Isai
|
RWebster
|
51:22 |
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:22 |
Thus says your Lord Jehovah, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:
|
Isai
|
ABP
|
51:22 |
Thus says the lord God, the one judging his people, Behold, I took from out of your hand the cup of the blow, the drinking cup of my rage; and you shall not proceed to drink it any longer.
|
Isai
|
NHEBME
|
51:22 |
Thus says your Lord God, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:
|
Isai
|
Rotherha
|
51:22 |
Thus, saith Thy Lord, Yahweh, Even thy God who pleadeth the cause of his people:—Lo! I have taken, out of thy hand, the cup of confusion,—As for the goblet-cup of mine indignation, Thou shalt not again drink it, any more;
|
Isai
|
LEB
|
51:22 |
Thus says your Lord, Yahweh, and your God pleads the cause of his people: “Look! I have taken from your hand the cup of staggering. You shall not ⌞continue⌟ to drink the goblet, the cup of my wrath, any longer.
|
Isai
|
RNKJV
|
51:22 |
Thus saith thy the Master, יהוה, and thy Elohim that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:22 |
Thus has thy Lord said, I AM thy God who pleads the cause of his people; Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
Webster
|
51:22 |
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
Darby
|
51:22 |
thus saith thy Lord, Jehovah, and thyGod, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
ASV
|
51:22 |
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
LITV
|
51:22 |
So says your Lord Jehovah and your God, He strives for His people. Behold, I have taken the cup of reeling out of your hand, the bowl of the cup of My fury; you shall not yet again drink it.
|
Isai
|
Geneva15
|
51:22 |
Thus saith thy Lord God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more.
|
Isai
|
CPDV
|
51:22 |
Thus says your Sovereign, the Lord, and your God, who will fight on behalf of his people: Behold, I have taken the cup of deep sleep from your hand. You shall no longer drink from the bottom of the cup of my indignation.
|
Isai
|
BBE
|
51:22 |
This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:
|
Isai
|
DRC
|
51:22 |
Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:22 |
The LORD your God defends his people. This is what your master says: I'm taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again.
|
Isai
|
JPS
|
51:22 |
Thus saith thy L-rd HaShem, and thy G-d that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again;
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:22 |
Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
NETfree
|
51:22 |
This is what your sovereign master, the LORD your God, says: "Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
|
Isai
|
AB
|
51:22 |
thus says the Lord God that judges His people: Behold, I have taken out of your hand the cup of calamity, the cup of My wrath; and you shall not drink it anymore.
|
Isai
|
AFV2020
|
51:22 |
Thus says your Lord, the LORD, and your God Who defends His people, "Behold, I have taken the cup of trembling from your hand, even the dregs of the cup of My fury; you shall never drink of it again.
|
Isai
|
NHEB
|
51:22 |
Thus says your Lord God, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:
|
Isai
|
NETtext
|
51:22 |
This is what your sovereign master, the LORD your God, says: "Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
|
Isai
|
UKJV
|
51:22 |
Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:
|
Isai
|
Noyes
|
51:22 |
Thus saith thy Lord, Jehovah, And thy God, that defendeth the cause of his people. Behold, I will take from thy hand the cup of giddiness, The cup of my wrath; Thou shalt drink no more of it.
|
Isai
|
KJV
|
51:22 |
Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
KJVA
|
51:22 |
Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
AKJV
|
51:22 |
Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:
|
Isai
|
RLT
|
51:22 |
Thus saith thy Lord Yhwh, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
Isai
|
MKJV
|
51:22 |
So says your Lord Jehovah, and your God who strives for His people, Behold, I have taken the cup of reeling from your hand, even the dregs of the cup of My fury; you shall never drink it again.
|
Isai
|
YLT
|
51:22 |
Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.
