Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai NHEBJE 57:14  He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
Isai ABP 57:14  And they shall say, Clear [2from 3in front 4of him 1the ways], and lift the impediments from the way of my people!
Isai NHEBME 57:14  He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
Isai Rotherha 57:14  And one said—Cast ye up—cast ye up, prepare ye a way,—Lift the stumbling-block out of the way of my people.
Isai LEB 57:14  And one shall say, “Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles from the way of my people!”
Isai RNKJV 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai Jubilee2 57:14  And shall say, Clear away, clear away, level the way, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
Isai Webster 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
Isai Darby 57:14  And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
Isai ASV 57:14  And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
Isai LITV 57:14  And he shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling block rise from the way of My people.
Isai Geneva15 57:14  And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.
Isai CPDV 57:14  And I will say: “Make way! Grant passage! Move to the side of the path! Take the obstacles out of the way of my people!”
Isai BBE 57:14  And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
Isai DRC 57:14  And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
Isai GodsWord 57:14  It will be said: "Build a road! Build a road! Prepare the way! Remove every obstacle in the way of my people!"
Isai JPS 57:14  And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people.
Isai KJVPCE 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai NETfree 57:14  He says, "Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!"
Isai AB 57:14  And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of My people.
Isai AFV2020 57:14  And He shall say, "Cast up! Cast up! Prepare the way! Take the stumbling block out of the way of My people."
Isai NHEB 57:14  He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
Isai NETtext 57:14  He says, "Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!"
Isai UKJV 57:14  And shall say, Cast all of you up, cast all of you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
Isai Noyes 57:14  Men shall say, Cast up, cast up, prepare the road; Remove every obstruction from the way of my people!
Isai KJV 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai KJVA 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai AKJV 57:14  And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
Isai RLT 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai MKJV 57:14  And He shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling-block rise out of the way of My people.
Isai YLT 57:14  And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.'
Isai ACV 57:14  And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people.
Isai VulgSist 57:14  Et dicam: Viam facite, praebete iter, declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Isai VulgCont 57:14  Et dicam: Viam facite, præbete iter, declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Isai Vulgate 57:14  et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei
Isai VulgHetz 57:14  Et dicam: Viam facite, præbete iter, declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Isai VulgClem 57:14  Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Isai CzeBKR 57:14  Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.
Isai CzeB21 57:14  On říká: Budujte, budujte, cestu připravte, překážky z cesty mému lidu odkliďte!
Isai CzeCEP 57:14  Řekne: „Navršte, navršte násep, vyrovnejte cestu, odstraňte mému lidu překážky z cesty!“
Isai CzeCSP 57:14  A řekne: Navršte, navršte násep, připravte cestu, zvedněte každou překážku z cesty mého lidu!
Isai PorBLivr 57:14  E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!
Isai Mg1865 57:14  Ary Izy hilaza hoe: Manandrata, eny, manandrata ka manamboara lalana, esory izay mahatafintohina eny amin’ ny alehan’ ny oloko.
Isai FinPR 57:14  Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
Isai FinRK 57:14  Herra sanoo näin: Raivatkaa, raivatkaa, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
Isai ChiSB 57:14  有個聲音說:「修路,修路!把路修平,把我民族道路上的障礙除去!」
Isai CopSahBi 57:14  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲛⲛⲉϫⲣⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
Isai ChiUns 57:14  耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Isai BulVeren 57:14  И ще се каже: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, вдигнете спънките от пътя на Моя народ!
Isai AraSVD 57:14  وَيَقُولُ: «أَعِدُّوا، أَعِدُّوا. هَيِّئُوا ٱلطَّرِيقَ. ٱرْفَعُوا ٱلْمَعْثَرَةَ مِنْ طَرِيقِ شَعْبِي».
Isai Esperant 57:14  Kaj Li diras: Faru vojon, faru vojon, ebenigu irejon, forigu malhelpojn de la vojo de Mia popolo.
Isai ThaiKJV 57:14  และจะมีเสียงว่า “พูนดิน พูนดินขึ้น และจงเตรียมทาง รื้อถอนอุปสรรคเสียจากทางของชนชาติของเรา”
Isai OSHB 57:14  וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס
Isai BurJudso 57:14  ထိုအခါ မြေကို ဖို့ကြ။ မြေကို ဖို့ကြ။ လမ်းကို ပြင်ကြ။ ငါ့လူတို့၏ လမ်းခရီး၌ အဆီးအတားမရှိစေနှင့် ဟု ငါပြောဆိုရ၏။
Isai FarTPV 57:14  خداوند می‌گوید: «بگذارید قوم من به حضور من بازگردند. تمام موانع را از جلوی راهشان بردارید! راه را بسازید، و آن را آماده کنید.
