Isai
|
PorBLivr
|
51:20 |
Os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como um antílope numa rede; cheios estão do furor do SENHOR, e da repreensão de teu Deus.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:20 |
Ny zanakao-lahy efa reraka, ka miapokapoka eny an-joron-dalambe rehetra eny izy, tahaka ny diera ao anatin’ ny fandrika harato eny, tahaka ny olona rakotry ny fahatezeran’ i Jehovah sy ny teny mafy ataon’ Andriamanitrao.
|
Isai
|
FinPR
|
51:20 |
Tajuttomina makasivat sinun poikasi joka kadun kulmassa, niinkuin antiloopit pyydyshaudassa, täynnä Herran vihaa, sinun Jumalasi nuhtelua.
|
Isai
|
FinRK
|
51:20 |
Tajuttomina makasivat poikasi jokaisessa kadun kulmassa, kuin antiloopit verkossa, Herran vihan satuttamina, Jumalasi rankaisemina.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:20 |
你的兒子昏迷不醒,躺在街頭,像陷入羅網的羚羊;他們還飽嘗了上主的憤怒,受盡了你的天主的恐嚇。
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:20 |
ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓ ⲑⲏ ⲛϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲛⲏ ⲉϥⲟ ⲙⲡϣⲗⲱϩⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟⲥⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:20 |
你的众子发昏,在各市口上躺卧,好像黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒─你 神的斥责。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:20 |
Синовете ти примряха, лежат по всички кръстопътища като антилопа в мрежа, пълни с яростта на ГОСПОДА, със изобличението на твоя Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:20 |
بَنُوكِ قَدْ أَعْيَوْا. ٱضْطَجَعُوا فِي رَأْسِ كُلِّ زُقَاقٍ كَٱلْوَعْلِ فِي شَبَكَةٍ. ٱلْمَلآنُونَ مِنْ غَضَبِ ٱلرَّبِّ، مِنْ زَجْرَةِ إِلَهِكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:20 |
Viaj filoj senfortiĝis, kuŝis ĉe la komenco de ĉiuj stratoj kiel cervo en reto, plenaj de la kolero de la Eternulo, de la indigno de via Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:20 |
บุตรชายของเจ้าสลบไปแล้ว เขานอนอยู่ที่ทุกหัวถนนเหมือนวัวป่าตัวผู้ติดข่าย เขาทั้งหลายโชกโชนด้วยพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ และการขนาบของพระเจ้าของเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
51:20 |
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:20 |
သင်၏သားတို့သည် မိန်းမောတွေဝေကြ၏။ ကျော့ကွင်း၌ ဘမ်းမိသော စိုင်ကဲ့သို့ ခပ်သိမ်းသော လမ်း ဝမှာအိပ်၍၊ ထာဝရဘုရား၏ အမျက်ထွက်တော်မူခြင်း၊ သင်၏ဘုရားသခင်ဆုံးမတော်မူခြင်းနှင့် ဝကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:20 |
مردم از ضعف، در گوشههای خیابانها افتادهاند. آنها مثل آهوانی هستند که در دام صیادی گرفتار شده، و شدّت خشم خداوند را حس کردهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:20 |
Tere beṭe ġhash khā kar gir gae haiṅ. Har galī meṅ wuh jāl meṅ phaṅse hue ġhazāl kī tarah zamīn par taṛap rahe haiṅ. Kyoṅki Rab kā ġhazab un par nāzil huā hai, wuh ilāhī ḍānṭ-ḍapaṭ kā nishānā ban gae haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:20 |
Dina söner var utslagna, de låg vid alla gathörn som antiloper i nät, fullt drabbade av Herrens vrede, av din Guds bestraffning.
|
Isai
|
GerSch
|
51:20 |
Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes.
