Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai NHEBJE 51:14  The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
Isai ABP 51:14  For in your being delivered, he shall not stop nor pass time. And he shall not kill for hurt, and in no way shall he lack his bread.
Isai NHEBME 51:14  The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
Isai Rotherha 51:14  The captive hath hastened to be loosed,—That he might not die in the pit. Neither should, his bread, be cut off.
Isai LEB 51:14  The fettered one shall make haste to be freed. And he shall not die in the pit, and he shall not lack his bread.
Isai RNKJV 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai Jubilee2 51:14  The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail.
Isai Webster 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai Darby 51:14  He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
Isai ASV 51:14  The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
Isai LITV 51:14  Bowed down, he hurries to be freed, and not that he die in the pit, and not that he lack his bread.
Isai Geneva15 51:14  The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile.
Isai CPDV 51:14  Advancing quickly, he will arrive to be revealed, and he will not kill unto utter destruction, nor will his bread fail.
Isai BBE 51:14  The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
Isai DRC 51:14  He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail.
Isai GodsWord 51:14  Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food.
Isai JPS 51:14  He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail.
Isai KJVPCE 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai NETfree 51:14  The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
Isai AB 51:14  For in your deliverance he shall not halt, nor tarry;
Isai AFV2020 51:14  The captive exile will soon be set free, he will not die in the dungeon nor will he lack his bread.
Isai NHEB 51:14  The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
Isai NETtext 51:14  The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
Isai UKJV 51:14  The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai Noyes 51:14  Soon shall the enchained be loosed; He shall not die in the pit, Nor shall his bread fail.
Isai KJV 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai KJVA 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai AKJV 51:14  The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai RLT 51:14  The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Isai MKJV 51:14  Bowed he hurries to be freed, and not that he should die in the pit, nor that he lack his bread.
Isai YLT 51:14  Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.
Isai ACV 51:14  The captive exile shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
Isai VulgSist 51:14  Cito veniet gradiens ad aperiendum, et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis eius.
Isai VulgCont 51:14  Cito veniet gradiens ad aperiendum, et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis eius.
Isai Vulgate 51:14  cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
Isai VulgHetz 51:14  Cito veniet gradiens ad aperiendum, et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis eius.
Isai VulgClem 51:14  Cito veniet gradiens ad aperiendum ; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus.
Isai CzeBKR 51:14  Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého.
Isai CzeB21 51:14  Zajatec bude brzy propuštěn; v té jámě totiž neumře, chléb mu už scházet nebude.
Isai CzeCEP 51:14  Brzy se spoutanému otevře žalář; nezemře v jámě, ani chléb mu nebude scházet.
Isai CzeCSP 51:14  Spoutaný vězeň bude rychle uvolněn, nezemře v jámě a nebude mít nedostatek chleba.
Isai PorBLivr 51:14  O preso logo será solto, e não morrerá na cova, nem seu pão lhe faltará.
Isai Mg1865 51:14  Izay mitanondrika dia ho afaka faingana; Tsy ho faty havarina ao an-davaka izy ary tsy ho diso hanina.
Isai FinPR 51:14  Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan: ei hän kuole, ei kuoppaan jää, eikä häneltä leipä puutu.
Isai FinRK 51:14  Pian päästetään kumarainen vanki vapaaksi. Ei hän vankikuoppaan kuole, eikä häneltä leipää puutu.
Isai ChiSB 51:14  囚禁的人即將釋放,不致死於深坑,他的口糧也不會缺乏。
Isai CopSahBi 51:14  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϥⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
Isai ChiUns 51:14  被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
Isai BulVeren 51:14  Скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му.
Isai AraSVD 51:14  سَرِيعًا يُطْلَقُ ٱلْمُنْحَنِي، وَلَا يَمُوتُ فِي ٱلْجُبِّ وَلَا يُعْدَمُ خُبْزُهُ.
Isai Esperant 51:14  Baldaŭ la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano.
Isai ThaiKJV 51:14  ผู้ใดที่เป็นเชลยเร่งรีบเพื่อจะได้รับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะไม่ตายในหลุม ทั้งอาหารของเขาจะไม่ขาด
Isai OSHB 51:14  מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
Isai BurJudso 51:14  အချုပ်ခံရသော သူသည် ထောင်ထဲမှာ မသေ၊ ရေစာမပြတ်၊ လျင်မြန်စွာ ကယ်နှုတ်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့် မည်။
Isai FarTPV 51:14  اسیران بزودی آزاد می‌شوند. آنها غذای فراوان خواهند داشت و عمرشان طولانی خواهد بود.
Isai UrduGeoR 51:14  Jo zanjīroṅ meṅ jakaṛā huā hai wuh jald hī āzād ho jāegā. Na wuh mar kar qabr meṅ utregā, na roṭī se mahrūm rahegā.
