Isai
|
RWebster
|
51:19 |
These two things have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:19 |
These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you?
|
Isai
|
ABP
|
51:19 |
Therefore these things are adverse to you. Who will grieve with you? A calamitous downfall, and defeat, hunger, and sword; who will comfort you?
|
Isai
|
NHEBME
|
51:19 |
These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you?
|
Isai
|
Rotherha
|
51:19 |
Twain, are the things befalling thee, Who will lament for thee? Wasting and destruction and famine and sword By whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
LEB
|
51:19 |
Two things here have happened to you—who will ⌞show sympathy⌟ for you?— devastation and destruction, famine and sword—who will comfort you?
|
Isai
|
RNKJV
|
51:19 |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:19 |
These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword. Who shall comfort thee?
|
Isai
|
Webster
|
51:19 |
These two [things] have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
Darby
|
51:19 |
These two [things] are come unto thee; who will bemoan thee? — desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee?
|
Isai
|
ASV
|
51:19 |
These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
|
Isai
|
LITV
|
51:19 |
Those two things came to you; who shall wail for you? Ruin and shattering and famine and the sword, who but I shall comfort you?
|
Isai
|
Geneva15
|
51:19 |
These two thinges are come vnto thee: who will lament thee? desolation and destruction and famine, and the sworde: by whome shall I comfort thee?
|
Isai
|
CPDV
|
51:19 |
There are two things which have happened to you. Who will be saddened over you? There is devastation and destruction, and famine and sword. Who will console you?
|
Isai
|
BBE
|
51:19 |
These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted?
|
Isai
|
DRC
|
51:19 |
There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee?
|
Isai
|
GodsWord
|
51:19 |
Twice as many disasters have happened to you. Who will feel sorry for you? Violence, destruction, famine, and war have happened to you. Who will comfort you?
|
Isai
|
JPS
|
51:19 |
These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:19 |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
NETfree
|
51:19 |
These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
|
Isai
|
AB
|
51:19 |
Wherefore these things are against you; who shall sympathize with you in your grief? Downfall and destruction, famine and sword; who shall comfort you?
|
Isai
|
AFV2020
|
51:19 |
These two things have come to you, who shall be sorry for you? Desolation, and destruction, and the famine, and the sword. By whom shall I comfort you?
|
Isai
|
NHEB
|
51:19 |
These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you?
|
Isai
|
NETtext
|
51:19 |
These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
|
Isai
|
UKJV
|
51:19 |
These two things are come unto you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you?
|
Isai
|
Noyes
|
51:19 |
These two things have come upon thee, And who bemoaneth thee? Desolation and destruction, and famine and the sword; How shall I comfort thee?
|
Isai
|
KJV
|
51:19 |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
KJVA
|
51:19 |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
AKJV
|
51:19 |
These two things are come to you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you?
|
Isai
|
RLT
|
51:19 |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
|
Isai
|
MKJV
|
51:19 |
These two things have come to you, who shall be sorry for you? Desolation, and ruin, and the famine, and the sword. By whom shall I comfort you?
|
Isai
|
YLT
|
51:19 |
These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction--Famine and sword, who--I comfort thee?
|
Isai
|
ACV
|
51:19 |
These two things have befallen thee (Who shall bemoan thee?): Desolation and destruction, and the famine and the sword. How shall I comfort thee?
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:19 |
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? Assolação e ruína; fome e espada; por meio de quem te consolarei?
|
Isai
|
Mg1865
|
51:19 |
Izao zavatra roa Izao no hanjo anao (Iza no hanony ny alahelonao?): Fandravana sy fandringanana ary mosary sy sabatra, koa hataoko ahoana no fampionona anao?
|
Isai
|
FinPR
|
51:19 |
Nämä kohtasivat sinua kaksittain-kuka sinua surkuttelee-tuho ja turmio, nälkä ja miekka; millä voin sinua lohduttaa?
|
Isai
|
FinRK
|
51:19 |
Kaksittain sinua kohtasivat – kukapa sinua surkuttelisi – tuho ja hävitys, nälkä ja miekka. Miten voisin sinua lohduttaa?
