Isai
|
RWebster
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:14 |
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
ABP
|
51:14 |
For in your being delivered, he shall not stop nor pass time. And he shall not kill for hurt, and in no way shall he lack his bread.
|
Isai
|
NHEBME
|
51:14 |
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
Rotherha
|
51:14 |
The captive hath hastened to be loosed,—That he might not die in the pit. Neither should, his bread, be cut off.
|
Isai
|
LEB
|
51:14 |
The fettered one shall make haste to be freed. And he shall not die in the pit, and he shall not lack his bread.
|
Isai
|
RNKJV
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:14 |
The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail.
|
Isai
|
Webster
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
Darby
|
51:14 |
He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
|
Isai
|
ASV
|
51:14 |
The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
LITV
|
51:14 |
Bowed down, he hurries to be freed, and not that he die in the pit, and not that he lack his bread.
|
Isai
|
Geneva15
|
51:14 |
The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile.
|
Isai
|
CPDV
|
51:14 |
Advancing quickly, he will arrive to be revealed, and he will not kill unto utter destruction, nor will his bread fail.
|
Isai
|
BBE
|
51:14 |
The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
|
Isai
|
DRC
|
51:14 |
He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:14 |
Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food.
|
Isai
|
JPS
|
51:14 |
He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
NETfree
|
51:14 |
The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
|
Isai
|
AB
|
51:14 |
For in your deliverance he shall not halt, nor tarry;
|
Isai
|
AFV2020
|
51:14 |
The captive exile will soon be set free, he will not die in the dungeon nor will he lack his bread.
|
Isai
|
NHEB
|
51:14 |
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
|
Isai
|
NETtext
|
51:14 |
The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
|
Isai
|
UKJV
|
51:14 |
The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
Noyes
|
51:14 |
Soon shall the enchained be loosed; He shall not die in the pit, Nor shall his bread fail.
|
Isai
|
KJV
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
KJVA
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
AKJV
|
51:14 |
The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
RLT
|
51:14 |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
|
Isai
|
MKJV
|
51:14 |
Bowed he hurries to be freed, and not that he should die in the pit, nor that he lack his bread.
|
Isai
|
YLT
|
51:14 |
Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.
|
Isai
|
ACV
|
51:14 |
The captive exile shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:14 |
O preso logo será solto, e não morrerá na cova, nem seu pão lhe faltará.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:14 |
Izay mitanondrika dia ho afaka faingana; Tsy ho faty havarina ao an-davaka izy ary tsy ho diso hanina.
|
Isai
|
FinPR
|
51:14 |
Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan: ei hän kuole, ei kuoppaan jää, eikä häneltä leipä puutu.
|
Isai
|
FinRK
|
51:14 |
Pian päästetään kumarainen vanki vapaaksi. Ei hän vankikuoppaan kuole, eikä häneltä leipää puutu.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:14 |
囚禁的人即將釋放,不致死於深坑,他的口糧也不會缺乏。
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:14 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϥⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:14 |
被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:14 |
Скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:14 |
سَرِيعًا يُطْلَقُ ٱلْمُنْحَنِي، وَلَا يَمُوتُ فِي ٱلْجُبِّ وَلَا يُعْدَمُ خُبْزُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:14 |
Baldaŭ la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:14 |
ผู้ใดที่เป็นเชลยเร่งรีบเพื่อจะได้รับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะไม่ตายในหลุม ทั้งอาหารของเขาจะไม่ขาด
|
Isai
|
OSHB
|
51:14 |
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:14 |
အချုပ်ခံရသော သူသည် ထောင်ထဲမှာ မသေ၊ ရေစာမပြတ်၊ လျင်မြန်စွာ ကယ်နှုတ်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:14 |
اسیران بزودی آزاد میشوند. آنها غذای فراوان خواهند داشت و عمرشان طولانی خواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:14 |
Jo zanjīroṅ meṅ jakaṛā huā hai wuh jald hī āzād ho jāegā. Na wuh mar kar qabr meṅ utregā, na roṭī se mahrūm rahegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:14 |
Snart blir fången fri. Han ska inte dö och läggas i graven, han ska inte lida brist på bröd.
|
Isai
|
GerSch
|
51:14 |
Eilends wird der in Ketten Gekrümmte entfesselt, damit er nicht umkomme in der Grube, noch an Brot Mangel leide.
