|
Isai
|
AB
|
57:16 |
I will not take vengeance on you forever, neither will I be always angry with you; for My Spirit shall go forth from Me, and I have created all breath.
|
|
Isai
|
ABP
|
57:16 |
[2not 5into 6the 7eon 1I shall 3punish 4you], nor [3always 1shall I be provoked to anger 2with you]; for a spirit from me shall go forth, and [4breath 3all 1I 2made].
|
|
Isai
|
ACV
|
57:16 |
For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
57:16 |
For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit of man would then fail before Me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
AKJV
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
ASV
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
|
|
Isai
|
BBE
|
57:16 |
For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
|
|
Isai
|
CPDV
|
57:16 |
For I will not contend unceasingly, and I will not be angry to the end. For I will exhale my breath, and the Spirit will go forth from my face.
|
|
Isai
|
DRC
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make.
|
|
Isai
|
Darby
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
57:16 |
For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
57:16 |
I will not accuse you forever. I will not be angry with you forever. Otherwise, the spirits, the lives of those I've made, would grow faint in my presence.
|
|
Isai
|
JPS
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for by me is the spirit covered by the body, and I have made the souls.
|
|
Isai
|
KJV
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
KJVA
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
LEB
|
57:16 |
For I will not attack forever, and I will not be angry forever, for the spirit will grow faint before me, and the breaths that I myself I have made.
|
|
Isai
|
LITV
|
57:16 |
For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before Me, even the breaths I have made.
|
|
Isai
|
MKJV
|
57:16 |
For I will not contend forever, nor will I be always angry; for the spirit should fail before Me, and the souls I have made.
|
|
Isai
|
NETfree
|
57:16 |
For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man's spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
|
|
Isai
|
NETtext
|
57:16 |
For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man's spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
|
|
Isai
|
NHEB
|
57:16 |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
57:16 |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
57:16 |
For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
|
|
Isai
|
Noyes
|
57:16 |
For I will not contend forever, Nor will I be always angry; For life would fail before me, And the souls which I created.
|
|
Isai
|
RLT
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
RWebster
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls whom I have made.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
57:16 |
For not age-abidingly, will I contend, Nor perpetually, will I be wroth,—For, spirit, before me, would faint, Even the breathing souls, which, I, had made.
|
|
Isai
|
UKJV
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
|
Isai
|
Webster
|
57:16 |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
|
|
Isai
|
YLT
|
57:16 |
For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
57:16 |
ουκ εις τον αιώνα εκδικήσω υμάς ουδέ διαπαντός οργισθήσομαι υμίν πνεύμα γαρ παρ΄ εμού εξελεύσεται και πνοήν πάσαν εγώ εποίησα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
57:16 |
Want Ek sal nie vir ewig twis en nie vir altyd toornig wees nie, want die gees sou voor my aangesig versmag en die siele wat Ek self gemaak het.
|
|
Isai
|
Alb
|
57:16 |
Sepse unë nuk dua të kundërshtoj gjithnjë dhe as të jem i zemëruar përjetë, përndryshe para meje do të ligështoheshin fryma dhe shpirtërat që kam bërë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
57:16 |
כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי
|
|
Isai
|
AraNAV
|
57:16 |
لأَنَّنِي لاَ أُخَاصِمُ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ أَظَلُّ عَلَى الدَّوَامِ غَاضِباً، لِئَلاَّ تَبِيدَ أَمَامِي رُوحُ الإِنْسَانِ الَّتِي خَلَقْتُهَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
57:16 |
لِأَنِّي لَا أُخَاصِمُ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا أَغْضَبُ إِلَى ٱلدَّهْرِ. لِأَنَّ ٱلرُّوحَ يُغْشَى عَلَيْهَا أَمَامِي، وَٱلنَّسَمَاتُ ٱلَّتِي صَنَعْتُهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
57:16 |
چونکي همئشه چکئشئب قضبلَنميهجيم، يوخسا ياراتديغيم جانلي ائنسان قاباغيمدا دورا بئلمز.