|
Isai
|
ChiSB
|
51:19 |
這兩件事臨到了你身上,有誰哀憐你呢﹖就是荒涼與滅亡,饑饉與兵燹,有誰安慰你呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:19 |
ⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ϯⲟⲩⲃⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙⲙⲉ ⲡϩⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲡⲥⲱⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:19 |
荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
51:19 |
Тези две те сполетяха – кой ще те пожали? – опустошение и разрушение, и глад, и меч. Как да те утеша?
|
Isai
|
AraSVD
|
51:19 |
اِثْنَانِ هُمَا مُلَاقِيَاكِ. مَنْ يَرْثِي لَكِ؟ ٱلْخَرَابُ وَالِٱنْسِحَاقُ وَٱلْجُوعُ وَٱلسَّيْفُ. بِمَنْ أُعَزِّيكِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
51:19 |
Tio ambaŭ vin trafis; kiu kompatis vin? ruinado kaj malfeliĉo, malsato kaj glavo; per kiu mi povus konsoli vin?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:19 |
สองสิ่งนี้ได้มาถึงเจ้า ผู้ใดเล่าจะเศร้าโศกเสียใจเพื่อเจ้า ได้แก่การล้างผลาญและการทำลาย การกันดารอาหารและดาบ เราจะให้ใครไปปลอบประโลมเจ้าดีหนอ
|
Isai
|
OSHB
|
51:19 |
שְׁתַּ֤יִם הֵ֨נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:19 |
အစာခေါင်းပါး၍ လူဆိတ်ညံခြင်းဘေး၊ ထား ဖြင့် ဖျက်ဆီးခြင်းဘေးတည်းဟူသော ဘေးနှစ်ပါးတို့သည် သင်၏အပေါ်မှာ ရောက်လာသည်ဖြစ်၍၊ သင့်အတွက် အဘယ်သူ ငိုကြွေးမြည်တမ်းသနည်း။ ငါသည် အဘယ် သို့ ချမ်းသာပေးနိုင်သနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:19 |
بلای مضاعف بر تو نازل شده است: زمینت در جنگ ویران شده و مردمانت گرسنه هستند. کسی نیست که به تو رحم و شفقت نشان دهد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:19 |
Tujh par do āfateṅ āīṅ yānī barbādī-o-tabāhī, kāl aur talwār. Lekin kis ne hamdardī kā izhār kiyā? Kis ne tujhe tasallī dī?
|
Isai
|
SweFolk
|
51:19 |
Dubbel olycka har drabbat dig, vem har medkänsla med dig? Förödelse och förstöring, svält och svärd – hur ska jag trösta dig?
|
Isai
|
GerSch
|
51:19 |
Diese beiden Dinge sind dir begegnet (aber wer bezeugt dir Teilnahme?) Raub und Zerstörung, Hunger und Schwert; wie soll ich dich trösten?
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:19 |
Ang dalawang bagay na ito ay nangyari sa iyo; sinong makikidamdam sa iyo? kagibaan, at kasiraan, at ang kagutom at ang tabak; paanong aaliwin kita?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:19 |
Nämä kohtasivat sinua kaksittain – kuka sinua säälii? – tuho ja turmio, nälkä ja miekka. Millä voin sinua lohduttaa?
|
Isai
|
Dari
|
51:19 |
این بلاها دامنگیر تو شده اند ـ ویرانی و هلاکت، قحطی و شمشیر ـ و کسی نیست که به تو تسلی و دلداری بدهد.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:19 |
Labadan waxyaalood ayaa kugu dhacay. Bal yaa kuu barooran doona? Baabba' iyo halaag, iyo abaar iyo seef. Haddaba bal sidee baan kuu qalbi qabowjin doonaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
51:19 |
Tvo ting var det som hendest deg - kven ynkar deg? - vald og våde, svolt og sverd - kven trøystar deg?
|
Isai
|
Alb
|
51:19 |
Këto dy gjëra të kanë ndodhur, kujt do t'i vijë keq për ty? Pikëllim dhe shkatërrim, uri dhe shpatë, kush do të ngushëllojë?
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:19 |
이 두 가지 일이 네게 임하였으니 누가 너를 위해 슬퍼하랴? 곧 황폐함과 파멸과 기근과 칼이니 내가 누구를 통해 너를 위로하랴?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:19 |
Ово те двоје задеси; ко те пожали? Пустош и расап, и глад и мач; ко ће те утјешити?