|
Isai
|
ACV
|
51:22 |
Thus says thy lord Jehovah, and thy God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. Thou shall no more drink it again.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:22 |
Assim diz o teu Senhor, o SENHOR, e teu Deus, que defende a causa de seu povo: eis que eu tomo da tua mão o cálice do cambaleio, os resíduos do cálice de meu furor; nunca mais o beberás.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:22 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tomponao, dia Andriamanitrao, Izay mandaha-teny ho an’ ny olony: Indro, esoriko eny an-tananao ny kapoaka mampiraikiraiky, dia ny kapoaka gobilian’ ny fahatezerako; Tsy hisotroanao intsony iny,
|
Isai
|
FinPR
|
51:22 |
Näin sanoo sinun Herrasi, Herra sinun Jumalasi, joka ajaa kansansa asian: Katso, minä otan sinun kädestäsi päihdyttävän maljan, vihani pikarin; ei tarvitse sinun siitä enää juoda.
|
Isai
|
FinRK
|
51:22 |
Näin sanoo sinun Herrasi, Herra, sinun Jumalasi, joka ajaa kansansa asian: Katso, minä otan pois sinun kädestäsi horjuttavan maljan, vihani pikarin, ei sinun enää tarvitse siitä juoda.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:22 |
你的主宰上主,為自己的人民辯護的天主,這樣說:「看!我已從你手中取回了那麻醉的杯,我憤怒的爵,你必不再喝,
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:22 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϭⲓϫ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡϩⲉ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲥⲟⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:22 |
你的主耶和华─就是为他百姓辨屈的 神如此说:看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不致再喝。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:22 |
Така казва твоят Господ, ГОСПОД, твоят Бог, който защитава делото на народа Си: Ето, взех от ръката ти чашата на опиването, чашата, блюдото на яростта Си – няма да я пиеш повече.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:22 |
هَكَذَا قَالَ سَيِّدُكِ ٱلرَّبُّ، وَإِلَهُكِ ٱلَّذِي يُحَاكِمُ لِشَعْبِهِ: «هَأَنَذَا قَدْ أَخَذْتُ مِنْ يَدِكِ كَأْسَ ٱلتَّرَنُّحِ، ثُفْلَ كَأْسِ غَضَبِي. لَا تَعُودِينَ تَشْرَبِينَهَا فِي مَا بَعْدُ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:22 |
tiele diras via Sinjoro, la Eternulo, kaj via Dio, kiu defendas Sian popolon: Jen Mi prenis el via mano la ebriigan kalikon, la ŝaŭmantan kalikon de Mia kolero; vi ne plu trinkos ĝin;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:22 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าของเจ้า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงสู้คดีแห่งชนชาติของพระองค์ ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราได้เอาถ้วยแห่งความโซเซมาจากมือของเจ้า แล้วตะกอนในถ้วยแห่งความพิโรธของเรา เจ้าจะไม่ต้องดื่มอีก
|
Isai
|
OSHB
|
51:22 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:22 |
သင်၏အရှင်၊ မိမိလူတို့၏အမှုကို စောင့်တော်မူ သော သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ တုန်လှုပ်စေသော ဖလား၊ ငါ့အမျက် တော်ဖလား၏ အနည်အဖတ်ကို သင်၏လက်မှ ငါရုပ်၍၊ သင်သည် နောက်တဖန်မသောက်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:22 |
خداوند، خدای تو، از تو دفاع میکند و میگوید: «پیالهای را که در خشم خود به تو دادم، از تو پس میگیرم. تو دیگر مجبور نخواهی بود از این پیاله که تو را این چنین گیج میکند، بنوشی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:22 |
Rab terā āqā jo terā Ḳhudā hai aur apnī qaum ke lie laṛtā hai wuh farmātā hai, “Dekh, maiṅ ne tere hāth se wuh pyālā dūr kar diyā jo tere laṛkhaṛāne kā sabab banā. Āindā tū merā ġhazab bharā pyālā nahīṅ piegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:22 |
Så säger Herren, din Herre och Gud som utför sitt folks sak: Se, jag tar bort berusningens bägare ur din hand, du ska inte dricka mer av min vredes bägare.
