Isai
|
PorBLivr
|
51:12 |
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem és tu, para que tenhas medo do homem mortal, ou do filho do homem que é como grama,
|
Isai
|
Mg1865
|
51:12 |
Izaho dia Izaho no mpampionona anareo, koa nahoana ianao no dia matahotra ny zanak’ olombelona mety maty sy ny zanak’ olona hatao tahaka ny ahitra
|
Isai
|
FinPR
|
51:12 |
Minä, minä olen teidän lohduttajanne; mikä olet sinä, että pelkäät ihmistä, joka on kuolevainen, ihmislasta, jonka käy niinkuin ruohon,
|
Isai
|
FinRK
|
51:12 |
Minä, minä olen teidän lohduttajanne. Mikä olet sinä, joka pelkäät kuolevaista ihmistä, ihmislasta, jonka käy kuin ruohon,
|
Isai
|
ChiSB
|
51:12 |
是我,是我親自安慰了你,你怎麼還怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:12 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲡⲥⲡ ⲙⲙⲟ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟ ϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:12 |
惟有我,是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人?怕那要变如草的世人?
|
Isai
|
BulVeren
|
51:12 |
Аз, Аз съм, който ви утешавам. Кой си ти, че се боиш от човека, който умира, и от човешки син, който ще стане като трева,
|
Isai
|
AraSVD
|
51:12 |
«أَنَا أَنَا هُوَ مُعَزِّيكُمْ. مَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخَافِي مِنْ إِنْسَانٍ يَمُوتُ، وَمِنِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يُجْعَلُ كَٱلْعُشْبِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
51:12 |
Mi, Mi mem estas via konsolanto. Kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:12 |
เรา คือเราเอง ผู้เล้าโลมเจ้า เจ้าเป็นผู้ใดเล่าที่กลัวมนุษย์ผู้ซึ่งต้องตาย คือกลัวบุตรของมนุษย์ซึ่งถูกทำให้เหมือนหญ้า
|
Isai
|
OSHB
|
51:12 |
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:12 |
သင်တို့ကို နှစ်သိမ့်စေသော သူကား၊ အခြားသူ မဟုတ်၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်ပေတည်း။ သေရသော လူကို၎င်း၊ မြက်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်လတံ့သော လူသားကို၎င်း၊ သင်သည် ကြောက်ရမည်အကြောင်း၊ အဘယ်သို့သော သဘော ရှိသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:12 |
خداوند میگوید: «من به شما قدرت خواهم بخشید. چرا از انسان فانی، که مثل علف صحرا زودگذر است، واهمه داری؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:12 |
“Maiṅ, sirf maiṅ hī tujhe tasallī detā hūṅ. To phir tū fānī insān se kyoṅ ḍartī hai, jo ghās kī tarah murjhā kar ḳhatm ho jātā hai?
|
Isai
|
SweFolk
|
51:12 |
Jag, jag är den som tröstar er. Vem är då du, att du fruktar människor som ska dö, människobarn som torkar som gräs,
|
Isai
|
GerSch
|
51:12 |
Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist aber du, daß du den sterblichen Menschen fürchtest, das Menschenkind, welches wie Gras vergeht,
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:12 |
Ako, ako nga, ay siyang umaaliw sa inyo: sino ka na natatakot sa tao na mamamatay at sa anak ng tao na gagawing parang damo;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:12 |
Minä, minä olen teidän lohduttajanne. Mikä olet sinä, että pelkäät ihmistä, joka on kuolevainen, ihmislasta, jonka käy kuin ruohon,
|
Isai
|
Dari
|
51:12 |
خداوند می فرماید: «از انسان فانی که عاقبت مثل گیاه پژمرده شده از بین می رود، نترسید، زیرا من به شما تسلی و نیرو می بخشم.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:12 |
Aniga qudhayda weeye kan ku qalbi qaboojiya. Maxaad tahay waadiga nin dhimanaya iyo binu-aadmi sida caws oo kale u baabba'aya ka cabsanayee?
|
Isai
|
NorSMB
|
51:12 |
Ja, eg er dykkar trøystar. Kven er då du som ræddast for menneskje som skal døy, for mannsborn som kverv som gras?
|
Isai
|
Alb
|
51:12 |
Unë, unë vetë, jam ai që ju ngushëllon; kush je ti që i trembesh njeriut që po vdes dhe birit të njeriut të caktuar të jetë si bari?
