Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 51:10  Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai NHEBJE 51:10  Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai ABP 51:10  [3not 2you 1Are] her making desolate the sea, [3water 2of the deep 1the abundance], the one putting the depths of the sea for a way of a ford to the ones being rescued,
Isai NHEBME 51:10  Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai Rotherha 51:10  Art not thou that which dried up—The Sea, The waters of the mighty Deep,—That which made of the abysses of the sea a road for the passing over of the redeemed?
Isai LEB 51:10  Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, the one who ⌞made⌟ the depths of the sea a way for those who are redeemed to cross over?
Isai RNKJV 51:10  Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai Jubilee2 51:10  [Art] thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over?
Isai Webster 51:10  [Art] thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai Darby 51:10  Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai ASV 51:10  Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai LITV 51:10  Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass?
Isai Geneva15 51:10  Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?
Isai CPDV 51:10  Have not you dried up the sea, the waters of the great abyss, and turned the depths of the sea into a road, so that the delivered could cross over it?
Isai BBE 51:10  Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
Isai DRC 51:10  Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?
Isai GodsWord 51:10  Didn't you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.
Isai JPS 51:10  Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai KJVPCE 51:10  Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai NETfree 51:10  Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
Isai AB 51:10  Are you not the One that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
Isai AFV2020 51:10  Was it not You Who dried up the sea, the waters of the great deep; Who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai NHEB 51:10  Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai NETtext 51:10  Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
Isai UKJV 51:10  Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai Noyes 51:10  Art thou not the same that smote Rahab, And wounded the dragon? Art thou not the same that dried up the sea, The waters of the great deep,—That made the depths of the sea a path for the redeemed to pass through?
Isai KJV 51:10  Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai KJVA 51:10  Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai AKJV 51:10  Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai RLT 51:10  Art thou not He which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai MKJV 51:10  Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Isai YLT 51:10  Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
Isai ACV 51:10  Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Isai VulgSist 51:10  Numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis: qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
Isai VulgCont 51:10  Numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis: qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
Isai Vulgate 51:10  numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
Isai VulgHetz 51:10  Numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis: qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
Isai VulgClem 51:10  numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis ; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati ?
Isai CzeBKR 51:10  Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni?
Isai CzeB21 51:10  Nebyls to ty, kdo moře vysušil, ty ohromné vodní propasti, a udělal cestu skrz mořské hlubiny, aby je vykoupení mohli překročit?
Isai CzeCEP 51:10  Což právě ty jsi nevysušila moře, vody obrovské propastné tůně, a nezřídila v mořských hlubinách cestu, aby vykoupení mohli přejít?
Isai CzeCSP 51:10  Což jsi to nebyla ty, která jsi vysušila moře, velikou vodní hlubinu a učinila mořské hloubky cestou, aby prošli vykoupení?
Isai PorBLivr 51:10  Não és tu aquele que secaste o mar, as águas do grande abismo, e que fizeste o caminho das profundezas do mar, para que passassem os redimidos?
Isai Mg1865 51:10  Tsy Hianao va Ilay nahamaina ny ranomasina, dia ny rano ao amin’ ny lalina indrindra, ka nanao ny ranomasina lalina ho lalana halehan’ ny navotana?
Isai FinPR 51:10  Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
Isai FinRK 51:10  Etkö juuri sinä kuivannut meren, suuren syvyyden vedet, sinä, joka teit meren syvänteet tieksi, jotta lunastetut voivat kulkea yli?
Isai ChiSB 51:10  不是你令海令大洋的水涸竭了嗎﹖不是你使海底變為大路,叫蒙救的人走過嗎﹖
Isai CopSahBi 51:10  ⲛⲧⲁⲣⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲱ ⲙⲡϣⲓⲕ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϩⲓⲏ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲙⲟⲩ
Isai ChiUns 51:10  使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
Isai BulVeren 51:10  Не си ли ти, която пресуши морето, водите на голямата бездна, и направи дълбините на морето път, да преминат изкупените?
Isai AraSVD 51:10  أَلَسْتِ أَنْتِ هِيَ ٱلْمُنَشِّفَةَ ٱلْبَحْرَ، مِيَاهَ ٱلْغَمْرِ ٱلْعَظِيمِ، ٱلْجَاعِلَةَ أَعْمَاقَ ٱلْبَحْرِ طَرِيقًا لِعُبُورِ ٱلْمَفْدِيِّينَ؟
Isai Esperant 51:10  Ĉu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj?
