Isai
|
RWebster
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
NHEBJE
|
6:9 |
He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.'
|
Isai
|
ABP
|
6:9 |
And he said, Go! and say to this people, Hearing, you shall hear, but in no way shall you perceive; and seeing you shall see, but in no way shall you know.
|
Isai
|
NHEBME
|
6:9 |
He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.'
|
Isai
|
Rotherha
|
6:9 |
Then said he—Go and say unto this people,—Hear on but do not discern, See on but do not perceive:
|
Isai
|
LEB
|
6:9 |
And he said, “Go and say to this people, ‘Keep on listening and do not comprehend! And keep on looking and do not understand!’
|
Isai
|
RNKJV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
Jubilee2
|
6:9 |
Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive.
|
Isai
|
Webster
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
Darby
|
6:9 |
And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.
|
Isai
|
ASV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
LITV
|
6:9 |
And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
|
Isai
|
Geneva15
|
6:9 |
And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue.
|
Isai
|
CPDV
|
6:9 |
And he said: “Go forth! And you shall say to this people: ‘When you listen, you will hear and not understand. And when you see a vision, you will not comprehend.’
|
Isai
|
BBE
|
6:9 |
And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.
|
Isai
|
DRC
|
6:9 |
And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
|
Isai
|
GodsWord
|
6:9 |
And he said, "Go and tell these people, 'No matter how closely you listen, you'll never understand. No matter how closely you look, you'll never see.'
|
Isai
|
JPS
|
6:9 |
And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
KJVPCE
|
6:9 |
¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
NETfree
|
6:9 |
He said, "Go and tell these people:'Listen continually, but don't understand! Look continually, but don't perceive!'
|
Isai
|
AB
|
6:9 |
You shall hear indeed, but you shall not understand; and you shall see indeed, but you shall not perceive.
|
Isai
|
AFV2020
|
6:9 |
And He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.'
|
Isai
|
NHEB
|
6:9 |
He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.'
|
Isai
|
NETtext
|
6:9 |
He said, "Go and tell these people:'Listen continually, but don't understand! Look continually, but don't perceive!'
|
Isai
|
UKJV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not.
|
Isai
|
Noyes
|
6:9 |
And he said: Go, and say thou to this people, Hear ye, indeed, but understand not; See ye, indeed, but perceive not!
|
Isai
|
KJV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
KJVA
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
AKJV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.
|
Isai
|
RLT
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
|
Isai
|
MKJV
|
6:9 |
And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
|
Isai
|
YLT
|
6:9 |
And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye--to hear, and ye do not understand, And see ye--to see, and ye do not know.
|
Isai
|
ACV
|
6:9 |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive.
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:9 |
Então ele me disse: Vai, e diz a este povo: certamente ouvireis, mas não entendereis; certamente vereis, mas não percebereis.
|
Isai
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary hoy Izy: Mandehana, ka lazao amin’ ity firenena ity hoe: Mandrenesa mandrakariva ihany ianareo, nefa aza mahalala; Ary mijere mandrakariva ihany ianareo, nefa aza mahafantatra.
|
Isai
|
FinPR
|
6:9 |
Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'.
|
Isai
|
FinRK
|
6:9 |
Niin hän sanoi: ”Mene ja sano tälle kansalle: ’Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.’
|
Isai
|
ChiSB
|
6:9 |
他說:「你去對這民族說:你們聽是聽,但不明白;看是看,卻不理解。
|
Isai
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
6:9 |
他说:「你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
|
Isai
|
BulVeren
|
6:9 |
И каза: Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но няма да разберете, и с очи ще видите, но няма да проумеете.
|
Isai
|
AraSVD
|
6:9 |
فَقَالَ: «ٱذْهَبْ وَقُلْ لِهَذَا ٱلشَّعْبِ: ٱسْمَعُوا سَمْعًا وَلَا تَفْهَمُوا، وَأَبْصِرُوا إِبْصَارًا وَلَا تَعْرِفُوا.
|
Isai
|
Esperant
|
6:9 |
Tiam Li diris: Iru kaj diru al tiu popolo: Vi aŭdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
6:9 |
และพระองค์ตรัสว่า “ไปเถอะ และกล่าวแก่ชนชาตินี้ว่า ‘ฟังแล้วฟังเล่า แต่อย่าเข้าใจ ดูแล้วดูเล่า แต่อย่ามองเห็น’
|
Isai
|
OSHB
|
6:9 |
וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֨וֹעַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
6:9 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ထိုလူမျိုးရှိရာသို့ သွားပြီး လျှင်၊ သင်တို့သည် ကြားလျက်ပင်၊ အနက်ကို နားမလည် ဘဲ ကြားကြလိမ့်မည်။ မြင်လျက်ပင်အာရုံမပြုဘဲ မြင်ကြ လိမ့်မည်ဟု ပြောလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
6:9 |
پس خداوند به من گفت: «برو و به مردم بگو دیگر هرچقدر گوش کنید، درک نخواهید کرد و هرقدر نگاه کنید، نخواهید فهمید که چه میگذرد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Tab Rab ne farmāyā, “Jā, is qaum ko batā, ‘Apne kānoṅ se suno magar kuchh na samajhnā. Apnī āṅkhoṅ se dekho, magar kuchh na jānanā!’
