Isai
|
RWebster
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:11 |
The ransomed of Jehovah shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
ABP
|
51:11 |
and the ones being ransomed? For by the lord they shall be returned, and shall come unto Zion with gladness, and [2leap for joy 1an everlasting]. [2upon 4head 1For 3their] praise and gladness shall overtake them. [6ran away 1Grief 2and 3distress 4and 5moaning].
|
Isai
|
NHEBME
|
51:11 |
The ransomed of the Lord shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
Rotherha
|
51:11 |
Therefore, the ransomed of Yahweh, shall again come unto Zion, with shouts of triumph, With gladness age-abiding on their head,—Joy, and gladness, shall overtake [them] . Sorrow and sighing have fled away.
|
Isai
|
LEB
|
51:11 |
So the redeemed ones of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their heads. Joy and gladness shall ⌞appear⌟; sorrow and sighing shall flee away!
|
Isai
|
RNKJV
|
51:11 |
Therefore the redeemed of יהוה shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:11 |
Therefore the ransomed of the LORD shall return and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head; they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
Webster
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
Darby
|
51:11 |
So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
ASV
|
51:11 |
And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
LITV
|
51:11 |
Yea, the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their head; gladness and joy shall overtake them ; sorrow and sighing shall flee.
|
Isai
|
Geneva15
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
CPDV
|
51:11 |
And now, those who have been redeemed by the Lord will return. And they will arrive in Zion, praising. And everlasting rejoicing will be upon their heads. They will take hold of gladness and rejoicing. Anguish and mourning will flee away.
|
Isai
|
BBE
|
51:11 |
Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
|
Isai
|
DRC
|
51:11 |
And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:11 |
The people ransomed by the LORD will return. They will come to Zion singing with joy. Everlasting happiness will be on their heads as a crown. They will be glad and joyful. They will have no sorrow or grief.
|
Isai
|
JPS
|
51:11 |
And the ransomed of HaShem shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
NETfree
|
51:11 |
Those whom the LORD has ransomed will return; they will enter Zion with a happy shout. Unending joy will crown them, happiness and joy will overwhelm them; grief and suffering will disappear.
|
Isai
|
AB
|
51:11 |
For by the help of the Lord they shall return, and come to Zion with joy and everlasting exaltation, for praise and joy shall come upon their head; pain, grief, and groaning have fled away.
|
Isai
|
AFV2020
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return and come with singing into Zion; and everlasting joy shall be upon their head. Gladness and joy shall overtake them; sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
NHEB
|
51:11 |
The ransomed of the Lord shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
NETtext
|
51:11 |
Those whom the LORD has ransomed will return; they will enter Zion with a happy shout. Unending joy will crown them, happiness and joy will overwhelm them; grief and suffering will disappear.
|
Isai
|
UKJV
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
Noyes
|
51:11 |
Thus shall the ransomed of Jehovah return; They shall come to Zion with singing; Everlasting joy shall be upon their heads; They shall obtain gladness and joy, And sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
KJV
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
KJVA
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
AKJV
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
RLT
|
51:11 |
Therefore the redeemed of Yhwh shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
MKJV
|
51:11 |
Therefore the redeemed of the LORD shall return and come with singing into Zion; and everlasting joy shall be on their head. Gladness and joy shall overtake them; sorrow and mourning shall flee away.
|
Isai
|
YLT
|
51:11 |
And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during is on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,
|
Isai
|
ACV
|
51:11 |
And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing to Zion, and everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:11 |
Assim voltarão os regatados do SENHOR, e virão a Sião cantando; e alegria perpétua haverá sobre suas cabeças; júbilo e alegria terão; tristeza e gemido fugirão.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:11 |
Eny, ny navotan’ i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin’ ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana.