|
Isai
|
GerSch
|
51:22 |
So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt,
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:22 |
Ganito ang sabi ng iyong Panginoon na Jehova, at ng iyong Dios na nagsasanggalang ng usap ng kaniyang bayan, Narito, aking inalis sa iyong kamay ang saro na pangpagiray, ang saro nga ng aking kapusukan; hindi ka na iinom pa:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:22 |
Näin sanoo Herrasi, Herra Jumalasi, joka ajaa kansansa asian: Katso, otan kädestäsi päihdyttävän maljan, vihani pikarin. Sinun ei tarvitse enää siitä juoda.
|
Isai
|
Dari
|
51:22 |
خداوند، خدای شما، از شما دفاع می کند و می فرماید: «کاسۀ غضب خود را که شما را سرگیچ ساخته است، از دست شما پس می گیرم و نمی گذارم که دیگر از آن بنوشید.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:22 |
Sayidkaaga Rabbiga ah oo ah Ilaahaaga dacwada dadkiisa u muddaca wuxuu leeyahay, Bal eeg, waxaan gacantaada ka bixiyey koobka lagu dhacdhaco, kaasoo ah koobka cadhadayda. Adigu mar dambe innaba ma aad cabbi doontid.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:22 |
So segjer herren din, Herren, din Gud som forsvarer sitt folk: No tek eg tumleskåli or handi på deg, mitt vreide-staup skal du ikkje tøma meir.
|
Isai
|
Alb
|
51:22 |
Kështu thotë Zoti yt, Zoti, Perëndia yt, që mbron çështjen e popullit të tij: "Ja, unë po të heq nga dora kupën e hutimit, llumin e kupës së zemërimit tim; ti nuk do ta pish më.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:22 |
네 주 곧 자신의 백성의 사정을 변호하는 주 네 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 사람을 떨게 만드는 잔 곧 내 격노의 잔의 찌꺼기를 네 손에서 거두어 다시는 네가 그것을 마시지 아니하게 하고
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:22 |
Овако вели Господ твој, Господ и Бог твој, који брани свој народ: ево узимам из твоје руке чашу страшну, талог у чаши гњева својега; нећеш више пити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:22 |
Thi lordli gouernour, the Lord, and thi God, that fauyt for his puple, seith these thingis, Lo! Y haue take fro thyn hond the cuppe of sleep, the botme of the cuppe of myn indignacioun; Y schal not leie to, that thou drynke it ony more.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:22 |
നിന്റെ കൎത്താവായ യഹോവയും തന്റെ ജനത്തിന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തുന്ന നിന്റെ ദൈവവുമായവൻ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ പരിഭ്രമത്തിന്റെ പാനപാത്രം, എന്റെ ക്രോധത്തിന്റെ പാനപാത്രപുടം തന്നെ, നിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു എടുത്തുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഇനി നീ അതു കുടിക്കയില്ല;
|
Isai
|
KorRV
|
51:22 |
네 주 여호와, 그 백성을 신원하시는 네 하나님이 이같이 말씀하시되 보라 내가 비틀걸음 치게 하는 잔 곧 나의 분노의 큰 잔을 네 손에서 거두어서 너로 다시는 마시지 않게 하고
|
Isai
|
Azeri
|
51:22 |
پروردئگارين رب، اؤز خالقيني مودافئعه ادن تارين بله ديئر: "باخ، کِفلئلئک پئيالهسئني اَلئندن آلميشام. قضبئمئن کاساسيندان آرتيق ائچميهجکسن.