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:12 |
나 곧 내가 너희를 위로하는 자이거늘 너는 누구이기에 죽을 사람을 무서워하며 풀같이 될 사람의 아들을 무서워하느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:12 |
Ја, ја сам утјешитељ ваш; ко си ти да се бојиш човјека смртнога и сина човјечијега, који је као трава?
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:12 |
`Y my silf schal coumforte you; what art thou, that thou drede of a deedli man, and of the sone of man, that schal wexe drie so as hei?
|
Isai
|
Mal1910
|
51:12 |
ഞാൻ, ഞാൻ തന്നേ, നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവൻ; എന്നാൽ മരിച്ചുപോകുന്ന മൎത്യനെയും പുല്ലുപോലെ ആയിത്തീരുന്ന മനുഷ്യനെയും ഭയപ്പെടുവാൻ നീ ആർ?
|
Isai
|
KorRV
|
51:12 |
가라사대 너희를 위로하는 자는 나여늘 나여늘 너는 어떠한 자이기에 죽을 사람을 두려워하며 풀 같이 될 인자를 두려워하느냐
|
Isai
|
Azeri
|
51:12 |
رب ديئر: "سئزه تسلّی ورن منم، بلی منم. سئز کئمسئنئز کي، فاني ائنساندان قورخورسونوز؟ اوت کئمي سولان بشر اوغلوندان؟
|
Isai
|
KLV
|
51:12 |
“ jIH, 'ach jIH, 'oH ghaH 'Iv comforts SoH: 'Iv 'oH SoH, vetlh SoH 'oH vIp vo' loD 'Iv DIchDaq Hegh, je vo' the puqloD vo' loD 'Iv DIchDaq taH chenmoHta' as grass;
|
Isai
|
ItaDio
|
51:12 |
Io, io son quel che vi consolo; chi sei tu che temi dell’uomo che morrà, del figliuol dell’uomo che diverrà simile a fieno?
|
Isai
|
RusSynod
|
51:12 |
Я, Я Сам - Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:12 |
Аз есмь, Аз есмь Утешаяй тя: разумей, кто сый убоялся еси человека смертна и сына человеча, иже яко трава изсхоша,
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:12 |
εγώ ειμι εγώ ειμι αυτός ο παρακαλών σε γνώθι τις ούσα ίνα φοβηθής από ανθρώπου θνητού και από υιόυ ανθρώπου οι ωσεί χόρτος εξηράνθησαν
|
Isai
|
FreBBB
|
51:12 |
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d'hommes qui doivent mourir, de fils d'homme qui passeront comme l'herbe,
|
Isai
|
LinVB
|
51:12 |
Ngai moko nakobondoko bino. Yo ozali nani mpo te obanga moto mpamba, mwana wa bato, oyo akolimwa lokola lititi ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:12 |
Én, én vagyok a vigasztalótok; ki vagy, hogy félsz embertől, kinek halnia kell, és emberfiától, ki fűként adatik oda;
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:12 |
主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:12 |
Ta, chính Ta là Đấng an ủi các ngươi.Ngươi là ai mà sợ loài người hay chết?Hay sợ con cái loài người được sinh ra như cỏ?
|
Isai
|
LXX
|
51:12 |
ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν
|
Isai
|
CebPinad
|
51:12 |
Ako, bisan ako gayud mao siya nga nagalipay kaninyo; kinsa ba ikaw nga mahadlok man ikaw sa tawo nga mamatay, ug sa anak nga lalake sa tawo nga pagahimoon nga ingon sa balili;
|
Isai
|
RomCor
|
51:12 |
Eu, Eu vă mângâi. Dar cine eşti tu, ca să te temi de omul cel muritor şi de fiul omului, care trece ca iarba,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:12 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Iei ngehi me kakehleikumwailda. Eri, dahme kumwail pahn masangki aramas akan me uhdahn pahn mehla, oh mour mwotomwot duwehte dihpw?
|
Isai
|
HunUj
|
51:12 |
Én, én vagyok vigasztalótok! Miért félsz halandó embertől, olyan embertől, aki a fű sorsára jut?
