Isai
|
RWebster
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them : but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
NHEBJE
|
57:13 |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
|
Isai
|
ABP
|
57:13 |
Whenever you should yell out, then let them rescue you in your affliction! [3these things 1For 2all] the wind shall take, and [2shall carry away 1the gale]. But the ones holding on in me shall acquire the earth, and they shall inherit [2mountain 1my holy].
|
Isai
|
NHEBME
|
57:13 |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
|
Isai
|
Rotherha
|
57:13 |
When thou makest outcry, let thy gathered throngs deliver thee! But all of them, shall A wind, catch up—A breath, take away! Whereas he that seeketh refuge in me, Shall inherit the land, And possess my holy mountain.
|
Isai
|
LEB
|
57:13 |
When ⌞you cry⌟, let your collection deliver you, and the wind will carry all of them away; a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall take possession of the land, and he shall inherit my ⌞holy mountain⌟.”
|
Isai
|
RNKJV
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
Jubilee2
|
57:13 |
When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness.
|
Isai
|
Webster
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
Darby
|
57:13 |
When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.
|
Isai
|
ASV
|
57:13 |
When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
|
Isai
|
LITV
|
57:13 |
When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall bear away all of them; vanity takes them. But he who takes refuge in Me shall inherit the land and possess My holy mountain.
|
Isai
|
Geneva15
|
57:13 |
When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.
|
Isai
|
CPDV
|
57:13 |
When you cry out, let your followers free you. But the wind will carry them all away; a breeze will take them up. But he who has faith in me will inherit the earth and will possess my holy mountain.
|
Isai
|
BBE
|
57:13 |
Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.
|
Isai
|
DRC
|
57:13 |
When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.
|
Isai
|
GodsWord
|
57:13 |
When you cry for help, let your collection of idols save you. A wind will carry them all away. A breath will take them away. But whoever trusts me will possess the land and inherit my holy mountain.
|
Isai
|
JPS
|
57:13 |
When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
|
Isai
|
KJVPCE
|
57:13 |
¶ When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
NETfree
|
57:13 |
When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain."
|
Isai
|
AB
|
57:13 |
When you cry out, let them deliver you in your affliction; for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away; but they that cleave to Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
|
Isai
|
AFV2020
|
57:13 |
When you cry, let them that you have gathered deliver you; but the wind shall carry them all away. The wind will carry them off, a breath will blow them away; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain."
|
Isai
|
NHEB
|
57:13 |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
|
Isai
|
NETtext
|
57:13 |
When you cry out for help, let your idols help you! The wind blows them all away, a breeze carries them away. But the one who looks to me for help will inherit the land and will have access to my holy mountain."
|
Isai
|
UKJV
|
57:13 |
When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
Noyes
|
57:13 |
When thou criest, let thy host of idols deliver thee! But the wind shall bear them all away; A breath shall take them off; But he that putteth his trust in me Shall possess the land, And shall inherit my holy mountain.
|
Isai
|
KJV
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
KJVA
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
AKJV
|
57:13 |
When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
RLT
|
57:13 |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
Isai
|
MKJV
|
57:13 |
When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take them; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
|
Isai
|
YLT
|
57:13 |
When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.
|
Isai
|
ACV
|
57:13 |
When thou cry, let those whom thou have gathered deliver thee. But the wind shall take them; a breath shall carry them all away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:13 |
Quando tu vieres a clamar, que os ídolos que juntaste te livrem; porém o vento levará a todos eles, e um sopro os arrebatará; mas aquele que confia em mim herdará a terra, e tomará posse do meu santo monte.
|
Isai
|
Mg1865
|
57:13 |
Raha mitaraina ianao, dia aoka ireo maronao no hamonjy anao, nefa hongahan’ ny rivotra avokoa ireo sy ho lasan’ ny tso-drivotra malemilemy aza; Fa izay mialoka amiko kosa no hanana ny tany sy handova ny tendrombohitro masìna.
|
Isai
|
FinPR
|
57:13 |
Kun sinä huudat, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Mutta tuuli vie ne kaikki, henkäys ottaa ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omaksensa minun pyhän vuoreni.
|
Isai
|
FinRK
|
57:13 |
Kun sinä huudat apua, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Kuitenkin tuuli tempaa mukaansa ne kaikki, tuulenhenkäys vie ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omakseen minun pyhän vuoreni.