Isai ThaiKJV 51:10  ท่านไม่ใช่หรือที่ทำให้ทะเลแห้งไป คือน้ำของมหาสมุทรใหญ่ด้วย ซึ่งทำที่ลึกของทะเลให้เป็นหนทาง เพื่อให้ผู้ที่ได้ไถ่ไว้แล้วเดินผ่านไป
Isai OSHB 51:10  הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
Isai BurJudso 51:10  ပင်လယ်ရေ၊ နက်နဲရာရေတို့ကို ခန်းခြောက်စေ ၍၊ ပင်လယ်နက်နဲရာ အရပ်တို့ကို ရွေးနှုတ်သော သူများ သွားစရာလမ်းဖြစ်စေသောသူကား၊ ကိုယ်တော်ပင် မဟုတ်လော။
Isai FarTPV 51:10  باز هم آن تو بودی که دریا را خشکانیدی و معبری از میان آب باز کردی، تا کسانی‌ را که می‌خواستی نجات دهی، بتوانند از آن رد شوند.
Isai UrduGeoR 51:10  Kyoṅki tū hī ne samundar ko ḳhushk kiyā, tū hī ne gahrāiyoṅ kī tah par rāstā banāyā tāki wuh jinheṅ tū ne ewazānā de kar chhuṛāyā thā us meṅ se guzar sakeṅ.
Isai SweFolk 51:10  Var det inte du som torkade ut havet, det stora djupets vatten, och gjorde havsdjupen till en väg där de återlösta kunde gå fram?
Isai GerSch 51:10  Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen?
Isai TagAngBi 51:10  Hindi baga ikaw ang tumuyo sa dagat, sa tubig ng malaking kalaliman; na iyong pinapaging daan ang kalaliman ng dagat upang daanan ng natubos?
Isai FinSTLK2 51:10  Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
Isai Dari 51:10  بحر را خشک ساختی، در عمق آن راه باز کردی تا قومت را که آزاد نمودی، از آن عبور کنند.
Isai SomKQA 51:10  Miyaadan ahayn tii engejisay baddii ahayd biyihii moolka dheeraa? Sow ma aad tihid tii badda moolkeeda jidka ka samaysay in kuwa la soo furtay ay ku gudbaan?
Isai NorSMB 51:10  Var det ikkje du som turrlagde havet, vatnet i store-djupet, havbotnen gjorde til veg, so dei utløyste der kunde fara?
Isai Alb 51:10  A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin?
Isai KorHKJV 51:10  바다 곧 큰 깊음의 물들을 마르게 하시고 바다의 깊은 곳들을 길로 만드사 속량받은 자들이 건너게 하신 이가 주가 아니시니이까?
Isai SrKDIjek 51:10  Нијеси ли ти исушила море, воду бездана великога, од дубине морске начинила пут да прођу избављени?
Isai Wycliffe 51:10  Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe?
Isai Mal1910 51:10  സമുദ്രത്തെ, വലിയ ആഴിയിലെ വെള്ളങ്ങളെ തന്നേ, വറ്റിച്ചുകളകയും വീണ്ടെടുക്കപ്പെട്ടവർ കടന്നുപോകേണ്ടതിന്നു സമുദ്രത്തിന്റെ ആഴത്തെ വഴിയാക്കുകയും ചെയ്തതു നീയല്ലയോ?
Isai KorRV 51:10  바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속얻은 자들로 건너게 하신 이가 어찌 주가 아니시니이까
Isai Azeri 51:10  دهنزي، درئن سولاري قورودان سن ديئلدئن مگر؟ ساتين آلينان خالقين کِچمه‌سئندن اؤتری دهنزئن درئنلئکلرئني يولا چِوئرَن سن ديئلدئن مگر؟
Isai KLV 51:10  'oHbe' 'oH SoH 'Iv dried Dung the biQ'a', the bIQmey vo' the Dun deep; 'Iv chenmoHta' the depths vo' the biQ'a' a way vaD the toDta' Daq juS Dung?
Isai ItaDio 51:10  Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero?
