Isai
|
RWebster
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
NHEBJE
|
57:14 |
He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
|
Isai
|
ABP
|
57:14 |
And they shall say, Clear [2from 3in front 4of him 1the ways], and lift the impediments from the way of my people!
|
Isai
|
NHEBME
|
57:14 |
He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
|
Isai
|
Rotherha
|
57:14 |
And one said—Cast ye up—cast ye up, prepare ye a way,—Lift the stumbling-block out of the way of my people.
|
Isai
|
LEB
|
57:14 |
And one shall say, “Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles from the way of my people!”
|
Isai
|
RNKJV
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
Jubilee2
|
57:14 |
And shall say, Clear away, clear away, level the way, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
|
Isai
|
Webster
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
|
Isai
|
Darby
|
57:14 |
And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
|
Isai
|
ASV
|
57:14 |
And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
|
Isai
|
LITV
|
57:14 |
And he shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling block rise from the way of My people.
|
Isai
|
Geneva15
|
57:14 |
And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.
|
Isai
|
CPDV
|
57:14 |
And I will say: “Make way! Grant passage! Move to the side of the path! Take the obstacles out of the way of my people!”
|
Isai
|
BBE
|
57:14 |
And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
|
Isai
|
DRC
|
57:14 |
And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
|
Isai
|
GodsWord
|
57:14 |
It will be said: "Build a road! Build a road! Prepare the way! Remove every obstacle in the way of my people!"
|
Isai
|
JPS
|
57:14 |
And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people.
|
Isai
|
KJVPCE
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
NETfree
|
57:14 |
He says, "Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!"
|
Isai
|
AB
|
57:14 |
And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of My people.
|
Isai
|
AFV2020
|
57:14 |
And He shall say, "Cast up! Cast up! Prepare the way! Take the stumbling block out of the way of My people."
|
Isai
|
NHEB
|
57:14 |
He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
|
Isai
|
NETtext
|
57:14 |
He says, "Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!"
|
Isai
|
UKJV
|
57:14 |
And shall say, Cast all of you up, cast all of you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
|
Isai
|
Noyes
|
57:14 |
Men shall say, Cast up, cast up, prepare the road; Remove every obstruction from the way of my people!
|
Isai
|
KJV
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
KJVA
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
AKJV
|
57:14 |
And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
|
Isai
|
RLT
|
57:14 |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
Isai
|
MKJV
|
57:14 |
And He shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling-block rise out of the way of My people.
|
Isai
|
YLT
|
57:14 |
And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
|
Isai
|
ACV
|
57:14 |
And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:14 |
E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!
|
Isai
|
Mg1865
|
57:14 |
Ary Izy hilaza hoe: Manandrata, eny, manandrata ka manamboara lalana, esory izay mahatafintohina eny amin’ ny alehan’ ny oloko.
|
Isai
|
FinPR
|
57:14 |
Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
|
Isai
|
FinRK
|
57:14 |
Herra sanoo näin: Raivatkaa, raivatkaa, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
|
Isai
|
ChiSB
|
57:14 |
有個聲音說:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障礙除去!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
57:14 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲛⲛⲉϫⲣⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
57:14 |
耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
|
Isai
|
BulVeren
|
57:14 |
И ще се каже: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, вдигнете спънките от пътя на Моя народ!
|
Isai
|
AraSVD
|
57:14 |
وَيَقُولُ: «أَعِدُّوا، أَعِدُّوا. هَيِّئُوا ٱلطَّرِيقَ. ٱرْفَعُوا ٱلْمَعْثَرَةَ مِنْ طَرِيقِ شَعْبِي».