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:20 |
Ang iyong mga anak ay nanganglupaypay, sila'y nangahihiga sa dulo ng lahat na lansangan, na gaya ng isang usa sa isang silo; sila'y puspos ng kapusukan ng Panginoon, ng saway ng iyong Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:20 |
Poikasi makasivat tajuttomina joka kadun kulmassa, kuin antiloopit pyydyskuopassa, täynnä Herran vihaa, Jumalasi nuhtelua.
|
Isai
|
Dari
|
51:20 |
ساکنینت مانند آهوانی که در دام صیاد گرفتار شده باشند، در هر گوشه و کنار جاده ها بی حال شده اند، زیرا غضب خداوند بر آن ها آمده است و خداوند آن ها را تنبیه می کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:20 |
Wiilashaadii aad bay u daaleen, waxayna dhinac yaalliin jidadka oo dhan sida biciid dabin ku dhacay. Waxay ka wabxeen cadhadii Rabbiga iyo canaantii Ilaahaaga.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:20 |
Sønerne dine seig ned og låg på alle gatehyrno som ein hjort i garnet, dei var metta med Herrens brennande harm, med refsingsord frå din Gud.
|
Isai
|
Alb
|
51:20 |
Djemtë e tu ligështoheshin, qëndronin në krye të të gjitha rrugëve si një antilopë e zënë në rrjetë, plot me zemërimin e Zotit, me kërcënimin e Perëndisë tënd.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:20 |
네 아들들이 힘을 잃고 그물에 걸린 들소처럼 모든 거리의 머리에 누웠으니 그들에게 주의 격노와 네 하나님의 책망이 가득하도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:20 |
Синови твоји обамрли леже по крајевима свијех улица као биво у мрежи пуни гњева Господњега, и карања Бога твојега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:20 |
Thi sones ben cast forth, thei slepten in the heed of alle weies, as the beeste orix, takun bi a snare; thei ben ful of indignacioun of the Lord, of blamyng of thi God.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:20 |
നിന്റെ മക്കൾ ബോധംകെട്ടു വലയിൽ അകപ്പെട്ട മാൻ എന്നപോലെ വീഥികളുടെ തലെക്കലെല്ലാം കിടക്കുന്നു; അവർ യഹോവയുടെ ക്രോധവും നിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ഭൎത്സനവും കൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
51:20 |
네 아들들이 곤비하여 그물에 걸린 영양 같이 온 거리 모퉁이에 누웠으니 그들에게 여호와의 분노와 네 하나님의 견책이 가득하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
51:20 |
اؤولادلارين طاقتدن دوشوب، ربّئن قضبي، تارينين مزمّتي اوستلرئندهدئر. اونلار تلهيه دوشموش بئر غزال کئمي چارهسئز هر کوچه باشيندا اوزانيب.
|
Isai
|
KLV
|
51:20 |
lIj puqloDpu' ghaj fainted, chaH Qot Daq the nach vo' Hoch the streets, as an antelope Daq a net; chaH 'oH teblu'ta' vo' the QeHpu' vo' joH'a', the rebuke vo' lIj joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
51:20 |
I tuoi figliuoli son venuti meno, son giaciuti in capo d’ogni strada, come un bue salvatico che è ne’ lacci, pieni dell’indegnazione del Signore, dello sgridar dell’Iddio tuo.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:20 |
Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:20 |
Сынове твои обнищавшии, седяще на краи всякаго исхода, яко свекла недовареная, исполнени ярости Господни, разслаблени Господем Богом.
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:20 |
οι υιοί σου οι απορούμενοι οι καθεύδοντες επ΄ άκρου πασών εξόδων ως σεύτλιον ημίεφθον οι πλήρεις θυμού κυρίου εκλελυμένοι από κυρίου του θεού
|
Isai
|
FreBBB
|
51:20 |
Tes fils ont défailli, ils ont été gisants au coin de toutes les rues, comme un cerf dans le filet, ivres de la fureur de l'Eternel, de la menace de ton Dieu.
