Isai
|
RWebster
|
58:11 |
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
NHEBJE
|
58:11 |
and Jehovah will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
|
Isai
|
ABP
|
58:11 |
And [2will be 1your God] with you always, and you shall be filled up just as [2desires 1your soul]. And your bones shall be fattened, and will be as [2garden 1a saturated], and as a spring which [2failed not 1water].
|
Isai
|
NHEBME
|
58:11 |
and the Lord will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
|
Isai
|
Rotherha
|
58:11 |
Then will Yahweh guide thee continually, And will satisfy, [even] in scorched regions thine own soul, Yea thy very bones, will he invigorate,—So shall thou become like a garden well—watered, And like a spring of water whose waters do not deceive;
|
Isai
|
LEB
|
58:11 |
And Yahweh will lead you continually, and satisfy your soul in a barren land, and he will strengthen your bones, and you shall be like a well-watered garden, and like a spring of water whose water does not fail.
|
Isai
|
RNKJV
|
58:11 |
And יהוה shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
Jubilee2
|
58:11 |
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
|
Isai
|
Webster
|
58:11 |
And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
Darby
|
58:11 |
and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
|
Isai
|
ASV
|
58:11 |
and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
LITV
|
58:11 |
And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail.
|
Isai
|
Geneva15
|
58:11 |
And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
|
Isai
|
CPDV
|
58:11 |
And the Lord will give you rest continually, and he will fill your soul with splendor, and he will free your bones, and you will be like a watered garden and like a fountain of water whose waters will not fail.
|
Isai
|
BBE
|
58:11 |
And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring.
|
Isai
|
DRC
|
58:11 |
And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail.
|
Isai
|
GodsWord
|
58:11 |
The LORD will continually guide you and satisfy you even in sun-baked places. He will strengthen your bones. You will become like a watered garden and like a spring whose water does not stop flowing.
|
Isai
|
JPS
|
58:11 |
And HaShem will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
KJVPCE
|
58:11 |
And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
NETfree
|
58:11 |
The LORD will continually lead you; he will feed you even in parched regions. He will give you renewed strength, and you will be like a well-watered garden, like a spring that continually produces water.
|
Isai
|
AB
|
58:11 |
and your God shall be with you continually, and you shall be satisfied according as your soul desires; and your bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed.
|
Isai
|
AFV2020
|
58:11 |
And the LORD shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not.
|
Isai
|
NHEB
|
58:11 |
and the Lord will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail.
|
Isai
|
NETtext
|
58:11 |
The LORD will continually lead you; he will feed you even in parched regions. He will give you renewed strength, and you will be like a well-watered garden, like a spring that continually produces water.
|
Isai
|
UKJV
|
58:11 |
And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
Noyes
|
58:11 |
Jehovah shall lead thee continually, And satisfy thee in the time of drought, And strengthen thy bones; Thou shalt be like a watered garden, and a spring of water, Whose waters never fail.
|
Isai
|
KJV
|
58:11 |
And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
KJVA
|
58:11 |
And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
AKJV
|
58:11 |
And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
RLT
|
58:11 |
And Yhwh shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
|
Isai
|
MKJV
|
58:11 |
And the LORD shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not.
|
Isai
|
YLT
|
58:11 |
And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not.
|
Isai
|
ACV
|
58:11 |
And Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones. And thou shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not.
|
Isai
|
PorBLivr
|
58:11 |
E o SENHOR te guiará continuamente, fartará a tua alma mesmo em grandes secas, e fortalecerá teus ossos; e tu serás como um jardim regado, como um manancial de águas, cujas águas nunca faltam.
|
Isai
|
Mg1865
|
58:11 |
Ary Jehovah hitari-dalana anao mandrakariva sady hahavoky ny fanahinao ao amin’ ny tany karankaina aza sy hampahatanjaka ny taolanao; dia ho tahaka ny saha vonton-drano ianao sy ho tahaka ny loharanao miboiboika izay tsy mety ritra.
|
Isai
|
FinPR
|
58:11 |
Ja Herra johdattaa sinua alati ja ravitsee sinun sielusi kuivissa erämaissa; hän vahvistaa sinun luusi, ja sinä olet oleva niinkuin runsaasti kasteltu puutarha, niinkuin lähde, josta vesi ei koskaan puutu.
