Isai
|
RWebster
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
6:8 |
I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me!"
|
Isai
|
ABP
|
6:8 |
And I heard the voice of the lord, saying, Whom shall I send, and who shall go to this people? And I said, Behold, I am, send me!
|
Isai
|
NHEBME
|
6:8 |
I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me!"
|
Isai
|
Rotherha
|
6:8 |
Then heard I the voice of My Lord, saying, Whom shall I send? And who will go for us? And I said—Here am I—send me.
|
Isai
|
LEB
|
6:8 |
Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?” And I said, “I am here! Send me!”
|
Isai
|
RNKJV
|
6:8 |
Also I heard the voice of יהוה, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
6:8 |
After this, I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I answered, Here [am] I; send me.
|
Isai
|
Webster
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me.
|
Isai
|
Darby
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me.
|
Isai
|
ASV
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
|
Isai
|
LITV
|
6:8 |
And I heard the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Behold me. Send me!
|
Isai
|
Geneva15
|
6:8 |
Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me.
|
Isai
|
CPDV
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send?” and, “Who will go for us?” And I said: “Here I am. Send me.”
|
Isai
|
BBE
|
6:8 |
And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.
|
Isai
|
DRC
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me.
|
Isai
|
GodsWord
|
6:8 |
Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom will I send? Who will go for us?" I said, "Here I am. Send me!"
|
Isai
|
JPS
|
6:8 |
And I heard the voice of the L-rd, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
NETfree
|
6:8 |
I heard the voice of the sovereign master say, "Whom will I send? Who will go on our behalf?" I answered, "Here I am, send me!"
|
Isai
|
AB
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And He said, Go, and say to this people,
|
Isai
|
AFV2020
|
6:8 |
And I heard the voice of the LORD, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here am I; send me!"
|
Isai
|
NHEB
|
6:8 |
I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me!"
|
Isai
|
NETtext
|
6:8 |
I heard the voice of the sovereign master say, "Whom will I send? Who will go on our behalf?" I answered, "Here I am, send me!"
|
Isai
|
UKJV
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
Noyes
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said: Behold, here am I; send me!
|
Isai
|
KJV
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
KJVA
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
AKJV
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
RLT
|
6:8 |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
|
Isai
|
MKJV
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying, whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me!
|
Isai
|
YLT
|
6:8 |
And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here am I, send me.'
|
Isai
|
ACV
|
6:8 |
And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Lo, send me.
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:8 |
Depois disso ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei? E quem irá por nós? Então eu disse: Eis-me aqui! Envia-me!
|
Isai
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary nandre ny feon’ ny Tompo aho nanao hoe: Iza no hirahiko, ary iza no handeha ho irakay? Dia hoy izaho: Inty aho, iraho aho.
|
Isai
|
FinPR
|
6:8 |
Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut".
|
Isai
|
FinRK
|
6:8 |
Sitten kuulin Herran äänen sanovan: ”Kenet minä lähetän? Kuka lähtee meidän puolestamme?” Minä sanoin: ”Tässä minä olen, lähetä minut.”
|
Isai
|
ChiSB
|
6:8 |
那時我聽見吾主的聲音說:「我將派遣誰呢﹖誰肯為我們去呢﹖」我回答說:「我在這裏,請派遣我 !」
|
Isai
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
6:8 |
我又听见主的声音说:「我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?」我说:「我在这里,请差遣我!」
|
Isai
|
BulVeren
|
6:8 |
И чух гласа на Господа, който казваше: Кого да изпратя? И кой ще отиде за Нас? И казах: Ето ме, изпрати мен.
|
Isai
|
AraSVD
|
6:8 |
ثُمَّ سَمِعْتُ صَوْتَ ٱلسَّيِّدِ قَائِلًا: «مَنْ أُرْسِلُ؟ وَمَنْ يَذْهَبُ مِنْ أَجْلِنَا؟» فَقُلْتُ: «هَأَنَذَا أَرْسِلْنِي».
|
Isai
|
Esperant
|
6:8 |
Kaj mi ekaŭdis la voĉon de la Sinjoro, kiu diris: Kiun Mi sendos, kaj kiu iros por ni? Kaj mi diris: Jen mi estas, sendu min.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
6:8 |
และข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะใช้ผู้ใดไป และผู้ใดจะไปแทนพวกเรา” แล้วข้าพเจ้าทูลว่า “ข้าพระองค์นี่พระเจ้าข้า ขอทรงใช้ข้าพระองค์ไปเถิด”
|
Isai
|
OSHB
|
6:8 |
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
6:8 |
တဖန်ထာဝရဘုရားက၊ ငါသည်အဘယ်သူကို စေလွှတ်ရမည်နည်း။ ငါတို့အဘို့ အဘယ်သူသွားမည်နည်း ဟု မေးတော်မူသံကို ငါကြားလျှင်၊ ငါက၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏။ အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
6:8 |
آنگاه شنیدم که خداوند میگفت: «چه کسی را بفرستم؟ چه کسی از جانب ما خواهد رفت؟» من جواب دادم: «مرا بفرست، من خواهم رفت.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Phir maiṅ ne Rab kī āwāz sunī. Us ne pūchhā, “Maiṅ kis ko bhejūṅ? Kaun hamārī taraf se jāe?” Maiṅ bolā, “Maiṅ hāzir hūṅ. Mujhe hī bhej de.”