|
Isai
|
SweFolk
|
6:9 |
Han sade: "Gå och säg till detta folk: Ni ska höra och höra men inte förstå, och ni ska se och se men inte fatta.
|
Isai
|
GerSch
|
6:9 |
Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volk: Höret immerfort und verstehet nicht, sehet immerzu und erkennet nicht!
|
Isai
|
TagAngBi
|
6:9 |
At sinabi niya, Ikaw ay yumaon, at saysayin mo sa bayang ito, inyong naririnig nga, nguni't hindi ninyo nauunawa; at nakikita nga ninyo, nguni't hindi ninyo namamalas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö.'
|
Isai
|
Dari
|
6:9 |
خداوند فرمود: «برو این پیام را به مردم برسان: «شما هرقدر بیشتر بشنوید، کمتر می فهمید و هر قدر زیادتر ببینید، کمتر درک می کنید.»
|
Isai
|
SomKQA
|
6:9 |
Oo wuxuu igu yidhi, Tag, oo dadkan waxaad ku tidhaahdaa, Wax sii maqla, mana garan doontaan, oo wax sii arka, idiinmana dhaadhici doonto.
|
Isai
|
NorSMB
|
6:9 |
Og han sagde: «Gakk av stad og seg til dette folket: «Høyr og høyr, men håtta ikkje! Sjå og sjå, men skyna ikkje!»
|
Isai
|
Alb
|
6:9 |
Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar.
|
Isai
|
KorHKJV
|
6:9 |
¶그분께서 이르시되, 가서 이 백성에게 말하기를, 참으로 너희가 듣되 깨닫지 못하고 참으로 너희가 보되 알지 못하느니라, 하며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
6:9 |
А он рече: иди, и реци томе народу: слушајте али нећете разумјети, гледајте али нећете познати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
6:9 |
And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe.
|
Isai
|
Mal1910
|
6:9 |
അപ്പോൾ അവൻ അരുളിച്ചെയ്തതു: നീ ചെന്നു, ഈ ജനത്തോടു പറയേണ്ടതു: നിങ്ങൾ കേട്ടുകൊണ്ടിട്ടും തിരിച്ചറികയില്ല; നിങ്ങൾ കണ്ടുകൊണ്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
6:9 |
여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여
|
Isai
|
Azeri
|
6:9 |
او ددي: "گت، بو خالقا بونو چاتدير: «اشئتدئکجه اِشئدهجکسئنئز، آمّا آنلاماياجاقسينيز، گؤردوکجه گؤرهجکسئنئز، آمّا قانماياجاقسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
6:9 |
ghaH ja'ta', “ jaH, je ja' vam ghotpu, ‘ SoH Qoy indeed, 'ach yImev understand; je SoH legh indeed, 'ach yImev perceive.'
|
Isai
|
ItaDio
|
6:9 |
Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate.
|
Isai
|
RusSynod
|
6:9 |
И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
|
Isai
|
CSlEliza
|
6:9 |
И рече: иди и рцы людем сим: слухом услышите, и не уразумеете: и видяще узрите, и не увидите:
|
Isai
|
ABPGRK
|
6:9 |
και είπε πορεύθητι και είπον τω λαώ τούτω ακοή ακούσετε και ου μη συνείτε και βλέποντες βλέψετε και ου μη ίδητε
|
Isai
|
FreBBB
|
6:9 |
Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !
|
Isai
|
LinVB
|
6:9 |
Alobi na ngai : « Kende koloba na bato boye : Matoi bokofongola, kasi bokososola te ; miso bokotala, kasi bokomono te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
6:9 |
És mondta: Menj és mondd meg ennek a népnek: hallva halljátok, s ne értsétek, látva lássátok, s ne tudjátok!
|
Isai
|
ChiUnL
|
6:9 |
曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
|
Isai
|
VietNVB
|
6:9 |
Ngài phán: Hãy đi và nói với dân này rằng:Nghe thì cứ nghe, nhưng không hiểu;Nhìn thì cứ nhìn nhưng không nhận biết.