|
Isai
|
FinRK
|
58:11 |
Herra on alati ohjaava sinua. Hän ravitsee sinun sielusi kuivassa autiomaassa, hän vahvistaa sinun luusi. Sinä olet kuin runsaasti kasteltu puutarha, kuin lähteensilmä, jonka vesi ei ehdy.
|
Isai
|
ChiSB
|
58:11 |
上主必要時常引領你,在乾枯之地,使你心滿意足,並使你的骨頭堅強有力;你將成為一座灌溉的樂園,一個總不涸竭的水泉。
|
Isai
|
CopSahBi
|
58:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲕⲛⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲏ ⲉⲥⲧⲥⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲉⲙⲡⲉⲥⲕⲁⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲧⲏϭ ⲛⲥⲉⲕⲛⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛϩⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
58:11 |
耶和华也必时常引导你,在干旱之地使你心满意足,骨头强壮。你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
|
Isai
|
BulVeren
|
58:11 |
ГОСПОД ще те води постоянно, ще насища душата ти в суша и ще дава сила на костите ти, и ти ще бъдеш като напоявана градина и като воден извор, чиито води не пресъхват.
|
Isai
|
AraSVD
|
58:11 |
وَيَقُودُكَ ٱلرَّبُّ عَلَى ٱلدَّوَامِ، وَيُشْبِعُ فِي ٱلْجَدُوبِ نَفْسَكَ، وَيُنَشِّطُ عِظَامَكَ فَتَصِيرُ كَجَنَّةٍ رَيَّا وَكَنَبْعِ مِيَاهٍ لَا تَنْقَطِعُ مِيَاهُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
58:11 |
kaj la Eternulo kondukos vin ĉiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel ĝardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
58:11 |
และพระเยโฮวาห์จะนำเจ้าอยู่เป็นนิตย์ และให้จิตใจเจ้าอิ่มในฤดูแล้ง และกระทำให้กระดูกของเจ้าอ้วนพี และเจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่มีน้ำรด เหมือนน้ำพุ ที่น้ำของมันไม่ขาด
|
Isai
|
OSHB
|
58:11 |
וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחוֹת֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֨יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמוֹצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
58:11 |
ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို အစဉ် ပဲ့ပြင်တော် မူမည်။ အစာခေါင်းပါးသည် ကာလ၌ ဝစွာ ကျွေး၍၊ သင်၏အရိုးတို့ကို ခိုင်ခံ့စေတော်မူမည်။ သင်သည် ရေလောင်းသော ဥယျာဉ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ရေမပြတ်နိုင်သော စမ်းရေတွင်းကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
58:11 |
در آن صورت همیشه شما را در مکانهای خشک هدایت میکنم و شما را با چیزهای نیکو سیر خواهم کرد. من شما را قوی و سالم نگاه خواهم داشت و شما مثل باغی خواهید بود که آب فراوان دارد، و مثل چشمهای که هیچوقت خشک نخواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
58:11 |
Rab hameshā terī qiyādat karegā, wuh jhulaste hue ilāqoṅ meṅ bhī terī jān kī zarūriyāt pūrī karegā aur tere āzā ko taqwiyat degā. Tab tū serāb bāġh kī mānind hogā, us chashme kī mānind jis kā pānī kabhī ḳhatm nahīṅ hotā.
|
Isai
|
SweFolk
|
58:11 |
Och Herren ska alltid leda dig, han ska mätta dig i ödemarken och ge styrka åt benen i din kropp. Du ska vara som en vattenrik trädgård och likna en källa vars vatten aldrig sinar.
|
Isai
|
GerSch
|
58:11 |
Der HERR wird dich ohne Unterlaß leiten und deine Seele in der Dürre sättigen und deine Gebeine stärken; du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser niemals versiegen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
58:11 |
At papatnubayan ka ng Panginoon na palagi, at sisiyahan ng loob ang iyong kaluluwa sa mga tuyong dako, at palalakasin ang iyong mga buto; at ikaw ay magiging parang halamang nadilig, at parang bukal ng tubig, na ang tubig ay hindi naglilikat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
58:11 |
Herra johdattaa sinua alati ja ravitsee sielusi kuivissa erämaissa. Hän vahvistaa luusi, ja olet oleva kuin runsaasti kasteltu puutarha, kuin lähde, josta ei koskaan puutu vettä.