|
Isai
|
ChiSB
|
57:13 |
當你呼求時,讓你那一夥救你罷!但是一陣風要把它們全部捲走,一口氣要把他們吹去。唯有那依賴我的,將承受地業,繼承我的聖山。
|
Isai
|
CopSahBi
|
57:13 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲧⲏⲩ ⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲁⲧϩⲗⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲇⲉ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲁⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
57:13 |
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
|
Isai
|
BulVeren
|
57:13 |
Когато извикаш, нека те отърват сбирщината на идолите ти! Но вятърът ще ги отнесе всички, един лъх ще ги помете. А който се уповава на Мен, ще наследи земята и ще владее светия Ми хълм.
|
Isai
|
AraSVD
|
57:13 |
إِذْ تَصْرُخِينَ فَلْيُنْقِذْكِ جُمُوعُكِ. وَلَكِنِ ٱلرِّيحُ تَحْمِلُهُمْ كُلَّهُمْ. تَأْخُذُهُمْ نَفَخَةٌ. أَمَّا ٱلْمُتَوَكِّلُ عَلَيَّ فَيَمْلِكُ ٱلْأَرْضَ وَيَرِثُ جَبَلَ قُدْسِي».
|
Isai
|
Esperant
|
57:13 |
Kiam vi krios, viaj idolamasoj vin savu; sed ilin ĉiujn disportos la vento, forpelos la blovo; kaj kiu fidas Min, tiu ekposedos la teron kaj heredos Mian sanktan monton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
57:13 |
เมื่อเจ้าร้องออกมาก็ให้สิ่งที่เจ้าสะสมไว้ช่วยเจ้าให้พ้นซี แต่ลมจะพัดมันไปเสียหมด เพียงลมหายใจจะหอบมันออกไป แต่ผู้ที่วางใจในเราจะได้แผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ และจะได้ภูเขาบริสุทธิ์ของเราเป็นมรดก
|
Isai
|
OSHB
|
57:13 |
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
57:13 |
ထိုသို့သော အမှုသည် အကျိုးကို မပေးနိုင်။ သင်သည် အော်ဟစ်သောအခါ၊ သင်၏အလုံးအရင်းတို့ သည် ကယ်နှုတ်ကြစေ။ လေသည် သူတို့ကို တိုက်သွားလိမ့် မည်။ လေတမှုတ်နှင့် လွင့်ကြလိမ့်မည်။ ငါ့ကို ကိုးစား သော သူမူကား၊ ပြည်တော်ကို ပိုင်၍၊ ငါ၏သန့်ရှင်းသော တောင်ကို အမွေခံရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
57:13 |
وقتی برای کمک فریاد میزنی، بگذار همان بُتهای تو -که با نسیم بادی به اطراف پراکنده میشوند- تو را نجات دهند! امّا کسانیکه به من توکّل کنند، در این زمین زندگی خواهند کرد و مرا در معبد بزرگ خودم پرستش خواهند کرد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
57:13 |
Ā, madad ke lie āwāz de! Deḳhte haiṅ ki tere butoṅ kā majmuā tujhe bachā sakegā ki nahīṅ. Lekin aisā nahīṅ hogā balki unheṅ hawā uṭhā le jāegī, ek phūṅk unheṅ uṛā degī. Lekin jo mujh par bharosā rakhe wuh mulk ko mīrās meṅ pāegā, muqaddas pahāṛ us kī maurūsī milkiyat banegā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
57:13 |
När du ropar får din avgudasamling rädda dig. En vind ska ta med dem allihop, en fläkt ska föra bort dem. Men den som tar sin tillflykt till mig ska få landet till arvedel och mitt heliga berg till besittning.
|
Isai
|
GerSch
|
57:13 |
Wenn du dann schreist, so mögen dich die erretten, die du gesammelt hast; aber ein einziger Windstoß wird sie alle davontragen, ein Hauch wird sie wegnehmen. Wer aber auf mich vertraut, der wird das Land ererben und meinen heiligen Berg besitzen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
57:13 |
Pagka ikaw ay humihiyaw, iligtas ka nila na iyong pinisan; nguni't tatangayin sila ng hangin, isang hinga ay tatangay sa kanila: nguni't siyang naglalagak ng kaniyang tiwala sa akin ay magaari ng lupain, at magmamana ng aking banal na bundok.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
57:13 |
Kun huudat, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Tuuli vie ne pois kaikki, henkäys ottaa ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omakseen pyhän vuoreni.