|
Isai
|
FinPR
|
51:11 |
Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
FinRK
|
51:11 |
Herran vapaiksi lunastamat palaavat, he tulevat Siioniin riemuhuudoin, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:11 |
上主所解救的人必要歸來,快樂地來到熙雍,永久的歡樂將臨於他們頭上;他們將享盡歡欣與快樂,憂愁與悲哀必將遠遁。
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲥⲓⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲧⲉⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲛ ⲡⲁϣ ⲁϩⲟⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:11 |
耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上。他们必得着欢喜快乐;忧愁叹息尽都逃避。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:11 |
Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, скръб и въздишане ще побягнат.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:11 |
وَمَفْدِيُّو ٱلرَّبِّ يَرْجِعُونَ وَيَأْتُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ بِٱلتَّرَنُّمِ، وَعَلَى رُؤُوسِهِمْ فَرَحٌ أَبَدِيٌّ. ٱبْتِهَاجٌ وَفَرَحٌ يُدْرِكَانِهِمْ. يَهْرُبُ ٱلْحُزْنُ وَٱلتَّنَهُّدُ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:11 |
Kaj la elaĉetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj ĝojo eterna estos super ilia kapo; ĝojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj ĝemado.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:11 |
ฉะนั้นผู้ที่ไถ่ไว้แล้วของพระเยโฮวาห์จะกลับ และร้องเพลงมาศิโยน ความชื่นบานเป็นนิตย์จะอยู่บนศีรษะของเขา เขาจะได้รับความชื่นบานและความยินดี ความโศกเศร้าและการไว้ทุกข์จะหนีไปเสีย
|
Isai
|
OSHB
|
51:11 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
51:11 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားကယ်လွှတ်တော်မူသော သူတို့သည် ပြန်လာ၍ သီချင်းဆိုလျက်၊ ထာဝရဝမ်း မြောက်ခြင်းသရဖူကို ဆောင်းလျက်၊ ဇိအုန်မြို့သို့ ရောက် ကြလိမ့်မည်။ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းအခွင့်ကို ရကြ၍၊ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် ညည်းတွားခြင်းသည် ပြေးသွားရလိမ့် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:11 |
آن کسانی را که میخواهی آزاد کنی، با شادی و سرودخوانان به اورشلیم خواهند رسید. آنها تا ابد شاد و برای همیشه از غم و غصّه رها خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:11 |
Jinheṅ Rab ne fidyā de kar chhuṛāyā hai wuh wāpas āeṅge. Wuh shādiyānā bajā kar Siyyūn meṅ dāḳhil hoṅge, aur har ek kā sar abadī ḳhushī ke tāj se ārāstā hogā. Kyoṅki ḳhushī aur shādmānī un par ġhālib ā kar tamām ġham aur āh-o-zārī bhagā degī.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:11 |
Så ska Herrens friköpta vända hem och komma till Sion med jubel. Evig glädje ska kröna deras huvuden, de ska få fröjd och glädje, men sorg och suckan ska fly.
|
Isai
|
GerSch
|
51:11 |
Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie erfassen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:11 |
At ang mga tinubos ng Panginoon ay magsisibalik, at magsisiparoong may awitan sa Sion; at walang hanggang kagalakan ay sasa kanilang mga ulo: sila'y mangagtatamo ng kasayahan at kagalakan; at ang kapanglawan at pagbubungtong-hininga ay tatakas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:11 |
Herran vapahdetut palaavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
|
Isai
|
Dari
|
51:11 |
فدیه شدگان خداوند بازگشت نموده و با خوشی و سرائیدن سرود به سهیون می رسند. از سرور و شادمانی ابدی برخوردار می شوند و غم و اندوه شان پایان می یابد.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:11 |
Oo kuwa Rabbigu soo furtay way soo noqon doonaan, iyagoo gabyaya ayay Siyoon iman doonaan, oo madaxoodana farxad weligood ah ayaa saarnaan doonta, oo waxay heli doonaan farxad iyo rayrayn, oo tiiraanyo iyo taahna way carari doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:11 |
Dei som Herren hev frikjøpt, skal snu heim og koma til Sion med jubelsong, med æveleg gleda til hovudkrans. Gleda og frygd skal dei nå, og sorg og sukk skal fly.
