Isai
|
RWebster
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunk, but not with wine:
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:21 |
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
ABP
|
51:21 |
On account of this, hear! O one being humbled, and O one being intoxicated not from wine.
|
Isai
|
NHEBME
|
51:21 |
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
Rotherha
|
51:21 |
Therefore, hear, I pray thee, this, thou humbled one,—And drunken but not with wine:—
|
Isai
|
LEB
|
51:21 |
Therefore hear now this afflicted one and drunken one but not from wine.
|
Isai
|
RNKJV
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:21 |
Therefore now hear this, thou afflicted and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
Webster
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
Darby
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
ASV
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
LITV
|
51:21 |
So hear this now, afflicted one, and drunken, but not from wine:
|
Isai
|
Geneva15
|
51:21 |
Therefore heare nowe this, thou miserable and drunken, but not with wine.
|
Isai
|
CPDV
|
51:21 |
Therefore, listen to this, O poor little ones, and you who have been inebriated, but not by wine.
|
Isai
|
BBE
|
51:21 |
So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine:
|
Isai
|
DRC
|
51:21 |
Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:21 |
Listen to this, you humble people who are drunk but not from wine.
|
Isai
|
JPS
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine;
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:21 |
¶ Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
NETfree
|
51:21 |
So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!
|
Isai
|
AB
|
51:21 |
Therefore hear, you afflicted one, and drunken, but not with wine;
|
Isai
|
AFV2020
|
51:21 |
Therefore now hear this, afflicted one, and drunken, but not with wine.
|
Isai
|
NHEB
|
51:21 |
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
NETtext
|
51:21 |
So listen to this, oppressed one, who is drunk, but not from wine!
|
Isai
|
UKJV
|
51:21 |
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
Noyes
|
51:21 |
Therefore, hear this, thou afflicted, Thou drunken, and not with wine!
|
Isai
|
KJV
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
KJVA
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
AKJV
|
51:21 |
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
RLT
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
Isai
|
MKJV
|
51:21 |
So now hear this, afflicted one, and drunken, but not with wine.
|
Isai
|
YLT
|
51:21 |
Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine,
|
Isai
|
ACV
|
51:21 |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:21 |
Portanto agora ouve isto, ó oprimida e embriagada, mas não de vinho:
|
Isai
|
Mg1865
|
51:21 |
Koa mihainoa izao, ianao ry ilay ory sady mamo tsy amin-divay:
|
Isai
|
FinPR
|
51:21 |
Sentähden kuule tätä, sinä poloinen, joka olet juopunut, vaikka et viinistä:
|
Isai
|
FinRK
|
51:21 |
Sen tähden kuule tätä, sinä poloinen, joka olet juopunut vaikka et viinistä.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:21 |
為此,你這受苦難的,非因酒而醉倒的,請聽這事!
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:21 |
因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:21 |
Затова, чуй сега това, ти, окаяна и пияна, но не от вино!
|
Isai
|
AraSVD
|
51:21 |
لِذَلِكَ ٱسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا ٱلْبَائِسَةُ وَٱلسَّكْرَى وَلَيْسَ بِٱلْخَمْرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:21 |
Tial aŭskultu ĉi tion, vi, mizerulino kaj ebriulino, sed ne de vino:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:21 |
ฉะนั้นเจ้าผู้ถูกข่มใจ ผู้ซึ่งมึนเมาแต่มิใช่ด้วยเหล้าองุ่น จงฟังข้อนี้เถิด
|
Isai
|
OSHB
|
51:21 |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
51:21 |
သို့ဖြစ်၍၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသောသူ၊ စပျစ် ရည်မှတပါး အခြားသော ယစ်မျိုးနှင့် ယစ်မူးသောသူ၊ နားထောင်လော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:21 |
ای مردم رنج دیدهٔ اورشلیم، ای کسیکه از گیجی تلوتلو میخوری، هرچند مست شراب نیستی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:21 |
Chunāṅche merī bāt sun, ai musībatzadā qaum, ai nashe meṅ matwālī ummat, go tū mai ke asar se nahīṅ ḍagmagā rahī.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:21 |
Så hör nu detta, du plågade som är drucken, men inte av vin:
|
Isai
|
GerSch
|
51:21 |
Darum, du Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein, höre doch das:
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:21 |
Kaya't pakinggan mo ito ngayon, ikaw na nagdadalamhati, at lango, nguni't hindi ng alak:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:21 |
Sen tähden kuule tätä, sinä kurja, joka olet juopunut, vaikka et viinistä!
|
Isai
|
Dari
|
51:21 |
پس ای رنجدیدگان که مست و گیچ هستید، اما نه از شراب، بشنوید.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:21 |
Haddaba taada dhibaataysan oo ku sakhraantay wax aan khamri ahaynay, bal waxan maqal:
|
Isai
|
NorSMB
|
51:21 |
Difor høyr då dette, du arming, du som er full, um ikkje av vin.