|
Isai
|
LXX
|
6:9 |
καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
|
Isai
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug siya miingon: Lakaw ug sultihi kining katawohan: Kamo nakadungog gayud, apan wala makasabut; ug nakakita gayud, kamo apan wala makasabut.
|
Isai
|
RomCor
|
6:9 |
El a zis atunci: „Du-te şi spune poporului acestuia: ‘Întruna veţi auzi, şi nu veţi înţelege; întruna veţi vedea, şi nu veţi pricepe!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Ih eri mahsanihong ie I en patohla oh padahkihong aramas akan duwen mahsen pwoatet: “Mehnda ma kumwail rong kanahieng, ahpw kumwail sohte pahn dehdehki; mehnda ma kumwail pahn kilang mwahu, ahpw kumwail sohte pahn ese dahme wiewiawi.”
|
Isai
|
HunUj
|
6:9 |
Ő válaszolt: Menj, és mondd meg e népnek: Hallván halljatok, de ne értsetek, látván lássatok, de ne ismerjetek!
|
Isai
|
GerZurch
|
6:9 |
Und er sprach: Gehe und sprich zu diesem Volke: Höret immerfort, doch verstehet nicht, und sehet immerfort, doch erkennet nicht!
|
Isai
|
GerTafel
|
6:9 |
Und Er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret immerhin und verstehet nicht, sehet immerhin und erkennet nicht!
|
Isai
|
PorAR
|
6:9 |
Disse, pois, ele: Vai, e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
|
Isai
|
DutSVVA
|
6:9 |
Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet.
|
Isai
|
FarOPV
|
6:9 |
گفت: «برو و به این قوم بگو البته خواهید شنید، اما نخواهید فهمید و هرآینه خواهید نگریست اما درک نخواهید کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
6:9 |
Yasisithi: Hamba, uthi kulababantu: Zwanini lizwe, kodwa kaliyikuqedisisa; njalo bonani libone, kodwa kaliyikubonisisa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:9 |
Então ele me disse: Vai, e diz a este povo: certamente ouvireis, mas não entendereis; certamente vereis, mas não percebereis.
|
Isai
|
Norsk
|
6:9 |
Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke!
|
Isai
|
SloChras
|
6:9 |
In veli: Pojdi in reci temu ljudstvu: Poslušajoč čujte, a ne umejte, in gledajoč vidite, a ne spoznajte!
|
Isai
|
Northern
|
6:9 |
O dedi: «Get bu xalqa bunu çatdır: “Eşitdikcə eşidəcəksiniz, amma anlamayacaqsınız, Gördükcə görəcəksiniz, amma qanmayacaqsınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
6:9 |
Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht!
|
Isai
|
LvGluck8
|
6:9 |
Tad Viņš sacīja: ej un saki uz šiem ļaudīm: dzirdēt dzirdiet, bet nesaprotiet, un redzēt redziet, bet neņemiet vērā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
6:9 |
Então disse elle: Vae, e dize a este povo: Ouvi, de facto, e não entendeis, e vede, em verdade, mas não percebeis.
|
Isai
|
ChiUn
|
6:9 |
他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
|
Isai
|
SweKarlX
|
6:9 |
Och han sade: Gack åstad, och säg till detta folket: Hörer, och förstår det icke; ser, och märker det intet.
|
Isai
|
FreKhan
|
6:9 |
Et il me dit: "Va, et tu diras à ce peuple: "Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.
|
Isai
|
FrePGR
|
6:9 |
Et Il dit : Va, et dis à ce peuple : Écoutez, écoutez ! mais vous n'entendrez pas ! regardez ! regardez ! mais vous ne comprendrez pas !
|
Isai
|
PorCap
|
6:9 |
*O Senhor replicou: «Vai, pois, e diz a esse povo: ouvi, tornai a ouvir, mas não compreendereis. Vede, tornai a ver, mas não percebereis.
|
Isai
|
JapKougo
|
6:9 |
主は言われた、「あなたは行って、この民にこう言いなさい、『あなたがたはくりかえし聞くがよい、しかし悟ってはならない。あなたがたはくりかえし見るがよい、しかしわかってはならない』と。
|
Isai
|
GerTextb
|
6:9 |
Da erwiderte er: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hört immerfort - doch ohne zu verstehen! Seht immerfort - doch ohne zu erkennen!