|
Isai
|
Esperant
|
57:14 |
Kaj Li diras: Faru vojon, faru vojon, ebenigu irejon, forigu malhelpojn de la vojo de Mia popolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
57:14 |
และจะมีเสียงว่า “พูนดิน พูนดินขึ้น และจงเตรียมทาง รื้อถอนอุปสรรคเสียจากทางของชนชาติของเรา”
|
Isai
|
OSHB
|
57:14 |
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
57:14 |
ထိုအခါ မြေကို ဖို့ကြ။ မြေကို ဖို့ကြ။ လမ်းကို ပြင်ကြ။ ငါ့လူတို့၏ လမ်းခရီး၌ အဆီးအတားမရှိစေနှင့် ဟု ငါပြောဆိုရ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
57:14 |
خداوند میگوید: «بگذارید قوم من به حضور من بازگردند. تمام موانع را از جلوی راهشان بردارید! راه را بسازید، و آن را آماده کنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
57:14 |
Allāh farmātā hai, “Rāstā banāo, rāstā banāo! Use sāf-suthrā karke har rukāwaṭ dūr karo tāki merī qaum ā sake.”
|
Isai
|
SweFolk
|
57:14 |
Man ska säga: "Bana väg, bana och röj väg! Ta bort stötestenarna från mitt folks väg!"
|
Isai
|
GerSch
|
57:14 |
Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes!
|
Isai
|
TagAngBi
|
57:14 |
At kaniyang sasabihin, inyong patagin, inyong patagin, inyong ihanda ang lansangan, inyong alisin ang katitisuran sa lansangan ng aking bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
57:14 |
Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet kansani tieltä.
|
Isai
|
Dari
|
57:14 |
خداوند می فرماید: «راه را باز کنید و مهیا سازید. همه موانع را از سر راه قوم برگزیدۀ من بردارید.»
|
Isai
|
SomKQA
|
57:14 |
Oo isna wuxuu odhan doonaa, Dhisa, dhisa, oo jidka hagaajiya, oo jidka dadkayga waxa lagu turunturoodo ka wareejiya.
|
Isai
|
NorSMB
|
57:14 |
Og det skal verta sagt: «Brøyt, brøyt, jamna veg, tak kvar støytestein burt frå vegen åt mitt folk!»
|
Isai
|
Alb
|
57:14 |
Dhe do të thuhet: "Sheshoni, sheshoni, shtroni rrugën, hiqni pengesat nga rruga e popullit tim!".
|
Isai
|
KorHKJV
|
57:14 |
또 말하기를, 너희는 흙을 돋우고 돋우어 길을 예비하며 내 백성의 길에서 걸림돌을 치우라, 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
57:14 |
И рећи ће се: поравните, поравните, приправите пут, уклоните сметње с пута народа мојега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
57:14 |
And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple.
|
Isai
|
Mal1910
|
57:14 |
നികത്തുവിൻ, നികത്തുവിൻ, വഴി ഒരുക്കുവിൻ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നിന്നു ഇടൎച്ച നീക്കിക്കളവിൻ എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
57:14 |
장차 말하기를 돋우고 돋우어 길을 수축하여 내 백성의 길에서 거치는 것을 제하여 버리라 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
57:14 |
و ديئلهجک: "تئکئن، تئکئن، يولو حاضيرلايين! خالقيمين يولونداکي مانعلري گؤتورون!"
|
Isai
|
KLV
|
57:14 |
ghaH DichDaq jatlh, “ chuH Dung, chuH Dung, ghuH the way, tlhap Dung the stumbling-block pa' vo' the way vo' wIj ghotpu.”
|
Isai
|
ItaDio
|
57:14 |
Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:14 |
И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
57:14 |
И рекут: очистите пред лицем его пути и отимите претыкания от пути людий Моих.
|
Isai
|
ABPGRK
|
57:14 |
και ερούσι καθαρίσατε από προσώπου αυτού οδούς και άρατε σκώλα από της οδού του λαού μου
|
Isai
|
FreBBB
|
57:14 |
Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !
|
Isai
|
LinVB
|
57:14 |
Bakoloba : Bolalisa mabelé, bobo-ngisa nzela, bolongola mabaku manso o nzela ya bato ba ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
57:14 |
Így szól: Töltsetek föl, töltsetek föl, törjetek utat, vegyetek el gáncsot népem útjából.