|
Isai
|
Dari
|
57:13 |
وقتی برای کمک فریاد کنید، آن ها نمی توانند شما را نجات بدهند، زیرا آن ها مثل کاه که در برابر وزش باد مقاومت ندارند و رانده می شوند، ضعیف و ناتوان اند. اما کسی که به من پناه می آورد، مالک زمین و وارث کوه مقدس من می شود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
57:13 |
Markaad qayshatid, bal guutooyinkaagu ha ku samatabbixiyeen, laakiinse iyaga dabayl baa qaadi doonta, oo neef baa wada kaxayn doonta, laakiinse kii isku kay halleeyaa dalkuu hantiyi doonaa oo wuxuu dhaxli doonaa buurtayda quduuska ah,
|
Isai
|
NorSMB
|
57:13 |
Når du skrik, so lat avgudsflokken din berga deg! Nei, ein vind skal føykja deim alle burt, ei vindgufs taka deim med seg. Men den som flyr til meg, skal erva landet og få til eiga mitt heilage berg.
|
Isai
|
Alb
|
57:13 |
Kur do të bërtasësh, le të vijë të të shpëtojë turma e idhujve të tu. Era do t'i përlajë të tërë, një frymë do t'i çojë tutje. Por ai që gjen strehë tek unë do të zotërojë vendin dhe do të trashëgojë malin tim të shenjtë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
57:13 |
¶네가 부르짖는 때에 네 동료들이 너를 건져 내게 하라. 그럴지라도 바람이 그들을 다 멀리 데려가고 헛된 것이 그들을 데려가리로다. 그러나 나를 신뢰하는 자는 땅을 소유하고 나의 거룩한 산을 상속하며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
57:13 |
Кад станеш викати, нека те избаве они које си сабрала; али ће их све вјетар однијети, и узеће их таштина. Али ко се у ме узда, наслиједиће земљу и добиће свету гору моју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
57:13 |
Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil.
|
Isai
|
Mal1910
|
57:13 |
നീ നിലവിളിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ വിഗ്രഹസമൂഹം നിന്നെ രക്ഷിക്കട്ടെ; എന്നാൽ അവയെ ഒക്കെയും കാറ്റു പാറ്റിക്കൊണ്ടുപോകും; ഒരു ശ്വാസം അവയെ നീക്കിക്കളയും; എങ്കിലും എന്നെ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ ദേശത്തെ അവകാശമാക്കി എന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തെ കൈവശമാക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
57:13 |
네가 부르짖을 때에 네가 모은 우상으로 너를 구원하게 하라 그것은 다 바람에 떠 가겠고 기운에 불려갈 것이로되 나를 의뢰하는 자는 땅을 차지하겠고 나의 거룩한 산을 기업으로 얻으리라
|
Isai
|
Azeri
|
57:13 |
سئز فرياد ادنده، قوي بو ييغديغينيز بوتلر سئزي قورتارسين. آمّا اونلارين هاميسيني کولَک سوووروب آتاجاق، بئر نفس اونلاري يِرئندن تَرپهدئب آپاراجاق. لاکئن منه سيغينان، تورپاغي مئراث آلاجاق، موقدّس داغيمي مولک ادهجک."
|
Isai
|
KLV
|
57:13 |
ghorgh SoH SaQ, chaw' chaH 'Iv SoH ghaj boSta' toD SoH; 'ach the SuS DIchDaq tlhap chaH, a breath DIchDaq carry chaH Hoch DoH: 'ach ghaH 'Iv takes lulIgh Daq jIH DIchDaq ghaj the puH, je DIchDaq inherit wIj le' HuD.”
|
Isai
|
ItaDio
|
57:13 |
Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:13 |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? - всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
|
Isai
|
CSlEliza
|
57:13 |
егда возопиеши, да избавят тя во печалех твоих: сия бо вся ветр возмет, и отнесет буря: а держащиися Мене стяжут землю и наследят гору святую Мою.