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:14 |
Ang bihag na tapon ay madaling bibitawan; at hindi mamamatay at bababa sa hukay, o magkukulang man ang kaniyang tinapay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:14 |
Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan. Hän ei kuole, ei jää kuoppaan eikä häneltä puutu leipää.
|
Isai
|
Dari
|
51:14 |
از ظلم ظالمان بزودی رهائی می یابید و دیگر در زندانها گرسنه نمی مانید و نمی میرید.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:14 |
Maxbuuska la masaafuriyey dhaqso baa loo furi doonaa, oo ma uu dhiman doono, yaamayskana ma geli doono, cuntadiisana ma uu waayi doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:14 |
Snart skal han verta løyst, han som ligg bøygd i band, og han skal ikkje døy og ganga i gravi, og ikkje skal han vanta brød.
|
Isai
|
Alb
|
51:14 |
I mërguari në robëri do të çlirohet së shpejti, nuk do të vdesë në gropë as nuk do t'i mungojë buka.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:14 |
잡혀서 끌려간 포로가 속히 행하여 풀려나리니 그가 구덩이에서 죽지 아니하며 그의 빵이 부족하지도 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:14 |
Брзо ће се опростити сужањ, неће умријети у јами, нити ће бити без хљеба.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:14 |
Soone he schal come, goynge for to opene; and he schal not sle til to deth, nether his breed schal faile.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:14 |
പീഡകന്റെ ക്രോധം എവിടെ? ബദ്ധനായിരിക്കുന്നവനെ വേഗത്തിൽ അഴിച്ചുവിടും; അവൻ കുണ്ടറയിൽ മരിക്കയില്ല; അവന്റെ ആഹാരത്തിന്നു മുട്ടുവരികയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
51:14 |
결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그 양식이 핍절하지도 아니하리라
|
Isai
|
Azeri
|
51:14 |
ذلئللر تزلئکله آزاد اولاجاقلار، سئاهچالدا اؤلمَيهجکلر، چؤرکلري ده اَسکئک اولماياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
51:14 |
The captive exile DIchDaq speedily taH freed; je ghaH DIchDaq ghobe' Hegh je jaH bIng Daq the pit, ghobe' DIchDaq Daj tIr Soj fail.
|
Isai
|
ItaDio
|
51:14 |
Colui che è stato menato in cattività si affretta a sciogliersi, acciocchè non muoia nella fossa, e che non gli manchi il pane.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:14 |
Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:14 |
Внегда бо спастися тебе, не станет, ниже умедлит:
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:14 |
εν γαρ τω σώζεσθαί σε ου στήσεται ουδέ χρονιεί και ου θανατώσει εις διαφθοράν και ου μη υστερήσει ο άρτος αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
51:14 |
Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
|
Isai
|
LinVB
|
51:14 |
Etikali moke batika moto oyo akangemi, akokufa o libulu te, mpe akozanga bilei te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:14 |
A görnyedező hamar felszabadul, nem hal meg a sírba szállva, és kenyere nem hiányzik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:14 |
屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:14 |
Kẻ tù đày sẽ chóng được giải cứu,Sẽ không chết nơi ngục tốiCũng không thiếu lương thực.
|
Isai
|
LXX
|
51:14 |
ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ
|
Isai
|
CebPinad
|
51:14 |
Ang hininginlan nga binihag pagabuhian sa madali; ug siya dili mamatay ug manaug ngadto sa gahong, ni magakulang ang iyang tinapay.
|
Isai
|
RomCor
|
51:14 |
În curând cel încovoiat sub fiare va fi dezlegat; nu va muri în groapă şi nu va duce lipsă de pâine.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:14 |
Irail kan me mihmi nan imweteng pahn mwadang kasaledekla; re pahn mour werei oh paieki soangen mwenge koaros me re anahne.
|
Isai
|
HunUj
|
51:14 |
Hamarosan megszabadul a megkötözött, nem hal meg, nem kerül a sírba, nem fogy el a kenyere.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:14 |
Bald wird der Krummgeschlossene seiner Fesseln entledigt, und er fährt nicht tot zur Grube und hat nicht Mangel an Brot.
|
Isai
|
GerTafel
|
51:14 |
Der herausführt, wird eilen, zu öffnen. Und er wird nicht sterben in der Grube, und es wird ihm nicht an seinem Brot mangeln.