|
Isai
|
KLV
|
51:22 |
Thus jatlhtaH lIj joH joH'a', je lIj joH'a' 'Iv pleads the cause vo' Daj ghotpu, “ yIlegh, jIH ghaj tlhappu' pa' vo' lIj ghop the HIvje' vo' staggering, 'ach the bowl vo' the HIvje' vo' wIj QeHpu'; SoH DIchDaq ghobe' latlh tlhutlh 'oH again:
|
Isai
|
ItaDio
|
51:22 |
così ha detto il tuo Signore, il Signore, e l’Iddio tuo, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti ho tolta di mano la coppa di stordimento, la feccia della coppa della mia indegnazione; tu non ne berrai più per l’innanzi.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:22 |
Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:22 |
тако глаголет Господь Бог судяй людем Своим: се, взях от руки твоея чашу падения, фиал ярости Моея, и не приложиши ксему пити ея:
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:22 |
ούτω λέγει κύριος ο θεός ο κρίνων τον λαόν αυτού ιδού είληφα εκ της χειρός σου το ποτήριον της πτώσεως το κόνδυ του θυμού μου και ου προσθήση πιείν αυτό έτι
|
Isai
|
FreBBB
|
51:22 |
Ainsi a dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ;
|
Isai
|
LinVB
|
51:22 |
Mokonzi wa yo, Yawe Nzambe wa yo, mobateli wa ekolo ya yo, alobi boye : Nkeni eye ya bolangwi nakolongola yango o loboko la yo, okomele nkeni ya nkele ya ngai lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:22 |
Így szól Urad, az Örökkévaló és Istened, aki viszi népének ügyét: íme kivettem kezedből a támolygás serlegét, haragom öblös serlegét nem fogod inni többé.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:22 |
爾主耶和華、爲其民伸寃之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:22 |
CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi phán như vầy:Ta sẽ bênh vực dân Ta.Nầy, Ta sẽ lấy khỏi tay ngươiCái chén làm nghiêng ngả.Ngươi sẽ không còn uống thêm chén nào nữa,Là chén thịnh nộ của Ta.
|
Isai
|
LXX
|
51:22 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό
|
Isai
|
CebPinad
|
51:22 |
Kini mao ang giingon sa imong Ginoong Jehova, ug sa imong Dios nga nagapangaliyupo mahatungod sa iyang katawohan: Ania karon, nakuha ko na gikan sa imong kamot ang copa sa pagpasapinday, bisan pa ang panaksan sa copa sa akong kaligutgut; ikaw dili na moinum niini pag-usab:
|
Isai
|
RomCor
|
51:22 |
‘Aşa vorbeşte Domnul tău, Domnul, Dumnezeul tău, care apără pe poporul Lui: Iată că îţi iau din mână potirul ameţelii, potirul mâniei Mele, că să nu mai bei din el!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:22 |
KAUN-O, amwail Koht, ketin doareikumwailla oh mahsanih, “I pahn kihsang kep me I kihonguhkehr nan ei engieng. Ke solahr pahn nim wain me kahredahr omw wasawasasseli.
|
Isai
|
HunUj
|
51:22 |
Ezt mondja Urad, az Úr, Istened, aki népéért perel: Kivettem már kezedből a poharat, melytől tántorogsz, nem kell tovább innod haragom öblös poharából.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:22 |
So spricht dein Gebieter, der Herr, dein Gott, der die Sache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelch meines Grimms; nicht sollst du ihn fürder mehr trinken.
|
Isai
|
GerTafel
|
51:22 |
So spricht dein Herr Jehovah und dein Gott, Der hadert für Sein Volk: Siehe, Ich nehme von deiner Hand den Taumelbecher, die Hefen des Bechers Meines Grimmes, du sollst ihn nicht noch fürder trinken.