|
Isai
|
LinVB
|
51:20 |
Bana ba yo balembi mpe balali o nsuka ya balabala inso, lokola mboloko ekangemi o motambo, balangwi na nkanda ya Yawe, na bokaneli bwa Nzambe wa yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:20 |
Fiaid elájultak, hevertek minden utca sarkán, mint a hálóba jutott zerge, megtelten az Örökkévaló haragjával, Istened dorgálásával.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:20 |
爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:20 |
Con cái ngươi đã ngất xỉu,Nằm ở khắp các đầu đườngNhư nai tơ bị mắc trong lưới,Đầy cơn thịnh nộ của CHÚACùng sự quở trách của Đức Chúa Trời ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
51:20 |
οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
51:20 |
Ang imong mga anak nga lalake nangaluya, sila nanaghigda sa ulohan sa tanang mga kadalanan, ingon sa usa ka lagsaw sa sulod sa usa ka batong; sila napun-an sa kaligutgut ni Jehova, sa pagbadlong sa imong Dios.
|
Isai
|
RomCor
|
51:20 |
Fiii tăi, leşinaţi, zăceau în toate colţurile uliţelor, ca cerbul într-un laţ, plini de mânia Domnului şi de mustrarea Dumnezeului tău.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:20 |
Ni keimw en ahl koaros, noumw aramas akan lipwolipwongmaski ar luwetalahr; re rasehng tie men me lohdier nan uhk ehu. Re pehmehr engin sapwellimen Koht engieng.
|
Isai
|
HunUj
|
51:20 |
Fiaid aléltan feküdtek minden utcasarkon, mint antilop a hálóban, betelt rajtuk az Úr haragja, Istened dorgáló szava.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:20 |
Deine Söhne lagen ohnmächtig an den Ecken aller Gassen wie das Wild im Netz, sie waren voll vom Grimm des Herrn, vom Schelten deines Gottes. (a) Kla 2:11
|
Isai
|
GerTafel
|
51:20 |
Erschöpft liegen deine Söhne an den Häuptern aller Gassen, wie im Netz der Büffel, voll vom Grimm Jehovahs, von dem Drohen deines Gottes.
|
Isai
|
PorAR
|
51:20 |
Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:20 |
Uw kinderen zijn in bezwijming gevallen, zij liggen vooraan op alle straten, gelijk een wilde os in het net; zij zijn vol van de grimmigheid des Heeren, van de schelding uws Gods.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:20 |
پسران تو را ضعف گرفته، بسر همه کوچهها مثل آهو دردام خوابیدهاند. و ایشان از غضب خداوند و ازعتاب خدای تو مملو شدهاند.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:20 |
Amadodana akho aphelelwe ngamandla, alele esihlokweni sezitalada zonke, njengenkunzi yendle embuleni; agcwele ulaka lweNkosi, ukukhuza kukaNkulunkulu wakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:20 |
Os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como um antílope numa rede; cheios estão do furor do SENHOR, e da repreensão de teu Deus.
|
Isai
|
Norsk
|
51:20 |
Dine barn lå avmektige på alle gatehjørner som en hjort i garnet, de som var fylt av Herrens brennende vrede, av din Guds trusler.
|
Isai
|
SloChras
|
51:20 |
Otroci tvoji so onemogli, leže po vseh ulicah in voglih kakor jelen v mreži; polni so togote Gospodove, grožnje Boga tvojega.
|
Isai
|
Northern
|
51:20 |
Övladların taqətdən düşüb, Rəbbin qəzəbi, Allahının məzəmməti üzərlərindədir. Onlar tələyə düşmüş cüyür kimi Hər küçə başında uzanıb.
|
Isai
|
GerElb19
|
51:20 |
Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:20 |
Tavi bērni pamiruši, tie guļ uz visu ielu stūriem kā stirna tīklā, tie bija pilni Tā Kunga bardzības, tava Dieva draudu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:20 |
Já os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como o boi montez na rede; cheios estão do furor do Senhor e da reprehensão do teu Deus.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:20 |
你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒─你 神的斥責。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:20 |
Din barn voro försmäktade, de lågo på alla gator, såsom en besnärd skogsoxe; fulle med vrede af Herranom, och med straff af dinom Gud.
