Isai
|
RWebster
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
NHEBJE
|
57:10 |
You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
|
Isai
|
ABP
|
57:10 |
[2in 3your many ways 1You tired]. and You said not, I shall cease growing in strength. For you practiced these things. On account of this [2did not 3earnestly beseech 4of me 1you].
|
Isai
|
NHEBME
|
57:10 |
You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
|
Isai
|
Rotherha
|
57:10 |
With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick.
|
Isai
|
LEB
|
57:10 |
You grow weary by the greatness of your way, but you did not say, ‘Despairing!’ You found the ⌞renewal⌟ of your ⌞strength⌟, therefore you do not grow weak.
|
Isai
|
RNKJV
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
Jubilee2
|
57:10 |
Thou became wearied in the multitude of thy ways; [yet] thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not.
|
Isai
|
Webster
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
Darby
|
57:10 |
Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].
|
Isai
|
ASV
|
57:10 |
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
|
Isai
|
LITV
|
57:10 |
You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick.
|
Isai
|
Geneva15
|
57:10 |
Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.
|
Isai
|
CPDV
|
57:10 |
You have been wearied by the multitude of your own ways. Yet you did not say, “I will cease.” You have found life by your own hand; because of this, you have not prayed.
|
Isai
|
BBE
|
57:10 |
You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
|
Isai
|
DRC
|
57:10 |
Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
|
Isai
|
GodsWord
|
57:10 |
You've tired yourself out with many journeys. You didn't think that it was hopeless. You've found renewed strength, so you didn't faint.
|
Isai
|
JPS
|
57:10 |
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
|
Isai
|
KJVPCE
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
NETfree
|
57:10 |
Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, 'I give up.' You get renewed energy, so you don't collapse.
|
Isai
|
AB
|
57:10 |
You have wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself; for you have done these things; therefore you have not supplicated Me.
|
Isai
|
AFV2020
|
57:10 |
You are wearied with the greatness of your way. Did you not say, 'There is no hope'? You have found strength; therefore you were not faint.
|
Isai
|
NHEB
|
57:10 |
You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
|
Isai
|
NETtext
|
57:10 |
Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, 'I give up.' You get renewed energy, so you don't collapse.
|
Isai
|
UKJV
|
57:10 |
You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
|
Isai
|
Noyes
|
57:10 |
In the length of thy journeys thou hast wearied thyself, But thou sayest not, "I will desist"; Thou yet findest life in thy hand, Therefore thou art not discouraged.
|
Isai
|
KJV
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
KJVA
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
AKJV
|
57:10 |
You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
|
Isai
|
RLT
|
57:10 |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
Isai
|
MKJV
|
57:10 |
You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.
|
Isai
|
YLT
|
57:10 |
In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
|
Isai
|
ACV
|
57:10 |
Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:10 |
Em tua longa viagem te cansaste, porém não disseste: Não tenho mais esperança.Achaste força em tua mão, por isso não desanimaste.
|
Isai
|
Mg1865
|
57:10 |
Noho ny halavitry ny nalehanao dia sasatra ianao, nefa ianao tsy niteny hoe: kivy aho izany! Nahazo aina ny tananao, ka dia tsy nahatsiaro reraka ianao.
|
Isai
|
FinPR
|
57:10 |
Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt.
|
Isai
|
FinRK
|
57:10 |
Sinä väsyit matkasi pituudesta, etkä kuitenkaan sanonut: ”Turha vaiva!” Sinä löysit uutta voimaa, sen tähden et käynyt heikoksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
57:10 |
你因路途遙遠,已感疲倦,但總不說:「絕望了!」因為你找著了你新生的力量,所以你不覺困乏。
|
Isai
|
CopSahBi
|
57:10 |
ϩⲛ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲁⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉϭⲙϭⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟ ⲙⲡⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
57:10 |
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
|
Isai
|
BulVeren
|
57:10 |
Уморила си се от дългия път, но не си казала: Напразно е. Намерила си подновена сила, затова не си отпаднала.