|
Isai
|
Alb
|
51:11 |
Kështu të shpenguarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me klithma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të marrin gëzim dhe hare, e dhembja dhe rënkimi do të zhduken.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:11 |
그러므로 주께 구속받은 자들이 돌아와 노래하며 시온으로 오리니 영존하는 기쁨이 그들의 머리 위에 있을 것이요, 그들이 즐거움과 기쁨을 얻을 터인즉 슬픔과 애곡이 달아나리이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:11 |
Тако они које искупи Господ нека се врате и дођу у Сион пјевајући, и весеље вјечно нека буде над главом њиховом; радост и весеље нека задобију, а жалост и уздисање нека бјежи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:11 |
And now thei that ben ayenbouyt of the Lord schulen turne ayen, and schulen come heriynge in to Syon, and euerlastynge gladnesse on the heedis of hem; thei schulen holde ioie and gladnesse, sorewe and weilyng schal fle awei.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:11 |
യഹോവയുടെ വിമുക്തന്മാർ ഉല്ലാസഘോഷത്തോടെ സീയോനിലേക്കു മടങ്ങിവരും; നിത്യാനന്ദം അവരുടെ തലയിൽ ഉണ്ടായിരിക്കും; അവർ ആനന്ദവും സന്തോഷവും പ്രാപിക്കും; ദുഃഖവും ഞരക്കവും ഓടിപ്പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
51:11 |
여호와께 구속된 자들이 돌아와서 노래하며 시온으로 들어와서 그 머리 위에 영영한 기쁨을 쓰고 즐거움과 기쁨을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리이다
|
Isai
|
Azeri
|
51:11 |
ربّئن ساتين آلينميش آداملاري قاييداجاق، سِوئنجله نغمه اوخوياراق صحيونا گلهجک. باشلاريندا ابدی شادليق اولاجاق، اونلار سِوئنج و شَنلئک تاپاجاقلار، کدر و قم-قوصّه يوخ اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
51:11 |
The ransomed vo' joH'a' DIchDaq chegh, je ghoS tlhej bomtaH Daq Zion; je everlasting Quch DIchDaq taH Daq chaj nachDu': chaH DIchDaq obtain Quchqu'taHghach je Quch; je QoSqu' je sighing DIchDaq Haw' DoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
51:11 |
Quelli adunque che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo loro; otterranno gioia e letizia; il dolore ed il gemito fuggiranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:11 |
И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:11 |
Господем бо возвратятся и приидут в Сион с радостию и со веселием вечным: на главе бо их веселие и хвала, и радость приимет я: отбеже болезнь и печаль и воздыхание.
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:11 |
και λελυτρωμένοις υπο γαρ κυρίου αποστραφήσονται και ήξουσιν εις Σιών μετ΄ ευφροσύνης και αγαλλιάματος αιωνίου επί κεφαλής γαρ αυτών αίνεσις και ευφροσύνη καταλήψεται αυτούς απέδρα οδύνη και λύπη και στεναγμός
|
Isai
|
FreBBB
|
51:11 |
Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement se sont enfuis.
|
Isai
|
LinVB
|
51:11 |
Baye Yawe abikisi bakozonga, bakoya o Sion, bakoganga na nsai, bakoyoka esengo nsuka te, bakotonda na esengo mpe na nsai, bakoyoka mpasi lisusu te, bakomilela lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:11 |
És az Örökkévaló kiváltottjai visszatérnek és eljutnak Cziónba ujjongással, örökké tartó örömmel a fejükön; vígságot és örömet érnek el, eltűnnek bánat és sóhaj.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:11 |
耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:11 |
Những người được chuộc của CHÚA sẽ trở vềVà ca hát đi vào Si-ôn.Sự vui mừng đời đời ở trên đầu họ.Họ sẽ được hân hoan, vui mừng.Buồn rầu, than vãn sẽ tránh xa.
|
Isai
|
LXX
|
51:11 |
καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός
|
Isai
|
CebPinad
|
51:11 |
Ug ang mga linukat ni Jehova mamalik, ug moabut nga magaawit sa Sion; ug ang malungtaron sa gihapon nga kalipay mahaanha sa ibabaw sa ilang mga ulo: sila makabaton ug kasadya ug kalipay; ug ang kasubo ug ang pagpanghayhay mangalagiw.