|
Isai
|
ChiUnL
|
57:14 |
將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
|
Isai
|
VietNVB
|
57:14 |
Ngài sẽ phán:Hãy xây, hãy đắp; hãy sửa soạn đường lối;Hãy loại bỏ những chướng ngại trên đường dân Ta.
|
Isai
|
LXX
|
57:14 |
καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου
|
Isai
|
CebPinad
|
57:14 |
Ug siya moingon: Isalikway ninyo, isalikway ninyo, andama ang dalan, kuhaa ang kapangdolan gikan sa dalan sa akong katawohan.
|
Isai
|
RomCor
|
57:14 |
Şi El zice: „Croiţi, croiţi drum, pregătiţi calea, luaţi orice piedică din calea poporului Meu!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
57:14 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan en pwurodo rehi. Kumwail kihsang mehn korompw koaros nan alarail! Kumwail wiahda ahl oh kaunopada!
|
Isai
|
HunUj
|
57:14 |
Ezt mondja: Töltsétek, töltsétek, egyengessétek az utat, vegyétek el népem útjából, amiben megbotolhat!
|
Isai
|
GerZurch
|
57:14 |
Und er spricht: Bahnet, bahnet, ebnet eine Strasse! Räumet meinem Volke jeden Anstoss aus dem Wege! (a) Jes 62:10
|
Isai
|
GerTafel
|
57:14 |
Und Er spricht: Bahnet, bahnet, räumt den Weg, hebt weg allen Anstoß aus dem Wege Meines Volkes.
|
Isai
|
PorAR
|
57:14 |
E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
57:14 |
En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.
|
Isai
|
FarOPV
|
57:14 |
و گفته خواهد شد برافرازید! راه را برافرازید ومهیا سازید! و سنگ مصادم را از طریق قوم من بردارید!
|
Isai
|
Ndebele
|
57:14 |
Azakuthi: Buthelelani, buthelelani, lungisani indlela, susani isikhubekiso endleleni yabantu bami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:14 |
E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!
|
Isai
|
Norsk
|
57:14 |
Og det skal bli sagt: Bygg, bygg, rydd vei! Ta hvert støt bort fra mitt folks vei!
|
Isai
|
SloChras
|
57:14 |
In govorili bodo: Nasipajte, nasipajte, napravite pot, odpravite vsako spotiko s pota ljudstva mojega!
|
Isai
|
Northern
|
57:14 |
Rəbb deyir: «Tikin, tikin, yol hazırlayın! Xalqımın yolundakı əngəlləri götürün!»
|
Isai
|
GerElb19
|
57:14 |
Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!
|
Isai
|
LvGluck8
|
57:14 |
Un Viņš sacīs: līdziniet, līdziniet, sataisiet ceļu, atņemat šķēršļus no Manu ļaužu ceļa.
|
Isai
|
PorAlmei
|
57:14 |
E dir-se-ha: Aplainae, aplainae a estrada, preparae o caminho: tirae os tropeços do caminho do meu povo.
|
Isai
|
ChiUn
|
57:14 |
耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。
|
Isai
|
SweKarlX
|
57:14 |
Och skall säga: Görer väg, görer väg, rödjer vägen; hafver bort det som hindrar af mins folks väg.
|
Isai
|
FreKhan
|
57:14 |
Et l’on dira: "Nivelez, nivelez, déblayez la route! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple!"
|
Isai
|
FrePGR
|
57:14 |
et il dit : Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple !
|
Isai
|
PorCap
|
57:14 |
Então há de dizer-se: «Abri, abri caminho; aplanai-o. Tirai todos os tropeços do caminho do meu povo!»