|
Isai
|
PorAR
|
51:22 |
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:22 |
Alzo zegt de Heere, de Heere en uw God, Die Zijns volks zaak twisten zal: Zie, Ik neem den beker der zwijmeling van uw hand, den droesem van den beker Mijner grimmigheid; gij zult dien voortaan niet meer drinken.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:22 |
خداوند تو یهوه و خدای تو که دردعوی قوم خود ایستادگی میکند چنین میگوید: اینک کاسه سرگیجی را و درد کاسه غضب خویش را از تو خواهم گرفت و آن را بار دیگرنخواهی آشامید.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:22 |
Itsho njalo iNkosi yakho, uJehova loNkulunkulu wakho olabhelela udaba lwabantu bakhe: Khangela, ngisusile esandleni sakho inkezo yokudengezela, inzece zenkezo yolaka lwami, kawusayikuyinatha futhi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:22 |
Assim diz o teu Senhor, o SENHOR, e teu Deus, que defende a causa de seu povo: eis que eu tomo da tua mão o cálice do cambaleio, os resíduos do cálice de meu furor; nunca mais o beberás.
|
Isai
|
Norsk
|
51:22 |
Så sier Herren, din herre, din Gud, som fører sitt folks sak: Se, jeg har tatt tumlebegeret ut av din hånd; mitt store vredesbeger skal du ikke mere drikke av.
|
Isai
|
SloChras
|
51:22 |
Tako govori Gospod tvoj, Jehova, in Bog tvoj, ki se poteguje za pravdo ljudstva svojega: Glej, iz roke tvoje jemljem čašo omotno, čašo togote svoje: ne boš je več pila.
|
Isai
|
Northern
|
51:22 |
Xudavəndin Rəbb, Öz xalqını müdafiə edən Allahın belə deyir: «Budur, sərxoşluq kasasını əlindən almışam. Qəzəbimin kasasından artıq içməyəcəksən.
|
Isai
|
GerElb19
|
51:22 |
So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:22 |
Tā saka tavs Kungs, Tas Kungs, un tavs Dievs, kas Saviem ļaudīm tiesu nesīs: redzi, Es ņemu no tavas rokas to reibuma biķeri, Savas bardzības biķeri, tev vairs to nebūs dzert.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:22 |
Assim diz o teu Senhor, Jehovah, e teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o calix da vagueação, as fezes do calix do meu furor; nunca mais o beberás.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:22 |
你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的 神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不致再喝。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:22 |
Så säger den som råder öfver dig, Herren, och din Gud, den sitt folk hämnas: Si, jag tager den dvalakalken utu dine hand, samt med dräggene af mine vredes kalk, du skall icke mer dricka honom;
|
Isai
|
FreKhan
|
51:22 |
Ainsi parle ton Maître, l’Eternel; ton Dieu, le champion de ton peuple: "Vois, je retire de ta main le calice du vertige; la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.
|
Isai
|
FrePGR
|
51:22 |
Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d'enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n'y boiras plus !
|
Isai
|
PorCap
|
51:22 |
Isto diz o Senhor, teu Senhor e teu Deus, defensor do seu povo: «Vou retirar da tua mão a taça que atordoa; nunca mais beberás do cálice da minha ira.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:22 |
あなたの主、おのが民の訴えを弁護されるあなたの神、主はこう言われる、「見よ、わたしはよろめかす杯をあなたの手から取り除き、わが憤りの大杯を取り除いた。あなたは再びこれを飲むことはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:22 |
So spricht dein Herr, Jahwe, und dein Gott, der seines Volkes Sache führt: Fürwahr, ich habe aus deiner Hand genommen den Taumelbecher, den Kelch meines Grimms. Du sollst ihn fernerhin nicht mehr trinken müssen
|
Isai
|
Kapingam
|
51:22 |
Dimaadua di-godou God e-abaaba goodou, ge helekai, “Au e-daa gi-daha mo goodou di ibu dela ne-gowadu i-lodo dogu hagawelewele. Goodou ga-hagalee inu nia waini e-hai goodou gi-hingahinga.