|
Isai
|
RomCor
|
51:11 |
Astfel, cei răscumpăraţi de Domnul se vor întoarce, vor veni în Sion cu cântări de biruinţă şi o bucurie veşnică le va încununa capul; îi va apuca veselia şi bucuria, iar durerea şi gemetele vor fugi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:11 |
Irail kan me komwi ketin kapitalahr pahn lellahng nan Serusalem ni peren kowahlap, kokoul oh ngisingiski arail peren. Re pahn pereperen kohkohlahte, saledeksang pahtou oh lokolok kohkohlate.
|
Isai
|
HunUj
|
51:11 |
Így fognak visszatérni az Úr megváltottai is, és ujjongva érkeznek meg a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:11 |
Und die Befreiten des Herrn werden heimkehren und nach Zion kommen mit Jauchzen, ewige Freude über ihrem Haupte; Freude und Wonne wird bei ihnen einkehren, und Leid und Seufzen werden fliehen. (a) Jes 35:10; 65:19
|
Isai
|
GerTafel
|
51:11 |
Und die Erlösten Jehovahs kehren zurück und kommen gen Zion mit Jubelsang, und ewige Fröhlichkeit auf ihrem Haupt. Freude und Fröhlichkeit erreichen sie, es fliehen Gram und Seufzen.
|
Isai
|
PorAR
|
51:11 |
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:11 |
Alzo zullen de vrijgekochten des Heeren wederkeren, en met gejuich tot Sion komen; en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vreugde en blijdschap zullen zij aangrijpen, treuring en zuchting zullen wegvlieden.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:11 |
و فدیه شدگان خداوند بازگشت نموده، با ترنم به صهیون خواهند آمد و خوشی جاودانی بر سرایشان خواهد بود و شادمانی و خوشی را خواهندیافت و غم و ناله فرار خواهد کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:11 |
Ngakho abahlengiweyo beNkosi bazaphenduka, beze eZiyoni ngokuhlabelela; lentokozo elaphakade izakuba phezu kwekhanda labo; bazazuza intokozo lenjabulo, usizi lokububula kuzabaleka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:11 |
Assim voltarão os regatados do SENHOR, e virão a Sião cantando; e alegria perpétua haverá sobre suas cabeças; júbilo e alegria terão; tristeza e gemido fugirão.
|
Isai
|
Norsk
|
51:11 |
Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly.
|
Isai
|
SloChras
|
51:11 |
In odrešenci Gospodovi se vrnejo ter pridejo na Sion s petjem, in večna radost bode nad njih glavo; veselje in radost jih objame, a žalovanje in zdihovanje pobegne.
|
Isai
|
Northern
|
51:11 |
Rəbbin satın alınmış adamları qayıdacaq, Sevinclə nəğmə deyərək Siona gələcək. Üzlərində əbədi sevinc olacaq, Onlar sevinc və şadlıq tapacaq, Kədər və qəm-qüssə yox olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
51:11 |
Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:11 |
Un Tā Kunga atpirktie griezīsies atpakaļ un nāks uz Ciānu ar gavilēšanu, un mūžīga līksmība būs pār viņu galvām; prieks un līksmība tos apkamps, skumjas un bēdas bēgs projām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:11 |
Assim tornarão os resgatados do Senhor, e virão a Sião com jubilo, e perpetua alegria haverá sobre as suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:11 |
耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:11 |
Alltså; skola Herrans förlossade vända om, och komma till Zion med fröjd, och evig glädje skall vara på deras hufvud; glädje och fröjd skall fatta dem, sorg och suckan skall ifrå dem fly.
|
Isai
|
FreKhan
|
51:11 |
Oui, les rachetés du Seigneur reviendront; ils rentreront à Sion avec des chants de triomphe, une joie perpétuelle couronnant leur tête. Joie et allégresse seront leur partage, adieu douleur et soupirs!
|
Isai
|
FrePGR
|
51:11 |
Et les rachetés de l'Éternel reviendront et s'avanceront vers Sion avec allégresse, portant sur leurs fronts une joie éternelle ; le contentement et la joie se rencontrent, la douleur et les soupirs s'enfuient.