|
Isai
|
ABPGRK
|
57:13 |
όταν αναβοήσης εξελέσθωσάν σε εν τη θλίψει σου τούτους γαρ πάντας άνεμος λήψεται και αποίσει καταιγίς οι δε αντεχόμενοι εν εμοί κτήσονται γην και κληρονομήσουσι το όρος το άγιόν μου
|
Isai
|
FreBBB
|
57:13 |
Qu'ils te délivrent, quand tu cries, tous ces dieux que tu as amassés ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma sainte montagne.
|
Isai
|
LinVB
|
57:13 |
Soko okoganga mpo ’te bikeko bya yo ebele bibikisa yo, mompepe mokolongola byango binso, ata mpema mpamba ekobengana byango. Kasi oyo akotia elikya na ngai, akokoto o mokili mwa ngai, mpe akokoma nkolo wa ngomba ya ngai esantu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
57:13 |
Midőn kiáltasz, mentsenek meg összegyűjtött bálványaid! De mindnyájukat elviszi a szél, elragadja a lehelet; de aki bennem keres menedéket, bírni fogja az országot és elfoglalni szent hegyemet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
57:13 |
爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必爲風所飄、爲氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山爲業、
|
Isai
|
VietNVB
|
57:13 |
Khi ngươi kêu cứu,Hãy để những đấng ngươi đã thu nạp giải cứu ngươi!Chỉ một ngọn gió sẽ thổi chúng bay đi,Một hơi thở sẽ cất đi tất cả!Nhưng ai trú ẩn nơi TaSẽ thừa hưởng đấtVà sẽ sở hữu núi thánh Ta.
|
Isai
|
LXX
|
57:13 |
ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου
|
Isai
|
CebPinad
|
57:13 |
Sa diha nga ikaw magatu-aw, pasagdi sila nga imo gipamundok nga magaluwas kanimo; apan ang hangin mokuha kanila, usa ka gininhawa modala kanilang tanan: apan siya nga modangup kanako makapanag-iya sa yuta, ug makapanunod sa akong bukid nga balaan.
|
Isai
|
RomCor
|
57:13 |
Şi atunci să strigi şi să te izbăvească mulţimea idolilor tăi! Căci îi va lua vântul pe toţi, o suflare îi va ridica. „Dar cel ce se încrede în Mine va moşteni ţara şi va stăpâni muntele Meu cel sfânt.” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
57:13 |
Ni amwail pahn peki sawas, eri, noumwail dikedik en eni kan en doareikumwailla! Kisin engitik kis pahn kasohreirailla! Ahpw irail kan me likih ie pahn momour nan sahpwo oh pahn kaudokiong ie nan ei Tehnpas Sarawio.”
|
Isai
|
HunUj
|
57:13 |
Ha segítségért kiáltasz, tud-e rajtad segíteni bálványaid tömege? Valamennyit fölkapja a szél, a szellő is elsodorja. De aki hozzám folyamodik, az örökli az országot, és részt kap szent hegyemen.
|
Isai
|
GerZurch
|
57:13 |
Wenn du schreien wirst, sollen sie dich nicht retten; sie alle wird der Wind forttragen, ein Hauch wegraffen. Wer aber auf mich vertraut, der wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. (a) Ps 37:9 11; Mt 5:5
|
Isai
|
GerTafel
|
57:13 |
Wenn du schreist, werden deine Zusammengekommenen dich erretten? Sie alle erhebt ein Wind und nimmt fort ein Hauch. Wer aber auf Mich sich verläßt, der erbt das Land, und besitzt erblich den Berg Meiner Heiligkeit.
|
Isai
|
PorAR
|
57:13 |
Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
|
Isai
|
DutSVVA
|
57:13 |
Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.
|
Isai
|
FarOPV
|
57:13 |
چون فریاد برمی آوری اندوخته های خودت تو را خلاصی بدهد و لکن باد جمیع آنها را خواهد برداشت و نفس آنها راخواهد برد. اما هرکه بر من توکل دارد مالک زمین خواهد بود و وارث جبل قدس من خواهد گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
57:13 |
Lapho ukhala, amaxuku akho kawakukhulule! Kanti umoya uzawaphephula wonke, ize lizawathatha. Kodwa othemba kimi uzakudla ilifa lelizwe, adle ilifa lentaba yami engcwele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:13 |
Quando tu vieres a clamar, que os ídolos que juntaste te livrem; porém o vento levará a todos eles, e um sopro os arrebatará; mas aquele que confia em mim herdará a terra, e tomará posse do meu santo monte.
