Isai
|
RWebster
|
58:10 |
And if thou shalt draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
NHEBJE
|
58:10 |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday;
|
Isai
|
ABP
|
58:10 |
and should give to ones hungering the bread from your soul, and [2the soul 3being humble 1should fill up], then [2shall rise 3in 4the 5darkness 1your light], and your darkness shall be as midday.
|
Isai
|
NHEBME
|
58:10 |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday;
|
Isai
|
Rotherha
|
58:10 |
And shalt let thine own soul go out to the hungry, And the soul of the oppressed, thou shalt satisfy, Then shall break forth in darkness thy light, And thy thick darkness, become as the splendour of noon;
|
Isai
|
LEB
|
58:10 |
if you offer your soul to the hungry, and you satisfy the appetite of the afflicted, then your light shall rise in the darkness, and your darkness will be like noon.
|
Isai
|
RNKJV
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
Jubilee2
|
58:10 |
and [if] thou pour out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday:
|
Isai
|
Webster
|
58:10 |
And [if] thou shalt draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noon day:
|
Isai
|
Darby
|
58:10 |
and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday;
|
Isai
|
ASV
|
58:10 |
and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;
|
Isai
|
LITV
|
58:10 |
and if you let out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday.
|
Isai
|
Geneva15
|
58:10 |
If thou powre out thy soule to the hungrie, and refresh the troubled soule: then shall thy light spring out in the darkenes, and thy darkenes shalbe as the noone day.
|
Isai
|
CPDV
|
58:10 |
When you pour out your life for the hungry, and you satisfy the afflicted soul, then your light will rise up in darkness, and your darkness will be like the midday.
|
Isai
|
BBE
|
58:10 |
And if you give your bread to those in need of it, so that the troubled one may have his desire; then you will have light in the dark, and your night will be as the full light of the sun:
|
Isai
|
DRC
|
58:10 |
When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday.
|
Isai
|
GodsWord
|
58:10 |
If you give some of your own food to feed those who are hungry and to satisfy the needs of those who are humble, then your light will rise in the dark, and your darkness will become as bright as the noonday sun.
|
Isai
|
JPS
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thy gloom be as the noon-day;
|
Isai
|
KJVPCE
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
NETfree
|
58:10 |
You must actively help the hungry and feed the oppressed. Then your light will dispel the darkness, and your darkness will be transformed into noonday.
|
Isai
|
AB
|
58:10 |
and if you give bread to the hungry from your heart, and satisfy the afflicted soul; then shall your light spring up in darkness, and your darkness shall be as noon day;
|
Isai
|
AFV2020
|
58:10 |
And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your gloom shall be as the noonday.
|
Isai
|
NHEB
|
58:10 |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday;
|
Isai
|
NETtext
|
58:10 |
You must actively help the hungry and feed the oppressed. Then your light will dispel the darkness, and your darkness will be transformed into noonday.
|
Isai
|
UKJV
|
58:10 |
And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day:
|
Isai
|
Noyes
|
58:10 |
If thou bring forth thy bread to the hungry, And satisfy the afflicted soul, Then in obscurity shall light arise to thee; Yea, thy darkness shall become as noonday;
|
Isai
|
KJV
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
KJVA
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
AKJV
|
58:10 |
And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day:
|
Isai
|
RLT
|
58:10 |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
|
Isai
|
MKJV
|
58:10 |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your darkness shall be as the noonday.
|
Isai
|
YLT
|
58:10 |
And dost bring out to the hungry thy soul, And the afflicted soul dost satisfy, Then risen in the darkness hath thy light, And thy thick darkness is as noon.
|
Isai
|
ACV
|
58:10 |
and if thou draw out thy soul to a hungry man, and satisfy an afflicted soul, then thy light shall rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday.
|
Isai
|
PorBLivr
|
58:10 |
E se abrires tua alma ao faminto, e fartares à alma afligida; então tua luz nascerá das trevas, e tua escuridão será como o meio-dia.
|
Isai
|
Mg1865
|
58:10 |
Ary afoinao ho an’ ny noana izay hanina tianao, ka mahavoky ny ory ianao, dia hiposaka ao amin’ ny maizina ny fahazavanao, ary ny aizim-pitonao ho tahaka ny mitataovovonana;
|
Isai
|
FinPR
|
58:10 |
jos taritset elannostasi isoavalle ja ravitset vaivatun sielun, niin valkeus koittaa sinulle pimeydessä, ja sinun pilkkopimeäsi on oleva niinkuin keskipäivä.