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:19 |
Twei thingis ben that camen to thee; who schal be sori on thee? distriyng, and defoulyng, and hungur, and swerd. Who schal coumforte thee?
|
Isai
|
Mal1910
|
51:19 |
ഇതു രണ്ടും നിനക്കു നേരിട്ടിരിക്കുന്നു; നിന്നോടു ആർ സഹതാപം കാണിക്കും? ശൂന്യവും നാശവും ക്ഷാമവും വാളും നേരിട്ടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതെങ്ങനെ?
|
Isai
|
KorRV
|
51:19 |
이 두 가지 일이 네게 당하였으니 누가 너를 위하여 슬퍼하랴 곧 황폐와 멸망이요 기근과 칼이라 내가 어떻게 너를 위로하랴
|
Isai
|
Azeri
|
51:19 |
بو ائکي بلا سنئن باشينا گلئب؛ سنه کئم ياس توتاجاق؟ هلاکت، داغينتي، قيتليق و قيلينج! سنه نجه تسلّی ورئم؟
|
Isai
|
KLV
|
51:19 |
Dochvammey cha' Dochmey ghaj qaSta' Daq SoH. 'Iv DichDaq bemoan SoH? Desolation je QIH, je the famine je the 'etlh; chay' DIchDaq jIH belmoH SoH?
|
Isai
|
ItaDio
|
51:19 |
Queste due cose ti sono avvenute; chi se ne conduole teco? Guastamento e ruina; spada e fame; per chi ti consolerei io?
|
Isai
|
RusSynod
|
51:19 |
Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? - опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:19 |
Два сия противна тебе, кто сожалеет тебе? Падение и сокрушение, глад и мечь, кто утешит тя?
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:19 |
διό ταύτα αντικείμενά σοι τις συλλυπηθήσεται σοι πτώμα και σύντριμμα λιμός και μάχαιρα τις παρακαλέσει σε
|
Isai
|
FreBBB
|
51:19 |
Deux maux t'ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l'épée ; comment te consolerais-je ?
|
Isai
|
LinVB
|
51:19 |
Makambo maye mabale ma mpasi makweli yo, kasi moto moko ayokeli yo mawa te. Babotoli mpe babebisi ekolo ya yo, oyoki nzala to okufi na mopanga, kasi nani abondi yo ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:19 |
Kettő esett meg rajtad, ki szán meg téged? A pusztulás és romlás, az éhség és kard, miképpen vigasztaljalak meg?
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:19 |
荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰爲爾哀、我何以慰爾哉、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:19 |
Hai điều này đã đổ xuống trên ngươi,Ai sẽ chia buồn với ngươi?Sự tan nát và hủy hoại, đói kém và gươm giáo,Ai sẽ an ủi ngươi?
|
Isai
|
LXX
|
51:19 |
δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει
|
Isai
|
CebPinad
|
51:19 |
Kining duruha ka butang mahinabo kanimo, kinsa bay magasubo alang kanimo? biniyaan ug kalaglagan, ug ang gutom ug ang pinuti; unsaon man nako sa paglipay kanimo?
|
Isai
|
RomCor
|
51:19 |
Amândouă aceste lucruri ţi s-au întâmplat: ‘Dar cine te va plânge?’ – pustiirea şi dărăpănarea, foametea şi sabia. – ‘Cum să te mângâi eu?’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:19 |
Kahpwal riau lelohnguhkehr: sapwomwen ohkilahr mahwen, oh noumw aramas akan duhpeklahr. Sohte emen me men poakeiukala.
|
Isai
|
HunUj
|
51:19 |
Két dolog történt veled - még csak nem is szánnak -: pusztulás és összeomlás, éhínség és fegyver - s még csak vigasztalód sincsen.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:19 |
Dies beides hat dich betroffen - wer klagt um dich? Sturm und Sturz, Hunger und Schwert - wer sollte dich trösten?
|
Isai
|
GerTafel
|
51:19 |
Diese zwei sind es, die dir begegnen. Wer hätte Mitleid mit dir? Verheerung und Zerbrechen, und Hunger und das Schwert. Wer möchte dich trösten?
|
Isai
|
PorAR
|
51:19 |
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? A assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:19 |
Deze twee dingen zijn u wedervaren, wie heeft medelijden met u? Er is verwoesting, en verbreking, en honger, en zwaard, door wien zal Ik u troosten?
|
Isai
|
FarOPV
|
51:19 |
این دوبلا بر تو عارض خواهد شد، کیست که برای توماتم کند؟ یعنی خرابی و هلاکت و قحط وشمشیر، پس چگونه تو را تسلی دهم.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:19 |
Lokhu kokubili kukwehlele, ngubani ozakuzwela usizi? Incithakalo, lokubhujiswa, lendlala, lenkemba; ngizakududuza ngobani?