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:22 |
Así dice Yahvé, tu Señor y tu Dios, que defiende la causa de su pueblo: “He aquí que quito de tu mano el cáliz que causa vértigo, el cáliz de mi furor; ya no volverás a beberlo.
|
Isai
|
WLC
|
51:22 |
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:22 |
Taip sako Viešpats, tavo valdovas, tavo Dievas, kuris gina savo tautą: „Aš paėmiau iš tavo rankos apsvaigimo taurę; tu nebegersi daugiau mano rūstybės.
|
Isai
|
Bela
|
51:22 |
Так кажа Гасподзь твой, Гасподзь і Бог твой, што помсьціць за Свой народ: вось, Я бяру з рукі тваёй келіх ап’яненьня, дрожджы з келіха лютасьці Маёй: ты ўжо ня будзеш піць зь іх,
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:22 |
So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rachet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken,
|
Isai
|
FinPR92
|
51:22 |
näin sanoo sinun herrasi, Herra, sinun Jumalasi, joka ajaa kansansa asiaa: -- Katso, minä olen ottanut pois sinun kädestäsi vihani pikarin, maljan, joka sai jalkasi horjumaan. Sinun ei enää tarvitse juoda siitä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:22 |
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el que pleitéa por su pueblo: He aquí, he quitado de tu mano el cáliz de la ponzoña, la hez del cáliz de mi furor: nunca más lo beberás.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:22 |
Zo spreekt Jahweh, uw Heer, Uw God, die pleit voor zijn volk: Zie, Ik neem weg uit uw hand De kelk der bezwijming; De kelk van mijn gramschap Zult gij langer niet drinken!
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:22 |
So spricht Jahwe, dein Herr und dein Gott, / der den Rechtsstreit seines Volkes führt: / "Ich nehme dir den Becher aus der Hand, / den Trank des Zornes, der dich taumeln macht, / du musst ihn nicht mehr trinken.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:22 |
رب تیرا آقا جو تیرا خدا ہے اور اپنی قوم کے لئے لڑتا ہے وہ فرماتا ہے، ”دیکھ، مَیں نے تیرے ہاتھ سے وہ پیالہ دُور کر دیا جو تیرے لڑکھڑانے کا سبب بنا۔ آئندہ تُو میرا غضب بھرا پیالہ نہیں پیئے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:22 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ سَيِّدُكِ الرَّبُّ، إِلَهُكِ الَّذِي يُدَافِعُ عَنْ دَعْوَى شَعْبِهِ: هَا أَنَا قَدْ أَخَذْتُ مِنْ يَدِكِ كَأْسَ التَّرَنُّحِ، وَلَنْ تَجْرَعِي مِنْ كَأْسِ غَضَبِي بَعْدُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:22 |
你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:22 |
Così parla il tuo Signore, l’Eterno, il tuo Dio, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti tolgo di mano la coppa di stordimento, il calice, la coppa del mio furore; tu non la berrai più!
|
Isai
|
Afr1953
|
51:22 |
So sê jou Here, die HERE, en jou God wat die saak van sy volk verdedig: Kyk, Ek neem die beker van bedwelming uit jou hand, die kelk van my grimmigheid; jy sal dit verder nie meer drink nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:22 |
Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: «Вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей – ты не будешь уже пить их –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:22 |
रब तेरा आक़ा जो तेरा ख़ुदा है और अपनी क़ौम के लिए लड़ता है वह फ़रमाता है, “देख, मैंने तेरे हाथ से वह प्याला दूर कर दिया जो तेरे लड़खड़ाने का सबब बना। आइंदा तू मेरा ग़ज़ब भरा प्याला नहीं पिएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:22 |
Egemenin RAB, kendi halkını savunan Tanrın diyor ki, “Seni sersemleten kâseyi, gazabımın kâsesini Elinden aldım. Bir daha asla içmeyeceksin ondan.