Isai RusSynod 51:10  Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
Isai CSlEliza 51:10  Не ты ли еси опустошаяй море, воду бездны многу? Положивый глубины морския путь прохода изятым и избавленым?
Isai ABPGRK 51:10  ου συ ει η ερημούσα θάλασσαν ύδωρ αβύσσου πλήθος η θείσα τα βάθη της θαλάσσης οδόν διαβάσεως ρυομένοις
Isai FreBBB 51:10  N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Isai LinVB 51:10  Yo moto okaukisaki mai ma Mbu Enene, yo moto opasolaki nzela o kati ya mbu mpo ya kolekisa wana bato baye osikolaki.
Isai HunIMIT 51:10  nemde te vagy az, aki megszárította a tengert, a nagy mélység vizeit, ki a tenger fenekét úttá tette, hogy átvonuljanak a megváltottak.
Isai ChiUnL 51:10  使滄海竭、巨浸涸、深淵爲途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
Isai VietNVB 51:10  Chẳng phải Ngài là Đấng làm cho biển và nước vực sâu khô cạn sao?Ngài đã làm vực thẳm của biển cảThành con đườngCho những người được cứu chuộc đi qua.
Isai LXX 51:10  ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις
Isai CebPinad 51:10  Dili ba ikaw mao ang nagpamala sa dagat, sa mga tubig sa daku nga kahiladman; nga naghimo sa mga kahiladman sa dagat nga usa ka dalan aron pagaagian sa mga tinubos?
Isai RomCor 51:10  Nu eşti Tu Acela care ai uscat marea, apele adâncului celui mare, şi ai croit în adâncimile mării un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi?
Isai Pohnpeia 51:10  Iei komwi me pil ketin kamadahda sehdo oh ketin wiahda ahl kotehla pihlo, pwe irail kan me komwi ketin doandoare en kak kotehla.
Isai HunUj 51:10  Te szárítottad ki a tengert, a nagy mélység vizeit, te készítettél utat a tenger medrén át, hogy átkelhessenek a megváltottak!
Isai GerZurch 51:10  Bist du es nicht, der das Meer ausgetrocknet, die Wasser der grossen Urflut, der die Tiefen des Meeres zum Wege machte, dass die Erlösten hindurchzogen? (a) 2Mo 14:21
Isai GerTafel 51:10  Bist Du es nicht, Der das Meer, die Wasser des großen Abgrundes vertrocknete; Der die Tiefen des Meeres zum Wege machte, auf dem die Erlösten hinüberzogen?
Isai PorAR 51:10  Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? O que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Isai DutSVVA 51:10  Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
Isai FarOPV 51:10  آیا تو آن نیستی که دریا وآبهای لجه عظیم را خشک کردی و عمق های دریا را راه ساختی تا فدیه شدگان عبور نمایند؟
Isai Ndebele 51:10  Kawusuwe yini lowo owomisa ulwandle, amanzi enziki enkulu, owenza ukujula kolwandle kwaba yindlela yokuchapha kwabahlengiweyo?
Isai PorBLivr 51:10  Não és tu aquele que secaste o mar, as águas do grande abismo, e que fizeste o caminho das profundezas do mar, para que passassem os redimidos?
Isai Norsk 51:10  Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det?
Isai SloChras 51:10  Ali nisi ti tista, ki je posušila morje, velikega brezna vode, ki je naredila morske globočine za pot, po katerem naj preidejo odkupljeni?
Isai Northern 51:10  Dənizi, dərin suları Sən qurutmadınmı? Satın alınan xalqının keçməsindən ötrü Dənizin dərinliklərini yola çevirən Sən deyildinmi?
Isai GerElb19 51:10  Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
Isai LvGluck8 51:10  Vai Tu neesi, kas jūru darījis sausu, tos lielos ūdeņu dziļumus darījis par ceļu, ka tie atpestītie gāja cauri?
Isai PorAlmei 51:10  Não és tu aquelle que seccou o mar, as aguas do grande abysmo? o que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
Isai ChiUn 51:10  使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
Isai SweKarlX 51:10  Äst icke du den som uttorkade hafvet, det djupa vattnet; den som gjorde hafsbottnen till en väg, så att de förlossade gingo derigenom?
Isai FreKhan 51:10  N’Est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du vaste gouffre, qui traças dans les flots profonds une route pour le passage des affranchis?