|
Isai
|
FinRK
|
58:10 |
jos avaat sydämesi nälkäiselle ja ravitset kylläiseksi hätää kärsivän, sinulle koittaa pimeässä valo, ja pilkkopimeä on sinulle kuin keskipäivä.
|
Isai
|
ChiSB
|
58:10 |
你若把你的食糧施捨給飢餓的人,滿足貧窮者的心靈;那麼,你的光明要在黑暗中升起,你的幽暗將如中午。
|
Isai
|
CopSahBi
|
58:10 |
ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲧϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲁ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁϣⲁ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
58:10 |
你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足,你的光就必在黑暗中发现;你的幽暗必变如正午。
|
Isai
|
BulVeren
|
58:10 |
ако раздаваш хляба си на гладния и насищаш наскърбената душа, тогава светлината ти ще грее в тъмнината и мракът ти ще бъде като пладне.
|
Isai
|
AraSVD
|
58:10 |
وَأَنْفَقْتَ نَفْسَكَ لِلْجَائِعِ، وَأَشْبَعْتَ ٱلنَّفْسَ ٱلذَّلِيلَةَ، يُشْرِقُ فِي ٱلظُّلْمَةِ نُورُكَ، وَيَكُونُ ظَلَامُكَ ٱلدَّامِسُ مِثْلَ ٱلظُّهْرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
58:10 |
kaj malfermos antaŭ malsatulo vian koron, kaj satigos suferantan animon, tiam via lumo brilos en mallumo kaj via krepusko estos kiel tagmezo;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
58:10 |
ถ้าเจ้าทุ่มเทชีวิตของเจ้าแก่คนหิว และให้ผู้ถูกข่มใจได้อิ่มใจ แล้วความสว่างของเจ้าจะโผล่ขึ้นในความมืด และความมืดคลุ้มของเจ้าจะเป็นเหมือนเที่ยงวัน
|
Isai
|
OSHB
|
58:10 |
וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ אוֹרֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
58:10 |
မွတ်သိပ်သော သူနှင့် ဆင်းရဲခံရသော သူကို သနားသောစိတ်နှင့်ချမ်းသာပေးလျှင်၊ မရှင်းလင်းသော အရာမှာ သင်၏အလင်းသည် ပေါ်ထွန်း၍၊ သင်၏ မှောင်မိုက်သည် မွန်းတည့်အလင်းကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
58:10 |
و اگر گرسنگان را سیر کنید، و نیاز محتاجان را برآورید، آنگاه تیرهگیهای اطراف شما، به روشنایی نیمروز مبدل خواهد شد
|
Isai
|
UrduGeoR
|
58:10 |
Bhūke ko apnī roṭī de aur mazlūmoṅ kī zarūriyāt pūrī kar! Phir terī raushnī andhere meṅ chamak uṭhegī aur terī rāt dopahar kī tarah raushan hogī.
|
Isai
|
SweFolk
|
58:10 |
om du delar med dig av vad du har åt den hungrige och mättar den som lider nöd, då ska ditt ljus gå upp i mörkret och din natt bli som middagens ljus.
|
Isai
|
GerSch
|
58:10 |
wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele sättigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag!
|
Isai
|
TagAngBi
|
58:10 |
At kung magmamagandang-loob ka sa gutom, at iyong sisiyahan ng loob ang nagdadalamhating kaluluwa; kung magkagayo'y sisilang ang iyong liwanag sa kadiliman, at ang iyong kadiliman ay magiging parang katanghaliang tapat;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
58:10 |
jos avaat sielusi nälkäiselle ja ravitset vaivatun sielun, valkeus koittaa sinulle pimeydessä, ja pilkkopimeäsi on oleva kuin keskipäivä.
|
Isai
|
Dari
|
58:10 |
اگر به گرسنگان غذا بدهید و احتیاجات نیازمندان را فراهم نمائید، آنگاه نور تان در تاریکی می درخشد و تاریکی اطراف تان مثل آفتاب ظهر روشن می شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
58:10 |
oo haddaad ka gaajaysan quudkaaga siisid, oo aad nafta dhibaataysan dherjisid, markaas iftiinkaagu gudcur buu ka soo dhex kaahi doonaa, oo madowgaaguna wuxuu noqon doonaa sida hadh cad oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
58:10 |
og gjev den hungrige etter din hug og mettar ei nedbøygd sjæl, då skal ljoset ditt stråla i myrkret, og di natt skal verta som middag.
