Isai
|
RWebster
|
51:10 |
Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:10 |
Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
ABP
|
51:10 |
[3not 2you 1Are] her making desolate the sea, [3water 2of the deep 1the abundance], the one putting the depths of the sea for a way of a ford to the ones being rescued,
|
Isai
|
NHEBME
|
51:10 |
Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
Rotherha
|
51:10 |
Art not thou that which dried up—The Sea, The waters of the mighty Deep,—That which made of the abysses of the sea a road for the passing over of the redeemed?
|
Isai
|
LEB
|
51:10 |
Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, the one who ⌞made⌟ the depths of the sea a way for those who are redeemed to cross over?
|
Isai
|
RNKJV
|
51:10 |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:10 |
[Art] thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over?
|
Isai
|
Webster
|
51:10 |
[Art] thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
Darby
|
51:10 |
Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
ASV
|
51:10 |
Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
LITV
|
51:10 |
Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass?
|
Isai
|
Geneva15
|
51:10 |
Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?
|
Isai
|
CPDV
|
51:10 |
Have not you dried up the sea, the waters of the great abyss, and turned the depths of the sea into a road, so that the delivered could cross over it?
|
Isai
|
BBE
|
51:10 |
Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
|
Isai
|
DRC
|
51:10 |
Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?
|
Isai
|
GodsWord
|
51:10 |
Didn't you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.
|
Isai
|
JPS
|
51:10 |
Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:10 |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
NETfree
|
51:10 |
Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
|
Isai
|
AB
|
51:10 |
Are you not the One that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
|
Isai
|
AFV2020
|
51:10 |
Was it not You Who dried up the sea, the waters of the great deep; Who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
NHEB
|
51:10 |
Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
NETtext
|
51:10 |
Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
|
Isai
|
UKJV
|
51:10 |
Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
Noyes
|
51:10 |
Art thou not the same that smote Rahab, And wounded the dragon? Art thou not the same that dried up the sea, The waters of the great deep,—That made the depths of the sea a path for the redeemed to pass through?
|
Isai
|
KJV
|
51:10 |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
KJVA
|
51:10 |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
AKJV
|
51:10 |
Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
RLT
|
51:10 |
Art thou not He which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
MKJV
|
51:10 |
Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
|
Isai
|
YLT
|
51:10 |
Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
|
Isai
|
ACV
|
51:10 |
Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:10 |
Não és tu aquele que secaste o mar, as águas do grande abismo, e que fizeste o caminho das profundezas do mar, para que passassem os redimidos?
|
Isai
|
Mg1865
|
51:10 |
Tsy Hianao va Ilay nahamaina ny ranomasina, dia ny rano ao amin’ ny lalina indrindra, ka nanao ny ranomasina lalina ho lalana halehan’ ny navotana?
|
Isai
|
FinPR
|
51:10 |
Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
|
Isai
|
FinRK
|
51:10 |
Etkö juuri sinä kuivannut meren, suuren syvyyden vedet, sinä, joka teit meren syvänteet tieksi, jotta lunastetut voivat kulkea yli?
|
Isai
|
ChiSB
|
51:10 |
不是你令海令大洋的水涸竭了嗎﹖不是你使海底變為大路,叫蒙救的人走過嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:10 |
ⲛⲧⲁⲣⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲱ ⲙⲡϣⲓⲕ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϩⲓⲏ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲙⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:10 |
使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
51:10 |
Не си ли ти, която пресуши морето, водите на голямата бездна, и направи дълбините на морето път, да преминат изкупените?