|
Isai
|
Norsk
|
57:13 |
Når du skriker, så la din flokk av avguder redde dig! Nei, en vind skal løfte dem op alle sammen, et vindpust skal feie dem bort; men den som tar sin tilflukt til mig, han skal arve landet og ta mitt hellige berg i eie.
|
Isai
|
SloChras
|
57:13 |
Ko boš vpila, naj te rešijo zbrani maliki tvoji! toda nje vse pobere veter, sapa jih odnese. Kdor pa se zateka k meni, dobi deželo v last in podeduje goro svetosti moje.
|
Isai
|
Northern
|
57:13 |
Siz fəryad edəndə Bu yığdığınız bütlər Görək sizi nə cür qurtaracaq! Onların hamısını külək sovurub atacaq, Bir nəfəs onları yerindən tərpədib aparacaq. Lakin Mənə sığınan torpağı irs olaraq alacaq, Müqəddəs dağımı mülk edəcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
57:13 |
Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
57:13 |
Kad tu brēksi, tad lai tev palīdz tavs (dievekļu) pulks; bet vējš tos visus aiznesīs, un vēsma tos aizraus. Bet kas uz Mani paļaujas, tas iemantos zemi un Manu svēto kalnu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
57:13 |
Quando vieres a clamar, livrem-te os teus congregados; porém o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará: mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu sancto monte.
|
Isai
|
ChiUn
|
57:13 |
你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
|
Isai
|
SweKarlX
|
57:13 |
Då du ropandes varder, så låt ditt sällskap hjelpa dig; men vädret skall alla föra dem bort, och fåfängelighet skall taga dem bort. Men den som tröster uppå mig, han skall ärfva landet, och besitta mitt helga berg;
|
Isai
|
FreKhan
|
57:13 |
Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne.
|
Isai
|
FrePGR
|
57:13 |
Quand tu cries, tes bandes de dieux te sauveront-elles ? Eh ! un coup de vent les enlève tous, un souffle les emporte. Mais qui se confie en moi, héritera le pays et possédera ma montagne sainte ;
|
Isai
|
PorCap
|
57:13 |
Quando pedires socorro, que a coleção dos teus ídolos te valha. Serão todos levados pelo vento, e um sopro os arrebatará. Mas o que tem confiança em mim herdará o país e possuirá o meu monte santo.
|
Isai
|
JapKougo
|
57:13 |
あなたが呼ばわる時、あなたが集めておいた偶像にあなたを救わせよ。風は彼らを運び去り、息は彼らを取り去る。しかしわたしに寄り頼む者は地を継ぎ、わが聖なる山をまもる。
|
Isai
|
GerTextb
|
57:13 |
Wann du schreist, mögen dich deine Götzen erretten: doch sie alle trägt ein Wind davon, nimmt ein Hauch hinweg.
|
Isai
|
Kapingam
|
57:13 |
Di-godou madagoaa ma-gaa-tangi di hagamaamaa, dugu-anga gi godou balu-god gi-haga-dagaloaha-ina goodou! Tama oloolo madangi gaa-lahi digaula gi-daha! Gei digau ala e-hagadonu au, gaa-noho i-lodo tenua, ga-daumaha-mai gi-di-Au i-lodo dogu Hale Daumaha.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
57:13 |
Cuando clames, ¡líbrete tu colección (de imágenes)! Mas el viento se las llevará a todas; un soplo las arrebatará: pero el que se refugia en Mí, heredará la tierra, y poseerá mi santo monte.
|
Isai
|
WLC
|
57:13 |
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
57:13 |
Kai tu šauksi, tegelbsti tave tavo surinktieji. Vėjo dvelkimas juos visus nuneš. O kas pasitiki manimi, tas gaus žemę ir paveldės mano šventąjį kalną“.