|
Isai
|
FreKhan
|
51:20 |
Tes enfants, défaillants, gisent au carrefour de toutes les rues comme le buffle pris au piège, étourdis qu’ils sont par la colère de l’Eternel, par l’animadversion de ton Dieu.
|
Isai
|
FrePGR
|
51:20 |
Tes fils étaient étendus défaillants à tous les carrefours, comme un cerf dans la toile, pleins de la fureur de l'Éternel et des menaces de ton Dieu.
|
Isai
|
PorCap
|
51:20 |
Os teus filhos jazem desfalecidos nas encruzilhadas dos caminhos, como antílopes aprisionados na rede, apanhados pela ira do Senhor, pela ameaça do teu Deus.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:20 |
あなたの子らは息絶えだえになり、網にかかった、かもしかのように、すべてのちまたのすみに横たわり、主の憤りと、あなたの神の責めとは、彼らに満ちている。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:20 |
Deine Söhne lagen umnachtet an allen Straßenecken, wie eine Antilope im Netze, sie, die sich vollgetrunken hatten vom Grimme Jahwes, von dem Schelten deines Gottes.
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:20 |
Desfallecidos yacen tus hijos en las encrucijadas de todas las calles, como antílope en la red, cubiertos de la ira de Yahvé, de la indignación de tu Dios.
|
Isai
|
Kapingam
|
51:20 |
I-nia madaaduge o-nia ala huogodoo, au daangada ga-hingahinga i nadau paagege. Digaula e-hai gadoo be di ee ma-gaa-kumi i-lodo di gubenge tangada puu manu. Digaula gu-longono di maaloo o-di hagawelewele o God.
|
Isai
|
WLC
|
51:20 |
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:20 |
Tavo vaikai neteko jėgų ir gulėjo pakelėse kaip pagautas gyvulys tinkle. Jie pilni Viešpaties rūstybės, tavo Dievo pabarimo.
|
Isai
|
Bela
|
51:20 |
Сыны твае зьнемаглі, ляжаць па закутках усіх вуліц, як сарна ў цянётах, поўныя гневу Госпада, грозьбы Бога твайго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:20 |
Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf alien Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
|
Isai
|
FinPR92
|
51:20 |
Kuin antiloopit verkossa sinun poikasi makaavat kujien päissä voimattomina ja lamaantuneina, Herran ärjyvän vihan lyöminä, Jumalan äänen lannistamina.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:20 |
Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montés en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:20 |
Uw zonen liggen beschonken op alle hoeken der straten, Als een gazel in de strik: Dronken van de gramschap van Jahweh, Van het dreigen van onzen God.
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:20 |
Ohnmächtig sanken deine Kinder hin, / an allen Ecken lagen sie / wie die Antilope im Netz, / getroffen vom Zorn Jahwes, / von Gottes Schelte und Grimm.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:20 |
تیرے بیٹے غش کھا کر گر گئے ہیں۔ ہر گلی میں وہ جال میں پھنسے ہوئے غزال کی طرح زمین پر تڑپ رہے ہیں۔ کیونکہ رب کا غضب اُن پر نازل ہوا ہے، وہ الٰہی ڈانٹ ڈپٹ کا نشانہ بن گئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:20 |
قَدْ أَعْيَا أَبْنَاؤُكِ وَانْطَرَحُوا عِنْدَ رَأْسِ كُلِّ شَارِعٍ كَوَعْلٍ وَقَعَ فِي شَبَكَةٍ. امْتَلَأُوا مِنْ غَضَبِ الرَّبِّ وَمِنْ زَجْرِ إِلَهِكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:20 |
你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的 神的斥责。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:20 |
I tuoi figliuoli venivano meno, giacevano a tutti i capi delle strade, come un’antilope nella rete, prostrati dal furore dell’Eterno, dalle minacce del tuo Dio.