|
Isai
|
Dari
|
58:11 |
من همیشه راهنمای شما می باشم و با نعمت های خود شما را سیر می سازم و نیرومند نگاه می دارم. مثل باغی سیراب می شوید و به چشمه ای مبدل می گردید که آبش هرگز خشک نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
58:11 |
Oo Rabbiguna had iyo goorba wuu ku hoggaamin doonaa, oo iyadoo abaar ah ayuu naftaada dherjin doonaa, lafahaagana wuu adkayn doonaa, oo adna waxaad noqon doontaa sida beer la waraabiyey, iyo sida il biya ah oo aan innaba biyeheedu gudhin.
|
Isai
|
NorSMB
|
58:11 |
Då skal Herren leida deg alltid, han skal metta di sjæl i øydemarker, han skal styrkja beini dine, og du vert som ein velvatna hage, som ei rennande kjelda der vatnet aldri tryt.
|
Isai
|
Alb
|
58:11 |
Zoti do të të udhëheqë vazhdimisht, do të ngopë shpirtin tënd në vendet e thata dhe do t'u japë forcë kockave të tua; ti do të jesh si një kopsht i vaditur dhe si një burim uji, ujërat e të cilit nuk shterojnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
58:11 |
또 주가 너를 항상 인도하여 가뭄 속에서도 네 혼을 만족시키며 네 뼈를 기름지게 하리니 너는 물 댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 물 샘 같으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
58:11 |
Јер ће те Господ водити вазда, и ситиће душу твоју на суши, и кости твоје кријепиће, и бићеш као врт заливен и као извор којему вода не пресише.
|
Isai
|
Wycliffe
|
58:11 |
And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile.
|
Isai
|
Mal1910
|
58:11 |
യഹോവ നിന്നെ എല്ലയ്പോഴും നടത്തുകയും വരണ്ടനിലത്തിലും നിന്റെ വിശപ്പു അടക്കി, നിന്റെ അസ്ഥികളെ ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും; നീ നനവുള്ള തോട്ടംപോലെയും വെള്ളം വറ്റിപ്പോകാത്ത നീരുറവുപോലെയും ആകും.
|
Isai
|
KorRV
|
58:11 |
나 여호와가 너를 항상 인도하여 마른 곳에서도 네 영혼을 만족케 하며 네 뼈를 견고케 하리니 너는 물댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 샘 같을 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
58:11 |
رب همئشه سئزه يول گؤرسدهجک، قورو تورپاقلاردا سئزي دويوزدوراجاق، سوموکلرئنئزه قووّت ورهجک. سئز ده سولانميش باغچا کئمي، سولاري هچ واخت اَسکئلمهين بولاق کئمي اولاجاقسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
58:11 |
je joH'a' DichDaq guide SoH continually, je yonmoH lIj qa' Daq dry Daqmey, je chenmoH HoS lIj HomDu'; je SoH DIchDaq taH rur a watered wIjghachHom, je rur a spring vo' bIQ, 'Iv bIQmey yImev fail.
|
Isai
|
ItaDio
|
58:11 |
Ed il Signore ti condurrà del continuo, e sazierà l’anima tua nell’arsure, ed empierà di midolla le tue ossa; e tu sarai come un orto adacquato, e come una fonte d’acqua, la cui acqua non fallisce.
|
Isai
|
RusSynod
|
58:11 |
и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
|
Isai
|
CSlEliza
|
58:11 |
и будет Бог твой с тобою присно: и насытишися, якоже желает душа твоя, и кости твоя утучнеют, и будут яко вертоград напоен, и яко источник, емуже не оскуде вода: и кости твоя прозябнут яко трава, и разботеют, и наследят роды родов.