|
Isai
|
Alb
|
58:10 |
në rast se plotëson nevojat e të uriturit dhe ngop shpirtin e pikëlluar, atëherë drita jote do të lindë nga terri dhe terri yt do të jetë si mesdita.
|
Isai
|
KorHKJV
|
58:10 |
네 혼을 이끌어 굶주린 자를 향하게 하며 고난당하는 혼을 만족시키면 네 빛이 어둠 속에서 솟아올라 네 어둠이 대낮같이 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
58:10 |
И ако отвориш душу своју гладноме, и наситиш душу невољну; тада ће засјати у мраку видјело твоје и тама ће твоја бити као подне.
|
Isai
|
Wycliffe
|
58:10 |
whanne thou schedist out thi soule to an hungri man, and fillist a soule, `that is turmentid, thi liyt schal rise in derknessis, and thi derknessis schulen be as myddai.
|
Isai
|
Mal1910
|
58:10 |
വിശപ്പുള്ളവനോടു നീ താല്പൎയ്യം കാണിക്കയും കഷ്ടത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്നു തൃപ്തിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ നിന്റെ പ്രകാശം ഇരുളിൽ ഉദിക്കും; നിന്റെ അന്ധകാരം മദ്ധ്യാഹ്നം പോലെയാകും.
|
Isai
|
KorRV
|
58:10 |
주린 자에게 네 심정을 동하며 괴로워하는 자의 마음을 만족케 하면 네 빛이 흑암 중에서 발하여 네 어두움이 낮과 같이 될 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
58:10 |
اگر اورَکدن آجلارين قيدئنه قالاسينيز، ذلئللرئن احتئياجلاريني ورهسئنئز، او واخت نورونوز قارانليقدا پارلاياجاق، قارانليغينيز گون اورتا ائشيغي کئمي نور ساچاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
58:10 |
je chugh SoH draw pa' lIj qa' Daq the hungry, je yonmoH the afflicted qa': vaj lIj wov DIchDaq Hu' Daq HurghtaHghach, je lIj obscurity taH as the DungluQ;
|
Isai
|
ItaDio
|
58:10 |
ed apri l’anima tua a colui che ha fame, e sazii la persona afflitta; la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua oscurità sarà come il mezzodì.
|
Isai
|
RusSynod
|
58:10 |
и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
|
Isai
|
CSlEliza
|
58:10 |
и даси алчущему хлеб от души твоея и душу смиренную насытиши, тогда возсияет во тме свет твой, и тма твоя будет яко полудне,
|
Isai
|
ABPGRK
|
58:10 |
και δως πεινώντι τον άρτον εκ ψυχής σου και ψυχήν τεταπεινωμένην εμπλήσης τότε ανατελεί εν τω σκότει το φως σου και το σκότος σου ως μεσημβρία
|
Isai
|
FreBBB
|
58:10 |
si tu donnes ta nourriture à l'affamé, et si tu rassasies l'âme défaillante, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi ;
|
Isai
|
LinVB
|
58:10 |
soko bopesi mampa na moto ayoki nzala, soko bopesi bilei na moto anyokwami, mwinda mwa bino mokongenge o kati ya molili, mpe molili mwa bino mokobongwana moi mwa midi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
58:10 |
és odaadod az éhezőnek lelkedet és sanyargatott lelket jóllakatsz: akkor feltündöklik a sötétségben világosságod és homályod olyan lesz, mint a dél.
|
Isai
|
ChiUnL
|
58:10 |
爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
|
Isai
|
VietNVB
|
58:10 |
Nếu ngươi dốc lòng nuôi kẻ đói,Đáp ứng yêu cầu người khốn cùngThì ánh sáng ngươi sẽ tỏa ra nơi tối tămVà sự âm u của ngươi sẽ như giữa trưa.
|
Isai
|
LXX
|
58:10 |
καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία
|
Isai
|
CebPinad
|
58:10 |
Ug kong ibubo mo ang imong kalag ngadto sa gigutom, ug busgon mo ang sinakit nga kalag: unya ang imo nga kahayag mosubang sa kangitngitan, ug ang imong kadulom maingon sa kaudtohan.