Isai SweFolk 51:14  Snart blir fången fri. Han ska inte dö och läggas i graven, han ska inte lida brist på bröd.
Isai GerSch 51:14  Eilends wird der in Ketten Gekrümmte entfesselt, damit er nicht umkomme in der Grube, noch an Brot Mangel leide.
Isai TagAngBi 51:14  Ang bihag na tapon ay madaling bibitawan; at hindi mamamatay at bababa sa hukay, o magkukulang man ang kaniyang tinapay.
Isai FinSTLK2 51:14  Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan. Hän ei kuole, ei jää kuoppaan eikä häneltä puutu leipää.
Isai Dari 51:14  از ظلم ظالمان بزودی رهائی می یابید و دیگر در زندانها گرسنه نمی مانید و نمی میرید.
Isai SomKQA 51:14  Maxbuuska la masaafuriyey dhaqso baa loo furi doonaa, oo ma uu dhiman doono, yaamayskana ma geli doono, cuntadiisana ma uu waayi doono.
Isai NorSMB 51:14  Snart skal han verta løyst, han som ligg bøygd i band, og han skal ikkje døy og ganga i gravi, og ikkje skal han vanta brød.
Isai Alb 51:14  I mërguari në robëri do të çlirohet së shpejti, nuk do të vdesë në gropë as nuk do t'i mungojë buka.
Isai KorHKJV 51:14  잡혀서 끌려간 포로가 속히 행하여 풀려나리니 그가 구덩이에서 죽지 아니하며 그의 빵이 부족하지도 아니하리라.
Isai SrKDIjek 51:14  Брзо ће се опростити сужањ, неће умријети у јами, нити ће бити без хљеба.
Isai Wycliffe 51:14  Soone he schal come, goynge for to opene; and he schal not sle til to deth, nether his breed schal faile.
Isai Mal1910 51:14  പീഡകന്റെ ക്രോധം എവിടെ? ബദ്ധനായിരിക്കുന്നവനെ വേഗത്തിൽ അഴിച്ചുവിടും; അവൻ കുണ്ടറയിൽ മരിക്കയില്ല; അവന്റെ ആഹാരത്തിന്നു മുട്ടുവരികയുമില്ല.
Isai KorRV 51:14  결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그 양식이 핍절하지도 아니하리라
Isai Azeri 51:14  ذلئل‌لر تزلئکله آزاد اولاجاقلار، سئاهچالدا اؤلمَيه‌جکلر، چؤرکلري ده اَسکئک اولماياجاق.
Isai KLV 51:14  The captive exile DIchDaq speedily taH freed; je ghaH DIchDaq ghobe' Hegh je jaH bIng Daq the pit, ghobe' DIchDaq Daj tIr Soj fail.
Isai ItaDio 51:14  Colui che è stato menato in cattività si affretta a sciogliersi, acciocchè non muoia nella fossa, e che non gli manchi il pane.
Isai RusSynod 51:14  Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
Isai CSlEliza 51:14  Внегда бо спастися тебе, не станет, ниже умедлит:
Isai ABPGRK 51:14  εν γαρ τω σώζεσθαί σε ου στήσεται ουδέ χρονιεί και ου θανατώσει εις διαφθοράν και ου μη υστερήσει ο άρτος αυτού
Isai FreBBB 51:14  Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Isai LinVB 51:14  Etikali moke batika moto oyo aka­ngemi, akokufa o libulu te, mpe akozanga bilei te.
Isai HunIMIT 51:14  A görnyedező hamar felszabadul, nem hal meg a sírba szállva, és kenyere nem hiányzik.
Isai ChiUnL 51:14  屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
Isai VietNVB 51:14  Kẻ tù đày sẽ chóng được giải cứu,Sẽ không chết nơi ngục tốiCũng không thiếu lương thực.
Isai LXX 51:14  ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ
Isai CebPinad 51:14  Ang hininginlan nga binihag pagabuhian sa madali; ug siya dili mamatay ug manaug ngadto sa gahong, ni magakulang ang iyang tinapay.
Isai RomCor 51:14  În curând cel încovoiat sub fiare va fi dezlegat; nu va muri în groapă şi nu va duce lipsă de pâine.
Isai Pohnpeia 51:14  Irail kan me mihmi nan imweteng pahn mwadang kasaledekla; re pahn mour werei oh paieki soangen mwenge koaros me re anahne.
Isai HunUj 51:14  Hamarosan megszabadul a megkötözött, nem hal meg, nem kerül a sírba, nem fogy el a kenyere.
Isai GerZurch 51:14  Bald wird der Krummgeschlossene seiner Fesseln entledigt, und er fährt nicht tot zur Grube und hat nicht Mangel an Brot.