|
Isai
|
AraSVD
|
57:10 |
بِطُولِ أَسْفَارِكِ أَعْيَيْتِ، وَلَمْ تَقُولِي: يَئِسْتُ. شَهْوَتَكِ وَجَدْتِ، لِذَلِكَ لَمْ تَضْعُفِي.
|
Isai
|
Esperant
|
57:10 |
Pro la multeco de viaj vojoj vi laciĝis, tamen vi ne diris: Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraŭ vivon en via mano, kaj pro tio vi ne laciĝis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
57:10 |
เจ้าเหน็ดเหนื่อยเพราะระยะทางไกลของเจ้า แต่เจ้ามิได้พูดว่า “หมดหวัง” เจ้าประสบชีวิตแห่งมือของเจ้า และเจ้าจึงมิได้โศกเศร้า
|
Isai
|
OSHB
|
57:10 |
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
|
Isai
|
BurJudso
|
57:10 |
ဝေးစွာခရီးသွား၍ ပင်ပန်းသော်လည်း စိတ် မပျက်။ ကြိုးစား၍ အသက်လွတ်သောကြောင့် အားလျော့ ခြင်းမရှိ။
|
Isai
|
FarTPV
|
57:10 |
برای یافتن سایر خدایان خود را خسته میکنید. ولی دست بردار نیستید. شما فکر میکنید، بُتهای کریه شما به شما توانایی میبخشند و دیگر هیچوقت ضعیف نخواهید شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
57:10 |
Go tū safr karte karte bahut thak gaī to bhī tū ne kabhī na kahā, ‘Fuzūl hai!’ Ab tak tujhe taqwiyat miltī rahī, is lie tū niḍhāl na huī.
|
Isai
|
SweFolk
|
57:10 |
Du blev trött av din långa färd, men du sade inte: "Det är lönlöst." Så länge du kunde röra din hand, mattades du inte.
|
Isai
|
GerSch
|
57:10 |
Du bist müde geworden von der Menge deiner Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt gefunden, darum wurdest du nicht matt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
57:10 |
Ikaw ay napagod sa kahabaan ng iyong lakad; gayon ma'y hindi mo sinabi, Walang kabuluhan: ikaw ay nakasumpong ng kabuhayan ng iyong lakas; kaya't hindi ka nanglupaypay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
57:10 |
Väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turhaa!" Koska sait elpynyttä voimaa, et käynyt heikoksi.
|
Isai
|
Dari
|
57:10 |
بخاطر سفرهای دور و دراز خسته و کوفته می شوید، اما باز هم از کار بیهودۀ تان دست نمی کشید. شما گمان می کنید که بت پرستی به شما قوت قلب می بخشد و موفق می شوید.
|
Isai
|
SomKQA
|
57:10 |
Waxaad ku daashay jidkaaga dhererkiisa, laakiinse ma aad odhan, Rajo ma leh. Waxaad heshay xoog cusub, oo sidaas daraaddeed ma aadan taag qabin.
|
Isai
|
NorSMB
|
57:10 |
Um du enn vart trøytt på den lange ferdi, so sagde du ikkje: «Eg gjev meg yver!» Du samla atter di kraft, difor vart du ikkje veik.
|
Isai
|
Alb
|
57:10 |
Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: "Éshtë e kotë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
57:10 |
네 길이 멀어서 피곤하였으나 네가, 소망이 없다, 하지 아니하였으니 네 손의 생명을 찾았으므로 네가 근심하지 아니하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
57:10 |
Од даљнога пута свога уморна не кажеш: залуду. Налазиш живот руци својој, зато не сустајеш.
