|
Isai
|
AB
|
6:12 |
And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied.
|
|
Isai
|
ABP
|
6:12 |
And after these things [2shall distance 1God] the men; and [6shall be multiplied 1the 2ones being left behind 3upon 4the 5land].
|
|
Isai
|
ACV
|
6:12 |
and Jehovah has removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
6:12 |
And until the LORD has removed men far away, and the desolation in the midst of the land is great.
|
|
Isai
|
AKJV
|
6:12 |
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the middle of the land.
|
|
Isai
|
ASV
|
6:12 |
and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
BBE
|
6:12 |
And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.
|
|
Isai
|
CPDV
|
6:12 |
For the Lord will take the men far away, and she who will have been left behind will be multiplied in the midst of the earth.
|
|
Isai
|
DRC
|
6:12 |
And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth.
|
|
Isai
|
Darby
|
6:12 |
and Jehovah have removed men far away, and the solitude be great in the midst of the land.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
6:12 |
And the Lord haue remoued men farre away, and there be a great desolation in the mids of the land.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
6:12 |
The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.
|
|
Isai
|
JPS
|
6:12 |
And HaShem have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
6:12 |
until the LORD has removed men far away, and there is great solitude in the midst of the land.
|
|
Isai
|
KJV
|
6:12 |
And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
KJVA
|
6:12 |
And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
6:12 |
And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
LEB
|
6:12 |
and Yahweh sends the people far away, and the abandonment is great in the midst of the land.
|
|
Isai
|
LITV
|
6:12 |
and until Jehovah has sent mankind far away, and the desolation in the midst of the land is great.
|
|
Isai
|
MKJV
|
6:12 |
and until the LORD has moved men far away, and the desolation in the midst of the land is great.
|
|
Isai
|
NETfree
|
6:12 |
and the LORD has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
|
|
Isai
|
NETtext
|
6:12 |
and the LORD has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
|
|
Isai
|
NHEB
|
6:12 |
And the Lord has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
6:12 |
And Jehovah has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
6:12 |
And the Lord has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
|
|
Isai
|
Noyes
|
6:12 |
Until Jehovah have removed the men far away, And there be great desolation in the land.
|
|
Isai
|
RLT
|
6:12 |
And Yhwh have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
6:12 |
And יהוה have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
RWebster
|
6:12 |
And the LORD shall have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
6:12 |
And Yahweh have far removed men,—And great! be the abandonment in the midst of the land.
|
|
Isai
|
UKJV
|
6:12 |
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
Webster
|
6:12 |
And the LORD shall have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land.
|
|
Isai
|
YLT
|
6:12 |
And Jehovah hath put man far off, And great is the forsaken part in the heart of the land.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
6:12 |
και μετά ταύτα μακρυνεί ο θεός τους ανθρώπους και πληθυνθήσονται οι εγκαταλειφθέντες επί της γης
|
|
Isai
|
Afr1953
|
6:12 |
en die HERE die mense ver verwyder het en die verlatenheid groot is in die land.
|
|
Isai
|
Alb
|
6:12 |
dhe deri sa Zoti të ketë larguar njerëzinë dhe të jetë një braktisje e madhe në mes të vendit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
6:12 |
ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ
|
|
Isai
|
AraNAV
|
6:12 |
وَيَنْفِيَ الرَّبُّ الإِنْسَانَ بَعِيداً، وَتَكْثُرَ الأَمَاكِنُ الْمُوْحِشَةُ فِي وَسَطِ الأَرْضِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
6:12 |
وَيُبْعِدَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِنْسَانَ، وَيَكْثُرَ ٱلْخَرَابُ فِي وَسَطِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
6:12 |
رب آداملاري چوخ اوزاقلارا کؤچوردوب، اؤلکهنئن آراسيندا ترک ادئلمئش يِرلر چوخدور.