|
Isai
|
AraSVD
|
51:10 |
أَلَسْتِ أَنْتِ هِيَ ٱلْمُنَشِّفَةَ ٱلْبَحْرَ، مِيَاهَ ٱلْغَمْرِ ٱلْعَظِيمِ، ٱلْجَاعِلَةَ أَعْمَاقَ ٱلْبَحْرِ طَرِيقًا لِعُبُورِ ٱلْمَفْدِيِّينَ؟
|
Isai
|
Esperant
|
51:10 |
Ĉu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:10 |
ท่านไม่ใช่หรือที่ทำให้ทะเลแห้งไป คือน้ำของมหาสมุทรใหญ่ด้วย ซึ่งทำที่ลึกของทะเลให้เป็นหนทาง เพื่อให้ผู้ที่ได้ไถ่ไว้แล้วเดินผ่านไป
|
Isai
|
OSHB
|
51:10 |
הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:10 |
ပင်လယ်ရေ၊ နက်နဲရာရေတို့ကို ခန်းခြောက်စေ ၍၊ ပင်လယ်နက်နဲရာ အရပ်တို့ကို ရွေးနှုတ်သော သူများ သွားစရာလမ်းဖြစ်စေသောသူကား၊ ကိုယ်တော်ပင် မဟုတ်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:10 |
باز هم آن تو بودی که دریا را خشکانیدی و معبری از میان آب باز کردی، تا کسانی را که میخواستی نجات دهی، بتوانند از آن رد شوند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:10 |
Kyoṅki tū hī ne samundar ko ḳhushk kiyā, tū hī ne gahrāiyoṅ kī tah par rāstā banāyā tāki wuh jinheṅ tū ne ewazānā de kar chhuṛāyā thā us meṅ se guzar sakeṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:10 |
Var det inte du som torkade ut havet, det stora djupets vatten, och gjorde havsdjupen till en väg där de återlösta kunde gå fram?
|
Isai
|
GerSch
|
51:10 |
Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen?
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:10 |
Hindi baga ikaw ang tumuyo sa dagat, sa tubig ng malaking kalaliman; na iyong pinapaging daan ang kalaliman ng dagat upang daanan ng natubos?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:10 |
Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
|
Isai
|
Dari
|
51:10 |
بحر را خشک ساختی، در عمق آن راه باز کردی تا قومت را که آزاد نمودی، از آن عبور کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:10 |
Miyaadan ahayn tii engejisay baddii ahayd biyihii moolka dheeraa? Sow ma aad tihid tii badda moolkeeda jidka ka samaysay in kuwa la soo furtay ay ku gudbaan?
|
Isai
|
NorSMB
|
51:10 |
Var det ikkje du som turrlagde havet, vatnet i store-djupet, havbotnen gjorde til veg, so dei utløyste der kunde fara?
|
Isai
|
Alb
|
51:10 |
A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin?
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:10 |
바다 곧 큰 깊음의 물들을 마르게 하시고 바다의 깊은 곳들을 길로 만드사 속량받은 자들이 건너게 하신 이가 주가 아니시니이까?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:10 |
Нијеси ли ти исушила море, воду бездана великога, од дубине морске начинила пут да прођу избављени?
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:10 |
Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe?
|
Isai
|
Mal1910
|
51:10 |
സമുദ്രത്തെ, വലിയ ആഴിയിലെ വെള്ളങ്ങളെ തന്നേ, വറ്റിച്ചുകളകയും വീണ്ടെടുക്കപ്പെട്ടവർ കടന്നുപോകേണ്ടതിന്നു സമുദ്രത്തിന്റെ ആഴത്തെ വഴിയാക്കുകയും ചെയ്തതു നീയല്ലയോ?
|
Isai
|
KorRV
|
51:10 |
바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속얻은 자들로 건너게 하신 이가 어찌 주가 아니시니이까
|
Isai
|
Azeri
|
51:10 |
دهنزي، درئن سولاري قورودان سن ديئلدئن مگر؟ ساتين آلينان خالقين کِچمهسئندن اؤتری دهنزئن درئنلئکلرئني يولا چِوئرَن سن ديئلدئن مگر؟
|
Isai
|
KLV
|
51:10 |
'oHbe' 'oH SoH 'Iv dried Dung the biQ'a', the bIQmey vo' the Dun deep; 'Iv chenmoHta' the depths vo' the biQ'a' a way vaD the toDta' Daq juS Dung?
|
Isai
|
ItaDio
|
51:10 |
Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero?
|
Isai
|
RusSynod
|
51:10 |
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:10 |
Не ты ли еси опустошаяй море, воду бездны многу? Положивый глубины морския путь прохода изятым и избавленым?