|
Isai
|
GerZurch
|
51:12 |
Ich, ich bin's, der dich tröstet. Wer bist du, dass du dich fürchtest vor Menschen, die sterben, vor Menschenkindern, die dahingehen werden wie Gras? (a) Jes 40:1 6
|
Isai
|
GerTafel
|
51:12 |
Ich, Ich bin euer Tröster. Wer bist du, daß du dich fürchtest vor einem Menschen, der doch stirbt; vor dem Sohne des Menschen, wie Gras dahingegeben?
|
Isai
|
PorAR
|
51:12 |
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:12 |
Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal?
|
Isai
|
FarOPV
|
51:12 |
من هستم، من که شما را تسلی میدهم. پس تو کیستی که از انسانی که میمیرد میترسی و ازپسر آدم که مثل گیاه خواهد گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:12 |
Mina, mina nginguye oliduduzayo; ungubani wena ozakwesaba umuntu ozakufa, lendodana yomuntu ezakwenziwa ibe njengotshani?
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:12 |
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem és tu, para que tenhas medo do homem mortal, ou do filho do homem que é como grama,
|
Isai
|
Norsk
|
51:12 |
Jeg, jeg er den som trøster eder; hvem er du, at du frykter for et menneske, som skal dø, for et menneskebarn, som skal bli lik gress,
|
Isai
|
SloChras
|
51:12 |
Jaz, jaz sam sem tolažitelj vaš. Kdo si ti, da se bojiš človeka, ki umrje, in sina človekovega, ki izgine kakor seno?
|
Isai
|
Northern
|
51:12 |
Rəbb deyir: «Sizə təsəlli verən Mənəm, Mən! Fani insandan, ot kimi solan bəşər oğlundan qorxan Gör sən kimsən?
|
Isai
|
GerElb19
|
51:12 |
Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:12 |
Es, Es esmu jūsu iepriecinātājs: kas tu esi, ka bīsties no cilvēkiem, kam jāmirst, un no cilvēku bērniem, kas iznīkst kā zāle,
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:12 |
Eu, eu sou aquelle que vos consola; quem pois és tu, para que temas o homem, que é mortal? ou o filho do homem, que se tornará em feno?
|
Isai
|
ChiUn
|
51:12 |
惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人?
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:12 |
Jag, Jag är edar tröstare. Ho äst du då, att du fruktar dig för menniskor, de dock dö, och för menniskobarn, hvilke såsom hö förtärde varda;
|
Isai
|
FreKhan
|
51:12 |
C’Est moi, c’est moi qui vous console! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe?
|
Isai
|
FrePGR
|
51:12 |
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l'homme qui meurt, et l'enfant d'Adam qu'on jette comme l'herbe,
|
Isai
|
PorCap
|
51:12 |
Sou Eu, sou Eu o vosso consolador. Quem és tu para teres medo de um simples mortal, de um homem que acabará como a erva?
|
Isai
|
JapKougo
|
51:12 |
「わたしこそあなたを慰める者だ。あなたは何者なれば、死ぬべき人を恐れ、草のようになるべき人の子を恐れるのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:12 |
Ich, ich bin's, der euch tröstet! Wer bist du, daß du dich fürchten solltest vor Menschen, die sterben müssen, und vor Menschenkindern, die wie Gras behandelt werden,
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:12 |
Yo, Yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para temer a un hombre mortal, a un hijo de hombre que no es más que heno?
|
Isai
|
Kapingam
|
51:12 |
Dimaadua e-helekai, “Ma ko-Au dela e-hagamaaloo goodou. Goodou e-aha ala e-mmaadagu i tangada dela hua e-mouli gaa-made, dela dono hagadagadagagee ai be nia geinga-tolo?
|
Isai
|
WLC
|
51:12 |
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:12 |
„Aš, Aš guodžiu tave. Kas gi tu, kad bijotum mirtingo žmogaus, žmogaus sūnaus, kuris yra lyg žolė?
|
Isai
|
Bela
|
51:12 |
Я, Я Сам — Суцешнік ваш. Хто ты, што баішся чалавека, які памірае, і сына чалавечага, які тое самае, што трава,
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:12 |
Ich, ich bin euer Troster. Wer bistdu denn, daß du dich vor Menschen furchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die als Heu verzehret werden,
|
Isai
|
FinPR92
|
51:12 |
-- Minä, minä olen teidän lohduttajanne. Kuinka olet voinut pelätä kuolevaista ihmistä, Aadamin lasta, joka lakastuu kuin ruoho?