|
Isai
|
RomCor
|
58:10 |
dacă vei da mâncarea ta celui flămând, dacă vei sătura sufletul lipsit, atunci lumina ta va răsări peste întunecime şi întunericul tău va fi ca ziua namiaza mare!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
58:10 |
ma kumwail pahn katungoale me duhpeklahr akan oh kaitarala anahn en me sohte kin itar akan, iei ahnsou me rotorot me kapikapil kumwail pahn wekidekiong ni marain en rahn.
|
Isai
|
HunUj
|
58:10 |
ha kenyeret adsz az éhezőnek, és jól tartod a nyomorultat, akkor fölragyog a sötétben világosságod, és homályod olyan lesz, mint a déli napfény.
|
Isai
|
GerZurch
|
58:10 |
wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die gebeugte Seele sättigst: dann wird dein Licht aufstrahlen in der Finsternis und dein Dunkel werden wie der helle Mittag.
|
Isai
|
GerTafel
|
58:10 |
Reichst du dem Hungrigen deine Seele dar und sättigst die Seele des Elenden, so geht dein Licht auf in der Finsternis, und wie Mittagshelle wird deine Dunkelheit.
|
Isai
|
PorAR
|
58:10 |
e se abrires a tua alma ao faminto, e fartares o aflito; então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia.
|
Isai
|
DutSVVA
|
58:10 |
En zo gij uw ziel opent voor den hongerige, en de bedrukte ziel verzadigt; dan zal uw licht in de duisternis opgaan, en uw donkerheid zal zijn als de middag.
|
Isai
|
FarOPV
|
58:10 |
و آرزوی جان خود را به گرسنگان ببخشی و جان ذلیلان راسیر کنی، آنگاه نور تو در تاریکی خواهددرخشید و تاریکی غلیظ تو مثل ظهر خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
58:10 |
ukhuphele olambileyo umphefumulo wakho, usuthise umphefumulo ohluphekileyo, khona ukukhanya kwakho kuzaphuma emnyameni, lobumnyama bakho bube njengemini enkulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
58:10 |
E se abrires tua alma ao faminto, e fartares à alma afligida; então tua luz nascerá das trevas, e tua escuridão será como o meio-dia.
|
Isai
|
Norsk
|
58:10 |
og tar frem til den sultne det som du selv har lyst til, og metter en lidende sjel, da skal ditt lys oprinne i mørket, og din natt bli som middagen.
|
Isai
|
SloChras
|
58:10 |
podeliš pa gladnemu iz srca svojega in nasitiš dušo potrto: tedaj prisije v temi svetloba tvoja in temina tvoja postane kakor poldan.
|
Isai
|
Northern
|
58:10 |
Can-dildən acların qayğısına qalsanız, Fəqirlərin ehtiyaclarını ödəsəniz, Nurunuz qaranlıqda parlayacaq, Qaranlığınız günorta işığı kimi nur saçacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
58:10 |
und deine Speise dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag.
|
Isai
|
LvGluck8
|
58:10 |
Un ja tu izsalkušam atdarīsi savu sirdi un paēdināsi apbēdināto dvēseli, tad tava gaisma atspīdēs tumsībā, un tava krēsla būs kā dienas vidus;
|
Isai
|
PorAlmei
|
58:10 |
E se abrires a tua alma ao faminto, e fartares a alma afflicta: então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia
|
Isai
|
ChiUn
|
58:10 |
你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足,你的光就必在黑暗中發現;你的幽暗必變如正午。
|
Isai
|
SweKarlX
|
58:10 |
Och utskuddar dina själ dem hungroga, och mättar de elända själar; så skall ditt ljus uppgå uti mörkret, och din skymning skall vara såsom middagen.
|
Isai
|
FreKhan
|
58:10 |
si tu témoignes ta bienveillance à l’affamé et rassasies celui qui est torturé par le besoin, ta lumière brillera au milieu des ténèbres, et ta nuit sera comme le plein midi.
|
Isai
|
FrePGR
|
58:10 |
Si tu fais part de tes aliments à celui qui a faim, et rassasies l'âme indigente, alors pendant les ténèbres ta lumière se lèvera, et ton obscurité sera comme le midi.