|
Isai
|
Afr1953
|
51:20 |
Jou kinders het onmagtig gelê by al die straathoeke soos 'n eland in 'n vangkuil, vol van die grimmigheid van die HERE, van die dreiging van jou God.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:20 |
Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господнего, негодования Бога твоего.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:20 |
तेरे बेटे ग़श खाकर गिर गए हैं। हर गली में वह जाल में फँसे हुए ग़ज़ाल की तरह ज़मीन पर तड़प रहे हैं। क्योंकि रब का ग़ज़ब उन पर नाज़िल हुआ है, वह इलाही डाँट-डपट का निशाना बन गए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:20 |
Oğulların baygın, ağa düşmüş ahular gibi Her sokak başında yatıyor. RAB'bin öfkesine de Tanrın'ın azarlayışına da doymuşlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
51:20 |
Uw kinderen zijn in bezwijming gevallen, zij liggen vooraan op alle straten, gelijk een wilde os in het net; zij zijn vol van de grimmigheid des HEEREN, van de schelding uws Gods.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:20 |
Fiaid ájultan feküdtek minden utcasarkon, mint hálóba került gazella, eltelve az Úr haragjával, Istenednek fenyegetésével.
|
Isai
|
Maori
|
51:20 |
Kua hemo au tama; e takoto ana i te ahunga mai o nga ara katoa, ano he anaterope i roto i te kupenga; ki tonu ratou i te riri o Ihowa, i te whakatupehupehu o tou Atua.
|
Isai
|
HunKar
|
51:20 |
Fiaid elájultan ott feküdtek minden utczáknak fejeinél, mint a hálóba esett zerge, megrészegedve az Úr haragjától, Istenednek feddésétől.
|
Isai
|
Viet
|
51:20 |
Các con trai ngươi đều hao mòn, nằm ngổn ngang nơi ngã ba đường phố, như con nai mắc trong lưới, đầy cơn giận của Ðức Giê-hô-va và sự quở trách của Ðức Chúa Trời ngươi!
|
Isai
|
Kekchi
|
51:20 |
Xeˈsach xnaˈleb le̱ ralal e̱cˈajol. Yalak bar tˈantˈo̱queb saˈ be. Chanchaneb li quej li queˈchapeˈ saˈ jun li raˈal. Li Dios quirisi xjoskˈil saˈ xbe̱neb nak quixkˈuseb.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:20 |
Dina söner försmäktade, de lågo vid alla gathörn, lika antiloper i jägarens garn, drabbade i fullt mått av HERRENS vrede, av din Guds näpst.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:20 |
Sinovi ti leže obamrli po uglovima svih ulica, kao antilopa u mreži, puni gnjeva Jahvina, prijetnje Boga tvojega.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:20 |
Con cái ngươi bất tỉnh hôn mê, nằm đầu đường xó chợ như sơn dương mắc bẫy ; chúng ngất ngư vì cơn lôi đình của ĐỨC CHÚA, vì lời đe doạ của Thiên Chúa ngươi thờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:20 |
Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l’Eternel , et de ce que ton Dieu les a réprimés.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:20 |
Tes fils ont été pressés par la détresse, couchés au bout de chaque rue, comme une blette à demi cuite, pleins de la colère du Seigneur, énervés par le Seigneur Dieu.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:20 |
בניך עלפו שכבו בראש כל חוצות—כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך
|
Isai
|
MapM
|
51:20 |
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כׇּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהֹוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:20 |
בניך עלפו שכבו בראש כל חוצות כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:20 |
Тұрғындарың естерінен танып, көшелердің бұрыштарында жатып, торға түскен бөкендерге ұқсайды. Олар Құдайдың қаһарына ұшырап, Жаратқан Иенің үкімін толықтай бастарынан өткізді.
|
Isai
|
FreJND
|
51:20 |
Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin de toutes les rues comme un bœuf sauvage dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
|
Isai
|
GerGruen
|
51:20 |
Berauscht an allen Straßenecken liegen deine Söhne, wie Antilopen in dem Netz, gefüllt vom Grimm des Herrn, von deines Gottes Zorne.