|
|
Isai
|
Bela
|
6:12 |
І выдаліць Гасподзь людзей, і вялікае запусьценьне будзе на гэтай зямлі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
6:12 |
докато отдалечи ГОСПОД хората и изоставените места се умножат сред земята.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
6:12 |
ထာဝရဘုရားသည် လူတို့ကိုဝေးသောအရပ်သို့ ပြောင်းစေတော်မူ၍၊ ပြည်ထဲမှာများစွာသော စွန့်ပစ်ခြင်း ရှိသည်တိုင်အောင်၎င်း၊ ထိုကာလသည် ကြာလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
6:12 |
И посем продолжит Бог человеки, и умножатся оставльшиися на земли.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug gipahilayo ni Jehova ang mga katawohan, ug ang mga dapit nga biniyaan modaghan sa tiwala sa yuta.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
6:12 |
耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
6:12 |
上主必將人民遷到遠方,本地區荒蕪異常。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
6:12 |
並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
6:12 |
耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
6:12 |
并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
6:12 |
dok Jahve daleko ne protjera ljude. Haranje veliko pogodit će zemlju,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
6:12 |
Og Herren har ført Folket langt bort, og Tomheden er bleven stor i Landet.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
6:12 |
Og HERREN vil fjerne Menneskene, og Tomhed skal brede sig i Landet;
|
|
Isai
|
Dari
|
6:12 |
من آن ها را به کشورهای دوردست می فرستم و سرزمین شان را از مردم خالی و متروک می سازم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
6:12 |
Want de HEERE zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
6:12 |
Want de Heere zal die mensen verre wegdoen, en de verlating zal groot wezen in het binnenste des lands.
|
|
Isai
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj la Eternulo forigos la homojn, kaj granda estos la forlasiteco en la lando.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
6:12 |
وخداوند مردمان را دور کند و در میان زمین خرابیهای بسیار شود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
6:12 |
من مردمانش را به مکانهای دوردست خواهم فرستاد و تمام سرزمین را ویران خواهم ساخت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
6:12 |
Sillä Herra ajaa väen kauvas, niin että maa tulee peräti hyljätyksi.
|
|
Isai
|
FinPR
|
6:12 |
kunnes Herra on karkoittanut ihmiset kauas ja suuri autius tullut keskelle maata.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
6:12 |
Herra vie ihmiset kauas, ja tyhjänä leviää hylätty maa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
6:12 |
Herra karkottaa ihmiset kauas, ja suuri autius tulee keskelle maata.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
6:12 |
kunnes Herra on karkottanut ihmiset kauas ja suuri autius on tullut keskelle maata.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
6:12 |
et que l'Eternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
6:12 |
Et que l’Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
6:12 |
jusqu'à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
|
|
Isai
|
FreJND
|
6:12 |
et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
6:12 |
L’Eternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
6:12 |
Et après cela Dieu en bannira au loin les hommes ; mais ceux qui seront restés sur cette terre se multiplieront ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
6:12 |
Car l'Éternel éloignera les hommes, et grande sera la solitude dans le pays.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
6:12 |
Jusqu'à ce que l'Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
6:12 |
Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
6:12 |
Denn der HERR wird die Leute feme wegtun, daß das Land sehr verlassen wird.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
6:12 |
und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
6:12 |
und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
6:12 |
Die Menschen schickt der Herr in weite Ferne, und eine große Leere wird im Lande sein.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
6:12 |
und bis der HERR die Einwohner weit weggeführt hat und die Verödung inmitten des Landes sich weithin erstreckt.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
6:12 |
Jahwe treibt die Menschen weit weg; / das Land wird leer und verlassen sein.
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
6:12 |
Und es wird weit fortschicken JHWH die Menschen und die Verlorenheit wird groß sein in Mitten des Landes.
|
|
Isai
|
GerSch
|
6:12 |
Denn der HERR wird die Menschen entfernen, und groß wird sein die Verlassenheit inmitten des Landes.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
6:12 |
Und Jehovah wird entfernen den Menschen, und viel Verlassenheit wird in des Landes Mitte sein.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
6:12 |
bis Jahwe die Menschen in die Ferne geschickt hat, und die Verödung groß geworden ist inmitten des Landes!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
6:12 |
und der Herr die Menschen weit hinwegführt und die Verödung gross wird inmitten des Landes.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
6:12 |
και απομακρύνη ο Κύριος τους ανθρώπους, και γείνη μεγάλη εγκατάλειψις εν τω μέσω της γης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
6:12 |
Mwen menm, Seyè a, m'a mete tout moun deyò nan peyi a. Tout peyi a pral rete san moun ladan l'.