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:10 |
ου συ ει η ερημούσα θάλασσαν ύδωρ αβύσσου πλήθος η θείσα τα βάθη της θαλάσσης οδόν διαβάσεως ρυομένοις
|
Isai
|
FreBBB
|
51:10 |
N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
Isai
|
LinVB
|
51:10 |
Yo moto okaukisaki mai ma Mbu Enene, yo moto opasolaki nzela o kati ya mbu mpo ya kolekisa wana bato baye osikolaki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:10 |
nemde te vagy az, aki megszárította a tengert, a nagy mélység vizeit, ki a tenger fenekét úttá tette, hogy átvonuljanak a megváltottak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:10 |
使滄海竭、巨浸涸、深淵爲途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:10 |
Chẳng phải Ngài là Đấng làm cho biển và nước vực sâu khô cạn sao?Ngài đã làm vực thẳm của biển cảThành con đườngCho những người được cứu chuộc đi qua.
|
Isai
|
LXX
|
51:10 |
ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις
|
Isai
|
CebPinad
|
51:10 |
Dili ba ikaw mao ang nagpamala sa dagat, sa mga tubig sa daku nga kahiladman; nga naghimo sa mga kahiladman sa dagat nga usa ka dalan aron pagaagian sa mga tinubos?
|
Isai
|
RomCor
|
51:10 |
Nu eşti Tu Acela care ai uscat marea, apele adâncului celui mare, şi ai croit în adâncimile mării un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:10 |
Iei komwi me pil ketin kamadahda sehdo oh ketin wiahda ahl kotehla pihlo, pwe irail kan me komwi ketin doandoare en kak kotehla.
|
Isai
|
HunUj
|
51:10 |
Te szárítottad ki a tengert, a nagy mélység vizeit, te készítettél utat a tenger medrén át, hogy átkelhessenek a megváltottak!
|
Isai
|
GerZurch
|
51:10 |
Bist du es nicht, der das Meer ausgetrocknet, die Wasser der grossen Urflut, der die Tiefen des Meeres zum Wege machte, dass die Erlösten hindurchzogen? (a) 2Mo 14:21
|
Isai
|
GerTafel
|
51:10 |
Bist Du es nicht, Der das Meer, die Wasser des großen Abgrundes vertrocknete; Der die Tiefen des Meeres zum Wege machte, auf dem die Erlösten hinüberzogen?
|
Isai
|
PorAR
|
51:10 |
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? O que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:10 |
Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
|
Isai
|
FarOPV
|
51:10 |
آیا تو آن نیستی که دریا وآبهای لجه عظیم را خشک کردی و عمق های دریا را راه ساختی تا فدیه شدگان عبور نمایند؟
|
Isai
|
Ndebele
|
51:10 |
Kawusuwe yini lowo owomisa ulwandle, amanzi enziki enkulu, owenza ukujula kolwandle kwaba yindlela yokuchapha kwabahlengiweyo?
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:10 |
Não és tu aquele que secaste o mar, as águas do grande abismo, e que fizeste o caminho das profundezas do mar, para que passassem os redimidos?
|
Isai
|
Norsk
|
51:10 |
Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det?
|
Isai
|
SloChras
|
51:10 |
Ali nisi ti tista, ki je posušila morje, velikega brezna vode, ki je naredila morske globočine za pot, po katerem naj preidejo odkupljeni?
|
Isai
|
Northern
|
51:10 |
Dənizi, dərin suları Sən qurutmadınmı? Satın alınan xalqının keçməsindən ötrü Dənizin dərinliklərini yola çevirən Sən deyildinmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
51:10 |
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:10 |
Vai Tu neesi, kas jūru darījis sausu, tos lielos ūdeņu dziļumus darījis par ceļu, ka tie atpestītie gāja cauri?