|
Isai
|
Wycliffe
|
57:10 |
Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
|
Isai
|
Mal1910
|
57:10 |
വഴിയുടെ ദൂരംകൊണ്ടു നീ തളൎന്നുപോയിട്ടും അതു നിഷ്ഫലമെന്നു നീ പറഞ്ഞില്ല; നിന്റെ കൈവശം ജീവശക്തി കണ്ടതുകൊണ്ടു നിനക്കു ക്ഷീണം തോന്നിയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
57:10 |
네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라
|
Isai
|
Azeri
|
57:10 |
اوزون يوللار سئزي طاقتدن سالدي. لاکئن سئز «بونون فايداسي يوخدور» دِمهدئنئز. گوجوزو تزهلهيئب قالخدينيز، بونا گؤره ده حالدان گتمهدئنئز.
|
Isai
|
KLV
|
57:10 |
SoH were wearied tlhej the length vo' lIj way; yet SoH ta'be' jatlh, ‘ 'oH ghaH Daq lI'be'.' SoH tu'ta' a reviving vo' lIj HoS; vaj SoH weren't puj.
|
Isai
|
ItaDio
|
57:10 |
Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:10 |
От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
|
Isai
|
CSlEliza
|
57:10 |
Многими путьми твоими трудился еси, и не рекл еси: престану крепящься, яко сотворил еси сия, сего ради не помолился ми еси ты.
|
Isai
|
ABPGRK
|
57:10 |
ταις πολυοδίαις σου εκοπίασας και ουκ είπας παύσομαι ενισχύουσα ότι έπραξας ταύτα διά τούτο ου κατεδεήθης μου συ
|
Isai
|
FreBBB
|
57:10 |
tu t'es fatiguée à force de marcher ; tu n'as pas dit : C'est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne t'es point sentie malade.
|
Isai
|
LinVB
|
57:10 |
Olembi mpo otamboli mosika, kasi ata bongo okotikaka te. Nzoto ya yo ezwi lisusu makasi ma kala, yango wana elembeki soki te kosala mambi mabe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
57:10 |
Sok utadtól elfáradtál, nem mondtad: hiába! kezed életét tapasztaltad, azért nem éreztél bajt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
57:10 |
道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、
|
Isai
|
VietNVB
|
57:10 |
Ngươi mệt mỏi vì đường dàiNhưng vẫn không nhận là vô vọng.Ngươi tìm được sức mạnh cho tay mìnhNên ngươi không suy yếu.
|
Isai
|
LXX
|
57:10 |
ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
|
Isai
|
CebPinad
|
57:10 |
Ikaw naluya tungod sa gilay-on sa dalan; apan ikaw wala mag-ingon: Kini kawang lamang: ikaw nakakaplag ug usa nga makapabaskug sa imong kusog; tungod niini ikaw wala magmaluya.
|
Isai
|
RomCor
|
57:10 |
Oboseşti mergând şi nu zici: „Încetez!” Tot mai găseşti putere în mâna ta, de aceea nu te doboară întristarea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
57:10 |
Kumwail kin pwangada raparapahkiseli koht teikan, ahpw kumwail sohte kin tokedi. Kumwail kin lemeleme me noumwail dikedik en eni kan kin kakehleikumwailda, ihme kahrehda amwail sohte kin luwetala.
|
Isai
|
HunUj
|
57:10 |
A sokféle mesterkedés elfárasztott, mégsem vallottad be, hogy hasztalan, hanem újból erőt gyűjtöttél, ezért nem betegedtél bele.
|
Isai
|
GerZurch
|
57:10 |
Du bist müde geworden von all deinem Wandern, doch sprachst du nicht: Verlorne Arbeit! Du fandest immer neue Kraft, darum wurdest du nicht matt.
|
Isai
|
GerTafel
|
57:10 |
Du bist ermüdet von deinem vielen Wege; du sprichst nicht: Es ist verzweifelt. Du findest das Leben deiner Hand, darum erkrankst du nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
57:10 |
Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
|
Isai
|
DutSVVA
|
57:10 |
Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek.
|
Isai
|
FarOPV
|
57:10 |
از طولانی بودن راه درمانده شدی اما نگفتی که امید نیست. تازگی قوت خود رایافتی پس از این جهت ضعف بهم نرسانیدی.