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:12 |
Yo, yo soy vuestro consolador: ¿quién eres tú para que tengas temor del hombre que es mortal, y del hijo del hombre que por heno será contado?
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:12 |
Ik ben het zelf, die u troost! Hoe kunt ge dan vrezen voor mensen, die sterven, Voor een mensenkind, dat vergaat als het gras?
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:12 |
"Ich, ich bin es, der euch tröstet! / Wie kommst du dazu, dich vor Sterblichen zu fürchten, / vor Menschen, die vergehen wie Gras,
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:12 |
”مَیں، صرف مَیں ہی تجھے تسلی دیتا ہوں۔ تو پھر تُو فانی انسان سے کیوں ڈرتی ہے، جو گھاس کی طرح مُرجھا کر ختم ہو جاتا ہے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
51:12 |
أَنَا، أَنَا هُوَ مُعَزِّيكُمْ، فَمَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخْشَيْ إِنْسَاناً فَانِياً أَوْ بَشَراً يَبِيدُونَ كَالْعُشْبِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:12 |
“我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
51:12 |
Io, io son colui che vi consola; chi sei tu che tu tema l’uomo che deve morire, e il figliuol dell’uomo che passerà com’erba;
|
Isai
|
Afr1953
|
51:12 |
Ek is dit wat julle troos! Wie is jy, dat jy bevrees is vir die mens wat moet sterwe, en vir die mensekind wat oorgegee word soos gras? —
|
Isai
|
RusSynod
|
51:12 |
«Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:12 |
“मैं, सिर्फ़ मैं ही तुझे तसल्ली देता हूँ। तो फिर तू फ़ानी इनसान से क्यों डरती है, जो घास की तरह मुरझाकर ख़त्म हो जाता है?
|
Isai
|
TurNTB
|
51:12 |
RAB diyor ki, “Sizi avutan benim, evet benim. Siz kimsiniz ki, ölümlü insandan, Ottan farksız insanoğlundan korkarsınız?
|
Isai
|
DutSVV
|
51:12 |
Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal?
|
Isai
|
HunKNB
|
51:12 |
Én, én vagyok vigasztalótok! Ki vagy te, hogy félj halandó embertől, ember fiától, aki olyan, mint a fű?
|
Isai
|
Maori
|
51:12 |
Ko ahau, ina, maku koutou e whakamarie; ko wai koe, e wehi na i te tangata e matemate nei, i te tama a te tangata ka meinga nei hei tarutaru?
|
Isai
|
HunKar
|
51:12 |
Én, én vagyok megvigasztalótok! Ki vagy te, hogy félsz halandó embertől? ember fiától, a ki olyan lesz, mint a fű?!
|
Isai
|
Viet
|
51:12 |
Ta, chính ta, là Ðấng yên ủi các ngươi. Ngươi là ai, mà sợ loài người hay chết, sợ con trai loài người là kẻ sẽ trở nên như cỏ?
|
Isai
|
Kekchi
|
51:12 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in li Ka̱cuaˈ ninqˈuehoc xcacuilal a̱chˈo̱l. ¿Cˈaˈut nak nacaxucua ruheb li cui̱nk li nequeˈcam? Eb aˈan teˈosokˈ joˈ li pim.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:12 |
Jag, jag är den som tröstar eder. Vem är då du, att du fruktar för dödliga människor, för människobarn som bliva såsom torrt gräs?
|
Isai
|
CroSaric
|
51:12 |
Ja, ja sam tješitelj vaš. Tko si ti da se bojiš smrtna čovjeka i sina čovječjeg, koji je kao trava?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:12 |
Chính Ta, chính Ta đây là Đấng an ủi các ngươi, làm sao ngươi lại sợ những người mang thân phận phải chết, sợ con cái A-đam mỏng manh như cỏ nội hoa đồng ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:12 |
C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra comme du foin ?