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:10 |
Não és tu aquelle que seccou o mar, as aguas do grande abysmo? o que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
|
Isai
|
ChiUn
|
51:10 |
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:10 |
Äst icke du den som uttorkade hafvet, det djupa vattnet; den som gjorde hafsbottnen till en väg, så att de förlossade gingo derigenom?
|
Isai
|
FreKhan
|
51:10 |
N’Est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du vaste gouffre, qui traças dans les flots profonds une route pour le passage des affranchis?
|
Isai
|
FrePGR
|
51:10 |
N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui fis du fond de la mer une route pour le trajet des rachetés ?
|
Isai
|
PorCap
|
51:10 |
Não foste Tu que secaste o mar, as águas do grande abismo? Não transformaste as profundezas do mar em caminho, para que passassem os resgatados?
|
Isai
|
JapKougo
|
51:10 |
海をかわかし、大いなる淵の水をかわかし、また海の深き所を、あがなわれた者の過ぎる道とされたのは、あなたではなかったか。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:10 |
Warst nicht du es, der das Meer austrocknen ließ, die Wasser der großen Flut? der die Tiefen des Meers in Weg verwandelte, damit die Erlösten hindurchschreiten könnten?
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:10 |
¿No eres Tú el que enjutó la mar, las aguas del grande abismo? ¿El que convirtió en camino las profundidades del mar, para que pasaran los rescatados?
|
Isai
|
Kapingam
|
51:10 |
Ma Kooe labelaa dela ne-hagamaangoo di tai, gaa-hai di ala laa-lodo nia wai, bolo gii-hula digau ala e-madamada humalia-ai-iei Goe nonua.
|
Isai
|
WLC
|
51:10 |
הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:10 |
Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems?
|
Isai
|
Bela
|
51:10 |
Ці ня ты высушыла мора, воды вялікае бездані, ператварыла глыбіні мора ў дарогу, каб прыйшлі адкупленыя?
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:10 |
Bistdu nicht, der das Meer der groften, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erloseten dadurchgingen?
|
Isai
|
FinPR92
|
51:10 |
Sinähän kuivasit meren, suuren syvyyden vedet. Sinä muutit syvänteet valtatieksi lunastettujen kulkea yli.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:10 |
¿No eres tú el que secó la mar, las aguas de la gran hondura: el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:10 |
Waart gij het niet, die de zee liet verdrogen, De wateren van de onmetelijke vloed; Die de diepten der zee tot een weg hebt gemaakt, Tot een doortocht voor de verlosten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:10 |
Hast du nicht das Meer trockengelegt, / das Wasser der großen Flut? / Hast du nicht den Meeresgrund zu einem Weg gemacht, / auf dem hindurchzog dein befreites Volk?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:10 |
کیونکہ تُو ہی نے سمندر کو خشک کیا، تُو ہی نے گہرائیوں کی تہہ پر راستہ بنایا تاکہ وہ جنہیں تُو نے عوضانہ دے کر چھڑایا تھا اُس میں سے گزر سکیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:10 |
أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَفَّفْتِ الْبَحْرَ، وَمِيَاهَ اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ، وَجَعَلْتِ أَعْمَاقَ الْبَحْرِ طَرِيقاً يَعْبُرُ فَوْقَهُ الْمَفْدِيُّونَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:10 |
使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
51:10 |
Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti?
|
Isai
|
Afr1953
|
51:10 |
Is dit nie u wat die see, die waters van die groot wêreldvloed drooggemaak het nie, wat van die dieptes van die see 'n pad gemaak het vir die deurtog van die verlostes nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
51:10 |
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:10 |
क्योंकि तू ही ने समुंदर को ख़ुश्क किया, तू ही ने गहराइयों की तह पर रास्ता बनाया ताकि वह जिन्हें तूने एवज़ाना देकर छुड़ाया था उसमें से गुज़र सकें।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:10 |
Denizi, engin suların derinliklerini kurutan, Kurtulanların geçmesi için Denizin derinliklerini yola çeviren sen değil miydin?
|
Isai
|
DutSVV
|
51:10 |
Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
|
Isai
|
HunKNB
|
51:10 |
Vajon nem te vagy, aki kiszárítottad a tengert, a nagy mélység vizét, s aki úttá változtattad a tenger mélyét, hogy átkeljenek a megváltottak?
|
Isai
|
Maori
|
51:10 |
Ehara oti i a koe nana i whakamaroke te moana, nga wai o te rire nui? ko nga wai hohonu o te moana waiho ake e koe hei huarahi haerenga mo te hunga kua oti te hoko.
|
Isai
|
HunKar
|
51:10 |
Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?!