|
Isai
|
PorAR
|
51:14 |
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:14 |
De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:14 |
اسیران ذلیل بزودی رها خواهندشد و در حفره نخواهند مرد و نان ایشان کم نخواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:14 |
Isibotshwa esithunjiweyo siyaphangisa ukuze sikhululwe; singafeli emgodini, lokudla kwaso kungasweleki.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:14 |
O preso logo será solto, e não morrerá na cova, nem seu pão lhe faltará.
|
Isai
|
Norsk
|
51:14 |
Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød.
|
Isai
|
SloChras
|
51:14 |
Hitro bo izpeljan v prostost tisti, ki je sključen v okovih, in ne umre in ne pade v jamo, tudi ne bo pogrešal kruha svojega.
|
Isai
|
Northern
|
51:14 |
Zəncirlərlə buxovlanmış dustaqlar Tezliklə azadlığa çıxacaq. Ölüm çuxuruna düşməyəcək, Çörəkləri əskik olmayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
51:14 |
Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:14 |
Steigšus saslēgtais tiek svabads un nenomirs bedrē, un maizes viņam netrūks.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:14 |
O exilado captivo depressa será solto, e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:14 |
被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:14 |
Då han måste hasta sig och löpa omkring, att han skulle lös gifva, och de icke döde blefvo i förderfvelsen, ej heller någon brist på bröd hade?
|
Isai
|
FreKhan
|
51:14 |
Rapidement le captif verra tomber ses chaînes; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.
|
Isai
|
FrePGR
|
51:14 |
Bientôt l'homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
|
Isai
|
PorCap
|
51:14 |
Em breve o prisioneiro será libertado, não morrerá no cárcere, nem lhe faltará pão.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:14 |
身をかがめている捕われ人は、すみやかに解かれて、死ぬことなく、穴にくだることなく、その食物はつきることがない。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:14 |
Eilends wird, der da krumm liegt, seiner Fesseln entledigt, und nicht soll er sterbend der Grube verfallen, noch seines Brots ermangeln -
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:14 |
Presto será libertado el encorvado; no morirá en la fosa, ni le faltará su pan.
|
Isai
|
Kapingam
|
51:14 |
Digau ala e-lawalawa ga-limalima di moholo maahede ang-gi ginaadou, digaula ga-mouli duainau ga-maaluu ang-gi ginaadou nia meegai i-nia madagoaa huogodoo.
|
Isai
|
WLC
|
51:14 |
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:14 |
Prispaustasis bus greitai išlaisvintas; jis nemirs, nežengs į duobę ir nebadaus.
|
Isai
|
Bela
|
51:14 |
Хутка вызвалены будзе палонны, і не памрэ ў яміне, і ня мецьме патрэбы ў хлебе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:14 |
da er muftte eilen und umherlaufen, daß er losgabe, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten?
|
Isai
|
FinPR92
|
51:14 |
Pian vapautetaan kahleistaan kumaraan kangistunut vanki. Ei hän kuole vankikuoppaan, eikä hänen enää tarvitse nälkää nähdä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:14 |
¶ El preso se da priesa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, y que le falte su pan.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:14 |
De in boeien gekromde wordt spoedig bevrijd; Hij zal niet sterven in de kerker, Het brood zal hem nimmer ontbreken!
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:14 |
Bald werden die Gefesselten befreit, / keiner wird durch Hunger sterben, / für alle ist genug zu essen da.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:14 |
جو زنجیروں میں جکڑا ہوا ہے وہ جلد ہی آزاد ہو جائے گا۔ نہ وہ مر کر قبر میں اُترے گا، نہ روٹی سے محروم رہے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:14 |
عَمَّا قَرِيبٍ يُطْلَقُ سَرَاحُ الْمُنْحَنِي فَلاَ يَمُوتُ فِي أَعْمَاقِ الْجُبِّ وَلاَ يَفْتَقِرُ إِلَى الْخُبْزِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:14 |
被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:14 |
Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.