|
Isai
|
DutSVV
|
51:22 |
Alzo zegt uw Heere, de HEERE en uw God, Die Zijns volks zaak twisten zal: Zie, Ik neem den beker der zwijmeling van uw hand, den droesem van den beker Mijner grimmigheid; gij zult dien voortaan niet meer drinken.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:22 |
Így szól Urad, az Úr, és Istened, aki perbe száll népéért: »Íme, kiveszem kezedből a kábító kelyhet, haragom serlegét; nem iszod azt többé.
|
Isai
|
Maori
|
51:22 |
Ko te kupu tenei a tou Ariki, a Ihowa, ara a tou Atua, e tohe nei i ta tona iwi, Nana, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tou ringa, nga nganga o te kapu o toku riri; e kore e inumia ano e koe a muri ake nei.
|
Isai
|
HunKar
|
51:22 |
Így szól Urad, az Úr, és Istened, a ki népéért bosszút áll: Ímé, kiveszem kezedből a tántorgás poharát, haragom öblös kelyhét, nem iszod többé azt meg!
|
Isai
|
Viet
|
51:22 |
Chúa Giê-hô-va ngươi, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng binh vực dân mình, phán như vầy: Nầy, ta đã lấy lại chén xoàng ba từ tay ngươi, tức là cặn của chén thạnh nộ ta, rày về sau ngươi sẽ không uống nó nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
51:22 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, li Ka̱cuaˈ li nacoloc reheb lix tenamit: —La̱in xexcuisi saˈ li raylal li cuanquex cuiˈ. Xnumeˈ lin joskˈil. Incˈaˈ chic te̱cˈul li raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:22 |
Så säger HERREN, som är din Herre, och din Gud, som utför sitt folks sak: Se, jag tager bort ur din hand berusningens bägare; av min vredes kalk skall du ej vidare dricka.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:22 |
Ovako govori Jahve, Gospod tvoj, tvoj Bog, branitelj tvoga naroda: "Iz ruke ti, evo, uzimam čašu opojnu, pehar gnjeva svojega: nećeš ga više piti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:22 |
Đây là lời Chúa Thượng của ngươi, lời ĐỨC CHÚA và Thiên Chúa của ngươi, Đấng biện hộ cho dân Người, Người phán như sau : Này Ta cất khỏi tay ngươi chén nồng choáng váng ; chén lôi đình của Ta, ngươi sẽ không còn phải uống nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:22 |
Ainsi a dit l’Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:22 |
Ainsi dit le Seigneur Dieu, juge de son peuple : Voilà que j'ai ôté de tes mains le calice de la ruine, la grande coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus d'y boire à l'avenir.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:22 |
כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה—את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשתותה עוד
|
Isai
|
MapM
|
51:22 |
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהֹוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:22 |
כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשתותה עוד׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:22 |
Жаратушы Тәңір Иең, өз халқын қорғаушы Құдайың, былай дейді: «Мен қаһарыма толы тостағанымды қолыңнан қайтарып аламын. Одан ішкенде сен теңселіп, әбден әлсіреген едің. Мен сол қаһарымнан бас тартып, енді қайтып оны саған төкпеймін.
|
Isai
|
FreJND
|
51:22 |
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
|
Isai
|
GerGruen
|
51:22 |
So spricht der Herr, Herr und Gott, der für sein Volk jetzt kämpft: "Ich nehme dir den Taumelbecher aus der Hand; denn meines Grimmes schäumenden Pokal sollst du nicht weiter trinken.