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:19 |
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? Assolação e ruína; fome e espada; por meio de quem te consolarei?
|
Isai
|
Norsk
|
51:19 |
To ting var det som rammet dig - hvem ynkes over dig? - ødeleggelse og undergang, hunger og sverd - hvorledes skal jeg trøste dig?
|
Isai
|
SloChras
|
51:19 |
Tisto dvoje se ti je prigodilo, kdo bi te miloval? –: razdejanje in podrtje, lakota in meč. Kako naj te potolažim?
|
Isai
|
Northern
|
51:19 |
Bu iki bəla sənin başına gəldi, Dərdinə kim şərik olacaq? Qarət, dağıntı, qıtlıq və qılınc! Sənə necə təsəlli verim?
|
Isai
|
GerElb19
|
51:19 |
Zweierlei war es, was dir begegnete, wer sollte dir Beileid bezeigen?: die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten?
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:19 |
Šīs divējas lietas tev ir notikušas, kas tad tevi žēlos? Posts un nelaime un bads un zobens, kas tad tevi var iepriecināt?
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:19 |
Estas duas coisas te aconteceram; quem tem compaixão de ti? a assolação, e o quebrantamento, e a fome, e a espada! por quem te consolarei?
|
Isai
|
ChiUn
|
51:19 |
荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:19 |
Desse tu stycke äro dig påkomne; ho ömkade sig öfver dig? Förstöring, skade, hunger och svärd var der; ho skulle hugsvala dig?
|
Isai
|
FreKhan
|
51:19 |
Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte: la dévastation et la ruine, la famine et le glaive; à qui donnerais-je mission de te consoler?
|
Isai
|
FrePGR
|
51:19 |
Deux maux te survinrent : qui saurait te plaindre ? le ravage et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerais-je ?
|
Isai
|
PorCap
|
51:19 |
Esses dois males te aconteceram. Quem se compadece de ti? Só há desolação e ruína, fome e espada. Quem é que te consola?
|
Isai
|
JapKougo
|
51:19 |
これら二つの事があなたに臨んだ――だれがあなたと共に嘆くだろうか――荒廃と滅亡、ききんとつるぎ。だれがあなたを慰めるだろうか。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:19 |
Zwiefaches, fürwahr, betraf dich - wer könnte dir Beileid zollen? Die Zerstörung und die Zertrümmerung, der Hunger und das Schwert - wer könnte dich trösten?
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:19 |
Cayeron sobre ti estas dos clases de males: — ¿quién se compadece de ti?— devastación y quebranto, hambre y espada; ¿quién te consolará?
|
Isai
|
Kapingam
|
51:19 |
Nia halauwa e-lua e-tale-adu i tolongo e-dahi: Do henua ga-oho go tauwa, gei au daangada ga-hiigai. Deai tangada e-aloho i-di-goe ai.
|
Isai
|
WLC
|
51:19 |
שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:19 |
Tave ištiko sunaikinimas ir sugriovimas, badas ir kardas, bet kas liūdi tavęs, kas paguos tave?
|
Isai
|
Bela
|
51:19 |
Цябе спасьціглі два бедствы, хто пашкадуе цябе? — спусташэньне і зьнішчэньне, голад і меч: кім Я суцешу цябе?
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:19 |
Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstorung, Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trosten?
|
Isai
|
FinPR92
|
51:19 |
Kaksittain ovat sinua kohdanneet -- kukapa sinua säälisi -- tuho ja turmio, nälkä ja miekka -- kukapa sinua lohduttaisi!
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:19 |
Estas dos cosas te han acaecido, ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada: ¿quién te consolará?