|
Isai
|
Ndebele
|
57:10 |
Wadinwa yibukhulu bendlela yakho, kodwa kawutshongo ukuthi: Kakulathemba; wathola impilo yesandla sakho, ngakho-ke kawuphelanga amandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:10 |
Em tua longa viagem te cansaste, porém não disseste: Não tenho mais esperança.Achaste força em tua mão, por isso não desanimaste.
|
Isai
|
Norsk
|
57:10 |
På din lange ferd blev du trett; allikevel sa du ikke: Jeg gir tapt! Du fant ny kraft i din hånd; derfor blev du ikke svak.
|
Isai
|
SloChras
|
57:10 |
Na svojih mnogih potih si bila trudna, a nisi rekla: Zaman je! Poživila se je moč tvoja, zato nisi opešala.
|
Isai
|
Northern
|
57:10 |
Uzun yollar sizi taqətdən saldı. Lakin siz “daha bəsdir” demədiniz. Gücünüzü təzələyib qalxdınız, Buna görə yorulmadınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
57:10 |
Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
|
Isai
|
LvGluck8
|
57:10 |
Tu nopūlējies savā garā ceļā un nesacīji: velti! Tu atradi jaunu spēku, tāpēc tu nenoguri.
|
Isai
|
PorAlmei
|
57:10 |
Na tua comprida viagem te cançaste; porém não dizes: É coisa desesperada: o que buscavas achaste; por isso não adoeces.
|
Isai
|
ChiUn
|
57:10 |
你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
|
Isai
|
SweKarlX
|
57:10 |
Du mödde dig uti dina många vägar, och sade icke: Hvila dig något litet; utan efter du finner dine hands lefverne, varder du intet trött.
|
Isai
|
FreKhan
|
57:10 |
À force de faire du chemin, tu es devenue lasse; tu ne dis pas: "C’En est trop!" Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
|
Isai
|
FrePGR
|
57:10 |
A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C'est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n'es-tu pas affaiblie !
|
Isai
|
PorCap
|
57:10 |
Cansavas-te de tanto caminhar, e nunca dizias: «Já basta!» Recobravas novas forças e seguias sem parar.
|
Isai
|
JapKougo
|
57:10 |
あなたは道の長いのに疲れても、なお「望みがない」とは言わなかった。あなたはおのが力の回復を得たので、衰えることがなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
57:10 |
Durch deine vielen Gänge wurdest du müde, sprachst aber nicht: Ich geb' es auf! Du bemerktest noch Leben in deiner Hand; darum fühltest du dich nicht zu schwach.
|
Isai
|
Kapingam
|
57:10 |
Goodou gu-duadua di halahala nia balu-ieidu, gei hagalee noho-loo. Goodou e-hagamaanadu bolo godou balu-god e-hagamaaloo-aga goodou, gaa-hidi-ai goodou hagalee paagege.
|
Isai
|
SpaPlate
|
57:10 |
Te fatigaste en el largo camino, pero no dijiste: “Es en vano.” Hallaste cómo avivar tus fuerzas, por eso no te debilitaste.
|
Isai
|
WLC
|
57:10 |
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
|
Isai
|
LtKBB
|
57:10 |
Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei.
|
Isai
|
Bela
|
57:10 |
Ад доўгай дарогі тваёй стамлялася, але не казала "надзея страчана!", усё яшчэ знаходзіла жывасьць у руцэ тваёй і таму не адчувала паслабкі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
57:10 |
Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
|
Isai
|
FinPR92
|
57:10 |
Vaikka olet pitkän tiesi uuvuttama, et vain ole sanonut: "Turhaa kaikki!" Aina sinä löydät uutta voimaa, niin ettet vieläkään ole nääntynyt.
|
Isai
|
SpaRV186
|
57:10 |
En la multitud de tus caminos te cansaste, y no dijiste: No hay remedio: hallaste lo que buscabas; por tanto no te arrepentiste.
