|
Isai
|
AB
|
50:7 |
but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed,
|
|
Isai
|
ABP
|
50:7 |
And the Lord, the lord [2a helper to me 1was]. On account of this I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I knew that in no way should I be ashamed.
|
|
Isai
|
ACV
|
50:7 |
For the lord Jehovah will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
50:7 |
For the Lord GOD will help Me; therefore I have not been disgraced. On account of this I have set My face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
AKJV
|
50:7 |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
ASV
|
50:7 |
For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
|
|
Isai
|
BBE
|
50:7 |
For the Lord God is my helper; I will not be put to shame: so I have made my face like a rock, and I am certain that he will give me my right.
|
|
Isai
|
CPDV
|
50:7 |
The Lord God is my helper. Therefore, I have not been confounded. Therefore, I have set my face like a very hard rock, and I know that I will not be confounded.
|
|
Isai
|
DRC
|
50:7 |
The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded.
|
|
Isai
|
Darby
|
50:7 |
But the Lord Jehovah will help me: therefore shall I not be confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
50:7 |
For the Lord God will helpe me, therefore shall I not bee confounded: therefore haue I set my face like a flint, and I knowe that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
50:7 |
The Almighty LORD helps me. That is why I will not be ashamed. I have set my face like a flint. I know that I will not be put to shame.
|
|
Isai
|
JPS
|
50:7 |
For the L-rd GOD will help me; therefore have I not been confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
50:7 |
For the Lord GOD will help me; therefore, I was not ashamed; therefore, I have set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
KJV
|
50:7 |
For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
KJVA
|
50:7 |
For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
50:7 |
¶ For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
LEB
|
50:7 |
And the Lord Yahweh helps me, therefore I have not been put to shame; therefore I have set my face like flint. And I know that I shall not be ashamed;
|
|
Isai
|
LITV
|
50:7 |
And the Lord Jehovah will help Me. On account of this I was not ashamed. On account of this I set My face like flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
MKJV
|
50:7 |
For the Lord Jehovah will help Me; therefore I have not been ashamed. On account of this I have set My face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
NETfree
|
50:7 |
But the sovereign LORD helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
|
|
Isai
|
NETtext
|
50:7 |
But the sovereign LORD helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
|
|
Isai
|
NHEB
|
50:7 |
For the Lord God will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
50:7 |
For the Lord Jehovah will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
50:7 |
For the Lord God will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.
|
|
Isai
|
Noyes
|
50:7 |
But the Lord Jehovah is my helper, Therefore shall I not be confounded; Therefore have I made my face like a flint, For I know that I shall not be put to shame.
|
|
Isai
|
RLT
|
50:7 |
For the Lord Yhwh will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
50:7 |
For the Master יהוה will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
RWebster
|
50:7 |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
50:7 |
Because, My Lord, Yahweh, would help me, Therefore was I not deterred by insult,—Therefore did I set my face like flint, And I knew that I should not be put to shame.
|
|
Isai
|
UKJV
|
50:7 |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
Webster
|
50:7 |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
|
|
Isai
|
YLT
|
50:7 |
And the Lord Jehovah giveth help to me, Therefore I have not been ashamed, Therefore I have set my face as a flint, And I know that I am not ashamed.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
50:7 |
και κύριος κύριος βοηθός μοι εγενήθη διά τούτο ουκ ενετράπην αλλ΄ έθηκα το πρόσωπόν μου ως στερεάν πέτραν και έγνων ότι ου μη αισχυνθώ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
50:7 |
Maar die Here HERE help My; daarom kom Ek nie in die skande nie; daarom het Ek my aangesig gemaak soos 'n keisteen, en Ek weet dat Ek nie beskaamd sal staan nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
50:7 |
Por Zoti, Zoti, më ka ndihmuar, prandaj nuk qeshë hutuar; për këtë arsye e bëra fytyrën time si një strall dhe e di që nuk do të turpërohem.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
50:7 |
ואדני יהוה יעזר לי על כן לא נכלמתי על כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי לא אבוש
|
|
Isai
|
AraNAV
|
50:7 |
لأَنَّ السَّيِّدَ الرَّبَّ يُغِيثُنِي فَلاَ أَخْزَى، لِذَلِكَ جَعَلْتُ وَجْهِي كَالصَّوَّانِ، لأَنِّي عَالِمٌ أَنَّنِي لَنْ أَخْزَى.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
50:7 |
وَٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ يُعِينُنِي، لِذَلِكَ لَا أَخْجَلُ. لِذَلِكَ جَعَلْتُ وَجْهِي كَٱلصَّوَّانِ وَعَرَفْتُ أَنِّي لَا أَخْزَى.