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:19 |
Deze twee rampen hebben u getroffen; Wie klaagt er om u: Verwoesting en puinen, honger en zwaard; Wie kan u troosten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:19 |
Doppelt hat es dich getroffen, / doch wer zeigt dir schon Mitgefühl? / Verwüstung und Zusammenbruch, / Hungersnot und Schwert – und niemand tröstet dich.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:19 |
تجھ پر دو آفتیں آئیں یعنی بربادی و تباہی، کال اور تلوار۔ لیکن کس نے ہم دردی کا اظہار کیا؟ کس نے تجھے تسلی دی؟
|
Isai
|
AraNAV
|
51:19 |
لَقَدِ ابْتُلِيتِ بِهَاتَيْنِ الْمِحْنَتَيْنِ، فَمَنْ يَرْثِي لَكِ: التَّدْمِيرِ وَالْخَرَابِ، وَالْمَجَاعَةِ وَالسَّيْفِ، فَمَنْ يُعَزِّيكِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:19 |
荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
51:19 |
Queste due cose ti sono avvenute: chi ti compiangerà? desolazione e rovina, fame e spada: Chi ti consolerà?
|
Isai
|
Afr1953
|
51:19 |
Hierdie twee dinge het jou oorgekom — wie het medelyde met jou? — verwoesting en verbreking, hongersnood en swaard. Hoe sou ek jou kan troos?
|
Isai
|
RusSynod
|
51:19 |
Тебя постигли два бедствия – кто пожалеет о тебе? – опустошение и истребление, голод и меч. Кем я утешу тебя?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:19 |
तुझ पर दो आफ़तें आईं यानी बरबादीओ-तबाही, काल और तलवार। लेकिन किसने हमदर्दी का इज़हार किया? किसने तुझे तसल्ली दी?
|
Isai
|
TurNTB
|
51:19 |
Başına çifte felaket geldi, kim başsağlığı dileyecek? Yıkım ve kırım, kıtlık ve kılıç. Nasıl avutayım seni?
|
Isai
|
DutSVV
|
51:19 |
Deze twee dingen zijn u wedervaren, wie heeft medelijden met u? Er is verwoesting, en verbreking, en honger, en zwaard, door wien zal Ik u troosten?
|
Isai
|
HunKNB
|
51:19 |
Két dolog ért téged; ki szánakozik rajtad? Pusztulás és összeomlás, éhínség és kard; ki vigasztal meg téged?
|
Isai
|
Maori
|
51:19 |
Ka rua enei mea ka pono nei ki a koe; ko wai hei tangi ki a koe/ ko te whakangaromanga, ko te wawahanga, ko te matekai, ko te hoari: me pehea taku whakamarie i a koe?
|
Isai
|
HunKar
|
51:19 |
E kettő esett rajtad! Kicsoda szánt meg téged? A pusztulás, a romlás, az éhség és a fegyver; miként vígasztaljalak téged?
|
Isai
|
Viet
|
51:19 |
Hai sự nầy, tức là diệt vong và hủy phá, đói kém và gươm đao, đã đến cho ngươi, mà ai là kẻ sầu não vì ngươi? Ta sẽ lấy gì yên ủi ngươi?
|
Isai
|
Kekchi
|
51:19 |
Cuib li raylal xecˈul. Xsacheˈ ru le̱ tenamit. Ma̱cˈaˈ chic xeˈcana. Cuan li xeˈcamsi̱c ut cuan li teˈtzˈoca̱k. ¿Ma cuan ta biˈ junak li ra ta̱recˈa li cˈaˈru xecˈul? Ut, ¿ma cuan ta biˈ junak ta̱cˈojoba̱nk e̱chˈo̱l?
|
Isai
|
Swe1917
|
51:19 |
Dubbel är den olycka som har drabbat dig, och vem visar dig medlidande? Här är förödelse och förstöring, hunger och svärd. Huru skall jag trösta dig?
|
Isai
|
CroSaric
|
51:19 |
Ovo te dvoje pogodilo - tko da te požali? - pohara i rasap, glad i mač - tko da te utješi?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:19 |
Ngươi đã lâm cảnh hoạ vô đơn chí, nhưng nào có ai đã cảm thương ? Tan hoang và điêu tàn, đói khổ và gươm giáo : nào có ai an ủi ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:19 |
Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ?
|
Isai
|
FreLXX
|
51:19 |
Quand ces choses fondront sur toi, qui partagera ta tristesse ? Quand il y aura ruine et désolation, famine et coups de glaive, qui te consolera ?
|
Isai
|
Aleppo
|
51:19 |
שתים הנה קראתיך מי ינוד לך השד והשבר והרעב והחרב מי אנחמך
|
Isai
|
MapM
|
51:19 |
שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:19 |
שתים הנה קראתיך מי ינוד לך השד והשבר והרעב והחרב מי אנחמך׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:19 |
Мына пәленің екеуі де: тас-талқан болу және ашаршылық пен семсерден қырылу басыңа түсті. Ал кім сен үшін қайғырады? Менен басқа кім саған жанашыр бола алады?