|
Isai
|
PorCap
|
51:11 |
Os que o Senhor libertou voltarão e virão para Sião com cânticos de triunfo. Uma alegria eterna iluminará o seu rosto, um regozijo transbordante os seguirá, e as aflições desaparecerão.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:11 |
主にあがなわれた者は、歌うたいつつ、シオンに帰ってきて、そのこうべに、とこしえの喜びをいただき、彼らは喜びと楽しみとを得、悲しみと嘆きとは逃げ去る。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:11 |
Jahwes Befreite kehren heim und gelangen nach Zion mit Jauchzen und ewige Freude umschwebt ihr Haupt. Wonne und Freude erlangen sie: entflohen sind Kummer und Seufzen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:11 |
Volverán los rescatados de Yahvé; con cantos de júbilo entrarán en Sión, coronada la cabeza con alegría eterna. El gozo y la alegría serán su heredad, y huirán el dolor y el llanto.
|
Isai
|
Kapingam
|
51:11 |
Digau ala ne-haga-dagaloaha Kooe i-di haingadaa gaa-dau-loo i Jerusalem, ga-manawa lamalia, ga-dadaahili, ga-wwolowwolo gi-nua tenetene. Digaula ga-tenetene gaa-hana-hua beelaa, ga-hagalee lodo-huaidu mo manawa-gee.
|
Isai
|
WLC
|
51:11 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:11 |
Viešpaties išpirktieji sugrįš, ateis į Sioną džiūgaudami, amžinas džiaugsmas lydės juos. Džiaugsmas ir linksmybė sugrįš, o skausmai ir vaitojimai išnyks.
|
Isai
|
Bela
|
51:11 |
І вернуцца выбаўленыя Госпадам і прыйдуць на Сіён са сьпевамі, і радасьць вечная — над галавою іх; яны знойдуць радасьць і весялосьць: смутак і ўздыханьні адыдуць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:11 |
Also werden die Erloseten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
51:11 |
Herran vapaiksi ostamat palaavat ja saapuvat riemuiten Siioniin. He kantavat päänsä päällä ikuista iloa. Ilo ja riemu astuvat portista, huoli ja huokaus pakenevat kauas.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:11 |
¶ Cierto los redimidos de Jehová tornarán: volverán a Sión cantando; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría; y el dolor y el gemido huirán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:11 |
Die door Jahweh worden bevrijd, keren terug, En trekken juichend naar Sion; Het hoofd met eeuwige vreugde gekroond, Overstelpt van vreugde en blijdschap. Verdwenen zijn kommer en zuchten;
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:11 |
So kehren die von Jahwe Befreiten zurück, / voll Jubel kommen sie wieder nach Zion, / bleibende Freude wird um sie her sein; / ja, Wonne und Glück stellen sich ein, / Kummer und Seufzen sind für immer vorbei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:11 |
جنہیں رب نے فدیہ دے کر چھڑایا ہے وہ واپس آئیں گے۔ وہ شادیانہ بجا کر صیون میں داخل ہوں گے، اور ہر ایک کا سر ابدی خوشی کے تاج سے آراستہ ہو گا۔ کیونکہ خوشی اور شادمانی اُن پر غالب آ کر تمام غم اور آہ و زاری بھگا دے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:11 |
سَيَرْجِعُ الَّذِينَ افْتَدَاهُمُ الرَّبُّ وَيَأْتُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ بِتَرَنُّمٍ، يُكَلِّلُ رُؤُوسَهُمْ فَرَحٌ أَبَدِيٌّ، فَتَطْغَى عَلَيْهِمْ بَهْجَةٌ وَغِبْطَةٌ، أَمَّا الْحُزْنُ وَالتَّنَهُّدُ فَيَهْرُبَانِ بَعِيداً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:11 |
耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:11 |
E i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno con canti di gioia a Sion, e un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno letizia, allegrezza, il dolore e il gemito fuggiranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
51:11 |
So sal dan die losgekooptes van die HERE teruggaan en na Sion kom met gejubel, en ewige vreugde sal op hulle hoof wees; vreugde en blydskap sal hulle verkry; kommer en gesug vlug weg.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:11 |
И возвратятся избавленные Господом, и придут на Сион с пением, и радость вечная – над головой их. Они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:11 |
जिन्हें रब ने फ़िद्या देकर छुड़ाया है वह वापस आएँगे। वह शादियाना बजाकर सिय्यून में दाख़िल होंगे, और हर एक का सर अबदी ख़ुशी के ताज से आरास्ता होगा। क्योंकि ख़ुशी और शादमानी उन पर ग़ालिब आकर तमाम ग़म और आहो-ज़ारी भगा देगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:11 |
RAB'bin kurtardıkları dönecek, Sevinçle haykırarak Siyon'a varacaklar. Yüzlerinde sonsuz sevinç olacak. Onların olacak coşku ve sevinç, Üzüntü ve inilti kaçacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
51:11 |
Alzo zullen de vrijgekochten des HEEREN wederkeren, en met gejuich tot Sion komen; en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vreugde en blijdschap zullen zij aangrijpen, treuring en zuchting zullen wegvlieden.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:11 |
Akiket az Úr kiváltott, visszatérnek, ujjongással jönnek a Sionra, és örök öröm lesz a fejük felett; vidámság és öröm éri őket, elfut a bánat és a sóhaj.