|
Isai
|
PorCap
|
58:10 |
se repartires o teu pão com o faminto e matares a fome ao pobre, a tua luz brilhará na escuridão, e as tuas trevas tornar-se-ão como o meio-dia.
|
Isai
|
JapKougo
|
58:10 |
飢えた者にあなたのパンを施し、苦しむ者の願いを満ち足らせるならば、あなたの光は暗きに輝き、あなたのやみは真昼のようになる。
|
Isai
|
GerTextb
|
58:10 |
dem Hungrigen dein Brot reichst und den Gebeugten sättigst, so wird dein Licht aufstrahlen in der Finsternis, und deine Dunkelheit wird wie der helle Mittag werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
58:10 |
maa goe gaa-wanga nia meegai gi digau ala e-hiigai, ge ga-hagahumalia digau ala e-dee-dohu ang-gi ginaadou, gei di bouli dela i doo gili, gaa-huli gaa-hai di maalama o-di oodee o-di laangi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
58:10 |
Cuando abras tus entrañas al hambriento, y sacies al alma afligida, nacerá tu luz en medio de las tinieblas, y tu obscuridad será como el mediodía.
|
Isai
|
GerOffBi
|
58:10 |
wenn du den Hungrigen dein Herz finden lässtund die Seele des Gebeugten (Gedrückten) sättigst,dann wird dein Licht in der Finsternis hervorbrechen,und dein Dunkel wird sein wie die Mittagszeit (der Mittag).
|
Isai
|
WLC
|
58:10 |
וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ אוֹרֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
58:10 |
jei alkstantį pasotinsi kaip pats save ir prispaustajam padėsi, tada tavo šviesa spindės tamsoje ir tavo tamsybė taps šviesa.
|
Isai
|
Bela
|
58:10 |
і аддасі галоднаму душу тваю і накорміш душу пакутніка,— тады сьвятло тваё ўзыдзе ў цемры, і морак твой будзе як полудзень;
|
Isai
|
GerBoLut
|
58:10 |
und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sattigen, so wird dein Licht in Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
|
Isai
|
FinPR92
|
58:10 |
jos annat nälkäiselle omastasi ja ravitset sen, joka kärsii puutetta, niin sinun pimeyteesi koittaa valo ja yön varjo muuttuu keskipäivän kirkkaudeksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
58:10 |
Y si derramares tu alma al hambriento, y hartares el alma afligida: en las tinieblas nacerá tu luz; y tu oscuridad será como el mediodía.
|
Isai
|
NlCanisi
|
58:10 |
Wanneer ge uw hart voor den hongerige opent, En den versmachtende verzadigt! Dan zal uw licht in de duisternis stralen, Uw nacht zal zijn als klaarlichte dag;
|
Isai
|
GerNeUe
|
58:10 |
wenn du Hungernden das gibst, wonach du selbst Verlangen hast, / und so einen Darbenden satt machst, / dann strahlt dein Licht in der Finsternis auf, / die Nacht um dich wird wie der helle Tag,
|
Isai
|
UrduGeo
|
58:10 |
بھوکے کو اپنی روٹی دے اور مظلوموں کی ضروریات پوری کر! پھر تیری روشنی اندھیرے میں چمک اُٹھے گی اور تیری رات دوپہر کی طرح روشن ہو گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
58:10 |
إِن بَذَلْتَ نَفْسَكَ لِلْجَائِعِ، وَأَشْبَعْتَ حَاجَةَ الذَّلِيلِ، فَإِنَّ نُورَكَ يُشْرِقُ فِي الظُّلْمَةِ، وَلَيْلَكَ الدَّامِسَ يُصْبِحُ كَالظُّهْرِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
58:10 |
你的心若顾念饥饿的人,使困苦的人得到饱足,你的光就必在黑暗中升起来,你的幽暗必如日中天。
|
Isai
|
ItaRive
|
58:10 |
se l’anima tua supplisce ai bisogni dell’affamato, e sazi l’anima afflitta, la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua notte oscura sarà come il mezzodì;
|
Isai
|
Afr1953
|
58:10 |
en jou siel laat uitgaan na die hongerige, en die neergeboë siel versadig; dan sal jou lig opgaan in die duisternis en jou donkerheid wees soos die middag.