|
|
Isai
|
Azeri
|
50:7 |
پروردئگار رب منه کؤمک اتدئيئنه گؤره اوتانماياجاغام. بونا گؤره ده اوزومو چاخماق داشي کئمي اتمئشم. بئلئرم ده کي، اصلا خجالت چکميهجيم.
|
|
Isai
|
Bela
|
50:7 |
І Гасподзь Бог дапамагае Мне: таму Я не саромеюся, таму Я трымаю твар Мой, як крэмень, і ведаю, што не застануся ў ганьбе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
50:7 |
Понеже Господ БОГ ще ми помогне, затова не съм опозорен, затова направих лицето си като кремък и зная, че няма да бъда посрамен.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
50:7 |
အရှင်ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စောင့်မတော်မူ လိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့်၊ ငါမရှုံးရသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်မျက်နှာ ကို မီးကျောက်ကဲ့သို့ ထားလျက်၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းသို့ မရောက်ရဟု ငါသိ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
50:7 |
и Господь Господь помощник Ми бысть: сего ради не усрамихся, но положих лице Свое аки твердый камень и разумех, яко не постыждуся:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
50:7 |
Kay ang Ginoong Jehova mobulig kanako; tungod niini ako, wala paglibuga; busa gipahaluna ko ang akong nawong sama sa usa ka batong lag-it, ug ako nasayud nga ako dili pagapakaulawan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
50:7 |
但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
50:7 |
因為吾主上主協助我,因此我不以為羞恥;所以我板著臉,像一塊燧石,因我知道我不會受恥辱。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
50:7 |
主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬著臉面好像堅石;我也知道我必不致蒙羞。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
50:7 |
主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
50:7 |
主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬著脸面好像坚石;我也知道我必不致蒙羞。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
50:7 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲕⲱ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
50:7 |
Gospod mi Jahve pomaže, zato se neću smesti. Zato učinih svoj obraz k'o kremen i znam da se neću postidjeti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
50:7 |
Men den Herre, Herre skal hjælpe mig, derfor bliver jeg ikke beskæmmet, derfor gjorde jeg mit Ansigt som en haard Sten, og jeg ved, at jeg ikke bliver til Skamme.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
50:7 |
Mig hjælper den Herre HERREN, saa jeg ikke beskæmmes; jeg gør derfor mit Ansigt som Sten og ved, jeg bliver ikke til Skamme.
|
|
Isai
|
Dari
|
50:7 |
چون خداوند، خدای من، مددگار من است، بنابران، اهانت آن ها به من آسیبی رسانده نمی تواند. من در برابر شکنجۀ آن ها طاقت کردم و ضعف نشان ندادم. می دانستم که مغلوب و رسوا نمی شوم،
|
|
Isai
|
DutSVV
|
50:7 |
Want de Heere HEERE helpt Mij, daarom word Ik niet te schande; daarom heb Ik Mijn aangezicht gesteld als een keisteen, want Ik weet, dat Ik niet zal beschaamd worden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
50:7 |
Want de Heere Heere helpt Mij, daarom word Ik niet te schande; daarom heb Ik Mijn aangezicht gesteld als een keisteen, want Ik weet, dat Ik niet zal beschaamd worden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
50:7 |
Sed la Sinjoro, la Eternulo, helpas al mi, tial mi ne estas hontigata; tial mi faris mian vizaĝon kiel siliko, kaj mi scias, ke mi ne estos senhonorigata.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
50:7 |
چونکه خداوند یهوه مرا اعانت میکند پس رسوا نخواهم شد از این جهت روی خود را مثل سنگ خارا ساختم ومی دانم که خجل نخواهم گردید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
50:7 |
ناسزاهای آنها مرا ناراحت نمیکند، چون خدای قادر مطلق به من کمک میکند. من آمادهٔ تحمّل آنها هستم، و میدانم که شرمنده نخواهم شد،
|
|
Isai
|
FinBibli
|
50:7 |
Ja Herra, Herra minua auttaa, sentähden en minä tule häpiään; sentähden panin minä kasvoni niinkuin limsiön, sillä minä tiedän, etten minä tule häpiään.