|
|
Isai
|
HebModer
|
6:12 |
ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
6:12 |
És eltávolítja az Örökkévaló az embert, és nagy lesz az elhagyottság az ország közepében.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
6:12 |
Eltávolítja az Úr az embereket, és teljes lesz az elhagyatottság az országban.
|
|
Isai
|
HunKar
|
6:12 |
És az Úr az embert messze elveti, s nagy pusztaság lészen a földön;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
6:12 |
Eltávolítja az Úr az embert, és nagyon elhagyott lesz az ország.
|
|
Isai
|
HunUj
|
6:12 |
Eltávolítja az Úr az embert, és nagyon elhagyott lesz az ország.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
6:12 |
e che il Signore abbia allontanati gli uomini; e che la solitudine sia stata lungo tempo in mezzo della terra.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
6:12 |
finché l’Eterno abbia allontanati gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
6:12 |
人々ヱホバに遠方までうつされ 廢りたるところ國中におほくならん時まで 如此あるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
6:12 |
人々は主によって遠くへ移され、荒れはてた所が国の中に多くなる時まで、こうなっている。
|
|
Isai
|
KLV
|
6:12 |
je joH'a' ghajtaH teqta' loDpu' Hop DoH, je the lonta' Daqmey 'oH law' Daq the midst vo' the puH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
6:12 |
Au ga-hagau nia daangada gii-hula gi-daha-loo mo-di gowaa, gaa-hai-laa tenua hagatau gii-mmade.
|
|
Isai
|
Kaz
|
6:12 |
Сонда Мен, Жаратқан Ие, халықтың бәрін алысқа қуып жіберіп, бүкіл елді талқандатып, айдалаға айналдырамын.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
6:12 |
Toj tintaklaheb chi najt chixjunileb li cristian toj retal ta̱cana̱k li tenamit chi ma̱cˈaˈ chic cuan.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
6:12 |
또 주가 사람들을 멀리 옮겨서 이 땅 한가운데에 버림당하는 일이 심히 많을 때까지니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
6:12 |
사람들이 여호와께 멀리 옮기워서 이 땅 가운데 폐한 곳이 많을 때까지니라
|
|
Isai
|
LXX
|
6:12 |
καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς
|
|
Isai
|
LinVB
|
6:12 |
tee Yawe akobengana bato mpe mokili mwa bango mokokoma mpamba mpe mokozala na bato lisusu te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
6:12 |
Viešpats ištrems žmones toli; kraštas visiškai ištuštės.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
6:12 |
Jo Tas Kungs cilvēkus aizdzīs tālu nost, un atstātu vietu būs daudz zemes vidū.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
6:12 |
യഹോവ മനുഷ്യരെ ദൂരത്തു അകറ്റീട്ടു ദേശത്തിന്റെ നടുവിൽ വലിയോരു നിൎജ്ജനപ്രദേശം ഉണ്ടാകയും ചെയ്യുവോളം തന്നേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Isai
|
Maori
|
6:12 |
Kia whakamataratia e Ihowa nga tangata ki tawhiti, a ka nui te whakarerenga i waenganui i te whenua.
|
|
Isai
|
MapM
|
6:12 |
וְרִחַ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary Jehovah hampandeha lavitra ny olona, Ka ho be ny lao ao amin’ ny tany;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
6:12 |
leNkosi ibasusele khatshana abantu, njalo kube lokutshiywa okukhulu phakathi kwelizwe.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
6:12 |
Tot Jahweh de mensen heeft weggevoerd, Op het land grote eenzaamheid ligt,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
6:12 |
til dess Herren hev sendt folket langt burt, og øydestaderne hev vorte mange i landet.
|
|
Isai
|
Norsk
|
6:12 |
Og Herren skal drive menneskene langt bort, og tomheten blir stor i landet.
|
|
Isai
|
Northern
|
6:12 |
Rəbb adamları çox uzaqlara sürgün edəcək, Ölkənin çox yerləri viran qalacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
6:12 |
וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
6:12 |
I pahn kadohwanewei aramas pwukat pwe sahpwo pwon en tehnla douluhl.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
6:12 |
Dokąd Pan daleko nie zapędzi wszelkiego człowieka, a nie będzie doskonałe spustoszenie w pośród ziemi;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
6:12 |
Aż Pan zapędzi ludzi daleko i będzie wielkie spustoszenie pośród ziemi.