|
Isai
|
ABPGRK
|
58:11 |
και έσται ο θεός σου μετά σου διαπαντός και εμπλησθήση καθάπερ επιθυμεί η ψυχή σου και τα οστά σου πιανθήσεται και έσται ως κήπος μεθύων και ως πηγή ην μη εξέλιπεν ύδωρ
|
Isai
|
FreBBB
|
58:11 |
et l'Eternel te guidera continuellement ; il rassasiera ton âme dans les déserts brûlants, et il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source dont les eaux ne font jamais défaut ;
|
Isai
|
LinVB
|
58:11 |
Yawe akokamba bino ntango inso, o bisika mabelé makauki akotondisa mpe akolendisa bino. Bokokoma lokola elanga ya ndunda, lokola liziba lya mai, liye likosilaka mai te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
58:11 |
Vezetni fog téged az Örökkévaló mindig s jóllakatja száradt tájakon lelkedet, csontjaidat pedig megerősíti; olyan lesz, mint a megázott kert, és mint vízforrás, melynek vizei nem hazudoznak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
58:11 |
耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌漑之園囿、若不竭之泉源、
|
Isai
|
VietNVB
|
58:11 |
CHÚA sẽ luôn luôn hướng dẫn ngươi;Đáp ứng yêu cầu ngươi trong nơi đất khô hạn;Ngài sẽ làm xương cốt ngươi mạnh mẽ;Ngươi sẽ như thửa vườn được tưới nước,Như ngọn suối không bao giờ khô.
|
Isai
|
LXX
|
58:11 |
καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
58:11 |
Ug siya Jehova magamando kanimo sa kanunay, ug mobusog sa imong kalag sa mga dapit nga mamala, ug magapalig-on sa imong mga bukog; ug ikaw mahasama sa usa ka pinatubigan nga tanaman, ug sama sa usa ka tubod sa tubig, kansang mga tubig walay paghubas.
|
Isai
|
RomCor
|
58:11 |
Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
58:11 |
I ahpw pahn kin kahluwa kumwail oh audehkin kumwail kamwahu kan. I pahn kin kakehlakai kumwail. Kumwail pahn rasehngala mwetuwel ehu me diren pihl, pwarer ehu me sohte kin madada.
|
Isai
|
HunUj
|
58:11 |
Az Úr vezet majd szüntelen, kopár földön is jól tart téged. Csontjaidat megerősíti, olyan leszel, mint a jól öntözött kert, mint a forrás, amelyből nem fogy ki a víz.
|
Isai
|
GerZurch
|
58:11 |
Der Herr wird dich immerdar leiten und in der Dürre deine Seele sättigen, und deine Gebeine wird er stärken. Du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie ein Wasserquell, der nie versiegt.
|
Isai
|
GerTafel
|
58:11 |
Und führen wird Jehovah dich beständig, und deine Seele in den dürren Steppen sättigen und rüstig machen dein Gebein, und wie ein bewässerter Garten wirst du sein und wie ein Ausfluß der Wasser, dessen Wasser nie täuschen.
|
Isai
|
PorAR
|
58:11 |
O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca falham.
|
Isai
|
DutSVVA
|
58:11 |
En de Heere zal u geduriglijk leiden, en Hij zal uw ziel verzadigen in grote droogten, en uw beenderen vaardig maken; en gij zult zijn als een gewaterde hof, en als een springader der wateren, welker wateren niet ontbreken.
|
Isai
|
FarOPV
|
58:11 |
و خداوند تو را همیشه هدایت نموده، جان تورا در مکان های خشک سیر خواهد کرد واستخوانهایت را قوی خواهد ساخت و تو مثل باغ سیرآب و مانند چشمه آب که آبش کم نشودخواهی بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
58:11 |
Njalo iNkosi izakukhokhela njalonjalo, isuthise umphefumulo wakho engwaduleni, iqinise amathambo akho, ube njengesivande esithelelwayo, lanjengomthombo wamanzi, omanzi awo angapheliyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
58:11 |
E o SENHOR te guiará continuamente, fartará a tua alma mesmo em grandes secas, e fortalecerá teus ossos; e tu serás como um jardim regado, como um manancial de águas, cujas águas nunca faltam.
|
Isai
|
Norsk
|
58:11 |
Og Herren skal lede dig all tid og mette dig midt i ødemarken, og dine ben skal han styrke, og du skal bli som en vannrik have, som et kildevell der vannet aldri slipper op.