|
|
Isai
|
Bela
|
57:16 |
Бо ня вечна буду Я весьці цяжбіну і не да канца гневацца; інакш зьняможацца перада Мною дух і ўсякае дыханьне, Мною створанае.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
57:16 |
Защото няма да се съдя с хората вечно и няма навеки да се гневя, защото духът им би примрял пред Мен, и душите, които Аз съм направил.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
57:16 |
ငါသည် အစဉ်မပြတ်တရားတွေ့မည်မဟုတ်။ အစဉ်မပြတ်အမျက်ထွက်မည်မဟုတ်။ ထိုသို့ဟုတ်လျှင်၊ အသက်သည် ငါ့ရှေ့မှာ ပျောက်၍၊ ငါဖန်ဆင်းသော ဝိညာဉ်သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
57:16 |
не во век отмщу вам, ни всегда гневатися буду на вы: дух бо от Мене изыдет, и всякое дыхание Аз сотворих.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
57:16 |
Kay ako dili makigbisug sa walay katapusan, ni ako magakanunay sa pagpakasuko; kay ang espiritu magakaluya sa akong atubangan, ug ang mga kalag nga akong gibuhat.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
57:16 |
我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
57:16 |
我不願永遠爭辯,也不願永久發怒,因為生氣是由我而出,靈魂是由我而造。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
57:16 |
我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
57:16 |
我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
57:16 |
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
57:16 |
ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓⲛⲁⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲓϥⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
57:16 |
Jer neću se prepirati dovijeka ni vječno se ljutiti: preda mnom bi podlegao duh i duše što sam ih stvorio.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
57:16 |
Thi jeg vil ikke trætte evindelig og ikke være vred i Evighed; thi ellers maatte Aanden og de Sjæle, som jeg har skabt, forsmægte for mit Ansigt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
57:16 |
Thi evigt gaar jeg ikke i Rette, evindelig vredes jeg ej; saa vansmægted Aanden for mit Ansigt, Sjæle, som jeg har skabt.
|
|
Isai
|
Dari
|
57:16 |
من قوم برگزیدۀ خود را برای همیشه محکوم نمی کنم و بر آن ها خشمگین نمی شوم، زیرا در آنصورت ارواح و جانهائی را که آفریده ام از بین می روند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
57:16 |
Want Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
57:16 |
Want Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.
|
|
Isai
|
Esperant
|
57:16 |
Ĉar ne eterne Mi malpacas kaj ne senfine Mi koleras; alie tute senfortiĝus antaŭ Mi la spirito kaj la animoj, kiujn Mi kreis.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
57:16 |
زیرا که تا به ابد مخاصمه نخواهم نمودو همیشه خشم نخواهم کرد مبادا روحها وجانهایی که من آفریدم به حضور من ضعف به هم رسانند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
57:16 |
من به قوم خود حیات بخشیدم، و دیگر آنها را متّهم نخواهم کرد و برای همیشه نسبت به آنها خشمگین نخواهم بود، مبادا کاملاً مأیوس گردند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
57:16 |
Sillä en minä ijäti tahdo riidellä, enkä vihastua ijankaikkisesti; vaan minun kasvoistani on henki lähtevä, ja minä teen hengen.
|
|
Isai
|
FinPR
|
57:16 |
Sillä en minä iankaiken riitele enkä vihastu ainiaaksi; muutoin henki nääntyisi minun kasvojeni edessä, ne sielut, jotka minä tehnyt olen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
57:16 |
En minä ikuisesti ole teihin vihastunut enkä loputtomiin teitä syytä. Jos niin tekisin, teidän voimanne herpoaisi eikä yksikään luoduistani kestäisi minun edessäni.
|
|
Isai
|
FinRK
|
57:16 |
En minä ikuisesti teitä syytä enkä vihastu ainiaaksi. Muutoin henki nääntyisi minun kasvojeni edessä, ne sielut, jotka olen tehnyt.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
57:16 |
Sillä en riitele loputtomiin enkä vihastu ainiaaksi. Muuten henki nääntyisi kasvojeni edessä, ne sielut, jotka olen tehnyt.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
57:16 |
car ce n'est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l'esprit et les âmes que moi-même j'ai faites.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
57:16 |
Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
57:16 |
Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.
|
|
Isai
|
FreJND
|
57:16 |
Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaillirait devant moi et les âmes que j’ai faites.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
57:16 |
Non; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
57:16 |
Je ne vous punirai pas éternellement ; je ne serai pas toujours irrité contre vous ; car tout esprit est sorti de moi, et c'est moi qui ai créé toute vie.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
57:16 |
Car je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu'à ma présence l'esprit et les âmes que j'ai faites, tombent en défaillance.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
57:16 |
Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
57:16 |
Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
57:16 |
Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zurnen, sondern es soil von meinem Angesicht ein Geistweben, und ich will Odem machen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
57:16 |
Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
57:16 |
Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
57:16 |
Nicht immer will ich streiten, nicht auf die Dauer grollen, weil sonst der Geist vor mir verschmachtete, und ich erschaffe doch die Lebensgeister.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
57:16 |
Denn nicht ewiglich will ich hadern und nicht immerdar zürnen; es müßte sonst ja jeder Geist vor mir verschmachten und die Lebensgeister, die ich selbst geschaffen habe.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
57:16 |
Denn ich klage nicht für immer an / und werde nicht auf Dauer zornig sein. / Sonst müsste ihr Atem vor mir vergehen / und ihr Geist, den ich ja erschuf.