|
Isai
|
Alb
|
51:21 |
Prandaj tani dëgjo këtë, o e pikëlluar dhe e dehur, por jo nga vera.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:21 |
¶그러므로 고난 받는 자여, 포도주가 아닌 다른 것으로 취한 자여, 이제 너는 이 말을 들으라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:21 |
Зато чуј ово, невољни, и пијани, не од вина.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:21 |
Therfor, thou pore, and drunkun, not of wyn, here these thingis.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:21 |
ആകയാൽ അരിഷ്ടയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെ ലഹരിപിടിച്ചവളും ആയുള്ളോവേ, ഇതു കേട്ടുകൊൾക.
|
Isai
|
KorRV
|
51:21 |
그러므로 너 곤고하며 포도주가 아니라도 취한 자여 이 말을 들으라
|
Isai
|
Azeri
|
51:21 |
بونا گؤره ده، ای ذلئل اولموش اورشلئم، ای شرابسيز مست، بونو اشئت!
|
Isai
|
KLV
|
51:21 |
vaj Qoy DaH vam, SoH afflicted, je drunken, 'ach DaH tlhej HIq:
|
Isai
|
ItaDio
|
51:21 |
Perciò ascolta ora questo, o tu afflitta ed ebbra, e non di vino;
|
Isai
|
RusSynod
|
51:21 |
Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:21 |
Сего ради слыши, смиренный и упивыйся не вином:
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:21 |
διά τούτο άκουε τεταπεινωμένη και μεθύουσα ουκ από οίνου
|
Isai
|
FreBBB
|
51:21 |
C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin :
|
Isai
|
LinVB
|
51:21 |
Yango wana, yoka naino likambo, yo mboka ya mawa, olangwi, kasi mpo ya vino te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:21 |
Ezért halljad csak ezt szegény te és ittasodott, de nem bortól!
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:21 |
故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:21 |
Vậy, hỡi kẻ khốn cùng, hãy nghe đây,Hỡi người say nhưng không phải do rượu,
|
Isai
|
LXX
|
51:21 |
διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου
|
Isai
|
CebPinad
|
51:21 |
Busa pamatia karon kini, ikaw nga sinakit, ug hubog, apan dili sa vino:
|
Isai
|
RomCor
|
51:21 |
De aceea, nenorocitule, beat ce eşti, dar nu de vin, ascultă:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:21 |
Kumwail mehn Serusalem kan me wie lokolok, kumwail wasawasasseli likamwete kumwail sakaulahr,
|
Isai
|
HunUj
|
51:21 |
Ezért halld meg ezt, te szegény, aki részeg vagy, de nem bortól:
|
Isai
|
GerZurch
|
51:21 |
Darum höre doch dies, die du gebeugt bist, die du trunken bist, doch nicht vom Wein!
|
Isai
|
GerTafel
|
51:21 |
Darum höre doch dies, Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein.
|
Isai
|
PorAR
|
51:21 |
Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:21 |
Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!
|
Isai
|
FarOPV
|
51:21 |
پسای زحمت کشیده این را بشنو! وای مست شده اما نه ازشراب!
|
Isai
|
Ndebele
|
51:21 |
Ngakho khathesi zwana lokhu, wena ohluphekayo lodakiweyo, kodwa hatshi ngewayini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:21 |
Portanto agora ouve isto, ó oprimida e embriagada, mas não de vinho:
|
Isai
|
Norsk
|
51:21 |
Derfor, hør dette, du arme, og du som er drukken, men ikke av vin!
|
Isai
|
SloChras
|
51:21 |
Zato čuj vendar, o ponižana in pijana, a ne vina:
|
Isai
|
Northern
|
51:21 |
Buna görə də, ey yaralı Yerusəlim, Şərabsız sərxoş xalq, bunu eşit!
|
Isai
|
GerElb19
|
51:21 |
Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:21 |
Tāpēc klausies jel šo, tu apbēdinātā un apreibusī, bet ne no vīna.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:21 |
Pelo que agora ouve isto, ó oppressa, e embriagada, mas não de vinho.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:21 |
因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:21 |
Derföre hör detta, du elända, och druckna utan vin.
|
Isai
|
FreKhan
|
51:21 |
Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin.
|
Isai
|
FrePGR
|
51:21 |
Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin !
|
Isai
|
PorCap
|
51:21 |
Portanto, ouve com atenção, Jerusalém infeliz, que estás embriagada, mas não de vinho.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:21 |
それゆえ、苦しめる者、酒にではなく酔っている者よ、これを聞け。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:21 |
Darum höre doch dieses, du Elende, die du trunken bist, doch nicht von Wein!
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:21 |
Por tanto, oye esto, oh afligida, tú, oh embriagada, pero no de vino.
|
Isai
|
Kapingam
|
51:21 |
Goodou go digau duadua o Jerusalem, goodou ala e-hingahinga be digau libaliba,
|
Isai
|
WLC
|
51:21 |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:21 |
Tad išgirskite, jūs, suvargusieji ir girti, bet ne nuo vyno.
|
Isai
|
Bela
|
51:21 |
Дык вось, выслухай гэта, пакутнік і ап’янелы, але не ад віна.