Isai GerTafel 51:14  Der herausführt, wird eilen, zu öffnen. Und er wird nicht sterben in der Grube, und es wird ihm nicht an seinem Brot mangeln.
Isai PorAR 51:14  O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Isai DutSVVA 51:14  De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
Isai FarOPV 51:14  اسیران ذلیل بزودی رها خواهندشد و در حفره نخواهند مرد و نان ایشان کم نخواهد شد.
Isai Ndebele 51:14  Isibotshwa esithunjiweyo siyaphangisa ukuze sikhululwe; singafeli emgodini, lokudla kwaso kungasweleki.
Isai PorBLivr 51:14  O preso logo será solto, e não morrerá na cova, nem seu pão lhe faltará.
Isai Norsk 51:14  Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød.
Isai SloChras 51:14  Hitro bo izpeljan v prostost tisti, ki je sključen v okovih, in ne umre in ne pade v jamo, tudi ne bo pogrešal kruha svojega.
Isai Northern 51:14  Zəncirlərlə buxovlanmış dustaqlar Tezliklə azadlığa çıxacaq. Ölüm çuxuruna düşməyəcək, Çörəkləri əskik olmayacaq.
Isai GerElb19 51:14  Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
Isai LvGluck8 51:14  Steigšus saslēgtais tiek svabads un nenomirs bedrē, un maizes viņam netrūks.
Isai PorAlmei 51:14  O exilado captivo depressa será solto, e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
Isai ChiUn 51:14  被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
Isai SweKarlX 51:14  Då han måste hasta sig och löpa omkring, att han skulle lös gifva, och de icke döde blefvo i förderfvelsen, ej heller någon brist på bröd hade?
Isai FreKhan 51:14  Rapidement le captif verra tomber ses chaînes; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.
Isai FrePGR 51:14  Bientôt l'homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Isai PorCap 51:14  Em breve o prisioneiro será libertado, não morrerá no cárcere, nem lhe faltará pão.
Isai JapKougo 51:14  身をかがめている捕われ人は、すみやかに解かれて、死ぬことなく、穴にくだることなく、その食物はつきることがない。
Isai GerTextb 51:14  Eilends wird, der da krumm liegt, seiner Fesseln entledigt, und nicht soll er sterbend der Grube verfallen, noch seines Brots ermangeln -
Isai SpaPlate 51:14  Presto será libertado el encorvado; no morirá en la fosa, ni le faltará su pan.
Isai Kapingam 51:14  Digau ala e-lawalawa ga-limalima di moholo maahede ang-gi ginaadou, digaula ga-mouli duainau ga-maaluu ang-gi ginaadou nia meegai i-nia madagoaa huogodoo.
Isai WLC 51:14  מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
Isai LtKBB 51:14  Prispaustasis bus greitai išlaisvintas; jis nemirs, nežengs į duobę ir nebadaus.
Isai Bela 51:14  Хутка вызвалены будзе палонны, і не памрэ ў яміне, і ня мецьме патрэбы ў хлебе.
Isai GerBoLut 51:14  da er muftte eilen und umherlaufen, daß er losgabe, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten?
Isai FinPR92 51:14  Pian vapautetaan kahleistaan kumaraan kangistunut vanki. Ei hän kuole vankikuoppaan, eikä hänen enää tarvitse nälkää nähdä.
Isai SpaRV186 51:14  ¶ El preso se da priesa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, y que le falte su pan.
Isai NlCanisi 51:14  De in boeien gekromde wordt spoedig bevrijd; Hij zal niet sterven in de kerker, Het brood zal hem nimmer ontbreken!
Isai GerNeUe 51:14  Bald werden die Gefesselten befreit, / keiner wird durch Hunger sterben, / für alle ist genug zu essen da.
Isai UrduGeo 51:14  جو زنجیروں میں جکڑا ہوا ہے وہ جلد ہی آزاد ہو جائے گا۔ نہ وہ مر کر قبر میں اُترے گا، نہ روٹی سے محروم رہے گا۔
Isai AraNAV 51:14  عَمَّا قَرِيبٍ يُطْلَقُ سَرَاحُ الْمُنْحَنِي فَلاَ يَمُوتُ فِي أَعْمَاقِ الْجُبِّ وَلاَ يَفْتَقِرُ إِلَى الْخُبْزِ.
Isai ChiNCVs 51:14  被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
Isai ItaRive 51:14  Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.
Isai Afr1953 51:14  Die in boeie gekromde word gou losgelaat en sal nie sterwend in die kuil neerdaal nie, en sy brood sal nie ontbreek nie.
Isai RusSynod 51:14  Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме, и не будет нуждаться в хлебе.