|
Isai
|
Viet
|
51:10 |
Há chẳng phải Ngài là Ðấng đã làm cạn biển, tắt nước vực lớn, làm cho biển sâu ra một con đường, hầu cho dân đã được chuộc đi qua sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
51:10 |
Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at catqˈuehoc re chi chakic li palau re nak la̱ tenamit teˈbe̱k saˈ chaki chˈochˈ nak queˈnumeˈ jun pacˈal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at catcoloc reheb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb?
|
Isai
|
Swe1917
|
51:10 |
Var det icke du, som uttorkade havet, det stora djupets vatten, och som gjorde havsbottnen till en väg, där ett frälsat folk kunde gå fram?
|
Isai
|
CroSaric
|
51:10 |
Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:10 |
Chẳng phải chính Ngài đã làm khô biển cả, tát cạn nước đại dương, vạch dưới lòng biển sâu một con đường cho đoàn người được chuộc về có lối băng qua đó sao ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:10 |
N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:10 |
Celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l'abîme ? N'as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré
|
Isai
|
Aleppo
|
51:10 |
הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים—דרך לעבר גאולים
|
Isai
|
MapM
|
51:10 |
הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:10 |
הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:10 |
Сонда Сен теңіздің суын құрғатыпТүпсіз тұңғиығынан бір жол аштың,Халқыңды жаудың қолынан құтқарыпСол жолмен арғы жаққа алып шықтың!
|
Isai
|
FreJND
|
51:10 |
N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
Isai
|
GerGruen
|
51:10 |
Bist Du's nicht, der das Meer einst ausgetrocknet, das Wasser jener großen See? Der durch des Meeres Tiefe eine Straße bahnte, Erlöste durchzuführen?
|
Isai
|
SloKJV
|
51:10 |
Mar nisi ti tisti, ki je osušil morje, vode velike globine, ki je globine morja spremenil v pot za odkupljene, da so prešli?
|
Isai
|
Haitian
|
51:10 |
Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:10 |
Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:10 |
¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:10 |
Onid ti sychodd y môr, a dŵr y dyfnder mawr? Onid ti wnaeth ddyfnder y môr yn ffordd i'r rhai gafodd eu rhyddhau gerdded arni?
|
Isai
|
GerMenge
|
51:10 |
Bist du es nicht gewesen, der das Meer, die Gewässer der großen Urflut, trockengelegt und Meerestiefen wegsam gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
|
Isai
|
GreVamva
|
51:10 |
Δεν είσαι συ, ο ξηράνας την θάλασσαν, τα ύδατα της μεγάλης αβύσσου; ο ποιήσας τα βάθη της θαλάσσης οδόν διαβάσεως των λελυτρωμένων;
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:10 |
Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:10 |
Ниси ли ти исушила море, воду бездана великог, од дубине морске начинила пут да прођу избављени?
|
Isai
|
FreCramp
|
51:10 |
N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:10 |
Czyś to nie ty wysuszyło morze, wody wielkiej głębi, i zamieniło głębiny morskie w drogę, aby przeszli odkupieni?
|
Isai
|
FreSegon
|
51:10 |
N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:10 |
¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
|
Isai
|
HunRUF
|
51:10 |
Te szárítottad ki a tengert, a nagy mélység vizeit, te készítettél utat a tenger fenekén, hogy átkelhessenek rajta a megváltottak!
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:10 |
mon du ej udtørred Havet, Stordybets Vande, gjorde Havets dyb til en Vej, hvor de genløste gik?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:10 |
Ating yu no dispela wanpela i bin mekim solwara i kamap drai, em ol wara bilong ples i daunbilo tru, na yu mekim ol ples daunbilo long solwara i kamap wanpela rot bai ol manmeri yu bin baim bek i ken brukim dispela?
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:10 |
Er du ikke den, som udtørrede Havet, den store Afgrunds Vande? og den, som gjorde Havets Dybheder til en Vej, at de igenløste gik igennem?
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:10 |
N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
51:10 |
Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni?
|
Isai
|
JapBungo
|
51:10 |
海をかわかし大なる淵の水をかわかし また海のふかきところを贖はれたる人のすぐべき路となししは汝にあらずや
|
Isai
|
GerElb18
|
51:10 |
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
|