Isai UrduGeoR 57:14  Allāh farmātā hai, “Rāstā banāo, rāstā banāo! Use sāf-suthrā karke har rukāwaṭ dūr karo tāki merī qaum ā sake.”
Isai SweFolk 57:14  Man ska säga: "Bana väg, bana och röj väg! Ta bort stötestenarna från mitt folks väg!"
Isai GerSch 57:14  Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes!
Isai TagAngBi 57:14  At kaniyang sasabihin, inyong patagin, inyong patagin, inyong ihanda ang lansangan, inyong alisin ang katitisuran sa lansangan ng aking bayan.
Isai FinSTLK2 57:14  Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet kansani tieltä.
Isai Dari 57:14  خداوند می فرماید: «راه را باز کنید و مهیا سازید. همه موانع را از سر راه قوم برگزیدۀ من بردارید.»
Isai SomKQA 57:14  Oo isna wuxuu odhan doonaa, Dhisa, dhisa, oo jidka hagaajiya, oo jidka dadkayga waxa lagu turunturoodo ka wareejiya.
Isai NorSMB 57:14  Og det skal verta sagt: «Brøyt, brøyt, jamna veg, tak kvar støytestein burt frå vegen åt mitt folk!»
Isai Alb 57:14  Dhe do të thuhet: "Sheshoni, sheshoni, shtroni rrugën, hiqni pengesat nga rruga e popullit tim!".
Isai KorHKJV 57:14  또 말하기를, 너희는 흙을 돋우고 돋우어 길을 예비하며 내 백성의 길에서 걸림돌을 치우라, 하리라.
Isai SrKDIjek 57:14  И рећи ће се: поравните, поравните, приправите пут, уклоните сметње с пута народа мојега.
Isai Wycliffe 57:14  And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple.
Isai Mal1910 57:14  നികത്തുവിൻ, നികത്തുവിൻ, വഴി ഒരുക്കുവിൻ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നിന്നു ഇടൎച്ച നീക്കിക്കളവിൻ എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Isai KorRV 57:14  장차 말하기를 돋우고 돋우어 길을 수축하여 내 백성의 길에서 거치는 것을 제하여 버리라 하리라
Isai Azeri 57:14  و ديئله‌جک: "تئکئن، تئکئن، يولو حاضيرلايين! خالقيمين يولونداکي مانعلري گؤتورون!"
Isai KLV 57:14  ghaH DichDaq jatlh, “ chuH Dung, chuH Dung, ghuH the way, tlhap Dung the stumbling-block pa' vo' the way vo' wIj ghotpu.”
Isai ItaDio 57:14  Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo.
Isai RusSynod 57:14  И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
Isai CSlEliza 57:14  И рекут: очистите пред лицем его пути и отимите претыкания от пути людий Моих.
Isai ABPGRK 57:14  και ερούσι καθαρίσατε από προσώπου αυτού οδούς και άρατε σκώλα από της οδού του λαού μου
Isai FreBBB 57:14  Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !
Isai LinVB 57:14  Bakoloba : Bolalisa mabelé, bobo-ngisa nzela, bolongola mabaku manso o nzela ya bato ba ngai.
Isai HunIMIT 57:14  Így szól: Töltsetek föl, töltsetek föl, törjetek utat, vegyetek el gáncsot népem útjából.
Isai ChiUnL 57:14  將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
Isai VietNVB 57:14  Ngài sẽ phán:Hãy xây, hãy đắp; hãy sửa soạn đường lối;Hãy loại bỏ những chướng ngại trên đường dân Ta.
Isai LXX 57:14  καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου
Isai CebPinad 57:14  Ug siya moingon: Isalikway ninyo, isalikway ninyo, andama ang dalan, kuhaa ang kapangdolan gikan sa dalan sa akong katawohan.
Isai RomCor 57:14  Şi El zice: „Croiţi, croiţi drum, pregătiţi calea, luaţi orice piedică din calea poporului Meu!”
Isai Pohnpeia 57:14  KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan en pwurodo rehi. Kumwail kihsang mehn korompw koaros nan alarail! Kumwail wiahda ahl oh kaunopada!
Isai HunUj 57:14  Ezt mondja: Töltsétek, töltsétek, egyengessétek az utat, vegyétek el népem útjából, amiben megbotolhat!
Isai GerZurch 57:14  Und er spricht: Bahnet, bahnet, ebnet eine Strasse! Räumet meinem Volke jeden Anstoss aus dem Wege! (a) Jes 62:10
Isai GerTafel 57:14  Und Er spricht: Bahnet, bahnet, räumt den Weg, hebt weg allen Anstoß aus dem Wege Meines Volkes.