|
Isai
|
RusSynod
|
58:10 |
и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца, тогда свет твой взойдет во тьме и мрак твой будет как полдень.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
58:10 |
भूके को अपनी रोटी दे और मज़लूमों की ज़रूरियात पूरी कर! फिर तेरी रौशनी अंधेरे में चमक उठेगी और तेरी रात दोपहर की तरह रौशन होगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
58:10 |
Açlar uğruna kendinizi feda eder, Yoksulların gereksinimini karşılarsanız, Işığınız karanlıkta parlayacak, Karanlığınız öğlen gibi ışıyacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
58:10 |
En zo gij uw ziel opent voor den hongerige, en de bedrukte ziel verzadigt; dan zal uw licht in de duisternis opgaan, en uw donkerheid zal zijn als de middag.
|
Isai
|
HunKNB
|
58:10 |
ha lelkedet adod az éhezőért, és a meggyötört lelket jóllakatod, akkor felragyog a sötétségben világosságod, és homályod olyan lesz, mint a déli verőfény.
|
Isai
|
Maori
|
58:10 |
Ki te mea ano ka whai ngakau koe ki te tangata matekai, a ka makona i a koe te wairua e pehia ana e te mamae; ko reira tou marama puta ai i roto i te pouri, ka rite hoki tou pouri ki te poutumaro:
|
Isai
|
HunKar
|
58:10 |
Ha odaadod utolsó falatodat az éhezőnek, és az elepedt lelkűt megelégíted: feltámad a setétségben világosságod, és homályosságod olyan lesz, mint a dél.
|
Isai
|
Viet
|
58:10 |
nếu ngươi mở lòng cho kẻ đói, và làm no kẻ khốn khổ, thì sự sáng ngươi sẽ sáng ra trong tối tăm, và sự tối tăm ngươi sẽ như ban trưa.
|
Isai
|
Kekchi
|
58:10 |
Cui la̱ex te̱qˈue xcua rucˈaheb li nebaˈ ut te̱tenkˈaheb li tenkˈa̱c teˈraj, li raylal ta̱sukˈi̱k chokˈ usilal chokˈ e̱re. Chanchan nak li kˈojyi̱n ta̱sukˈisi̱k chokˈ cutan.
|
Isai
|
Swe1917
|
58:10 |
om du delar med dig av din nödtorft åt den hungrige och mättar den som är i betryck, då skall ljus gå upp för dig i mörkret, och din natt skall bliva lik middagens sken.
|
Isai
|
CroSaric
|
58:10 |
dadeš li kruha gladnome, nasitiš li potlačenog, tvoja će svjetlost zasjati u tmini i tama će tvoja kao podne postati,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
58:10 |
nếu ngươi nhường miếng ăn cho kẻ đói, làm thoả lòng người bị hạ nhục, thì ánh sáng ngươi sẽ chiếu toả trong bóng tối, và tối tăm của ngươi chẳng khác nào chính ngọ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
58:10 |
Si tu ouvres ton coeur à celui qui a faim, et que tu rassasies l’âme affligée ; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi.
|
Isai
|
FreLXX
|
58:10 |
Si tu donnes de bon cœur du pain à l'affamé ; si tu rassasies l'âme du pauvre, alors ta lumière brillera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi.
|
Isai
|
Aleppo
|
58:10 |
ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע וזרח בחשך אורך ואפלתך כצהרים
|
Isai
|
MapM
|
58:10 |
וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ אוֹרֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃
|
Isai
|
HebModer
|
58:10 |
ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע וזרח בחשך אורך ואפלתך כצהרים׃
|
Isai
|
Kaz
|
58:10 |
Қарны аштарға шынайы жанашырлық танытыңдар, әрі зорлық-зомбылық көргендерді жұбатып, мұқтаж нәрселерімен қамтамасыз етіңдер! Сонда айналаларыңдағы қара түнекте Менің нұрым сәулесін шашып, рухани қараңғылықтарың тал түстей жап-жарық болады.
|
Isai
|
FreJND
|
58:10 |
si tu prodigues ton âme à l’affamé, et que tu rassasies l’âme de l’affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi.
|
Isai
|
GerGruen
|
58:10 |
Und teilst du mit dem Hungrigen dein Brot, und sättigst du den Schmachtenden, dann strahlt in Dunkelheit dein Licht, und deine Finsternis wird gleich dem Mittag hell.
|
Isai
|
SloKJV
|
58:10 |
§ in če svojo dušo iztezaš k lačnemu in zadovoljiš trpečo dušo, potem bo v nejasnosti vstala tvoja svetloba in tvoja tema bo kakor poldan.