|
Isai
|
SloChras
|
58:11 |
In Gospod te bo vodil vedno in v najhujši suši ti bo sitil srce in kosti tvoje naredil čile; in bodeš kakor namočen vrt in kakor vrelec vodá, ki se nikdar ne posuše.
|
Isai
|
Northern
|
58:11 |
Rəbb həmişə sizə yol göstərəcək, Quru torpaqlarda sizi doyuzduracaq, güc verəcək. Siz də sulanmış bağça kimi, Suları heç vaxtı əskilməyən Bulaq kimi olacaqsınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
58:11 |
Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
58:11 |
Un Tas Kungs tevi vadīs bez mitēšanās un pieēdinās tavu dvēseli tuksnesī un stiprinās tavus kaulus. Un tu būsi kā slacināts dārzs un kā ūdens avots, kam ūdens netrūkst.
|
Isai
|
PorAlmei
|
58:11 |
E o Senhor te guiará continuamente, e fartará a tua alma em grandes sequidões, e fortificará os teus ossos; e serás como um jardim regado, e como um manancial de aguas, cujas aguas nunca faltam.
|
Isai
|
ChiUn
|
58:11 |
耶和華也必時常引導你,在乾旱之地使你心滿意足,骨頭強壯。你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。
|
Isai
|
SweKarlX
|
58:11 |
Och Herren skall föra dig alltid, och mätta dina själ uti torkone, och styrka din ben; och du skall vara såsom en vattnad örtegård, och såsom en vattukälla, hvilko aldrig vatten fattas.
|
Isai
|
FreKhan
|
58:11 |
Et constamment l’Eternel te guidera, il prodiguera à ton âme des jouissances pures, et fortifiera tes membres; et tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source jaillissante, dont les eaux ne causent aucune déception.
|
Isai
|
FrePGR
|
58:11 |
Et l'Éternel sera ton guide constant, et dans les lieux brûlés Il rassasiera ton âme, et redonnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin arrosé et comme une source dont les eaux ne trompent jamais.
|
Isai
|
PorCap
|
58:11 |
O Senhor te guiará constantemente, saciará a tua alma no árido deserto, dará vigor aos teus ossos. Serás como um jardim bem regado, como uma fonte de águas inesgotáveis.
|
Isai
|
JapKougo
|
58:11 |
主は常にあなたを導き、良き物をもってあなたの願いを満ち足らせ、あなたの骨を強くされる。あなたは潤った園のように、水の絶えない泉のようになる。
|
Isai
|
GerTextb
|
58:11 |
Und Jahwe wird dich immerdar geleiten: er wird in ausgedörrter Gegend dich sättigen und deine Gebeine wird er stärken, daß du einem wohlbewässerten Garten gleichst und einem Quellorte, dessen Wasser nicht trügen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
58:11 |
Entonces Yahvé te guiará sin cesar, hartará tu alma en tierra árida, y dará fuerza a tus huesos; serás como huerto regado, y como manantial de agua, cuyas aguas nunca se agotan.
|
Isai
|
Kapingam
|
58:11 |
Gei Au gaa-dagi goe i-nia madagoaa huogodoo, gei e-hagahumalia goe gi-nia mee ala e-humalia, gei Au gaa-hai goe gi-maaloo, hagalee magi. Goe gaa-hai be-di hadagee dela e-iai nia wai e-logo no-lodo, be-di monowai uwa-aga dela hagalee maangoo.
|
Isai
|
GerOffBi
|
58:11 |
Und JHWH wird dich ständig führenund deine Seele sättigen in der Verwüstungund deinen Körper rüstig machen.Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten,und wie ein Ort, wo Wasser quillt,dessen Wasser nicht (trügen =) versiegen.
|
Isai
|
WLC
|
58:11 |
וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחוֹת֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמוֹצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
58:11 |
Tada Viešpats vedžios tave, pasotins tavo sielą sausros metu ir sustiprins tavo kūną; tu būsi kaip palaistytas sodas, kaip neišsenkantis vandens šaltinis.