|
Isai
|
NlCanisi
|
57:10 |
En als ge uitgeput zijt door uw jachten, Dan zegt ge nog niet: Ik houd er mee op; Ge vindt bevrediging in uw lust, En daarom geeft ge ‘t niet op.
|
Isai
|
GerNeUe
|
57:10 |
Du wurdest müde auf deinem weiten Weg, / doch sagtest du nicht: 'Es ist umsonst!' Immer noch fandest du Leben in dir / und wurdest deshalb nicht schwach.
|
Isai
|
UrduGeo
|
57:10 |
گو تُو سفر کرتے کرتے بہت تھک گئی توبھی تُو نے کبھی نہ کہا، ’فضول ہے!‘ اب تک تجھے تقویت ملتی رہی، اِس لئے تُو نڈھال نہ ہوئی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
57:10 |
أَصَابَكُمُ الإِعْيَاءُ مِنْ طُولِ الْمَسِيرِ، وَلَمْ تَقُولُوا: «يَئِسْنَا» بَلْ تَجَدَّدَتْ قُوَاكُمْ وَلَمْ تَخُورُوا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
57:10 |
你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
|
Isai
|
ItaRive
|
57:10 |
Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
|
Isai
|
Afr1953
|
57:10 |
Jy het moeg geword deur jou groot reis; tog het jy nie gesê: Dit is tevergeefs nie! Vernuwing van jou krag het jy gevind; daarom het jy nie uitgeput geraak nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:10 |
От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „Надежда потеряна!“ – все еще находила живость в руке твоей и потому не чувствовала ослабления.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
57:10 |
गो तू सफ़र करते करते बहुत थक गई तो भी तूने कभी न कहा, ‘फ़ज़ूल है!’ अब तक तुझे तक़वियत मिलती रही, इसलिए तू निढाल न हुई।
|
Isai
|
TurNTB
|
57:10 |
Uzun yolculuklar sizi yorduğu halde, “Pes ettim” demediniz. Gücünüzü tazeleyip durdunuz, Bu nedenle de tükenmediniz.
|
Isai
|
DutSVV
|
57:10 |
Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek.
|
Isai
|
HunKNB
|
57:10 |
Sok utadon elfáradtál, de nem mondtad: »Hiábavaló!« Erődet újra visszanyerted, ezért nem gyengültél el.
|
Isai
|
Maori
|
57:10 |
Mauiui ana koe i te roa o tou ara; otiia kahore koe i mea, Kahore he manakohanga, Kua kitea e koe e nui haere ana tou kaha; koia koe te ruha ai.
|
Isai
|
HunKar
|
57:10 |
Nagy útadon megfáradál, és még sem mondád: mind hasztalan! erőd megújulását érezéd, így nem levél beteg!
|
Isai
|
Viet
|
57:10 |
Ngươi đã mệt nhọc vì đường dài; mà chưa từng nói rằng: Ấy là vô ích! Ngươi đã thấy sức lực mình được phấn chấn, cho nên ngươi chẳng mòn mỏi.
|
Isai
|
Kekchi
|
57:10 |
Nequetacuasi e̱rib riqˈuin li cˈaˈru nequeba̱nu. Abanan incˈaˈ nequeqˈue retal nak ma̱cˈaˈ rajbal li nequeba̱nu. La̱ex nequecˈoxla nak quetau e̱tenkˈanquil. Joˈcan nak cau chic e̱rib.
|
Isai
|
Swe1917
|
57:10 |
Om du än blev trött av din långa färd, sade du dock icke: »Förgäves!» Så länge du kunde röra din hand, mattades du icke.
|
Isai
|
CroSaric
|
57:10 |
Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
57:10 |
Ngươi rong ruổi khắp nơi đến mệt mỏi mà không bảo là mình đã uổng công. Ngươi thấy mình sung sức, nên không ngừng không nghỉ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
57:10 |
Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.
|
Isai
|
FreLXX
|
57:10 |
Tu t'es fatiguée en maints voyages, et tu n'as pas dit : Je cesserai de me fortifier dans le mal ; ainsi as-tu fait ; c'est pourquoi tu ne m'as plus prié.