|
|
Isai
|
FinPR
|
50:7 |
Herra, Herra auttaa minua; sentähden ei minuun pilkka koskenut, sentähden tein kasvoni koviksi kuin piikivi, sillä minä tiedän, etten häpeään joudu.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
50:7 |
Herra, minun Jumalani, auttaa minua, siksi en pelkää häväistystä. Olen kovettanut kasvoni piikiven kaltaisiksi. Minä tiedän, etten jää häpeääni,
|
|
Isai
|
FinRK
|
50:7 |
Herra, Herra auttaa minua, sen tähden ei pilkka minuun koskenut. Minä tein kasvoni koviksi kuin piikivi, sillä minä tiedän, etten joudu häpeään.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
50:7 |
Herra, Herra auttaa minua. Sen tähden pilkka ei koskenut minuun. Siksi tein kasvoni koviksi kuin piikivi, sillä tiedän, etten joudu häpeään.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
50:7 |
Le Seigneur, l'Eternel, m'aidera ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou, et je sais que je ne serai pas confondu.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
50:7 |
Mais le Seigneur l’Eternel m’a aidé, c’est pourquoi je n’ai point été confus ; et ainsi, j’ai rendu mon visage semblable à un caillou ; car je sais que je ne serai point rendu honteux.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
50:7 |
Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu.
|
|
Isai
|
FreJND
|
50:7 |
Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
50:7 |
Protégé par le Seigneur, l’Eternel, la honte ne pouvait m’atteindre! C’Est pourquoi, je me suis fait un visage dur comme le roc, je savais que je n’aurais point à rougir.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
50:7 |
Et le Seigneur Maître m'a prêté son secours ; aussi n'ai-je point eu de confusion ; mais j'ai rendu mon visage aussi ferme qu'un rocher, et j'ai reconnu que je n'aurais point à rougir.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
50:7 |
Mais le Seigneur, l'Éternel, est mon aide ; c'est pourquoi je n'eus point honte, c'est pourquoi je pris un visage pareil au caillou, sachant que je ne serais point confondu.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
50:7 |
Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
50:7 |
Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; c’est pourquoi je n’ai pas été confondu ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
50:7 |
Denn der Herr HERR hilft mir, darum werde ich nicht zuschanden. Darum habe ich mein Angesicht dargeboten als einen Kieselstein; denn ich weift, dafi ich nicht zuschanden werde.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
50:7 |
Aber der Herr, Jehova, hilft mir; darum bin ich nicht zu Schanden geworden, darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein, und wußte, daß ich nicht würde beschämt werden.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
50:7 |
Aber der Herr, Jehova, hilft mir; darum bin ich nicht zu Schanden geworden, darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein, und wußte, daß ich nicht würde beschämt werden.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
50:7 |
Der Herr, der Herr steht selbst mir bei; ich werde deshalb nicht zuschanden. Drum mache ich mein Antlitz kieselgleich; ich weiß, ich werde nicht zuschanden.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
50:7 |
Doch Gott der HERR hilft mir: darum habe ich mich auch nicht entehrt gefühlt, darum hab ich mein Antlitz hart wie Kieselstein gemacht; ich wußte ja, daß ich nicht beschämt werden würde.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
50:7 |
Aber Jahwe, mein Herr, steht mir bei. / Darum werde ich doch nicht beschämt. / Darum konnte ich mein Gesicht hart wie einen Kieselstein machen, / denn ich wusste, ich werde nicht enttäuscht.