|
|
Isai
|
GerSch
|
57:16 |
Denn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
57:16 |
Denn Ich will nicht ewiglich hadern und nicht entrüstet sein immerdar. Denn der Geist könnte vor Mir verzagen, und die Atmenden habe Ich gemacht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
57:16 |
Denn nicht auf immer will ich hadern, noch will ich ewig zürnen; denn ihr Geist würde vor mir dahinschmachten, und die Seelen, die ich selbst geschaffen habe.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
57:16 |
Denn ich will nicht ewig hadern und nicht ohne Ende zürnen; sonst würde ihr Geist vor mir verschmachten, die Seelen, die ich doch geschaffen. (a) Ps 103:9
|
|
Isai
|
GreVamva
|
57:16 |
Διότι δεν θέλω δικολογεί αιωνίως ουδέ θέλω είσθαι πάντοτε ωργισμένος· επειδή τότε ήθελον εκλείψει απ' έμπροσθέν μου το πνεύμα και αι ψυχαί τας οποίας έκαμον.
|
|
Isai
|
Haitian
|
57:16 |
Mwen pa vle nan diskit tout tan ak yo, mwen pa vle rete ankòlè tout tan pou moun mwen bay lavi yo pa pèdi kouraj.
|
|
Isai
|
HebModer
|
57:16 |
כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
57:16 |
Mert nem örökké pörölök, és nem mindétig haragszom, mert elepedne előttem a szellem, meg a lelkek, melyeket én alkottam.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
57:16 |
Mert nem perlekedem örökké, és nem haragszom mindvégig; mert elalélna színem előtt a lélek, a lehelet, melyet én alkottam.
|
|
Isai
|
HunKar
|
57:16 |
Mert nem örökké perlek, és nem mindenha haragszom, mert a lélek előttem megepedne, és a leheletek, a kiket én teremtettem.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
57:16 |
Mert nem örökké perlek, és nem vég nélkül haragszom, hiszen elalélna előttem a lélek, az emberek, akiket én alkottam.
|
|
Isai
|
HunUj
|
57:16 |
Mert nem örökké perlek, és nem vég nélkül haragszom, hiszen elalélna előttem a lélek, az emberek, akiket én alkottam.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
57:16 |
Conciossiachè io non contenda in perpetuo, e non mi adiri in eterno; perciocchè altrimenti ogni spirito, e le anime che io ho fatte, verrebber meno per la mia presenza.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
57:16 |
Poiché io non voglio contendere in perpetuo né serbar l’ira in eterno, affinché gli spiriti, le anime che io ho fatte, non vengan meno dinanzi a me.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
57:16 |
われ限なくは爭はじ我たえずは怒らじ 然らずば人のこころ我がまへにおとろへん わが造りたる靈はみな然らん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
57:16 |
わたしはかぎりなく争わない、また絶えず怒らない。霊はわたしから出、いのちの息はわたしがつくったからだ。
|
|
Isai
|
KLV
|
57:16 |
vaD jIH DichDaq ghobe' contend reH, ghobe' DichDaq jIH taH always angry; vaD the qa' would puj qaSpa' jIH, je the qa'pu' 'Iv jIH ghaj chenmoHta'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
57:16 |
Au ne-wanga di mouli gi agu daangada, gei Au ga-hagalee dadaahi dogu hai-baahi gi digaula, ge hagalee hagawelewele gi digaula gaa-hana hua beelaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
57:16 |
Мен сондайларға мәңгі бақи ашуланбаймын, айып та тақпаймын. Әйтпесе адамның жаны алдымда әлсіреп, Өзім өмір лебін үрлеп жаратқан пенде құрып, жоқ болар еді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
57:16 |
Moco junelic ta yo̱kin chixcˈutbal chiruheb lin tenamit lix ma̱queb, ut moco junelic ta yo̱kin chi joskˈocˈ riqˈuineb. Cui junelic yo̱kin chixyebal reheb, ta̱chˈina̱nk xchˈo̱leb li cristian li quinyoˈobtesiheb ut incˈaˈ raj teˈxcuy rabinquil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
57:16 |
내가 영원히 다투지 아니하며 내가 항상 노하지 아니하리니 이는 영과 및 내가 만든 혼들이 내 앞에서 쇠할 것이기 때문이라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
57:16 |
내가 영원히는 다투지 아니하며 내가 장구히는 노하지 아니할 것은 나의 지은 그 영과 혼이 내 앞에서 곤비할까 함이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
57:16 |
οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα
|
|
Isai
|
LinVB
|
57:16 |
Nakofunda mabe ma bato ntango inso te, nakolakisa nkanda mikolo minso te, soki te, mayele makosilela bango, mpe bato ngai moko nakelaki bakobeba.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
57:16 |
Aš neamžinai bylinėsiuos ir ne visada rūstausiu, nes tada gyvybės dvasia, kurią Aš įkvėpiau, sunyktų.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
57:16 |
Jo Es nebāršos mūžīgi nedz dusmošos bez gala; jo priekš Mana vaiga nonīktu gars un tās dvēseles, ko esmu radījis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
57:16 |
ഞാൻ എന്നേക്കും വാദിക്കയില്ല; എല്ലായ്പോഴും കോപിക്കയുമില്ല; അല്ലെങ്കിൽ അവരുടെ ആത്മാവും ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള ദേഹികളും എന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ക്ഷയിച്ചുപോകുമല്ലോ.