|
Isai
|
Bela
|
57:13 |
Калі ты будзеш галасіць, ці ўратуе цябе зборня твая? — усіх іх зьнясе вецер, разьнясе подых; і хто спадзяецца на Мяне, той успадкуе зямлю, і будзе валодаць сьвятою гарою Маёю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
57:13 |
Wenn du rufen wirst, so laft dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegfuhren, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
|
Isai
|
FinPR92
|
57:13 |
Kun huudat apua, pelastaako sinut tuo jumalien joukko, jonka keräsit kokoon? Katso: tuuli puhaltaa ne kaikki pois, henkäys vie ne mukanaan. Mutta se, joka turvautuu minuun, perii maan ja saa omakseen minun pyhän vuoreni.
|
Isai
|
SpaRV186
|
57:13 |
Cuando clamares, líbrente tus allegados: que a todos ellos llevará el viento, tomará la vanidad: mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad;
|
Isai
|
NlCanisi
|
57:13 |
Dan zal uw godentroep u niet baten, En u niet redden, als ge roept; De wind neemt ze allemaal op, Een zucht vaagt ze weg! Maar wie op Mij vertrouwt, zal het Land ontvangen, En mijn heilige Berg bezitten;
|
Isai
|
GerNeUe
|
57:13 |
Wenn du dann um Hilfe schreist, / soll doch der Haufen von Götzen dich retten! / Aber ein Wind weht sie alle davon, / ein Lufthauch trägt sie weg. / Doch wer bei mir seine Zuflucht sucht, / wird das Land zum Erbe bekommen / und wohnen auf meinem heiligen Berg."
|
Isai
|
UrduGeo
|
57:13 |
آ، مدد کے لئے آواز دے! دیکھتے ہیں کہ تیرے بُتوں کا مجموعہ تجھے بچا سکے گا کہ نہیں۔ لیکن ایسا نہیں ہو گا بلکہ اُنہیں ہَوا اُٹھا لے جائے گی، ایک پھونک اُنہیں اُڑا دے گی۔ لیکن جو مجھ پر بھروسا رکھے وہ ملک کو میراث میں پائے گا، مُقدّس پہاڑ اُس کی موروثی ملکیت بنے گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
57:13 |
عِنْدَمَا تَسْتَغِيثُونَ، فَلْتُنْقِذْكُمْ مَجْمُوعَاتُ أَصْنَامِكُمْ! إِنَّ الرِّيحَ تَحْمِلُهَا جَمِيعاً، وَنَفْخَةٌ تَطْرَحُهَا بَعِيداً. أَمَّا مَنْ يَلُوذُ بِي فَإِنَّهُ يَرِثُ الأَرْضَ وَيَمْلِكُ جَبَلَ قُدْسِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
57:13 |
你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
|
Isai
|
ItaRive
|
57:13 |
Quando tu griderai, venga a salvarti la folla de’ tuoi idoli! Il vento li porterà via tutti, un soffio li torrà via; ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio monte santo.
|
Isai
|
Afr1953
|
57:13 |
As jy skreeu, laat jou hoop gode jou red; maar die wind lig hulle almal op, 'n luggie neem hulle weg. Maar wie op My vertrou, sal die land beërwe en my heilige bergland in besit neem.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:13 |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? Всех их унесет ветер, развеет дуновение, а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святой горой Моей».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
57:13 |
आ, मदद के लिए आवाज़ दे! देखते हैं कि तेरे बुतों का मजमुआ तुझे बचा सकेगा कि नहीं। लेकिन ऐसा नहीं होगा बल्कि उन्हें हवा उठा ले जाएगी, एक फूँक उन्हें उड़ा देगी। लेकिन जो मुझ पर भरोसा रखे वह मुल्क को मीरास में पाएगा, मुक़द्दस पहाड़ उस की मौरूसी मिलकियत बनेगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
57:13 |
Feryat ettiğinizde Topladığınız putlar sizi kurtarsın bakalım! Rüzgar hepsini silip süpürecek, Bir soluk onları alıp götürecek. Bana sığınansa ülkeyi mülk edinecek, Kutsal dağımı miras alacak.”
|
Isai
|
DutSVV
|
57:13 |
Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten.
|
Isai
|
HunKNB
|
57:13 |
Amikor kiáltasz, mentsenek meg téged bálványgyűjteményeid! De mindnyájukat elviszi a szél, elragadja a fuvallat. Aki azonban bennem keres menedéket, örökli a földet, és birtokba veszi szent hegyemet.