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
50:7 |
Aber (Und) der Herr JHWH hilft mir, darum wurde ich nicht gedemütigt (zuschanden, erniedrigt)Darum setzte (stellte) ich mein Gesicht gemäß dem Kieselstein, ich wusste, dass ich nicht in Schande geraten werde.
|
|
Isai
|
GerSch
|
50:7 |
Aber Gott, der HERR, wird mir helfen; darum ließ ich mich nicht einschüchtern; darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein; denn ich wußte, daß ich nicht zuschanden würde.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
50:7 |
Aber der Herr Jehovah steht mir bei, darum werde ich nicht zuschanden, darum setze ich mein Angesicht wie den Kieselstein, und weiß, daß ich nicht beschämt werde.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
50:7 |
Doch der Herr, Jahwe, stand mir bei: darum fühlte ich mich nicht beschämt. Darum machte ich mein Antlitz so hart wie Kiesel; wußte ich doch, daß ich nicht zu Schanden werden würde.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
50:7 |
Aber Gott der Herr steht mir bei; darum bin ich nicht zuschanden geworden. Darum machte ich mein Angesicht kieselhart und wusste, dass ich nicht beschämt würde. (a) Hes 3:8 9
|
|
Isai
|
GreVamva
|
50:7 |
Διότι Κύριος ο Θεός θέλει με βοηθήσει· διά τούτο δεν ενετράπην· διά τούτο έθεσα το πρόσωπόν μου ως πέτραν σκληράν και εξεύρω ότι δεν θέλω καταισχυνθή.
|
|
Isai
|
Haitian
|
50:7 |
Seyè a, Bondye a, ap pote m' sekou. Se poutèt sa, jouman yo pa ka fè m' anyen. Mwen sere dan m', mwen mare kè m' pou m' soufri. Mwen sèten, Bondye p'ap fè m' wont.
|
|
Isai
|
HebModer
|
50:7 |
ואדני יהוה יעזר לי על כן לא נכלמתי על כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי לא אבוש׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
50:7 |
De az Úr, az Örökkévaló segít rajtam, azért nem szégyenültem meg, azért olyanná tettem arcomat, mint a kova, és tudtam, hogy nem vallok szégyent.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
50:7 |
De az Úristen megsegít engem, ezért nem ér gyalázat; ezért tettem arcomat olyanná, mint a kovakő, és tudom, hogy nem szégyenülök meg.
|
|
Isai
|
HunKar
|
50:7 |
És az Úr Isten megsegít engemet, azért nem szégyenülök meg, ezért olyanná tettem képemet, mint a kova, és tudtam, hogy szégyent nem vallok.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
50:7 |
De az én Uram, az Úr megsegít engem, ezért nem maradok gyalázatban. Olyanná tettem arcomat, mint a kovakő, mert tudom, hogy nem vallok szégyent.