|
Isai
|
Maori
|
51:11 |
Na, ko a Ihowa i hoko ai ka hoki mai, ka haere mai ki Hiona, me te waiata ano ratou: i runga i o ratou mahunga he hari e kore e mutu: ka whiwhi ratou ki te koa, ki te hari; a rere ana te pouri me te aue.
|
Isai
|
HunKar
|
51:11 |
Így térnek meg az Úrnak megváltottai, és ujjongás között Sionba jőnek, és örökös öröm fejökön; vígasságot és örömöt találnak, eltünik a fájdalom és sóhaj!
|
Isai
|
Viet
|
51:11 |
Dân mà Ðức Giê-hô-va đã chuộc sẽ trở về, sẽ hát mà đến Si-ôn. Sự hỉ lạc vô cùng sẽ đội trên đầu họ, họ sẽ được vui vẻ mừng rỡ; sự buồn bực than vãn sẽ tránh đi.
|
Isai
|
Kekchi
|
51:11 |
Eb li colbileb a̱ban teˈsukˈi̱k cuiˈchic Sión chi sa saˈ xchˈo̱leb. Yo̱keb chi bicha̱nc ut yo̱keb chixjapbal reheb xban xsahileb xchˈo̱l. Sahak saˈ xchˈo̱leb chi junelic. Incˈaˈ chic ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱leb. Chi moco teˈya̱bak chic.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:11 |
Ja, HERRENS förlossade skola vända tillbaka och komma till Sion med jubel; evig glädje skall kröna deras huvuden, fröjd och glädje skola de undfå, sorg och suckan skola fly bort.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:11 |
Vratit će se oni što ih je oslobodio Jahve i s radosnim kricima doći će na Sion. Vječna će sreća biti nad glavama, pratit će ih klicanje i radost, nestat će tuge i jecaja.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:11 |
Vâng, những người được ĐỨC CHÚA giải thoát sẽ trở về, họ sẽ tiến đến Xi-on giữa tiếng hò reo, mặt rạng rỡ niềm vui vĩnh cửu. Họ sẽ được hớn hở tươi cười, đau khổ và khóc than sẽ biến mất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:11 |
Et ceux dont l’Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse, la douleur et le gémissement s’enfuiront.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:11 |
Et racheté ? Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur, et ils reviendront dans Sion pleins d'une joie et d'une allégresse éternelle ; ils seront couronnés de louanges et transportés de joie ; les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:11 |
ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
51:11 |
וּפְדוּיֵ֨י יְהֹוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:11 |
ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:11 |
Содан Жаратқанның азат еткен халқыСионға ән шырқап қайта оралады,Олар мәңгі бақи мәз-мейрам болады,Қуаныш пен шаттыққа әбден толады.Қайғы-мұң атаулы бастарынан сондаЛезде алыстап кетеді біржолата.
|
Isai
|
FreJND
|
51:11 |
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
|
Isai
|
GerGruen
|
51:11 |
So mögen auch des Herrn Erkaufte wiederkehren nach Sion unter Jubelrufen, auf ihrem Haupte ewige Freude. Freude und Wonne mögen ihnen das Geleite geben, und weithin fliehen Schmerz und Leid.