|
Isai
|
JapKougo
|
57:14 |
主は言われる、「土を盛り、土を盛って道を備えよ、わが民の道から、つまずく物を取り去れ」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
57:14 |
Und so sagt er denn: Macht Bahn, macht Bahn! Richtet her den Weg! Räumt meinem Volke jeglichen Anstoß aus dem Wege!
|
Isai
|
Kapingam
|
57:14 |
Dimaadua e-helekai, “Dugu-anga gi agu daangada gi-lloomoi labelaa gi-di-Au. Haga-mmaa-ina gi-daha mo digaula nia haga-deaadee huogodoo i-hongo di ala! Hauhia di ala, hagatogomaalia-ina!
|
Isai
|
SpaPlate
|
57:14 |
Y se dirá: ¡Allanad, haced terraplenes, despejad el camino; levantad los tropiezos del camino de mi pueblo!
|
Isai
|
WLC
|
57:14 |
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
57:14 |
Ir sakys: „Nutieskite kelią, nutieskite kelią mano tautai ir pašalinkite kliūtis“.
|
Isai
|
Bela
|
57:14 |
І сказаў: падымайце, падымайце, раўняйце дарогу, прымайце перашкоды са шляху народу Майго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
57:14 |
und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, raumet den Weg, hebet die Anstofte aus dem Wege meines Volks!
|
Isai
|
FinPR92
|
57:14 |
Herra sanoo: -- Raivatkaa, raivatkaa, tasoittakaa tie, työntäkää pois esteet minun kansani tieltä!
|
Isai
|
SpaRV186
|
57:14 |
¶ Y dirá: Allanád, allanád: barréd el camino, quitád los tropiezos del camino de mi pueblo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
57:14 |
Ik zal zeggen: Baant, baant, effent het pad, Neemt het struikelblok weg van het pad van mijn volk.
|
Isai
|
GerNeUe
|
57:14 |
"Schüttet eine Straße auf, bahnt einen Weg! / Beseitigt jedes Hindernis vor meinem Volk!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
57:14 |
اللہ فرماتا ہے، ”راستہ بناؤ، راستہ بناؤ! اُسے صاف ستھرا کر کے ہر رکاوٹ دُور کرو تاکہ میری قوم آ سکے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
57:14 |
وَيُقَالُ آنَئِذٍ: مَهِّدُوا! مَهِّدُوا السَّبِيلَ، أَزِيلُوا كُلَّ مَعْثَرَةٍ مِنْ طَرِيقِ شَعْبِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
57:14 |
必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
|
Isai
|
ItaRive
|
57:14 |
E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo!
|
Isai
|
Afr1953
|
57:14 |
En hulle sal sê: Vul op, vul op, berei die weg, verwyder die struikelblok uit die weg van my volk.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:14 |
И сказал: «Поднимайте, поднимайте, рoвняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
57:14 |
अल्लाह फ़रमाता है, “रास्ता बनाओ, रास्ता बनाओ! उसे साफ़-सुथरा करके हर रुकावट दूर करो ताकि मेरी क़ौम आ सके।”
|
Isai
|
TurNTB
|
57:14 |
RAB diyor ki, “Toprak yığıp yol yapın, Halkımın yolundaki engelleri kaldırın.”
|
Isai
|
DutSVV
|
57:14 |
En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.
|
Isai
|
HunKNB
|
57:14 |
Ezt mondják: »Töltsétek fel, töltsétek fel, egyengessétek az utat, vegyétek el a buktatót népem útjából!«
|
Isai
|
Maori
|
57:14 |
Ka ki ano ia, Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi.
|
Isai
|
HunKar
|
57:14 |
És szól egy szó: Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el minden botránkozást népem útáról.
|
Isai
|
Viet
|
57:14 |
Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!
|
Isai
|
Kekchi
|
57:14 |
Ut ta̱abima̱nk nak li Ka̱cuaˈ tixye: —Chisukˈi̱k cuiqˈuin lin tenamit. Yi̱bomak li be ut ti̱cobresihomak ru. Ut isihomak chixjunil li cˈaˈru naramoc re lix beheb lin tenamit.—
|
Isai
|
Swe1917
|
57:14 |
Ja, det skall heta: »Banen väg, banen och bereden väg; skaffen bort stötestenarna från mitt folks väg.»