|
Isai
|
Afr1953
|
51:14 |
Die in boeie gekromde word gou losgelaat en sal nie sterwend in die kuil neerdaal nie, en sy brood sal nie ontbreek nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:14 |
Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме, и не будет нуждаться в хлебе.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:14 |
जो ज़ंजीरों में जकड़ा हुआ है वह जल्द ही आज़ाद हो जाएगा। न वह मरकर क़ब्र में उतरेगा, न रोटी से महरूम रहेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:14 |
Zincire vurulmuş tutsaklar Çok yakında özgürlüğe kavuşacak. Ölüm çukuruna inmeyecek, Aç kalmayacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
51:14 |
De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:14 |
Gyorsan kiszabadul a megkötözött, nem hal meg a veremben, és nem fogy el kenyere.
|
Isai
|
Maori
|
51:14 |
Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua; e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka, e kore hoki e whakakorea he taro mana.
|
Isai
|
HunKar
|
51:14 |
Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el:
|
Isai
|
Viet
|
51:14 |
Kẻ bị bắt đem đi sẽ chóng được tha ra; sẽ chẳng chết trong hầm, và cũng không thiếu lương thực.
|
Isai
|
Kekchi
|
51:14 |
Eb li cuanqueb chi pre̱xil chi se̱b teˈachˈaba̱k. Incˈaˈ teˈca̱mk saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ chi pre̱xil. Ut junelic ta̱cua̱nk xcua rucˈaheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:14 |
Snart skall den fjättrade lösas ur sitt tvång; han skall icke dö och hemfalla åt graven, ej heller skall han lida brist på bröd.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:14 |
Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:14 |
Tù nhân sẽ sớm được tháo gỡ xích xiềng, sẽ không phải chết dưới đáy huyệt, cũng không thiếu bánh ăn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:14 |
Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:14 |
Le Seigneur ne s'arrêtera point, il ne mettra point de lenteur à te sauver.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:14 |
מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו
|
Isai
|
MapM
|
51:14 |
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:14 |
מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:14 |
Тұтқындарың жуырда азат болады. Олар өліп, көрге түспейді, әрі нансыз да қалмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
51:14 |
Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
|
Isai
|
GerGruen
|
51:14 |
Der Kluge ist bereit für die Befreiung; dann stirbt er nicht im Kerker, und nimmer mangelt ihm das Brot.
|
Isai
|
SloKJV
|
51:14 |
Ujeti popotnik hiti, da bi bil lahko izpuščen in da ne bi umrl v jami niti da njegovega kruha ne bi zmanjkalo.
|
Isai
|
Haitian
|
51:14 |
Talè konsa, yo pral lage moun ki nan prizon yo. Yo p'ap mouri nan kacho. Y'a jwenn kont manje pou yo manje.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:14 |
Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi?
|
Isai
|
SpaRV
|
51:14 |
El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:14 |
Bydd yr un caeth yn cael ei ryddhau ar frys! Fydd e ddim yn marw yn ei gell nac yn llwgu.
|
Isai
|
GerMenge
|
51:14 |
Gar bald wird der Geknebelte entfesselt werden und wird nicht sterben, um zur Unterwelt hinabzufahren, wird auch an dem erforderlichen Brot keinen Mangel mehr haben,
|
Isai
|
GreVamva
|
51:14 |
Ο ηχμαλωτισμένος σπεύδει να λυθή και να μη αποθάνη εν τω λάκκω μηδέ να στερηθή τον άρτον αυτού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:14 |
Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:14 |
Брзо ће се опростити сужањ, неће умрети у јами, нити ће бити без хлеба.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:14 |
Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:14 |
Jeniec spieszy się, aby zostać uwolniony, bo nie chce umrzeć w dole ani z braku chleba.
|
Isai
|
FreSegon
|
51:14 |
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:14 |
El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
|
Isai
|
HunRUF
|
51:14 |
Hamarosan megszabadul a megkötözött, nem hal meg, nem kerül a sírba, nem fogy el a kenyere.
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:14 |
Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:14 |
Kalabusman i stap long narapela kantri i hariap bai em i ken lusim kalabus, na long em i no ken i dai pinis long bikpela hul, o long bret bilong em bai pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:14 |
Den nedbøjede skal hastigt lades løs og skal ikke dø og komme i Graven, og han skal ikke fattes Brød.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:14 |
Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:14 |
Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego.
|
Isai
|
JapBungo
|
51:14 |
身をかがめゐる俘囚はすみやかに解れて 死ることなく穴にくだることなく その食はつくること無るべし
|
Isai
|
GerElb18
|
51:14 |
Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
|