|
Isai
|
SloKJV
|
51:11 |
Zato se bodo Gospodovi odkupljenci vrnili in s petjem prišli na Sion in večna radost bo na njihovi glavi. Dosegli bodo veselje in radost, in bridkost in žalovanje bosta pobegnila.
|
Isai
|
Haitian
|
51:11 |
Moun Seyè a delivre yo ap tounen lakay yo. Y'ap rive sou mòn Siyon an avèk chante nan bouch yo, ak yon kontantman nan tout figi yo, yon sèl kè kontan ki p'ap janm fini. P'ap gen lapenn, p'ap gen plenyen ankò. Se va kè kontan ak fèt pou tout tan.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:11 |
Niin Herran lunastetut palajavat ja tulevat Zioniin riemulla, ja ijankaikkinen ilo on heidän päänsä päällä oleva; ilon ja riemun he käsittävät, murhe ja huokaus pakenee heitä.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:11 |
Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:11 |
Bydd y bobl ollyngodd yr ARGLWYDD yn rhydd yn dod yn ôl i Seion yn bloeddio canu! Bydd y llawenydd sy'n para am byth yn goron ar eu pennau! Byddan nhw'n cael eu gwefreiddio gan hwyl a gorfoledd, am fod galar a griddfan wedi dianc i ffwrdd.
|
Isai
|
GerMenge
|
51:11 |
So werden denn die vom HERRN Erlösten heimkehren und mit Jubel nach Zion gelangen, und ewige Freude wird ihr Haupt umschweben: Frohlocken und Freude werden ihnen zuteil werden, Kummer und Seufzen entflohen sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
51:11 |
Και οι λελυτρωμένοι του Κυρίου θέλουσιν επιστρέψει και ελθεί εν αλαλαγμώ εις Σιών· και ευφροσύνη αιώνιος θέλει είσθαι επί της κεφαλής αυτών· αγαλλίασιν και ευφροσύνην θέλουσιν απολαύσει· η λύπη και ο στεναγμός θέλουσι φύγει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:11 |
Отак визволе́нці Господні пове́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, — і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:11 |
Тако они које искупи Господ нека се врате и дођу у Сион певајући, и весеље вечно нека буде над главом њиховом; радост и весеље нека задобију, а жалост и уздисање нека бежи.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:11 |
Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l'allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:11 |
Powrócą więc odkupieni przez Pana i przyjdą do Syjonu ze śpiewaniem, a wieczna radość będzie nad ich głową. Dostąpią wesela i radości i ucieknie smutek i wzdychanie.
|
Isai
|
FreSegon
|
51:11 |
Ainsi les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:11 |
Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
|
Isai
|
HunRUF
|
51:11 |
Így fognak visszatérni azok, akiket az Úr kiváltott, és ujjongva vonulnak a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:11 |
HERRENS forløste vender hjem, de drager til Zion med Jubel med evig Glæde om Issen; Fryd og Glæde faar de, Sorg og Suk skal fly.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:11 |
Olsem na lain BIKPELA i bin baim bek bai kam bek, na kam long Saion wantaim ol song, na amamas tru i stap oltaim oltaim bai stap long het bilong ol. Ol bai kisim belgut na amamas tru, na bel hevi na krai sori bai ranawe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:11 |
Og Herrens forløste skulle vende tilbage og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; de skulle bekomme Fryd og Glæde; Sorg og Suk skulle fly.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:11 |
C’est ainsi que (Et maintenant) les rachetés du Seigneur reviendront ; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes ; ils seront dans la joie et le ravissement ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:11 |
A tak ci, których odkupił Pan, niech się nawrócą, i przyjdą do Syonu z śpiewaniem, a wesele wieczne niech będzie nad głową ich; wesela i radości niech dostąpią, a niech uciecze smutek i wzdychanie.
|
Isai
|
JapBungo
|
51:11 |
ヱホバに贖ひすくはれしもの歌うたひつつ歸りてシオンにきたり その首にとこしへの歡喜をいただきて快樂とよろこびとをえん 而してかなしみと歎息とはにげさるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
51:11 |
Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen.
|