|
|
Isai
|
Maori
|
57:16 |
E kore hoki ahau e whawhai a ake ake, e kore ano e mau tonu toku riri: pena ka pehia rawatia te wairua i toku aroaro, me nga manawa i hanga e ahau.
|
|
Isai
|
MapM
|
57:16 |
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְצ֑וֹף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
57:16 |
Fa tsy hifandahatra mandrakariva Aho ary tsy ho tezitra mandrakizay; Fandrao ho reraka eo anatrehako ny fanahy, dia ny aina izay nataoko.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
57:16 |
Ngoba kangiyikulwisa kuze kube phakade, kangiyikuthukuthela njalonjalo; ngoba umoya ungaphela amandla phambi kwami, lemiphefumulo mina engiyenzileyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
57:16 |
Neen, niet eeuwig blijf Ik vergramd, Niet altoos vertoornd; Want dàn zou hun geest voor mijn aanschijn versmachten, De zielen, die Ik zelf heb geschapen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
57:16 |
For eg trættar ikkje til æveleg tid, og er ikkje stødt og stendigt harm, for då laut åndi ormegtast for meg, dei sjæler som eg hev skapt.
|
|
Isai
|
Norsk
|
57:16 |
For ikke til evig tid går jeg i rette, og ikke for alle tider er jeg vred; for da måtte ånden vansmekte for mitt åsyn, de sjeler som jeg har skapt.
|
|
Isai
|
Northern
|
57:16 |
Həmişə çəkişib qəzəblənməyəcəyəm, Yoxsa yaratdığım canlı insan qarşımda dura bilməz.
|
|
Isai
|
OSHB
|
57:16 |
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
57:16 |
I kihong nei aramas akan mour, oh I solahr pahn kapwokohnekin irail sapwung kan de engieng pahrail kohkohlahte.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
57:16 |
Nie będę się zaiste na wieki wadził, ani się wiecznie gniewał; boćby duch przed obliczem mojem zemdlał, i dusze, którem Ja uczynił.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
57:16 |
Nie będę się spierał na wieki ani nie będę wiecznie się gniewał, bo zemdlałby przede mną duch i dusze, które uczyniłem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
57:16 |
Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
57:16 |
Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espirito perante a minha face se opprimiria, e as almas que eu fiz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:16 |
Pois não brigarei para sempre, nem ficarei continuamente indignado; pois perderia todas as forças diante de mim o espírito, as almas que eu criei.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:16 |
Pois não brigarei para sempre, nem ficarei continuamente indignado; pois perderia todas as forças diante de mim o espírito, as almas que eu criei.
|
|
Isai
|
PorCap
|
57:16 |
Não quero contender eternamente, nem me irritar para sempre; de contrário, destruiria o sopro de vida de todos quantos criei.