Isai UrduGeoD 51:14  जो ज़ंजीरों में जकड़ा हुआ है वह जल्द ही आज़ाद हो जाएगा। न वह मरकर क़ब्र में उतरेगा, न रोटी से महरूम रहेगा।
Isai TurNTB 51:14  Zincire vurulmuş tutsaklar Çok yakında özgürlüğe kavuşacak. Ölüm çukuruna inmeyecek, Aç kalmayacaklar.
Isai DutSVV 51:14  De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
Isai HunKNB 51:14  Gyorsan kiszabadul a megkötözött, nem hal meg a veremben, és nem fogy el kenyere.
Isai Maori 51:14  Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua; e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka, e kore hoki e whakakorea he taro mana.
Isai HunKar 51:14  Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el:
Isai Viet 51:14  Kẻ bị bắt đem đi sẽ chóng được tha ra; sẽ chẳng chết trong hầm, và cũng không thiếu lương thực.
Isai Kekchi 51:14  Eb li cuanqueb chi pre̱xil chi se̱b teˈachˈaba̱k. Incˈaˈ teˈca̱mk saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ chi pre̱xil. Ut junelic ta̱cua̱nk xcua rucˈaheb.
Isai Swe1917 51:14  Snart skall den fjättrade lösas ur sitt tvång; han skall icke dö och hemfalla åt graven, ej heller skall han lida brist på bröd.
Isai CroSaric 51:14  Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati.
Isai VieLCCMN 51:14  Tù nhân sẽ sớm được tháo gỡ xích xiềng, sẽ không phải chết dưới đáy huyệt, cũng không thiếu bánh ăn.
Isai FreBDM17 51:14  Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
Isai FreLXX 51:14  Le Seigneur ne s'arrêtera point, il ne mettra point de lenteur à te sauver.
Isai Aleppo 51:14  מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו
Isai MapM 51:14  מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃
Isai HebModer 51:14  מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו׃
Isai Kaz 51:14  Тұтқындарың жуырда азат болады. Олар өліп, көрге түспейді, әрі нансыз да қалмайды.
Isai FreJND 51:14  Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
Isai GerGruen 51:14  Der Kluge ist bereit für die Befreiung; dann stirbt er nicht im Kerker, und nimmer mangelt ihm das Brot.
Isai SloKJV 51:14  Ujeti popotnik hiti, da bi bil lahko izpuščen in da ne bi umrl v jami niti da njegovega kruha ne bi zmanjkalo.
Isai Haitian 51:14  Talè konsa, yo pral lage moun ki nan prizon yo. Yo p'ap mouri nan kacho. Y'a jwenn kont manje pou yo manje.
Isai FinBibli 51:14  Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi?
Isai SpaRV 51:14  El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
Isai WelBeibl 51:14  Bydd yr un caeth yn cael ei ryddhau ar frys! Fydd e ddim yn marw yn ei gell nac yn llwgu.
Isai GerMenge 51:14  Gar bald wird der Geknebelte entfesselt werden und wird nicht sterben, um zur Unterwelt hinabzufahren, wird auch an dem erforderlichen Brot keinen Mangel mehr haben,
Isai GreVamva 51:14  Ο ηχμαλωτισμένος σπεύδει να λυθή και να μη αποθάνη εν τω λάκκω μηδέ να στερηθή τον άρτον αυτού·
Isai UkrOgien 51:14  Закутий в кайда́ни неба́вом розв'я́заний буде, і не помре він у ямі, і не забра́кне йому його хліба.
Isai SrKDEkav 51:14  Брзо ће се опростити сужањ, неће умрети у јами, нити ће бити без хлеба.
Isai FreCramp 51:14  Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
Isai PolUGdan 51:14  Jeniec spieszy się, aby zostać uwolniony, bo nie chce umrzeć w dole ani z braku chleba.
Isai FreSegon 51:14  Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
Isai SpaRV190 51:14  El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
Isai HunRUF 51:14  Hamarosan megszabadul a megkötözött, nem hal meg, nem kerül a sírba, nem fogy el a kenyere.
Isai DaOT1931 51:14  Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød,
Isai TpiKJPB 51:14  Kalabusman i stap long narapela kantri i hariap bai em i ken lusim kalabus, na long em i no ken i dai pinis long bikpela hul, o long bret bilong em bai pinis.
Isai DaOT1871 51:14  Den nedbøjede skal hastigt lades løs og skal ikke dø og komme i Graven, og han skal ikke fattes Brød.
Isai FreVulgG 51:14  Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas.
Isai PolGdans 51:14  Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego.
Isai JapBungo 51:14  身をかがめゐる俘囚はすみやかに解れて 死ることなく穴にくだることなく その食はつくること無るべし
Isai GerElb18 51:14  Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.