|
Isai
|
FreJND
|
51:19 |
Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ?
|
Isai
|
GerGruen
|
51:19 |
Getroffen hat dich Zwiefaches: Wer nur hat Leid um dich getragen? Verheerung und Vernichtung, Hungersnot und Schwert. Wer spricht zu dir ein Wort des Trostes?
|
Isai
|
SloKJV
|
51:19 |
Ti dve stvari sta prišli nadte; komu bo žal zate? Opustošenje, poguba, lakota in meč. Po kom te bom potolažil?
|
Isai
|
Haitian
|
51:19 |
De malè tonbe sou ou yonn apre lòt. Ki moun ki ka plenn sò ou? Yo ravaje peyi a, yo fini avè l'. Grangou ak lagè fin touye moun ou yo. Pa gen moun ankò ki pou ba ou kouraj.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:19 |
Nämät kaksi sinua kohtasivat, kuka sinua armahti? hävitys, vahinko, nälkä ja miekka: millä minä sinua lohdutan?
|
Isai
|
SpaRV
|
51:19 |
Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará?
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:19 |
Mae dau beth wedi digwydd i ti: llanast a dinistr – pwy sy'n cydymdeimlo gyda ti? newyn a'r cleddyf – sut alla i dy gysuro di?
|
Isai
|
GerMenge
|
51:19 |
Ein zwiefacher Schicksalsschlag ist es, der dich getroffen hat – wer bezeigt dir Beileid? –: Vergewaltigung und Verheerung, Hungersnot und das Schwert; wie könnte ich dich trösten?
|
Isai
|
GreVamva
|
51:19 |
Τα δύο ταύτα ήλθον επί σέ· τις θέλει σε συλλυπηθή; ερήμωσις και καταστροφή και πείνα και μάχαιρα· διά τίνος να σε παρηγορήσω;
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:19 |
Ці дві речі спітка́ли тебе, — але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, — хто розва́жить тебе?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:19 |
Ово те двоје задеси; ко те пожали? Пустош и расап, и глад и мач; ко ће те утешити?
|
Isai
|
FreCramp
|
51:19 |
Ces deux malheurs t'ont frappée : — qui t'adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l'épée — comment te consolerai-je ? —
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:19 |
Dwie rzeczy cię spotkały, któż się użali nad tobą? Spustoszenie i zniszczenie, głód i miecz; któż cię pocieszy?
|
Isai
|
FreSegon
|
51:19 |
Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. -Qui suis-je pour te consoler? -
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:19 |
Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará?
|
Isai
|
HunRUF
|
51:19 |
Két dolog történt veled, s még csak nem is szánnak: pusztulás és összeomlás, éhínség és fegyver. Ki vigasztalhatna meg téged?
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:19 |
To Ting timedes dig — hvo ynker dig vel? Vold og Vaade, Hunger og Sværd — hvo trøster dig?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:19 |
Dispela tupela samting i kam long yu, husat bai sori long yu? Pasin nogut, na bagarap, na taim bilong bikpela hangre, na bainat i kam, na husat bai Mi yusim bilong givim bel isi long yu?
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:19 |
Disse tvende Ting ere dig vederfarne, hvo vil have Medynk med dig: Ødelæggelse og Forstyrrelse og Hunger og Sværd; hvorved skal jeg trøste dig?
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:19 |
Ces deux choses (maux) te sont arrivé(e)s ; qui s’attristera sur toi ? Le ravage et la ruine (destruction), la faim et le glaive ; qui te consolera ?
|
Isai
|
PolGdans
|
51:19 |
Dwie rzeczy są, które cię spotkały; (któż się ciebie użalił?) Spustoszenie i skruszenie, głód i miecz; któż cię pocieszy?
|
Isai
|
JapBungo
|
51:19 |
この二のこと汝にのぞめり誰かなんぢのために歎んや 荒廢の饑饉ほろびの劍なんぢに及べり我いかにして汝をなぐさめんや
|
Isai
|
GerElb18
|
51:19 |
Zweierlei war es, was dir begegnete-wer sollte dir Beileid bezeigen?: -die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten?
|