Isai FrePGR 51:10  N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui fis du fond de la mer une route pour le trajet des rachetés ?
Isai PorCap 51:10  Não foste Tu que secaste o mar, as águas do grande abismo? Não transformaste as profundezas do mar em caminho, para que passassem os resgatados?
Isai JapKougo 51:10  海をかわかし、大いなる淵の水をかわかし、また海の深き所を、あがなわれた者の過ぎる道とされたのは、あなたではなかったか。
Isai GerTextb 51:10  Warst nicht du es, der das Meer austrocknen ließ, die Wasser der großen Flut? der die Tiefen des Meers in Weg verwandelte, damit die Erlösten hindurchschreiten könnten?
Isai SpaPlate 51:10  ¿No eres Tú el que enjutó la mar, las aguas del grande abismo? ¿El que convirtió en camino las profundidades del mar, para que pasaran los rescatados?
Isai Kapingam 51:10  Ma Kooe labelaa dela ne-hagamaangoo di tai, gaa-hai di ala laa-lodo nia wai, bolo gii-hula digau ala e-madamada humalia-ai-iei Goe nonua.
Isai WLC 51:10  הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
Isai LtKBB 51:10  Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems?
Isai Bela 51:10  Ці ня ты высушыла мора, воды вялікае бездані, ператварыла глыбіні мора ў дарогу, каб прыйшлі адкупленыя?
Isai GerBoLut 51:10  Bistdu nicht, der das Meer der groften, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erloseten dadurchgingen?
Isai FinPR92 51:10  Sinähän kuivasit meren, suuren syvyyden vedet. Sinä muutit syvänteet valtatieksi lunastettujen kulkea yli.
Isai SpaRV186 51:10  ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas de la gran hondura: el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
Isai NlCanisi 51:10  Waart gij het niet, die de zee liet verdrogen, De wateren van de onmetelijke vloed; Die de diepten der zee tot een weg hebt gemaakt, Tot een doortocht voor de verlosten?
Isai GerNeUe 51:10  Hast du nicht das Meer trockengelegt, / das Wasser der großen Flut? / Hast du nicht den Meeresgrund zu einem Weg gemacht, / auf dem hindurchzog dein befreites Volk?"
Isai UrduGeo 51:10  کیونکہ تُو ہی نے سمندر کو خشک کیا، تُو ہی نے گہرائیوں کی تہہ پر راستہ بنایا تاکہ وہ جنہیں تُو نے عوضانہ دے کر چھڑایا تھا اُس میں سے گزر سکیں۔
Isai AraNAV 51:10  أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَفَّفْتِ الْبَحْرَ، وَمِيَاهَ اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ، وَجَعَلْتِ أَعْمَاقَ الْبَحْرِ طَرِيقاً يَعْبُرُ فَوْقَهُ الْمَفْدِيُّونَ؟
Isai ChiNCVs 51:10  使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
Isai ItaRive 51:10  Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti?
Isai Afr1953 51:10  Is dit nie u wat die see, die waters van die groot wêreldvloed drooggemaak het nie, wat van die dieptes van die see 'n pad gemaak het vir die deurtog van die verlostes nie?
Isai RusSynod 51:10  Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
Isai UrduGeoD 51:10  क्योंकि तू ही ने समुंदर को ख़ुश्क किया, तू ही ने गहराइयों की तह पर रास्ता बनाया ताकि वह जिन्हें तूने एवज़ाना देकर छुड़ाया था उसमें से गुज़र सकें।
Isai TurNTB 51:10  Denizi, engin suların derinliklerini kurutan, Kurtulanların geçmesi için Denizin derinliklerini yola çeviren sen değil miydin?
Isai DutSVV 51:10  Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
Isai HunKNB 51:10  Vajon nem te vagy, aki kiszárítottad a tengert, a nagy mélység vizét, s aki úttá változtattad a tenger mélyét, hogy átkeljenek a megváltottak?
Isai Maori 51:10  Ehara oti i a koe nana i whakamaroke te moana, nga wai o te rire nui? ko nga wai hohonu o te moana waiho ake e koe hei huarahi haerenga mo te hunga kua oti te hoko.
Isai HunKar 51:10  Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?!