Isai PorAR 57:14  E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Isai DutSVVA 57:14  En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.
Isai FarOPV 57:14  و گفته خواهد شد برافرازید! راه را برافرازید ومهیا سازید! و سنگ مصادم را از طریق قوم من بردارید!
Isai Ndebele 57:14  Azakuthi: Buthelelani, buthelelani, lungisani indlela, susani isikhubekiso endleleni yabantu bami.
Isai PorBLivr 57:14  E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!
Isai Norsk 57:14  Og det skal bli sagt: Bygg, bygg, rydd vei! Ta hvert støt bort fra mitt folks vei!
Isai SloChras 57:14  In govorili bodo: Nasipajte, nasipajte, napravite pot, odpravite vsako spotiko s pota ljudstva mojega!
Isai Northern 57:14  Rəbb deyir: «Tikin, tikin, yol hazırlayın! Xalqımın yolundakı əngəlləri götürün!»
Isai GerElb19 57:14  Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!
Isai LvGluck8 57:14  Un Viņš sacīs: līdziniet, līdziniet, sataisiet ceļu, atņemat šķēršļus no Manu ļaužu ceļa.
Isai PorAlmei 57:14  E dir-se-ha: Aplainae, aplainae a estrada, preparae o caminho: tirae os tropeços do caminho do meu povo.
Isai ChiUn 57:14  耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。
Isai SweKarlX 57:14  Och skall säga: Görer väg, görer väg, rödjer vägen; hafver bort det som hindrar af mins folks väg.
Isai FreKhan 57:14  Et l’on dira: "Nivelez, nivelez, déblayez la route! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple!"
Isai FrePGR 57:14  et il dit : Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple !
Isai PorCap 57:14  Então há de dizer-se: «Abri, abri caminho; aplanai-o. Tirai todos os tropeços do caminho do meu povo!»
Isai JapKougo 57:14  主は言われる、「土を盛り、土を盛って道を備えよ、わが民の道から、つまずく物を取り去れ」と。
Isai GerTextb 57:14  Und so sagt er denn: Macht Bahn, macht Bahn! Richtet her den Weg! Räumt meinem Volke jeglichen Anstoß aus dem Wege!
Isai Kapingam 57:14  Dimaadua e-helekai, “Dugu-anga gi agu daangada gi-lloomoi labelaa gi-di-Au. Haga-mmaa-ina gi-daha mo digaula nia haga-deaadee huogodoo i-hongo di ala! Hauhia di ala, hagatogomaalia-ina!
Isai SpaPlate 57:14  Y se dirá: ¡Allanad, haced terraplenes, despejad el camino; levantad los tropiezos del camino de mi pueblo!
Isai WLC 57:14  וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃
Isai LtKBB 57:14  Ir sakys: „Nutieskite kelią, nutieskite kelią mano tautai ir pašalinkite kliūtis“.
Isai Bela 57:14  І сказаў: падымайце, падымайце, раўняйце дарогу, прымайце перашкоды са шляху народу Майго.
Isai GerBoLut 57:14  und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, raumet den Weg, hebet die Anstofte aus dem Wege meines Volks!
Isai FinPR92 57:14  Herra sanoo: -- Raivatkaa, raivatkaa, tasoittakaa tie, työntäkää pois esteet minun kansani tieltä!
Isai SpaRV186 57:14  ¶ Y dirá: Allanád, allanád: barréd el camino, quitád los tropiezos del camino de mi pueblo.
Isai NlCanisi 57:14  Ik zal zeggen: Baant, baant, effent het pad, Neemt het struikelblok weg van het pad van mijn volk.
Isai GerNeUe 57:14  "Schüttet eine Straße auf, bahnt einen Weg! / Beseitigt jedes Hindernis vor meinem Volk!"
Isai UrduGeo 57:14  اللہ فرماتا ہے، ”راستہ بناؤ، راستہ بناؤ! اُسے صاف ستھرا کر کے ہر رکاوٹ دُور کرو تاکہ میری قوم آ سکے۔“
Isai AraNAV 57:14  وَيُقَالُ آنَئِذٍ: مَهِّدُوا! مَهِّدُوا السَّبِيلَ، أَزِيلُوا كُلَّ مَعْثَرَةٍ مِنْ طَرِيقِ شَعْبِي.
Isai ChiNCVs 57:14  必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
Isai ItaRive 57:14  E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo!
Isai Afr1953 57:14  En hulle sal sê: Vul op, vul op, berei die weg, verwyder die struikelblok uit die weg van my volk.
Isai RusSynod 57:14  И сказал: «Поднимайте, поднимайте, рoвняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего».
