LtKBB 48:11  Dėl savęs, dėl savęs Aš tai darysiu, kad mano vardas nebūtų suterštas. Savo šlovės Aš neduosiu kitam.
Isai Bela 48:11  Дзеля Сябе, дзеля Сябе Самога раблю гэта, — бо якое было б нараканьне на імя Маё ! славы Маёй ня дам іншаму.
Isai GerBoLut 48:11  Urn meinetwillen, ja urn meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelastert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
Isai FinPR92 48:11  Oman itseni tähden minä sen tein, sillä minä en salli nimeäni häväistävän, kunniaani minä en toiselle anna.
Isai SpaRV186 48:11  Por mí, por mí, haré: de otra manera, ¿cómo sería profanado? y mi honra no la daré a otro.
Isai NlCanisi 48:11  Ik heb het gedaan om Mijnentwil, Terwille ook van mijn Naam; Want hoe mocht die worden ontwijd: Mijn glorie geef Ik geen ander!
Isai GerNeUe 48:11  Nur um meinetwillen handle ich jetzt, / denn sonst würde mein Name entweiht. / Meine Ehre gebe ich keinem anderen preis!
Isai UrduGeo 48:11  اپنی خاطر، ہاں اپنی ہی خاطر مَیں یہ سب کچھ کرتا ہوں، ایسا نہ ہو کہ میرے نام کی بےحرمتی ہو جائے۔ کیونکہ مَیں اجازت نہیں دوں گا کہ کسی اَور کو وہ جلال دیا جائے جس کا صرف مَیں حق دار ہوں۔
Isai AraNAV 48:11  قَدْ فَعَلْتُ هَذَا مِنْ أَجْلِ ذَاتِي، نَعَمْ مِنْ أَجْلِ ذَاتِي إِذْ كَيْفَ يُدَنَّسُ اسْمِي؟ أَنَا لاَ أُعْطِي مَجْدِي لِآخَرَ.
Isai ChiNCVs 48:11  为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
Isai ItaRive 48:11  Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro.
Isai Afr1953 48:11  Om My ontwil, om My ontwil sal Ek dit doen — want ag, hoe is my Naam ontheilig! — en Ek sal my eer aan geen ander gee nie.
Isai RusSynod 48:11  Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, ибо какое было бы нарекание на имя Мое! Славы Моей не дам иному.
Isai UrduGeoD 48:11  अपनी ख़ातिर, हाँ अपनी ही ख़ातिर मैं यह सब कुछ करता हूँ, ऐसा न हो कि मेरे नाम की बेहुरमती हो जाए। क्योंकि मैं इजाज़त नहीं दूँगा कि किसी और को वह जलाल दिया जाए जिसका सिर्फ़ मैं हक़दार हूँ।
Isai TurNTB 48:11  Bunu kendim için, evet, kendim için yapıyorum. Adımı bayağılaştırmanızı nasıl hoş görebilirim? Bana ait olan onuru başkasına vermem.”
Isai DutSVV 48:11  Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.
Isai HunKNB 48:11  Önmagamért, magamért cselekszem, mert hogyan engedhetném, hogy gyalázzanak? És dicsőségemet másnak nem adom!
Isai Maori 48:11  He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.
Isai HunKar 48:11  Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg nevem?! És dicsőségemet másnak nem adom.
Isai Viet 48:11  Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.
Isai Kekchi 48:11  Saˈ incˈabaˈ la̱in ut xban lin rahom nincuy cuib. Incˈaˈ ninsach e̱ru. Incˈaˈ tinqˈue cuib chi hobecˈ ut incˈaˈ tinqˈue lin lokˈal re jalan chic.
Isai Swe1917 48:11  För min egen skull, ja, för min egen skull gör jag så, ty huru skulle jag kunna låta mitt namn bliva ohelgat? Jag giver icke min ära åt någon annan.
Isai CroSaric 48:11  Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam!
Isai VieLCCMN 48:11  Vì Ta, chính vì Ta mà Ta đã ra tay hành động –thật vậy, Ta để cho danh Ta bị lăng nhục sao ?–, vinh quang của Ta, Ta không nhường cho ai khác.
Isai FreBDM17 48:11  Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment mon Nom serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Isai FreLXX 48:11  A cause de moi, j'agirai ainsi pour toi ; car mon nom a été profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isai Aleppo 48:11  למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן  {פ}
Isai MapM 48:11  לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃
Isai HebModer 48:11  למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן׃
Isai Kaz 48:11  Өзіме бола әрі өз еркіме сай сендерді құтқармақпын. Қалайша Мен абыройыма дақ түсіртемін?! Өз ұлылығымды қайдағы біреуге қимаймын».
Isai FreJND 48:11  À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isai GerGruen 48:11  Um meinetwillen, meinetwillen will ich's tun. Wie würde sonst gelästert werden! Ich gebe meine Ehre keinem andere preis!
Isai SloKJV 48:11  Zaradi sebe, celó zaradi sebe, bom to storil, kajti kako bi bilo moje ime umazano? In svoje slave ne bom dal drugemu.
Isai Haitian 48:11  Se poutèt mwen, poutèt mwen menm ase, mwen fè sa m' fè a. Eske m' ka kite yo derespekte non mwen? Mwen p'ap kite yon lòt resevwa lwanj ki pou mwen an!
Isai FinBibli 48:11  Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle.
Isai SpaRV 48:11  Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.
Isai WelBeibl 48:11  Er fy mwyn fy hun yn unig dw i'n gwneud hyn – pam ddylai fy enw da gael ei halogi? Dw i ddim yn rhannu fy ysblander gyda neb arall!
Isai GerMenge 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen vollführe ich es – denn wie dürfte mein Name entweiht werden! –, und meine Ehre gebe ich keinem andern!«
Isai GreVamva 48:11  Ένεκεν εμού, ένεκεν εμού θέλω κάμει τούτο· διότι πως ήθελε μολυνθή το όνομά μου; ναι, δεν θέλω δώσει την δόξαν μου εις άλλον.
Isai UkrOgien 48:11  Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам.
Isai FreCramp 48:11  C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isai SrKDEkav 48:11  Себе ради, себе ради учинићу, јер како би се хулило на име моје? И славе своје нећу дати другом.
Isai PolUGdan 48:11  Ze względu na siebie, na siebie samego, to uczynię, bo jakże miałoby być splugawione moje imię? Przecież mojej chwały nie oddam innemu.
Isai FreSegon 48:11  C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isai SpaRV190 48:11  Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.
Isai HunRUF 48:11  Önmagamért, önmagamért cselekszem, hogy engedhetném, hogy gyalázzanak? Nem adom másnak dicsőségemet!
Isai DaOT1931 48:11  For min egen Skyld griber jeg ind; thi hvor krænkes dog ikke mit Navn! Jeg giver ej andre min Ære.
Isai TpiKJPB 48:11  Bai Mi mekim dispela long bihainim laik bilong Mi yet, yes long laik bilong Mi yet, long wanem, olsem wanem nem bilong Mi i mas kisim bagarap? Na bai Mi no givim glori bilong Mi long narapela.
Isai DaOT1871 48:11  For min Skyld, for min egen Skyld vil jeg gøre det; thi hvorfor skulde mit Navn vanhelliges? og jeg vil ikke give en anden min Ære.
Isai FreVulgG 48:11  C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Isai PolGdans 48:11  Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu.
Isai JapBungo 48:11  われ己のため我おのれの爲にこれを成ん われ何でわが名をけがさしむべき 我わが榮光をほかの者にあたることをせじ
Isai GerElb18 48:11  Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! und meine Ehre gebe ich keinem anderen.