|
Isai
|
SloKJV
|
51:22 |
Tako govori tvoj Gospod, Gospod in tvoj Bog, ki se poteguje za stvar svojega ljudstva: „Glej, iz tvoje roke sem vzel čašo trepetanja, celó droži iz čaše svoje razjarjenosti. Ne boš je več ponovno pila,
|
Isai
|
Haitian
|
51:22 |
Seyè a, Bondye nou an, pale. Men sa Bondye k'ap pran defans pèp li a di: -Mwen pral wete nan men nou gode mwen te ban nou bwè nan kòlè mwen an. Nou p'ap gen pou nou bwè ankò nan gode k'ap fè nou sou a.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:22 |
Näin sanoo Herra, sinun Herras ja sinun Jumalas, joka kansansa edestä sotii: katso, minä otan kompastuskalkin sinun kädestäs, ja minun vihani kalkin rahkan; ei sinun pidä sitä enään juoman.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:22 |
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás:
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:22 |
Dyma mae dy feistr, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud, y Duw sy'n dadlau achos ei bobl: “Edrych! Dw i wedi cymryd y gwpan feddwol o dy law di, y gostrel rois i i ti yn fy llid. Does dim rhaid i ti yfed ohoni byth eto!
|
Isai
|
GerMenge
|
51:22 |
So hat der HERR gesprochen, der Höchste und dein Gott, der seines Volkes Sache führt: »Siehe, ich nehme dir den Taumelbecher, den Kelch meines Grimmes, aus der Hand: du sollst nicht länger aus ihm trinken,
|
Isai
|
GreVamva
|
51:22 |
ούτω λέγει ο Κύριός σου, ο Κύριος και ο Θεός σου, ο δικολογών υπέρ του λαού αυτού· Ιδού, έλαβον εκ των χειρών σου το ποτήριον της ζάλης, την τρυγίαν του ποτηρίου του θυμού μου· δεν θέλεις πλέον πίει αυτό του λοιπού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:22 |
Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за наро́д Свій стає́: Ось ке́ліха о́дуру Я забираю з твоєї руки́, чашу-ке́ліха гніву Мого́, — більше пити його вже не бу́деш!
|
Isai
|
FreCramp
|
51:22 |
Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:22 |
Овако вели Господ твој, Господ и Бог твој, који брани свој народ: Ево узимам из твоје руке чашу страшну, талог у чаши гнева свог; нећеш више пити.
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:22 |
Tak mówi twój Pan i twój Bóg, który wstawia się za swoim ludem: Oto zabieram z twojej ręki kubek odurzenia, męty kubka swojej wściekłości. Nie będziesz już pić z niego;
|
Isai
|
FreSegon
|
51:22 |
Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:22 |
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás:
|
Isai
|
HunRUF
|
51:22 |
Ezt mondja Urad, az Úr, Istened, aki népéért perel: Kivettem már kezedből a poharat, melytől tántorogsz, nem kell tovább innod haragom öblös poharából.
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:22 |
Saa siger din Herre, HERREN, din Gud, der strider for sit Folk: Se, jeg tager den berusende Kalk fra din Haand, aldrig mer skal du drikke min Vredes Bæger;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:22 |
Bikpela bilong yu, em BIKPELA, na God bilong yu, Em i gat strongpela askim bilong helpim ol manmeri bilong Em, Em i tok olsem, Harim, Mi bin tekewe long han bilong yu, dispela kap bilong guria, yes em las hap bilong kap bilong belhat nogut tru bilong Mi, na bai yu no dring moa long em gen.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:22 |
Saa siger din Herre, Herren, og din Gud, som vil udføre sit Folks Sag: Se, jeg tager Beruselsens Bæger ud af din Haand, min Vredes Bæger skal du ikke fremdeles uddrikke.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:22 |
Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:22 |
Tak mówi Pan twój, Pan i Bóg twój, który się zastawia za lud swój: Oto biorę z ręki twojej kubek trucizny śmiertelnej, i drożdże kubka popędliwości mojej; nie będziesz więcej pić z niego;
|
Isai
|
JapBungo
|
51:22 |
なんぢの主ヱホバおのが民の訟をあげつらひ給ふ なんぢの神かくいひ給ふ 我よろめかす酒杯をなんぢの手より取除き わがいきどほりの大杯をとりのぞきたり 汝ふたたびこれを飮ことあらじ
|
Isai
|
GerElb18
|
51:22 |
So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.
|