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:21 |
Darum hore dies, du Elende und Trunkene ohne Wein!
|
Isai
|
FinPR92
|
51:21 |
Kuule nyt tätä, sinä poloinen, sinä joka olet päihtynyt, vaikka et viinistä,
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:21 |
Oye pues ahora esto, miserable, borracha, y no de vino:
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:21 |
Rampzalige, luister toch; Beschonkene, maar niet van de wijn!
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:21 |
Darum höre doch, gebeugte Stadt, / die taumelt und doch nicht betrunken ist!
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:21 |
چنانچہ میری بات سن، اے مصیبت زدہ قوم، اے نشے میں متوالی اُمّت، گو تُو مَے کے اثر سے نہیں ڈگمگا رہی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:21 |
لِذَلِكَ اسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا الْمَنْكُوبَةُ، وَالسَّكْرَى وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ خَمْرٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:21 |
所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:21 |
Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino!
|
Isai
|
Afr1953
|
51:21 |
Daarom, hoor tog dit, ellendige, en jy wat dronk is, maar nie van wyn nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
51:21 |
Итак, выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:21 |
चुनाँचे मेरी बात सुन, ऐ मुसीबतज़दा क़ौम, ऐ नशे में मत्वाली उम्मत, गो तू मै के असर से नहीं डगमगा रही।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:21 |
Bu nedenle, ey ezilmiş Yeruşalim, Şarapsız sarhoş olmuş halk, şunu dinle!
|
Isai
|
DutSVV
|
51:21 |
Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!
|
Isai
|
HunKNB
|
51:21 |
Ezért halld ezt, te szegény, aki részeg vagy, de nem bortól!
|
Isai
|
Maori
|
51:21 |
Mo reira, whakarongo ki tenei, e koe kua tukinotia nei; e haurangi ana, raia, ehara i te haurangi waina.
|
Isai
|
HunKar
|
51:21 |
Ezért halld meg ezt, szenvedő, ki részeg vagy, de nem bortól!
|
Isai
|
Viet
|
51:21 |
Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.
|
Isai
|
Kekchi
|
51:21 |
Abihomak la̱ex li rahobtesinbilex. Qˈuehomak retal la̱ex li chanchan texcala̱k, abanan moco xban ta li vino.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:21 |
Därför må du höra detta, du arma, som är drucken, fastän icke av vin:
|
Isai
|
CroSaric
|
51:21 |
Zato čuj ovo, bijedniče, pijan, ali ne od vina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:21 |
Vậy hãy nghe đây, hỡi người khốn khổ, hỡi kẻ say li bì mà không phải là say rượu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:21 |
C’est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre ! mais non pas de vin.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:21 |
C'est pourquoi, écoute, ô toi qui es humiliée et enivrée, mais non de vin :
|
Isai
|
Aleppo
|
51:21 |
לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין {פ}
|
Isai
|
MapM
|
51:21 |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:21 |
לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:21 |
Сондықтан енді сөзіме құлақ сал, ей, Иерусалим! Сен шарап ішпей-ақ мас болғандай әлсізсің, қиналып та жатырсың.
|
Isai
|
FreJND
|
51:21 |
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
|
Isai
|
GerGruen
|
51:21 |
So höre dies, du Ärmste, du Trunkene, doch nicht von Wein!
|
Isai
|
SloKJV
|
51:21 |
Zato poslušaj sedaj to, ti trpeča in pijana, toda ne z vinom.
|
Isai
|
Haitian
|
51:21 |
Se poutèt sa, nou menm moun lavil Jerizalèm ki nan soufrans, koute pawòl sa yo byen, nou menm ki sou tankou si nou te bwè diven.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:21 |
Sentähden kuule nyt tätä sinä raadollinen, ja sinä juopunut ilman viinaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:21 |
Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:21 |
Felly, gwrando ar hyn, ti'r un druenus sydd wedi meddwi, ond ddim ar win!
|
Isai
|
GerMenge
|
51:21 |
Darum höre doch dieses, du Unglückliche, die du trunken bist, doch nicht vom Wein!
|
Isai
|
GreVamva
|
51:21 |
Όθεν, άκουε τώρα τούτο, τεθλιμμένη και μεθύουσα, πλην ουχί εξ οίνου·
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:21 |
Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:21 |
Зато чуј ово, невољни, и пијани, не од вина.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:21 |
C'est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin !
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:21 |
Dlatego teraz słuchaj tego, utrapiona i pijana, lecz nie winem:
|
Isai
|
FreSegon
|
51:21 |
C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:21 |
Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
|
Isai
|
HunRUF
|
51:21 |
Ezért halld meg ezt, te szegény, aki részeg vagy, de nem bortól:
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:21 |
Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:21 |
Olsem na harim dispela nau, yu husat i bin kisim hevi, na spak, tasol i no long wain.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:21 |
Derfor hør dog dette, du elendige, og du, som er drukken, dog ikke af Vin!
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:21 |
C’est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:21 |
A przetoż słuchaj teraz tego, o utrapiona i pijana, ale nie winem!
|
Isai
|
JapBungo
|
51:21 |
このゆゑに苦しめるもの酒にあらで酔たるものよ之をきけ
|
Isai
|
GerElb18
|
51:21 |
Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!
|