|
Isai
|
Maori
|
57:13 |
Ka tangi koe, ma ou huihui koe e whakaora; otiia ka kahakina ratou e te hau, ka riro katoa atu i te nga: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki ahau, mona te whenua, ka riro hoki i a ia toku maunga tapu;
|
Isai
|
HunKar
|
57:13 |
Ha kiáltasz: szabadítson meg téged bálványid raja; mindnyájokat szél viszi el, lehelet kapja fel, és a ki bennem bízik, örökségül bírja a földet, és örökli szent hegyemet.
|
Isai
|
Viet
|
57:13 |
Khi ngươi sẽ kêu, hết thảy các thần mà ngươi đã nhóm họp hãy giải cứu ngươi! Gió sẽ đùa các thần ấy đi, một cái thở là làm mất hết thảy. Nhưng kẻ nào ẩn náu nơi ta, sẽ hưởng đất nầy, và được hòn núi thánh của ta làm cơ nghiệp.
|
Isai
|
Kekchi
|
57:13 |
Nak te̱jap e̱re chixtzˈa̱manquil e̱tenkˈanquil, eb le̱ yi̱banbil dios incˈaˈ textenkˈa. Texcˈamekˈ xban ikˈ usta moco cau ta ta̱ecˈa̱nk. Abanan eb li nequeˈxcˈojob xchˈo̱l cuiqˈuin teˈre̱chani li naˈajej ut teˈre̱chani ajcuiˈ lin santil tzu̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
57:13 |
När du ropar, då må ditt avgudafölje rädda dig. Nej, en vind skall taga dem med sig allasammans och en fläkt föra dem bort. Men den som tager sin tillflykt till mig skall få landet till arvedel och få besitta mitt heliga berg.
|
Isai
|
CroSaric
|
57:13 |
Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
57:13 |
Khi ngươi kêu cứu, thì những gì ngươi đã tập hợp cứ việc giải thoát ngươi ! Một cơn gió cuốn, một làn hơi thổi sẽ đem chúng đi hết. Còn ai nương ẩn nơi Ta, sẽ được đất làm gia nghiệp, và được núi thánh của Ta làm sở hữu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
57:13 |
Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras ; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera ; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.
|
Isai
|
FreLXX
|
57:13 |
Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction ; mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s'attachent à moi acquerront la terre, et ils auront ma montagne sainte pour héritage.
|
Isai
|
Aleppo
|
57:13 |
בזעקך יצילך קבוציך ואת כלם ישא רוח יקח הבל והחוסה בי ינחל ארץ ויירש הר קדשי
|
Isai
|
MapM
|
57:13 |
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קׇדְשִֽׁי׃
|
Isai
|
HebModer
|
57:13 |
בזעקך יצילך קבוציך ואת כלם ישא רוח יקח הבל והחוסה בי ינחל ארץ ויירש הר קדשי׃
|
Isai
|
Kaz
|
57:13 |
Сен айқайлап көмек сұрағанда, жинап алған тәңірсымақтарың сені құтқарып көрсін! Бірақ олардың барлығын жел айдап әкетіп, аузымның лебі жоқ қылады. Ал Мені паналағандар елді иеленіп, Өзіме бағышталған Сион тауында мәңгі тұратын болады».
|
Isai
|
FreJND
|
57:13 |
Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
|
Isai
|
GerGruen
|
57:13 |
Dich mögen die erretten, die du zusammenbringst, wenn du zu heulen hast! Sie alle aber führt ein Lüftchen in die Weite und ein Windhauch trägt sie fort. Nur wer auf mich vertraut, ererbt das Land und darf auf meinem heiligen Berge wohnen.
|
Isai
|
SloKJV
|
57:13 |
Ko vpiješ, naj te tvoje trume rešijo; toda veter jih bo vse odnesel proč, ničevost jih bo vzela. Toda tisti, ki svoje trdno upanje polaga vame, bo vzel v last deželo in podedoval mojo sveto goro
|
Isai
|
Haitian
|
57:13 |
Lè n'a rele mande sekou, se pou tout zidòl nou yo vin sove nou si yo kapab! Yon senp ti van ap pote yo ale, yon ti briz van ap pati ak yo. Men, moun ki mete konfyans yo nan mwen va rete nan peyi a, y'a rete sou mòn ki apa pou mwen an.