|
Isai
|
SloKJV
|
51:20 |
Tvoji sinovi so oslabeli, ležijo na vrhu vseh ulic, kakor divji bik v mreži. Polni so Gospodove razjarjenosti, graje tvojega Boga.
|
Isai
|
Haitian
|
51:20 |
Nan tout kwen lari, moun ou yo kouche atè san konesans. Tankou bèt nan bwa, yo pran nan pèlen. Kòlè Seyè a fè yo sou. Bondye pa nan pale mete la.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:20 |
Sinun lapses olivat pintuneet ja makasivat kaikissa katujen päissä, niinkuin paulalla sidottu metsähärkä, täynnä Herran vihaa ja sinun Jumalas rangaistusta.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:20 |
Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:20 |
Mae dy blant wedi llewygu! Maen nhw'n gorwedd ar gornel pob stryd, fel antelop wedi'i ddal mewn rhwyd – yn feddw gan ddigofaint yr ARGLWYDD, wedi'u ceryddu gan dy Dduw.
|
Isai
|
GerMenge
|
51:20 |
Deine Söhne haben ohnmächtig dagelegen, hingesunken an allen Straßenecken, wie eine ins Netz geratene Antilope, voll getroffen vom Zorn des HERRN, vom Schelten deines Gottes.
|
Isai
|
GreVamva
|
51:20 |
Οι υιοί σου απενεκρώθησαν· κοίτονται απ' άκρου πασών των οδών, ως άγριος ταύρος εν δικτύοις· είναι πλήρεις του θυμού του Κυρίου, της επιτιμήσεως του Θεού σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:20 |
Сино́ве твої повмліва́ли, лежали на ро́зі всіх ву́лиць, мов о́лень у тене́тах, повні гніву Господнього, крику Бога твого.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:20 |
Синови твоји обамрли леже по крајевима свих улица као биво у мрежи пуни гнева Господњег, и карања Бога твог.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:20 |
Tes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivres de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:20 |
Twoi synowie leżeli omdlali na rogach wszystkich ulic, jak dziki wół w sieci. Są pełni gniewu Pana, upomnienia twego Boga.
|
Isai
|
FreSegon
|
51:20 |
Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Éternel, Des menaces de ton Dieu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:20 |
Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
|
Isai
|
HunRUF
|
51:20 |
Fiaid aléltan feküdtek minden utcasarkon, mint antilop a hálóban, betelt rajtuk az Úr haragja, Istened dorgáló szava.
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:20 |
Ved alle Gadehjørner laa dine Sønner i Afmagt som i Garn Antiloper, fyldte med HERRENS Vrede, med Trusler fra din Gud.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:20 |
Ol pikinini man bilong yu i bin hap i dai, na ol i slip long het bilong olgeta rot olsem wel bulmakau man i stap long umben. Ol i pulap long belhat nogut tru bilong BIKPELA, em hatim bilong God bilong yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:20 |
Dine Børn forsmægtede, de laa paa Gadehjørner ligesom en Raabuk i Garnet, overvældede af Herrens Vrede, af din Guds Skælden.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:20 |
Tes fils ont été jetés à terre ; ils se sont endormis à la tête de toutes les rues (dans tous les carrefours) comme un oryx pris au filet, pleins de l’indignation du Seigneur, des menaces de ton Dieu.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:20 |
Synowie twoi pomdlawszy leżeli na rogach wszystkich ulic, jako bawół w sieci, pełni będąc popędliwości Pańskiej, gromienia Boga twego.
|
Isai
|
JapBungo
|
51:20 |
なんぢの子らは息たえだえにして網にかかれる羚羊のごとくし街衢の口にふす ヱホバの忿恚となんぢの神のせめとはかれらに滿たり
|
Isai
|
GerElb18
|
51:20 |
Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes.
|