|
Isai
|
Bela
|
58:11 |
і будзе Гасподзь правадыром тваім заўсёды, і ў час засухі будзе насычаць душу тваю і мацаваць косьці твае, і ты будзеш як напоены вадою сад і як крыніца, воды якое ніколі не перасыхаюць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
58:11 |
und der HERR wird dich immerdar fuhren und deine Seele sattigen in der Durre und deine Gebeine starken, und wirst sein wie ein gewasserter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet.
|
Isai
|
FinPR92
|
58:11 |
Ja Herra on alati ohjaava sinua. Aavikon paahteessakin hän elvyttää voimasi ja vahvistaa jäsenesi. Sinä olet kuin vehmas puutarha, kuin lähde, jonka vesi ei ehdy.
|
Isai
|
SpaRV186
|
58:11 |
Y pastorearte ha Jehová siempre, y en las sequedades hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
|
Isai
|
NlCanisi
|
58:11 |
Dan zal Jahweh u steeds blijven leiden, Uw ziel overstromen met heldere glans. Hij zal kracht aan uw gebeente geven, Als een welbesproeide tuin zult ge zijn, Als een borrelende bron, Waarvan het water nooit opdroogt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
58:11 |
dann wird Jahwe dich immer führen – auch im dürren Land macht er dich satt, / gibt dir die nötige Kraft –, dann wirst du wie ein Garten sein, der immer genug Wasser hat, / und wie eine Quelle, die niemals versiegt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
58:11 |
رب ہمیشہ تیری قیادت کرے گا، وہ جُھلستے ہوئے علاقوں میں بھی تیری جان کی ضروریات پوری کرے گا اور تیرے اعضا کو تقویت دے گا۔ تب تُو سیراب باغ کی مانند ہو گا، اُس چشمے کی مانند جس کا پانی کبھی ختم نہیں ہوتا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
58:11 |
وَيَهْدِيكَ الرَّبُّ دَائِماً وَيَسُدُّ حَاجَتَكَ حَتَّى فِي زَمَنِ الْقَحْطِ وَالأَرْضِ الْمُجْدِبَةِ، فَيُقَوِّي عِظَامَكَ فَتُصْبِحُ كَرَوْضَةٍ مَرْوِيَّةٍ، وَكَجَدْوَلِ مَاءٍ لاَ يَنْقَطِعُ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
58:11 |
耶和华必常常引导你,在干旱之地使你的心灵饱足,使你的骨头坚强有力;你必像有水源浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
|
Isai
|
ItaRive
|
58:11 |
l’Eterno ti guiderà del continuo, sazierà l’anima tua ne’ luoghi aridi, darà vigore alle tue ossa; e tu sarai come un giardino ben annaffiato, come una sorgente la cui acqua non manca mai.
|
Isai
|
Afr1953
|
58:11 |
En die HERE sal jou gedurigdeur lei en jou siel versadig in dor plekke en jou gebeente sterk maak; en jy sal wees soos 'n tuin wat goed besproei is en soos 'n fontein van waters waarvan die water nooit teleurstel nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
58:11 |
И будет Господь вождем твоим всегда и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь как напоенный водой сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
58:11 |
रब हमेशा तेरी क़ियादत करेगा, वह झुलसते हुए इलाक़ों में भी तेरी जान की ज़रूरियात पूरी करेगा और तेरे आज़ा को तक़वियत देगा। तब तू सेराब बाग़ की मानिंद होगा, उस चश्मे की मानिंद जिसका पानी कभी ख़त्म नहीं होता।
|
Isai
|
TurNTB
|
58:11 |
RAB her zaman size yol gösterecek, Kurak topraklarda sizi doyurup güçlendirecek. İyi sulanmış bahçe gibi, Tükenmez su kaynağı gibi olacaksınız.
|
Isai
|
DutSVV
|
58:11 |
En de HEERE zal u geduriglijk leiden, en Hij zal uw ziel verzadigen in grote droogten, en uw beenderen vaardig maken; en gij zult zijn als een gewaterde hof, en als een springader der wateren, welker wateren niet ontbreken.
|
Isai
|
HunKNB
|
58:11 |
Az Úr vezet majd téged szüntelen, kopár vidéken is jóllakatja lelkedet, és csontjaidat megerősíti; olyan leszel, mint az öntözött kert, és mint a vízforrás, melynek nem apad el vize.