Isai UrduGeoD 57:14  अल्लाह फ़रमाता है, “रास्ता बनाओ, रास्ता बनाओ! उसे साफ़-सुथरा करके हर रुकावट दूर करो ताकि मेरी क़ौम आ सके।”
Isai TurNTB 57:14  RAB diyor ki, “Toprak yığıp yol yapın, Halkımın yolundaki engelleri kaldırın.”
Isai DutSVV 57:14  En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.
Isai HunKNB 57:14  Ezt mondják: »Töltsétek fel, töltsétek fel, egyengessétek az utat, vegyétek el a buktatót népem útjából!«
Isai Maori 57:14  Ka ki ano ia, Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi.
Isai HunKar 57:14  És szól egy szó: Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el minden botránkozást népem útáról.
Isai Viet 57:14  Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!
Isai Kekchi 57:14  Ut ta̱abima̱nk nak li Ka̱cuaˈ tixye: —Chisukˈi̱k cuiqˈuin lin tenamit. Yi̱bomak li be ut ti̱cobresihomak ru. Ut isihomak chixjunil li cˈaˈru naramoc re lix beheb lin tenamit.—
Isai Swe1917 57:14  Ja, det skall heta: »Banen väg, banen och bereden väg; skaffen bort stötestenarna från mitt folks väg.»
Isai CroSaric 57:14  Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!
Isai VieLCCMN 57:14  Có lời rằng : Hãy mở đường khai lối, và san cho bằng phẳng, dẹp bỏ mọi chướng ngại trên đường nẻo dân Ta.
Isai FreBDM17 57:14  Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
Isai FreLXX 57:14  Et ils diront :Purifiez devant lui les voies ; enlevez les pierres d'achoppement de la voie de mon peuple.
Isai Aleppo 57:14  ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי  {ס}
Isai MapM 57:14  וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃
Isai HebModer 57:14  ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי׃
Isai Kaz 57:14  Сол кезде: «Тегістеп, биік етіп даңғыл жол салыңдар! Халқымның жүретін жолындағы бөгеттерді алып тастаңдар!» деп бұйырады.
Isai FreJND 57:14  Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
Isai GerGruen 57:14  Ich rufe: "Auf! Nun bahnet, bahnet, ebnet jetzt den Weg! Und räumet allen Anstoß meinem Volke aus dem Wege!"
Isai SloKJV 57:14  in rekel bo: ‚Nasujte, nasujte, pripravite pot, vzemite kamen spotike iz poti mojega ljudstva.‘
Isai Haitian 57:14  Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an.
Isai FinBibli 57:14  Ja sanoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois.
Isai SpaRV 57:14  Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
Isai WelBeibl 57:14  Dyma fydd yn cael ei ddweud: Adeiladwch! Adeiladwch! Cliriwch y ffordd! Symudwch bob rhwystr o ffordd fy mhobl!
Isai GerMenge 57:14  Und er (der HERR) wird gebieten: »Schafft Bahn, schafft Bahn, bereitet einen Weg! Räumt meinem Volke jeden Anstoß aus dem Wege!«
Isai GreVamva 57:14  Και θέλω ειπεί, Υψώσατε, υψώσατε, ετοιμάσατε την οδόν, εκβάλετε το πρόσκομμα από της οδού του λαού μου.
Isai UkrOgien 57:14  І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!
Isai FreCramp 57:14  Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Isai SrKDEkav 57:14  И рећи ће се: Поравните, поравните, приправите пут, уклоните сметње с пута народа мог.
Isai PolUGdan 57:14  I powiedzą: Wyrównajcie, wyrównajcie, przygotujcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mojego ludu.
Isai FreSegon 57:14  On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
Isai SpaRV190 57:14  Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
Isai HunRUF 57:14  Ezt mondja: Töltsétek, töltsétek föl, építsétek az utat, vegyétek el népem útjából, amiben megbotolhat!
Isai DaOT1931 57:14  Og det lyder: »Byg Vej, byg Vej og ban den, ryd Hindringer bort for mit Folk!«
Isai TpiKJPB 57:14  Na Em bai tok, Yupela hipim graun, yupela hipim graun, na redim rot, na tekewe ol samting bilong sutim lek long rot bilong ol manmeri bilong Mi.
Isai DaOT1871 57:14  Og man skal sige: Baner, baner, rydder Vejen, tager Stød bort af mit Folks Vej!
Isai FreVulgG 57:14  Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.
Isai PolGdans 57:14  Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego.
Isai JapBungo 57:14  また人いはん 土をもり土をもりて途をそなへよ わが民のみちより躓礙をとりされと
Isai GerElb18 57:14  Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!