|
Isai
|
Kapingam
|
6:9 |
Malaa, gei Mee ga-hai-mai gi-di-au gii-hana gi-nia daangada Israel, gi hagi-anga-ina nia helekai aanei boloo, “Ma e-aha maa goodou ga-longono, gei goodou hagalee modongoohia. Ma e-aha maa goodou ga-gidee, gei goodou hagalee iloo be nia maa ni aha ne-hai.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
6:9 |
Y dijo Él: “Ve y di a este pueblo: Oíd, y no entendáis; ved, y no conozcáis.
|
Isai
|
GerOffBi
|
6:9 |
Und er sagte: Geh zu und sage zu diesem Volk: Hört, ihr sollt hören und sollt nicht verstehen und seht, ihr sollt sehen aber nicht sollt ihr erkennen.
|
Isai
|
WLC
|
6:9 |
וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֙וֹעַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
6:9 |
Jis atsakė: „Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’.
|
Isai
|
Bela
|
6:9 |
І сказаў Ён: ідзі і скажы гэтаму народу: слыхам пачуеце, і не ўразумееце; і вачыма глядзецьмеце, і ня ўбачыце.
|
Isai
|
GerBoLut
|
6:9 |
Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Horet es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
|
Isai
|
FinPR92
|
6:9 |
Hän sanoi: -- Mene ja sano tälle kansalle: Kuulemalla kuulkaa älkääkä käsittäkö. Katsomalla katsokaa älkääkä ymmärtäkö.
|
Isai
|
SpaRV186
|
6:9 |
Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oyendo oíd, y no entendáis: viendo ved, y no sepáis.
|
Isai
|
NlCanisi
|
6:9 |
Toen sprak Hij: Ga heen, en zeg aan dit volk: Gij zult altijd weer horen, Maar nimmer verstaan; Scherp zult gij zien, Maar niet inzien.
|
Isai
|
GerNeUe
|
6:9 |
Und er sprach zu mir: "Geh, und sage diesem Volk: / 'Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; / seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen!'
|
Isai
|
UrduGeo
|
6:9 |
تب رب نے فرمایا، ”جا، اِس قوم کو بتا، ’اپنے کانوں سے سنو مگر کچھ نہ سمجھنا۔ اپنی آنکھوں سے دیکھو، مگر کچھ نہ جاننا!‘
|
Isai
|
AraNAV
|
6:9 |
فَقَالَ: «امْضِ وَقُلْ لِهَذَا الشَّعْبِ: اسْمَعُوا سَمْعاً وَلَكِنْ لاَ تَفْهَمُوا. انْظُرُوا نَظَراً وَ لَكِنْ لاَ تُدْرِكُوا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
6:9 |
他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
|
Isai
|
ItaRive
|
6:9 |
Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere!
|
Isai
|
Afr1953
|
6:9 |
En Hy het gespreek: Gaan sê aan hierdie volk: Hoor altyddeur, maar verstaan nie, en sien altyddeur, maar bemerk nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
6:9 |
И сказал Он: «Пойди и скажи этому народу: „Слухом услышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
6:9 |
तब रब ने फ़रमाया, “जा, इस क़ौम को बता, ‘अपने कानों से सुनो मगर कुछ न समझना। अपनी आँखों से देखो, मगर कुछ न जानना!’
|
Isai
|
TurNTB
|
6:9 |
“Git, bu halka şunu duyur” dedi, “ ‘Duyacak duyacak, ama anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama görmeyeceksiniz!
|
Isai
|
DutSVV
|
6:9 |
Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet.
|
Isai
|
HunKNB
|
6:9 |
Erre így szólt: »Menj, és mondd ennek a népnek: ‘Hallván halljatok, de ne értsetek, és látván lássatok, de ne ismerjetek!’
|
Isai
|
Maori
|
6:9 |
Ano ra ko ia, Haere, mea atu ki tenei iwi, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite.
|
Isai
|
HunKar
|
6:9 |
És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek;
|
Isai
|
Viet
|
6:9 |
Ngài phán: Ði đi! nói với dân nầy rằng: Các ngươi hãy nghe, nhưng chẳng hiểu chi; hãy xem, nhưng chẳng thấy chi.
|
Isai
|
Kekchi
|
6:9 |
Tojoˈnak quixye cue: —Ayu ut toxa̱ye reheb li tenamit chi joˈcaˈin: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru li xya̱lal ut yo̱kex chirilbal, abanan incˈaˈ te̱qˈue retal cˈaˈru xya̱lal, chaˈakat reheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
6:9 |
Då sade han: »Gå åstad och säg till detta folk: 'Hören alltjämt, men förstån intet; sen alltjämt, men förnimmen intet'.
|
Isai
|
CroSaric
|
6:9 |
On odgovori: "Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.'