|
Isai
|
Maori
|
58:11 |
Ka arahina tonutia ano koe e Ihowa, ka makona ano tou wairua i a ia i nga wahi kore wai, ka whakakahangia ano ou whenua; a ka rite koe ki te kari kua oti te whakamakuku ki te wai, ki te puna hoki e pupu ake ana, e kore nei ona wai e poto.
|
Isai
|
HunKar
|
58:11 |
És vezérel téged az Úr szüntelen, megelégíti lelkedet nagy szárazságban is, és csontjaidat megerősíti, és olyan leszel, mint a megöntözött kert, és mint vízforrás, a melynek vize el nem fogy.
|
Isai
|
Viet
|
58:11 |
Ðức Giê-hô-va sẽ cứ dắt đưa ngươi; làm cho ngươi no lòng giữa nơi khô hạn lớn; làm cho cứng mạnh các xương ngươi, ngươi sẽ như vườn năng tưới, như nước suối chẳng hề khô vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
58:11 |
La̱in tinberesi̱nk e̱re ut tintenkˈa̱nk e̱re. Chanchan nak naxqˈue li hab saˈ li tikcual chˈochˈ. Tinqˈue e̱cacuilal. Chanchanakex li acui̱mk saˈ li cha̱bil chˈochˈ li incˈaˈ napaltoˈ cuiˈ li haˈ. Chanchanakex li yuˈam haˈ li incˈaˈ nachakic.
|
Isai
|
Swe1917
|
58:11 |
Och HERREN skall leda dig beständigt; han skall mätta dig mitt i ödemarken och giva styrka åt benen i din kropp. Och du skall vara lik en vattenrik trädgård och likna ett källsprång, vars vatten aldrig tryter.
|
Isai
|
CroSaric
|
58:11 |
Jahve će te vodit' bez prestanka, sitit će te u sušnim krajevima. On će krijepit' kosti tvoje i bit ćeš kao vrt zaljeven, kao studenac kojem voda nikad ne presuši.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
58:11 |
ĐỨC CHÚA sẽ không ngừng dẫn dắt ngươi, giữa đồng khô cỏ cháy, Người sẽ cho ngươi được no lòng ; xương cốt ngươi, Người sẽ làm cho cứng cáp. Ngươi sẽ như thửa vườn được tưới đẫm như mạch suối không cạn nước bao giờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
58:11 |
Et l’Eternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point.
|
Isai
|
FreLXX
|
58:11 |
Et Dieu sera toujours avec toi ; et tu seras rassasié selon les désirs de ton âme ; et tes os seront pleins de moelle ; ils seront comme un verger arrosé, comme une fontaine où l'eau ne tarit jamais.
|
Isai
|
Aleppo
|
58:11 |
ונחך יהוה תמיד והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא יכזבו מימיו
|
Isai
|
MapM
|
58:11 |
וְנָחֲךָ֣ יְהֹוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחוֹת֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמוֹצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
58:11 |
ונחך יהוה תמיד והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא יכזבו מימיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
58:11 |
Мен, Жаратқан Ие, сендерді әрқашан жетелеп жүремін, шөл далада да қажеттеріңмен қамтамасыз етіп, денелеріңе қуат беремін. Осылай сендер суы мол баққа, ешқашан сарқылмайтын бұлаққа ұқсайтын боласыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
58:11 |
Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
58:11 |
Beständig leitet dich der Herr und stillt in dürren Landen deinen Hunger, und dein Gebein füllt er mit Mark. Du gleichst dann einem Garten, wohlgetränkt, und einem Wasserborne, unversieglich.
|
Isai
|
SloKJV
|
58:11 |
Gospod te bo nenehno usmerjal in tvojo dušo zadovoljil v suši in tvoje kosti odebelil. In ti boš kakor namakan vrt in podoben boš vodnemu izviru, katerega vode ne usahnejo.
|
Isai
|
Haitian
|
58:11 |
Se tout tan Seyè a va moutre nou chemen pou nou pran, l'a rafrechi nanm nou nan tan chechrès. L'a ban nou fòs ak kouraj. N'a tankou yon jaden ki byen wouze, tankou yon sous dlo ki pa janm chèch.