|
|
Isai
|
RomCor
|
57:16 |
Nu vreau să cert în veci, nici să ţin o mânie necurmată, când înaintea Mea cad în leşin duhurile şi sufletele pe care le-am făcut.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
57:16 |
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
57:16 |
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться, иначе изнеможет предо Мной дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
|
|
Isai
|
SloChras
|
57:16 |
Kajti vekomaj se ne bom prepiral in brezkončno se ne srdil, ker bi njih duh onemogel pred obličjem mojim in duše, ki jih sem jaz ustvaril.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
57:16 |
Kajti ne bom se prepiral na veke niti ne bom vedno besen, kajti duh bi opešal pred menoj in duše, katere sem naredil.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
57:16 |
Waayo, ilaa weligay diriri maayo oo ilaa weligay sii cadhaysnaan maayo, haddii kalese ruuxii iyo nafihii aan abuurayba hortayda way ku taag darnaan lahaayeen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
57:16 |
Pues no para siempre quiero litigar, ni guardar eternamente la ira; porque desfallecería ante Mí el espíritu de las vidas que Yo he creado.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
57:16 |
Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
57:16 |
Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me tengo de enojar; porque el espíritu por mí fue vestido, y yo hice las almas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
57:16 |
Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
57:16 |
Јер се нећу једнако прети нити ћу се довека гневити, јер би ишчезао преда мном дух и душе које сам створио.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
57:16 |
Јер се нећу једнако прети нити ћу се довијека гњевити, јер би ишчезнуо преда мном дух и душе које сам створио.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
57:16 |
Ja, jag vill icke evinnerligen gå till rätta och icke ständigt förtörnas; eljest skulle deras ande försmäkta inför mig, de själar, som jag själv har skapat.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
57:16 |
Jag ska inte gå till rätta för evigt, inte ständigt vredgas, för då skulle deras ande försmäkta inför mig, de själar som jag själv har skapat.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
57:16 |
Jag vill icke träta evinnerliga, och icke vred vara i evig tid; utan en Ande skall blåsa ifrå mitt ansigte, och jag skall göra lif.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
57:16 |
Sapagka't hindi ako makikipagtalo magpakailan man, o mapopoot man akong lagi; sapagka't ang diwa ay manglulupaypay sa harap ko, at ang mga kaluluwa na aking ginawa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
57:16 |
เพราะเราจะไม่ต่อสู้แย้งอยู่เป็นนิตย์ หรือโกรธอยู่เสมอ เพราะจิตวิญญาณจะอ่อนลงต่อหน้าเรา คือบรรดาจิตวิญญาณที่เราได้สร้างแล้ว
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
57:16 |
Long wanem bai Mi no pait wantaim ol oltaim oltaim, na tu bai Mi no stap belhat olgeta taim. Long wanem spirit bilong ol bai lusim strong long pes bilong Mi na ol tewel Mi bin wokim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
57:16 |
Çünkü sonsuza dek davacı ve öfkeli olacak değilim, Öyle olsa, yarattığım canlarla ruhlar karşımda dayanamazdı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
57:16 |
Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
57:16 |
کیونکہ مَیں ہمیشہ تک اُن کے ساتھ نہیں جھگڑوں گا، ابد تک ناراض نہیں رہوں گا۔ ورنہ اُن کی روح میرے حضور نڈھال ہو جاتی، اُن لوگوں کی جان جنہیں مَیں نے خود خلق کیا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
57:16 |
क्योंकि मैं हमेशा तक उनके साथ नहीं झगड़ूँगा, अबद तक नाराज़ नहीं रहूँगा। वरना उनकी रूह मेरे हुज़ूर निढाल हो जाती, उन लोगों की जान जिन्हें मैंने ख़ुद ख़लक़ किया।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
57:16 |
Kyoṅki maiṅ hameshā tak un ke sāth nahīṅ jhagaṛūṅgā, abad tak nārāz nahīṅ rahūṅgā. Warnā un kī rūh mere huzūr niḍhāl ho jātī, un logoṅ kī jān jinheṅ maiṅ ne ḳhud ḳhalaq kiyā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
57:16 |
Vì Ta chẳng trách cứ luôn luôn, không giận hờn mãi mãi, kẻo hơi thở mọi sinh linh chính Ta làm ra, trước mặt Ta, sẽ phải lụi tàn.
|
|
Isai
|
Viet
|
57:16 |
Ta chẳng muốn cãi lẽ đời đời, cũng chẳng tức giận mãi mãi; vì thần linh sẽ mòn mỏi trước mặt ta, và các linh hồn mà ta đã dựng nên cũng vậy.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
57:16 |
Vì Ta chẳng buộc tội luôn luônCũng không tức giận mãi mãi,Kẻo thần linh và sinh khí loài người mà Ta đã tạo raSẽ phải suy tàn trước mặt Ta.
|
|
Isai
|
WLC
|
57:16 |
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
57:16 |
Dw i ddim yn mynd i ddadlau drwy'r adeg, na dal dig am byth. Dw i ddim eisiau i ysbryd y bobl ballu, gan mai fi sy'n rhoi anadl iddyn nhw fyw.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
57:16 |
For Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis.
|