|
Isai
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Chúa phán : Hãy đi nói với dân này rằng : Cứ nghe cho rõ, nhưng đừng hiểu, cứ nhìn thật kỹ, nhưng đừng nhận ra.
|
Isai
|
FreBDM17
|
6:9 |
Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
|
Isai
|
FreLXX
|
6:9 |
Et il dit : Pars, et dis à ce peuple : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et ne verrez point ;
|
Isai
|
Aleppo
|
6:9 |
ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו
|
Isai
|
MapM
|
6:9 |
וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֙וֹעַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
6:9 |
ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃
|
Isai
|
Kaz
|
6:9 |
Сонда Тәңір Ие маған былай деп бұйырды:— Осы халыққа барып, мына хабарды жеткіз: «Естіп тұрыңдар, бәрібір түсінбейсіңдер, көріп тұрыңдар, бәрібір аңғармайсыңдар!»
|
Isai
|
FreJND
|
6:9 |
– Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
6:9 |
Er sprach: "So geh und sprich zu diesem Volk: 'Zuhören sollt ihr stets und dennoch nichts verstehn! Zusehen stets und dennoch nichts erkennen!'
|
Isai
|
SloKJV
|
6:9 |
Rekel je: „Pojdi in povej temu ljudstvu: ‚Resnično, poslušajte, toda ne razumite in resnično glejte, pa ne zaznajte.
|
Isai
|
Haitian
|
6:9 |
Epi lè sa a, li di m': -Ale non. Men sa pou ou di pèp la: Louvri zòrèy nou jan nou vle, men nou p'ap konprann anyen! Louvri je nou jan nou vle, men nou p'ap wè sa k'ap rive!
|
Isai
|
FinBibli
|
6:9 |
Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö.
|
Isai
|
SpaRV
|
6:9 |
Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
|
Isai
|
WelBeibl
|
6:9 |
Yna dwedodd, “Dos, a dweud wrth y bobl yma: ‘Gwrandwch yn astud, ond peidiwch â deall; edrychwch yn ofalus, ond peidiwch â dirnad.’
|
Isai
|
GerMenge
|
6:9 |
Da erwiderte er: »Gehe hin und sage zu diesem Volk: ›Ihr sollt immerfort hören und doch kein Verständnis haben, und ihr sollt immerfort sehen und doch nicht erkennen!‹
|
Isai
|
GreVamva
|
6:9 |
Και είπεν, Ύπαγε και ειπέ προς τούτον τον λαόν, με την ακοήν θέλετε ακούσει και δεν θέλετε εννοήσει και βλέποντες θέλετε ιδεί και δεν θέλετε καταλάβει
|
Isai
|
UkrOgien
|
6:9 |
А Він проказав: „Іди, і скажеш наро́дові цьому́: Ви бу́дете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити за́вжди, але не пізна́єте.
|
Isai
|
FreCramp
|
6:9 |
Il dit : " Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n'ayez point l'intelligence.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
6:9 |
А Он рече: Иди, и реци том народу: Слушајте али нећете разумети, гледајте али нећете познати.
|
Isai
|
PolUGdan
|
6:9 |
A on powiedział: Idź i powiedz temu ludowi: Słuchajcie uważnie, ale nie rozumiejcie, patrzcie uważnie, ale nie poznawajcie.
|
Isai
|
FreSegon
|
6:9 |
Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
|
Isai
|
SpaRV190
|
6:9 |
Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
|
Isai
|
HunRUF
|
6:9 |
Ő így felelt: Menj, és mondd meg ennek a népnek: Hallván halljatok, de ne értsetek, látván lássatok, de ne ismerjetek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
6:9 |
Da sagde han: »Gaa hen og sig til dette Folk: Hør kun, dog skal I intet fatte, se kun, dog skal I intet indse!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
6:9 |
¶ Na Em i tok, Go na toksave long dispela manmeri olsem, Tru yupela i harim, tasol yupela i no kisim save. Tru yupela i lukim, tasol yupela i no luksave.
|
Isai
|
DaOT1871
|
6:9 |
Og han sagde: Gak hen, og du skal sige til dette Folk: Hører og hører, men forstaar ej! ser og ser, men indser ej!
|
Isai
|
FreVulgG
|
6:9 |
Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
6:9 |
A on rzekł: Idź, a powiedz ludowi temu: Słuchajcie słuchając, a nie rozumijcie, a widząc patrzajcie, a nie poznawajcie.
|
Isai
|
JapBungo
|
6:9 |
ヱホバいひたまはく往てこの民にかくのごとく告よ なんぢら聞てきけよ然どさとらざるべし 見てみよ然どしらざるべしと
|
Isai
|
GerElb18
|
6:9 |
Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht!
|