|
Isai
|
Aleppo
|
57:10 |
ברב דרכך יגעת לא אמרת נואש חית ידך מצאת על כן לא חלית
|
Isai
|
MapM
|
57:10 |
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
|
Isai
|
HebModer
|
57:10 |
ברב דרכך יגעת לא אמרת נואש חית ידך מצאת על כן לא חלית׃
|
Isai
|
Kaz
|
57:10 |
Бұл жолмен ұзақ жүріп, шаршап, қажыдың. Алайда одан күдеріңді үзбей келесің. Қайтадан күш жинап, әлсіздік көрсетпейсің.
|
Isai
|
FreJND
|
57:10 |
Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; [mais] tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
|
Isai
|
GerGruen
|
57:10 |
Obgleich ermüdet durch dein langes Treiben, bekennst du nicht. "Vergeblich!" Du findest neue Stillung deiner Gier; deshalb wirst du nicht matt.
|
Isai
|
SloKJV
|
57:10 |
Izmučena si v veličini svojih poti, vendar ne praviš: ‚Tam ni upanja.‘ Našla si življenje svoje roke, zato nisi bila užaloščena.
|
Isai
|
Haitian
|
57:10 |
Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke.
|
Isai
|
FinBibli
|
57:10 |
Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy.
|
Isai
|
SpaRV
|
57:10 |
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
|
Isai
|
WelBeibl
|
57:10 |
Er bod yr holl deithio'n dy flino, wnest ti ddim rhoi i fyny! Llwyddaist i gael digon o egni i ddal ati.
|
Isai
|
GerMenge
|
57:10 |
Wurdest du auch müde von deinem weiten Wandern, so hast du doch nicht gesagt: »Ich gebe es auf«; nein, du gewannest immer neue Kraft in deinen Gliedern; darum wurdest du nicht matt.
|
Isai
|
GreVamva
|
57:10 |
Εκοπίασας εις το μάκρος της οδού σου· και δεν είπας, εις μάτην κοπιάζω· εύρηκας το ζην διά της χειρός σου· διά τούτο δεν απέκαμες.
|
Isai
|
UkrOgien
|
57:10 |
Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.
|
Isai
|
FreCramp
|
57:10 |
A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : " C'est en vain ! " tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
57:10 |
Од далеког пута свог уморна не кажеш: Залуду. Налазиш живот руци својој, зато не сустајеш.
|
Isai
|
PolUGdan
|
57:10 |
Zmęczyłaś się licznymi swymi drogami, ale nie powiedziałaś: Na próżno. Znalazłaś pomoc w swojej ręce, dlatego nie osłabłaś.
|
Isai
|
FreSegon
|
57:10 |
À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
|
Isai
|
SpaRV190
|
57:10 |
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
|
Isai
|
HunRUF
|
57:10 |
A sokféle mesterkedés elfárasztott, mégsem vallottad be, hogy hasztalan, hanem újból erőt gyűjtöttél, ezért nem betegedtél bele.
|
Isai
|
DaOT1931
|
57:10 |
du blev træt af den lange Vej, men opgav ej Ævred; du samlede atter din Kraft og gav ikke op.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
57:10 |
Yu kamap skin i les long longpela rot bilong yu. Tasol yu no tok, I no gat wanpela samting bilong wetim. Yu bin lukim dispela laip bilong han bilong yu, olsem na yu no bin stap bel hevi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
57:10 |
Formedelst din lange Vej er du bleven træt; dog sagde du ikke: „Jeg giver tabt!‟ du fandt Liv i din Haand, derfor blev du ikke syg.
|
Isai
|
FreVulgG
|
57:10 |
Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.
|
Isai
|
PolGdans
|
57:10 |
Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała.
|
Isai
|
JapBungo
|
57:10 |
なんぢ途のながきに疲れたれどなほ望なしといはず なんぢ力をいきかへされしによりて衰弱ざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
57:10 |
Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
|