|
Isai
|
Haitian
|
58:10 |
si nou manje ak moun ki grangou, si nou plen vant moun ki nan nesesite, limyè va klere pou nou nan mitan fènwa. Lannwit va fè klè pou nou tankou gwo midi.
|
Isai
|
FinBibli
|
58:10 |
Jos avaat sydämes isoovaiselle, ja ravitset raadolliset sielut; niin sinun valkeutes on pimiässä koittava, ja sinun hämäräs on oleva niinkuin puolipäivä.
|
Isai
|
SpaRV
|
58:10 |
Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares el alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el medio día;
|
Isai
|
WelBeibl
|
58:10 |
Rhaid i ti wneud popeth fedri i helpu'r newynog, a chwrdd ag anghenion y rhai sy'n diodde. Wedyn bydd dy olau'n disgleirio yn y tywyllwch, a bydd dy dristwch yn troi'n olau fel canol dydd!
|
Isai
|
GerMenge
|
58:10 |
und dem Hungrigen das darreichst, wonach du selbst Verlangen trägst, und dadurch eine verzagte Seele sättigst, dann wird dein Licht in der Finsternis erstrahlen und dein Dunkel wie der helle Mittag werden;
|
Isai
|
GreVamva
|
58:10 |
και ανοίγης την ψυχήν σου προς τον πεινώντα και ευχαριστής την τεθλιμμένην ψυχήν· τότε το φως σου θέλει ανατέλλει εν τω σκότει και το σκότος σου θέλει είσθαι ως μεσημβρία.
|
Isai
|
UkrOgien
|
58:10 |
і будеш давати голодному хліб свій, і знедо́лену душу наси́тиш, — тоді то засві́тить у те́мряві світло твоє, і твоя те́мрява ніби як по́лудень стане,
|
Isai
|
FreCramp
|
58:10 |
si tu donnes ta nourriture à l'affamé, et si tu rassasies l'âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l'obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
58:10 |
И ако отвориш душу своју гладноме, и наситиш душу невољну; тада ће засјати у мраку видело твоје и тама ће твоја бити као подне.
|
Isai
|
PolUGdan
|
58:10 |
Jeśli otworzysz swoją duszę głodnemu i nasycisz duszę utrapioną, wtedy twoje światło wzejdzie wśród ciemności, a twój zmierzch będzie jak południe.
|
Isai
|
FreSegon
|
58:10 |
Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
58:10 |
Y si derramares tu alma al hambriento, y saciares el alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el medio día;
|
Isai
|
HunRUF
|
58:10 |
ha falatodat megosztod az éhezővel, és jól tartod a nincstelent, akkor fölragyog a sötétben világosságod, és homályod olyan lesz, mint a déli napfény.
|
Isai
|
DaOT1931
|
58:10 |
rækker du den sultne dit Brød og mætter en vansmægtende Sjæl, skal dit Lys straale frem i Mørke, dit Mulm skal blive som Middag;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
58:10 |
Na sapos yu mekim tewel bilong yu i sori long ol i hangre, na inapim tewel ol i bin daunim, long dispela taim lait bilong yu bai kirap long tudak, na tudak bilong yu bai i stap olsem belo stret.
|
Isai
|
DaOT1871
|
58:10 |
Og dersom du rækker til den hungrige, hvad din egen Sjæl har Lyst til, og mætter en vansmægtende Sjæl, da skal dit Lys oprinde i Mørket, og dit Mørke skal vorde som Middagen.
|
Isai
|
FreVulgG
|
58:10 |
si tu répands ton âme sur l’affamé, et si tu rassasies (rempli de consolation) l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi.
|
Isai
|
PolGdans
|
58:10 |
Jeźli wylejesz łaknącemu duszę swoję, a duszę utrapioną nasycisz: tedy wejdzie w ciemności światłość twoja, a zmierzk twój będzie jako południe.
|
Isai
|
JapBungo
|
58:10 |
なんぢの靈魂の欲するものをも饑たる者にほどこし 苦しむものの心を滿足しめば なんぢの光くらきにてりいで なんぢの闇は晝のごとくならん
|
Isai
|
GerElb18
|
58:10 |
und deine Speise dem Hungrigen darreichst und die niedergedrückte Seele sättigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag.
|