|
Isai
|
CroSaric
|
57:14 |
Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
57:14 |
Có lời rằng : Hãy mở đường khai lối, và san cho bằng phẳng, dẹp bỏ mọi chướng ngại trên đường nẻo dân Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
57:14 |
Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
|
Isai
|
FreLXX
|
57:14 |
Et ils diront :Purifiez devant lui les voies ; enlevez les pierres d'achoppement de la voie de mon peuple.
|
Isai
|
Aleppo
|
57:14 |
ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי {ס}
|
Isai
|
MapM
|
57:14 |
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
57:14 |
ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי׃
|
Isai
|
Kaz
|
57:14 |
Сол кезде: «Тегістеп, биік етіп даңғыл жол салыңдар! Халқымның жүретін жолындағы бөгеттерді алып тастаңдар!» деп бұйырады.
|
Isai
|
FreJND
|
57:14 |
Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
|
Isai
|
GerGruen
|
57:14 |
Ich rufe: "Auf! Nun bahnet, bahnet, ebnet jetzt den Weg! Und räumet allen Anstoß meinem Volke aus dem Wege!"
|
Isai
|
SloKJV
|
57:14 |
in rekel bo: ‚Nasujte, nasujte, pripravite pot, vzemite kamen spotike iz poti mojega ljudstva.‘
|
Isai
|
Haitian
|
57:14 |
Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an.
|
Isai
|
FinBibli
|
57:14 |
Ja sanoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois.
|
Isai
|
SpaRV
|
57:14 |
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
57:14 |
Dyma fydd yn cael ei ddweud: Adeiladwch! Adeiladwch! Cliriwch y ffordd! Symudwch bob rhwystr o ffordd fy mhobl!
|
Isai
|
GerMenge
|
57:14 |
Und er (der HERR) wird gebieten: »Schafft Bahn, schafft Bahn, bereitet einen Weg! Räumt meinem Volke jeden Anstoß aus dem Wege!«
|
Isai
|
GreVamva
|
57:14 |
Και θέλω ειπεί, Υψώσατε, υψώσατε, ετοιμάσατε την οδόν, εκβάλετε το πρόσκομμα από της οδού του λαού μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
57:14 |
І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!
|
Isai
|
FreCramp
|
57:14 |
Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
57:14 |
И рећи ће се: Поравните, поравните, приправите пут, уклоните сметње с пута народа мог.
|
Isai
|
PolUGdan
|
57:14 |
I powiedzą: Wyrównajcie, wyrównajcie, przygotujcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mojego ludu.
|
Isai
|
FreSegon
|
57:14 |
On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
|
Isai
|
SpaRV190
|
57:14 |
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
|
Isai
|
HunRUF
|
57:14 |
Ezt mondja: Töltsétek, töltsétek föl, építsétek az utat, vegyétek el népem útjából, amiben megbotolhat!
|
Isai
|
DaOT1931
|
57:14 |
Og det lyder: »Byg Vej, byg Vej og ban den, ryd Hindringer bort for mit Folk!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
57:14 |
Na Em bai tok, Yupela hipim graun, yupela hipim graun, na redim rot, na tekewe ol samting bilong sutim lek long rot bilong ol manmeri bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
57:14 |
Og man skal sige: Baner, baner, rydder Vejen, tager Stød bort af mit Folks Vej!
|
Isai
|
FreVulgG
|
57:14 |
Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.
|
Isai
|
PolGdans
|
57:14 |
Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego.
|
Isai
|
JapBungo
|
57:14 |
また人いはん 土をもり土をもりて途をそなへよ わが民のみちより躓礙をとりされと
|
Isai
|
GerElb18
|
57:14 |
Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!
|