|
|
Isai
|
HunUj
|
50:7 |
De az én Uram, az Úr, megsegít engem, ezért nem maradok gyalázatban. Olyanná tettem arcomat, mint a kovakő, mert tudom, hogy nem vallok szégyent.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
50:7 |
Ma il Signore Iddio è stato in mio aiuto; perciò, non sono stato confuso; perciò, ho resa la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò svergognato.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
50:7 |
Ma il Signore, l’Eterno, m’ha soccorso; perciò non sono stato confuso; perciò ho reso la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò svergognato.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
50:7 |
主ヱホバわれを助けたまはん この故にわれ恥ることなかるべし 我わが面を石の如くして恥しめらるることなきを知る
|
|
Isai
|
JapKougo
|
50:7 |
しかし主なる神はわたしを助けられる。それゆえ、わたしは恥じることがなかった。それゆえ、わたしは顔を火打石のようにした。わたしは決してはずかしめられないことを知る。
|
|
Isai
|
KLV
|
50:7 |
vaD the joH joH'a' DichDaq QaH jIH; vaj jIH ghaj ghobe' taH mISmoHpu': vaj ghaj jIH cher wIj qab rur a flint, je jIH Sov vetlh jIH DIchDaq ghobe' taH disappointed.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
50:7 |
Nadau hagahuaidu au le e-deemee di-haga-mmaemmae au, idimaa go di Tagi go Yihowah dela e-hagamaamaa au. Au nogo hagakono huoloo i dogu hagamahi i digaula. Au e-iloo bolo au hagalee hai gii-tee,
|
|
Isai
|
Kaz
|
50:7 |
Мені Жаратушы Тәңір Ие қолдайды, сондықтан ұялмаймын да қысылмаймын. Өзі белгілеген жолдан шықпауға белді бекем будым. Соңында ұятқа қалмайтынымды білемін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
50:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios aˈan li natenkˈan cue. Joˈcan nak incˈaˈ ra nacuecˈa nak niquineˈxhob. La̱in xakxo̱quin chi cau joˈ jun li sako̱nac. La̱in ninnau nak incˈaˈ xuta̱nal tine̱lk mokon.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
50:7 |
¶주 하나님께서 나를 도우실 터인즉 내가 당황하지 아니하리라. 그러므로 내가 내 얼굴을 부싯돌같이 세웠나니 내가 부끄러움을 당하지 아니할 줄 아노라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
50:7 |
주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 부끄러워 아니하고 내 얼굴을 부싯돌 같이 굳게 하였은즉 내가 수치를 당치 아니할 줄 아노라
|
|
Isai
|
LXX
|
50:7 |
καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ
|
|
Isai
|
LinVB
|
50:7 |
Mokonzi Yawe ayaki kosalisa ngai, yango wana nalembi te, mpe nakomisi elongi ya ngai lokola libanga, nayebaki ’te nakoyoka nsoni te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
50:7 |
Viešpats Dievas padės man, todėl aš nebūsiu sugėdintas. Aš padariau savo veidą kietą kaip titnagas ir žinau, kad nebūsiu pažemintas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
50:7 |
Jo Tas Kungs Dievs man palīdz, tādēļ es nepaliku kaunā. Tāpēc es savu vaigu esmu darījis kā kramu, jo es zinu, ka nepalikšu kaunā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
50:7 |
യഹോവയായ കൎത്താവു എന്നെ സഹായിക്കും; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അമ്പരന്നുപോകയില്ല; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ മുഖം തീക്കല്ലുപോലെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
50:7 |
No te mea ka awhinatia mai ahau e te Ariki, e Ihowa; koia ahau te whakama ai; koia i whakamarotia ai e ahau toku kanohi ano he kiripaka; e mohio ana hoki ahau e kore ahau e whakama.
|
|
Isai
|
MapM
|
50:7 |
וַֽאדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ יַֽעֲזׇר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
50:7 |
Fa Jehovah Tompo no hamonjy Ahy, ka dia tsy resin-kenatra Aho; Ary efa nohamafisiko ho tahaka ny afovato ny tavako, ka fantatro fa tsy ho menatra Aho.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
50:7 |
Ngoba iNkosi uJehova izangisiza; ngakho-ke kangiyangiswa; ngakho-ke ngimise ubuso bami njengensengetshe, njalo ngiyazi ukuthi kangiyikuyangeka.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
50:7 |
Want Jahweh, de Heer, staat Mij bij, Daarom schaam Ik Mij niet; Daarom heb Ik mijn gelaat als een keisteen verhard, En weet, dat Ik niet te schande zal staan.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
50:7 |
Men Herren, Herren, han hjelpar, di turvte eg ikkje skjemmast. Difor gjorde eg andlitet hardt som stein, og eg veit eg vert ei til skammar.
|
|
Isai
|
Norsk
|
50:7 |
Men Herren, Israels Gud, vil hjelpe mig; derfor blir jeg ikke til skamme, derfor har jeg gjort mitt ansikt hårdt som sten, og jeg vet at jeg ikke skal bli skuffet.