|
Isai
|
FreLXX
|
51:12 |
C'est moi, c'est moi ton consolateur ; sache qui tu es, et si tu devais craindre un homme mortel, un fils de l'homme, qui sèchera comme l'herbe des champs.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:12 |
אנכי אנכי הוא מנחמכם מי את ותיראי מאנוש ימות ומבן אדם חציר ינתן
|
Isai
|
MapM
|
51:12 |
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:12 |
אנכי אנכי הוא מנחמכם מי את ותיראי מאנוש ימות ומבן אדם חציר ינתן׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:12 |
Жаратқан Ие таңдап алған халқына былай дейді: «Мен Өзім сені жұбатып, сүйенішің боламын. Қалай сен ажалды пендеден шошынып, адам баласынан қорқасың? Ол солып қалатын шөп секілді өткінші емес пе?
|
Isai
|
FreJND
|
51:12 |
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
|
Isai
|
GerGruen
|
51:12 |
"Ich selber bin es, der euch tröstet. Wer bist du doch, daß du vor Menschen, sterblichen, dich fürchtest? Vor Menschenkindern, die zu Grase werden?
|
Isai
|
SloKJV
|
51:12 |
Jaz, celó jaz sem ta, ki vas tolaži. Kdo si ti, da bi se bal človeka, ki bo umrl in sina človekovega, ki bo narejen kot trava,
|
Isai
|
Haitian
|
51:12 |
Seyè a di: -Se mwen menm k'ap ban nou kouraj. Poukisa pou nou ta pè moun ki la pou mouri, moun ki gen pou pase tankou zèb nan savann?
|
Isai
|
FinBibli
|
51:12 |
Minä, minä olen teidän lohduttajanne; kuka siis sinä olet, ettäs kuolevaista ihmistä pelkäät, ja ihmisten lapsia, jotka kulutetaan niinkuin heinä?
|
Isai
|
SpaRV
|
51:12 |
Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:12 |
“Fi, fi ydy'r un sy'n eich cysuro chi! Pam wyt ti'n ofni dyn meidrol – pobl feidrol sydd fel glaswellt?
|
Isai
|
GerMenge
|
51:12 |
Ich, ich bin es, der euch tröstet! Wer bist du gewesen, daß du dich vor Menschen gefürchtet hast, die doch sterblich sind, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,
|
Isai
|
GreVamva
|
51:12 |
Εγώ, εγώ είμαι ο παρηγορών υμάς. Συ τις είσαι και φοβείσαι από ανθρώπου θνητού και από υιού ανθρώπου, όστις θέλει γείνει ως χόρτος·
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:12 |
Я, — Я ваш Той Утіши́тель! Хто ж то ти, що боїшся люди́ни смерте́льної й лю́дського сина, що до трави він поді́бний?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:12 |
Ја, ја сам утешитељ ваш; ко си ти да се бојиш човека смртног и сина човечјег, који је као трава?
|
Isai
|
FreCramp
|
51:12 |
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d'homme qui passe comme l'herbe ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:12 |
Ja, to ja jestem waszym pocieszycielem. Kim jesteś, że się boisz człowieka śmiertelnego i syna człowieczego, który jest jak trawa;
|
Isai
|
FreSegon
|
51:12 |
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe?
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:12 |
Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
|
Isai
|
HunRUF
|
51:12 |
Én, én vagyok a vigasztalótok! Miért félsz a halandótól, az olyan embertől, aki a fű sorsára jut?
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:12 |
Jeg, jeg er eders Trøster, hvem er da du, at du frygter dødelige, jordiske Mennesker, der bliver som Græs,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:12 |
Mi, yes Mi, stap man i givim bel isi long yupela. Yu husat, na yu mas i stap pret long man i bai dai pinis, na long pikinini man bilong man husat bai stap olsem gras,
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:12 |
Jeg, jeg er den, som trøster eder; hvo er da du, at du vil frygte for et Menneske, som skal dø, og for et Menneskes Barn, der skal blive som Græs?
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:12 |
C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?
|
Isai
|
PolGdans
|
51:12 |
Ja, Jam jest pocieszyciel wasz. Któżeś ty, że się boisz człowieka śmiertelnego, i syna człowieczego trawie podobnego?
|
Isai
|
JapBungo
|
51:12 |
我こそ我なんぢらを慰むれ 汝いかなる者なれば死べき人をおそれ草の如くなるべき人の子をおそるるか
|
Isai
|
GerElb18
|
51:12 |
Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
|