|
Isai
|
FinBibli
|
58:11 |
Ja Herra johdattaa aina sinua, ja ravitsee sielus poudalla, ja sinun luus vahvistaa; ja sinä olet oleva niinkuin kasvatettu yrttitarha ja niinkuin lähde, josta ei koskaan vesi puutu.
|
Isai
|
SpaRV
|
58:11 |
Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
|
Isai
|
WelBeibl
|
58:11 |
Bydd yr ARGLWYDD yn dy arwain bob amser, yn torri dy syched pan wyt ti mewn anialwch poeth, ac yn dy wneud yn gryf. Byddi fel gardd wedi'i dyfrio, neu ffynnon ddŵr sydd byth yn sychu.
|
Isai
|
GerMenge
|
58:11 |
und der HERR wird dich allezeit geleiten und deine Seele auch in dürren Gegenden sich sättigen lassen und deine Glieder kräftig machen, so daß du einem wohlbewässerten Garten gleichst und einem Wasserquell, dessen Fluten nicht trügen.
|
Isai
|
GreVamva
|
58:11 |
Και ο Κύριος θέλει σε οδηγεί πάντοτε και χορταίνει την ψυχήν σου εν ανομβρίαις και παχύνει τα οστά σου· και θέλεις είσθαι ως κήπος ποτιζόμενος και ως πηγή ύδατος, της οποίας τα ύδατα δεν εκλείπουσι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
58:11 |
і буде Господь тебе за́вжди прова́дити, і душу твою нагоду́є в посу́ху, ко́сті твої позміцня́є, і ти станеш, немов той напо́єний сад, і мов джерело́ те, що во́ди його не всиха́ють!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
58:11 |
Јер ће те Господ водити вазда, и ситиће душу твоју на суши, и кости твоје крепиће, и бићеш као врт заливен и као извор коме вода не пресише.
|
Isai
|
FreCramp
|
58:11 |
Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d'eau vive, qui ne tarit jamais.
|
Isai
|
PolUGdan
|
58:11 |
I Pan nieustannie będzie cię prowadził i nasyci twoją duszę w czasie suszy, i utuczy twoje kości. I będziesz jak nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie ustają.
|
Isai
|
FreSegon
|
58:11 |
L'Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
58:11 |
Y Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serás como huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
|
Isai
|
HunRUF
|
58:11 |
Az Úr vezet majd szüntelen; kopár földön is jól tart téged, és csontjaidat megerősíti. Olyan leszel, mint a jól öntözött kert, mint a forrás, amelyből nem fogy ki a víz.
|
Isai
|
DaOT1931
|
58:11 |
HERREN skal altid lede dig, mætte din Sjæl, hvor der er goldt, og give dig nye Kræfter; du bliver som en vandrig Have, som rindende Væld, hvor Vandet aldrig svigter.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
58:11 |
Na BIKPELA bai go pas long yu olgeta taim, na inapim tewel bilong yu long taim bilong drai, na mekim ol bun bilong yu i kamap patpela. Na bai yu stap olsem wanpela gaden i gat planti wara, na olsem hul wara i kamaut long em, na wara bilong em i no pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
58:11 |
Og Herren skal altid lede dig og mætte din Sjæl i de tørre Egne og styrke dine Ben; og du skal blive som en vandrig Have og som et Kildevæld, hvis Vande ikke slaa fejl.
|
Isai
|
FreVulgG
|
58:11 |
Le Seigneur te donnera (toujours) du repos (sans interruption) ; il remplira ton âme de splendeurs, et il délivrera tes os ; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
58:11 |
Bo cię Pan ustawicznie poprowadzi, i nasyci pod największą suszą duszę twoję, a kości twoje utuczy, i będziesz jako ogród wilgotny, a jako zdrój wód, którego wody nie ustawają.
|
Isai
|
JapBungo
|
58:11 |
ヱホバは常になんぢをみちびき 乾けるところにても汝のこころを滿足しめ なんぢの骨をかたうし給はん なんぢは潤ひたる園のごとく水のたえざる泉のごとくなるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
58:11 |
Und beständig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele sättigen in Zeiten der Dürre und deine Gebeine rüstig machen. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gewässer nicht trügen.
|