|
Isai
|
FinBibli
|
57:13 |
Kuin sinä huudat, niin auttakoon sinun joukkos sinua; mutta tuulen pitää heidät kaikki viemän pois, ja turhuuden pitää ne ottaman pois; mutta joka minuun uskaltaa, hänen pitää maan perimän ja omistaman minun pyhän vuoreni,
|
Isai
|
SpaRV
|
57:13 |
Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
57:13 |
A fydd dy gasgliad o dduwiau ddim yn dy helpu pan fyddi di'n gweiddi – does dim bywyd nac anadl ynddyn nhw! Ond bydd y rhai sy'n troi ata i yn meddiannu'r tir ac yn etifeddu fy mynydd cysegredig i.
|
Isai
|
GerMenge
|
57:13 |
Wenn du dann schreist, mögen deine Haufen von Götzen dir helfen! Doch ein Windstoß wird sie alle davontragen, ein Hauch sie hinwegraffen. Aber wer auf mich vertraut, der wird das Land erben und meinen heiligen Berg in Besitz nehmen.
|
Isai
|
GreVamva
|
57:13 |
Όταν αναβοήσης, ας σε ελευθερώσωσιν οι συνηγμένοι σου· αλλ' ο άνεμος θέλει αφαρπάσει πάντας αυτούς· η ματαιότης θέλει λάβει αυτούς· ο ελπίζων όμως επ' εμέ θέλει κληρονομήσει την γην και αποκτήσει το άγιόν μου όρος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
57:13 |
Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!
|
Isai
|
FreCramp
|
57:13 |
Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
57:13 |
Кад станеш викати, нека те избаве они које си сабрала; али ће их све ветар однети, и узеће их таштина. Али ко се у ме узда, наследиће земљу и добиће свету гору моју.
|
Isai
|
PolUGdan
|
57:13 |
Gdy zawołasz, niech wybawi cię twoja zgraja; ale wszystkich ich wiatr rozniesie i pochwyci marność. Lecz ten, który mi zaufa, odziedziczy ziemię i posiądzie moją świętą górę.
|
Isai
|
FreSegon
|
57:13 |
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
|
Isai
|
SpaRV190
|
57:13 |
Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
|
Isai
|
HunRUF
|
57:13 |
Ha segítségért kiáltasz, tud-e rajtad segíteni bálványaid tömege? Valamennyit fölkapja a szél, a szellő is elsodorja. De aki hozzám folyamodik, az örökli az országot, és részt kap szent hegyemen.
|
Isai
|
DaOT1931
|
57:13 |
din Gudeflok hjælper og redder dig ej paa dit Raab; en Storm bortfejer dem alle, et Vindstød tager dem. Men den, der lider paa mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
57:13 |
¶ Taim yu singaut, larim ol lain bilong yu i kisim bek yu, tasol win bai karim olgeta bilong ol i go, na samting nating bai kisim ol. Tasol man i putim bilip bilong em long Mi, em bai holimpas long dispela hap graun, na em bai kisim maunten holi bilong Mi olsem samting papa i laik givim long pikinini bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
57:13 |
Naar du raaber, da lad dine Skarer redde dig! men Vejret skal løfte dem alle sammen op, et Vindpust skal tage dem bort; men den, som forlader sig paa mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.
|
Isai
|
FreVulgG
|
57:13 |
Quand tu crieras, que (qu’ils te délivrent) tous ceux que tu as assemblés te délivrent ! Le (et un) vent les emportera tous, un souffle (une brise) les enlèvera. Mais celui qui a confiance en moi aura la terre pour héritage et possédera ma montagne sainte.
|
Isai
|
PolGdans
|
57:13 |
Gdy zawołasz, niech cię wybawi zgraja twoja; ale wszystkie one rozniesie wiatr, i pochwyci marność. Lecz ten, co we mnie ufa, odziedziczy ziemię, a posiądzie górę świętą moję.
|
Isai
|
JapBungo
|
57:13 |
なんぢ呼るときその集めおきたるもの汝をすくへ 風はかれらを悉くあげさり 息はかれらを吹さらん 然どわれに依賴むものは地をつぎわが聖山をうべし
|
Isai
|
GerElb18
|
57:13 |
Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.
|