Isai Viet 51:10  Há chẳng phải Ngài là Ðấng đã làm cạn biển, tắt nước vực lớn, làm cho biển sâu ra một con đường, hầu cho dân đã được chuộc đi qua sao?
Isai Kekchi 51:10  Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at catqˈuehoc re chi chakic li palau re nak la̱ tenamit teˈbe̱k saˈ chaki chˈochˈ nak queˈnumeˈ jun pacˈal? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at catcoloc reheb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb?
Isai Swe1917 51:10  Var det icke du, som uttorkade havet, det stora djupets vatten, och som gjorde havsbottnen till en väg, där ett frälsat folk kunde gå fram?
Isai CroSaric 51:10  Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni?
Isai VieLCCMN 51:10  Chẳng phải chính Ngài đã làm khô biển cả, tát cạn nước đại dương, vạch dưới lòng biển sâu một con đường cho đoàn người được chuộc về có lối băng qua đó sao ?
Isai FreBDM17 51:10  N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
Isai FreLXX 51:10  Celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l'abîme ? N'as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré
Isai Aleppo 51:10  הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים—דרך לעבר גאולים
Isai MapM 51:10  הֲל֤וֹא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
Isai HebModer 51:10  הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃
Isai Kaz 51:10  Сонда Сен теңіздің суын құрғатыпТүпсіз тұңғиығынан бір жол аштың,Халқыңды жаудың қолынан құтқарыпСол жолмен арғы жаққа алып шықтың!
Isai FreJND 51:10  N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Isai GerGruen 51:10  Bist Du's nicht, der das Meer einst ausgetrocknet, das Wasser jener großen See? Der durch des Meeres Tiefe eine Straße bahnte, Erlöste durchzuführen?
Isai SloKJV 51:10  Mar nisi ti tisti, ki je osušil morje, vode velike globine, ki je globine morja spremenil v pot za odkupljene, da so prešli?
Isai Haitian 51:10  Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase.
Isai FinBibli 51:10  Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten.
Isai SpaRV 51:10  ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
Isai WelBeibl 51:10  Onid ti sychodd y môr, a dŵr y dyfnder mawr? Onid ti wnaeth ddyfnder y môr yn ffordd i'r rhai gafodd eu rhyddhau gerdded arni?
Isai GerMenge 51:10  Bist du es nicht gewesen, der das Meer, die Gewässer der großen Urflut, trockengelegt und Meerestiefen wegsam gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?
Isai GreVamva 51:10  Δεν είσαι συ, ο ξηράνας την θάλασσαν, τα ύδατα της μεγάλης αβύσσου; ο ποιήσας τα βάθη της θαλάσσης οδόν διαβάσεως των λελυτρωμένων;
Isai UkrOgien 51:10  Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́?
Isai SrKDEkav 51:10  Ниси ли ти исушила море, воду бездана великог, од дубине морске начинила пут да прођу избављени?
Isai FreCramp 51:10  N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
Isai PolUGdan 51:10  Czyś to nie ty wysuszyło morze, wody wielkiej głębi, i zamieniło głębiny morskie w drogę, aby przeszli odkupieni?
Isai FreSegon 51:10  N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
Isai SpaRV190 51:10  ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
Isai HunRUF 51:10  Te szárítottad ki a tengert, a nagy mélység vizeit, te készítettél utat a tenger fenekén, hogy átkelhessenek rajta a megváltottak!
Isai DaOT1931 51:10  mon du ej udtørred Havet, Stordybets Vande, gjorde Havets dyb til en Vej, hvor de genløste gik?
Isai TpiKJPB 51:10  Ating yu no dispela wanpela i bin mekim solwara i kamap drai, em ol wara bilong ples i daunbilo tru, na yu mekim ol ples daunbilo long solwara i kamap wanpela rot bai ol manmeri yu bin baim bek i ken brukim dispela?
Isai DaOT1871 51:10  Er du ikke den, som udtørrede Havet, den store Afgrunds Vande? og den, som gjorde Havets Dybheder til en Vej, at de igenløste gik igennem?
Isai FreVulgG 51:10  N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ?
Isai PolGdans 51:10  Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni?
Isai JapBungo 51:10  海をかわかし大なる淵の水をかわかし また海のふかきところを贖はれたる人のすぐべき路となししは汝にあらずや
Isai GerElb18 51:10  Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?