|
|
Isai
|
Northern
|
50:7 |
Xudavənd Rəbb mənə kömək etdiyinə görə utanmayacağam. Buna görə də üzümü çaxmaq daşı kimi etdim. Bilirəm ki, əsla xəcalət çəkməyəcəyəm.
|
|
Isai
|
OSHB
|
50:7 |
וַאדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
50:7 |
Arail lahlahwe ie sohte kamedekeiehla, pwehki KAUN-O, Wasa Lapalahpie, kin ketin sewese ie. I nannantihongete ei kanengamahiong irail, pwe I ese me I sohte pahn namenekla;
|
|
Isai
|
PolGdans
|
50:7 |
Bo panujący Pan wspomaga mię; przetoż nie bywam pohańbiony. Dla tego postawiłem twarz moję jako krzemień, gdyż wiem, że pohańbiony nie będę.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
50:7 |
Bo Pan Bóg wspomoże mnie, dlatego nie będę zhańbiony. Dlatego uczyniłem swoją twarz jak krzemień i wiem, że nie będę zawstydzony.
|
|
Isai
|
PorAR
|
50:7 |
Pois o Senhor Deus me ajuda; portanto não me sinto confundido; por isso pus o meu rosto como um seixo, e sei que não serei envergonhado.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
50:7 |
Porque o Senhor Jehovah me ajuda, pelo que me não confundo: por isso puz o meu rosto como um seixo, porque sei que não serei confundido.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:7 |
Porque o Senhor DEUS me ajuda; portanto não me envergonho; por isso pus meu rosto como pedra muito dura; porque sei que não serei envergonhado.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:7 |
Porque o Senhor DEUS me ajuda; portanto não me envergonho; por isso pus meu rosto como pedra muito dura; porque sei que não serei envergonhado.
|
|
Isai
|
PorCap
|
50:7 |
Mas o Senhor Deus veio em meu auxílio; por isso não sentia os ultrajes. Endureci o meu rosto como uma pedra, pois sabia que não ficaria envergonhado.
|
|
Isai
|
RomCor
|
50:7 |
Dar Domnul Dumnezeu M-a ajutat, de aceea nu M-am ruşinat, de aceea Mi-am făcut faţa ca o cremene, ştiind că nu voi fi dat de ruşine.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
50:7 |
И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
50:7 |
И Господь Бог помогает Мне, поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лицо Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
|
|
Isai
|
SloChras
|
50:7 |
Kajti Gospod Jehova mi pomaga, zato nisem bil osramočen; zatorej sem nastavil obličje svoje kakor pretrd kamen in vem, da ne pridem v sramoto.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
50:7 |
Kajti Gospod Bog mi bo pomagal, zato ne bom zbegan. Zato sem svoj obraz naravnal kakor kremen in vem, da ne bom osramočen.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
50:7 |
Waayo, waxaa i caawin doona Sayidka Rabbiga ah, oo sidaas daraaddeed ma aan sharaf jabin, oo sidaas daraaddeed ayaan wejigaygii uga dhigay sidii dhagaxmadow oo kale, oo waxaan ogahay inaanan ceeboobi doonin.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
50:7 |
Pues Yahvé, el Señor, es mi auxiliador; por eso no he sido confundido; y así he hecho mi rostro como pedernal, y sé que no quedaré avergonzado.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
50:7 |
Porque el Señor Jehová me ayudará; por tanto no me avergoncé: por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
50:7 |
Porque el Señor Jehová me ayudará, por tanto no me avergoncé: por eso puse mi rostro como un pedernal; y sé que no seré avergonzado.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
50:7 |
Porque el Señor Jehová me ayudará; por tanto no me avergoncé: por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
50:7 |
Јер ми Господ Господ помаже, зато се не осрамотих, зато ставих чело своје као кремен, и знам да се нећу постидети.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
50:7 |