|
|
Isai
|
PorAR
|
6:12 |
e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
6:12 |
E o Senhor alongue d'ella aos homens, e no meio da terra seja grande o desamparo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:12 |
Porque o SENHOR removerá as pessoas dela ,e no meio da terra será grande o abandono.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:12 |
Porque o SENHOR removerá as pessoas dela ,e no meio da terra será grande o abandono.
|
|
Isai
|
PorCap
|
6:12 |
Expulsarei os homens para longe, haverá grande desolação no país.
|
|
Isai
|
RomCor
|
6:12 |
până va îndepărta Domnul pe oameni şi ţara va ajunge o mare pustie.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
6:12 |
И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
6:12 |
И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
|
|
Isai
|
SloChras
|
6:12 |
in Gospod ne požene daleč ljudi ter bode veliko zapuščenih krajev v deželi.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
6:12 |
in Gospod je ljudi odstranil daleč proč in tam bo veliko zapuščanja v sredi dežele.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
6:12 |
oo Rabbigu dadka ka fogeeyo, oo ay dhulka ku bataan meelo badan oo laga tegey.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
6:12 |
hasta que Yahvé arroje lejos a los hombres, y la desolación abunde en medio de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
6:12 |
Hasta que Jehová hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
6:12 |
Hasta que quite Jehová lejos los hombres, y haya grande soledad en medio de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
6:12 |
Hasta que Jehová hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И докле Господ оправи далеко људе и буде сама пустош у земљи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И докле Господ оправи далеко људе и буде сама пустош у земљи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
6:12 |
Och när HERREN har fört folket bort i fjärran och ödsligheten bliver stor i landet,
|
|
Isai
|
SweFolk
|
6:12 |
Herren ska sända folket långt bort, och ödsligheten ska bli stor i landet.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
6:12 |
Ty Herren skall låta folket komma, långt bort, så att landet skall svårliga öfvergifvet varda.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
6:12 |
At ilayo ng Panginoon ang mga tao, at ang mga nilimot na dako ay magsidami sa gitna ng lupain.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
6:12 |
และพระเยโฮวาห์ทรงกวาดคนออกไปไกล และที่ที่ทอดทิ้งก็มีมากอยู่ท่ามกลางแผ่นดินนั้น
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Na BIKPELA i bin rausim ol man i go longwe, na bikpela lain manmeri i no stap moa namel long dispela hap graun.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
6:12 |
İnsanları çok uzaklara süreceğim, Ülke bomboş kalacak,
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
6:12 |
І відда́лить люди́ну Госпо́дь, і буде велике опу́щення серед землі.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
6:12 |
پہلے لازم ہے کہ رب لوگوں کو دُور دُور تک بھگا دے، کہ پورا ملک تن تنہا اور بےکس رہ جائے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
6:12 |
पहले लाज़िम है कि रब लोगों को दूर दूर तक भगा दे, कि पूरा मुल्क तने-तनहा और बेकस रह जाए।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Pahle lāzim hai ki Rab logoṅ ko dūr dūr tak bhagā de, ki pūrā mulk tan-e-tanhā aur bekas rah jāe.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
6:12 |
ĐỨC CHÚA sẽ đuổi người ta đi xa, và trong xứ sẽ có nhiều chỗ bỏ hoang.
|
|
Isai
|
Viet
|
6:12 |
cho đến chừng Ðức Giê-hô-va dời dân đi xa, và trong xứ rất là tiêu điều.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
6:12 |
Cho đến khi CHÚA đã đuổi dân đi xa,Nhiều nơi trong xứ bị hoang phế.
|
|
Isai
|
WLC
|
6:12 |
וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָדָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
6:12 |
Bydd yr ARGLWYDD yn gyrru'r boblogaeth i ffwrdd – a bydd llawer iawn o ardaloedd gwag drwy'r wlad.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
6:12 |
and the Lord schal make men fer. And that that was forsakun in the myddil of erthe, schal be multiplied, and yit tithing schal be ther ynne;
|