Јер ми Господ Господ помаже, зато се не осрамотих, зато ставих чело своје као кремен, и знам да се нећу постидјети.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
50:7 |
Men Herren, HERREN hjälper mig, därför kände jag ej smädelsen, därför gjorde jag min panna hård såsom sten; jag visste ju, att jag ej skulle komma på skam.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
50:7 |
Herren Gud ska hjälpa mig, därför behöver jag inte skämmas, därför gör jag mitt ansikte hårt som sten. Jag vet att jag inte kommer på skam.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
50:7 |
Ty Herren Herren hjelper mig, derföre kommer jag icke på skam; derföre hafver jag hållit mitt ansigte fram såsom en flintosten; ty jag vet, att jag icke på skam kommer.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
50:7 |
Sapagka't tutulungan ako ng Panginoong Dios; kaya't hindi ako nalito: kaya't inilagay ko ang aking mukha na parang batong pingkian, at talastas ko na hindi ako mapapahiya.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
50:7 |
เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงช่วยข้าพเจ้า เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงจะไม่ขายหน้า เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงตั้งหน้าของข้าพเจ้าอย่างหินเหล็กไฟ และข้าพเจ้าทราบว่าข้าพเจ้าจะไม่ได้อาย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
50:7 |
Long wanem GOD Bikpela bai helpim mi, olsem na bai mi no pilim bel nogut. Olsem na mi bin strongim pes bilong mi olsem ston flint, na mi save bai mi no kisim sem.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
50:7 |
Egemen RAB bana yardım ettiği için Utanç duymam. Kararımdan dönmem, Utandırılmayacağımı bilirim.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
50:7 |
Але Господь Бог допоможе Мені, тому́ не соромлюся Я, тому Я зробив був обличчя Своє, немов кре́мінь, і знаю, що не буду засти́джений Я.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
50:7 |
لیکن رب قادرِ مطلق میری مدد کرتا ہے، اِس لئے میری رُسوائی نہیں ہو گی۔ چنانچہ مَیں نے اپنا منہ چقماق کی طرح سخت کر لیا ہے، کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ مَیں شرمندہ نہیں ہو جاؤں گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
50:7 |
लेकिन रब क़ादिरे-मुतलक़ मेरी मदद करता है, इसलिए मेरी रुसवाई नहीं होगी। चुनाँचे मैंने अपना मुँह चक़माक़ की तरह सख़्त कर लिया है, क्योंकि मैं जानता हूँ कि मैं शरमिंदा नहीं हो जाऊँगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
50:7 |
Lekin Rab Qādir-e-mutlaq merī madad kartā hai, is lie merī ruswāī nahīṅ hogī. Chunāṅche maiṅ ne apnā muṅh chaqmāq kī tarah saḳht kar liyā hai, kyoṅki maiṅ jāntā hūṅ ki maiṅ sharmindā nahīṅ ho jāūṅgā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
50:7 |
Có ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phù trợ tôi, vì thế, tôi đã không hổ thẹn, vì thế, tôi trơ mặt ra như đá. Tôi biết mình sẽ không phải thẹn thùng.
|
|
Isai
|
Viet
|
50:7 |
Chúa Giê-hô-va sẽ giúp ta, nên ta chẳng bị mắc cỡ; vậy ta làm cho mặt ta cứng như đá; vì biết mình sẽ chẳng có điều chi xấu hổ.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
50:7 |
Nhưng CHÚA sẽ giúp đỡ tôi,Nên tôi không bị nhục;Nên tôi làm cho mặt tôi như đá lửaVà tôi biết rằng tôi sẽ không bị hổ thẹn.
|
|
Isai
|
WLC
|
50:7 |
וַאדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
50:7 |
Mae fy Meistr, yr ARGLWYDD, yn fy helpu – felly dw i ddim yn derbyn yr amarch. Dw i'n gwneud fy wyneb yn galed fel fflint, a dw i'n gwybod na fydda i'n cywilyddio.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
50:7 |
The Lord God is myn helpere, and therfor Y am not schent; therfor Y haue set my face as a stoon maad hard, and Y woot that Y schal not be schent.
|