|
Isai
|
SweFolk
|
6:8 |
Och jag hörde Herrens röst. Han sade: "Vem ska jag sända? Och vem vill vara vår budbärare?" Då sade jag: "Här är jag, sänd mig!"
|
Isai
|
GerSch
|
6:8 |
Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich!
|
Isai
|
TagAngBi
|
6:8 |
At narinig ko ang tinig ng Panginoon, na nagsasabi, Sinong susuguin ko, at sinong yayaon sa ganang amin? Nang magkagayo'y sinabi ko: Narito ako; suguin mo ako.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Kuulin Herran äänen sanovan: "Kenet lähetän? Kuka lähtee puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä olen, lähetä minut."
|
Isai
|
Dari
|
6:8 |
آنگاه صدای خداوند را شنیدم که فرمود: «چه کسی را بفرستم؟ کیست که پیام ما را به مردم برساند؟» من جواب دادم: «من حاضرم، مرا بفرست!»
|
Isai
|
SomKQA
|
6:8 |
Oo weliba waxaan maqlay codkii Rabbiga oo leh, Yaan diraa? Yaase noo tegaya? Markaasaan idhi, Waa i kane aniga i dir.
|
Isai
|
NorSMB
|
6:8 |
Og eg høyrde Herren tala og sagde: «Kven skal eg senda, og kven vil vera vår bodberar?» Då sagde eg: «Sjå her er eg, send meg!»
|
Isai
|
Alb
|
6:8 |
Pastaj dëgjova zërin e Zotit që thoshte: "Kë të dërgoj dhe kush do të shkojë për ne?". Unë u përgjigja: "Ja ku jam, dërgomë mua!".
|
Isai
|
KorHKJV
|
6:8 |
또한 내가 주의 음성을 들었는데 이르시기를, 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈까? 하시더라. 그때에 내가 이르되, 내가 여기 있나이다. 나를 보내소서, 하였더라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Потом чух глас Господњи гдје рече: кога ћу послати? и ко ће нам ићи? А ја рекох: ево мене, пошљи мене.
|
Isai
|
Wycliffe
|
6:8 |
And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me.
|
Isai
|
Mal1910
|
6:8 |
അനന്തരം ഞാൻ ആരെ അയക്കേണ്ടു? ആർ നമുക്കു വേണ്ടി പോകും? എന്നു ചോദിക്കുന്ന കൎത്താവിന്റെ ശബ്ദം കേട്ടിട്ടു: അടിയൻ ഇതാ അടിയനെ അയക്കേണമേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
6:8 |
내가 또 주의 목소리를 들은즉 이르시되 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬 그 때에 내가 가로되 내가 여기 있나이다 나를 보내소서
|
Isai
|
Azeri
|
6:8 |
سونرا پروردئگارين سَسئني اشئتدئم: "کئمي گؤندهرئم؟ بئزئم اوچون کئم گدهجک؟" او واخت ددئم: "من حاضيرام. منی گؤندَر."
|
Isai
|
KLV
|
6:8 |
jIH Qoyta' the joH ghogh, ja'ta', “ 'Iv DIchDaq jIH ngeH, je 'Iv DichDaq jaH vaD maH?” vaj jIH ja'ta', “ naDev jIH 'oH. ngeH jIH!”
|
Isai
|
ItaDio
|
6:8 |
Poi io udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò? e chi andrà per noi? Ed io dissi: Eccomi, manda me.
|
Isai
|
RusSynod
|
6:8 |
И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
|
Isai
|
CSlEliza
|
6:8 |
И слышах глас Господа глаголюща: кого послю, и кто пойдет к людем сим? И рекох: се, аз есмь, посли мя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
6:8 |
και ήκουσα της φωνής κυρίου λέγοντος τίνα αποστείλω και τις πορεύσεται προς τον λαόν τούτον και είπον ιδού εγώ ειμι απόστειλόν με
|
Isai
|
FreBBB
|
6:8 |
Et j'entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
|
Isai
|
LinVB
|
6:8 |
Na nsima nayoki maloba ma Yawe, atuni : « Natinda nani ? Nani akozala ntoma wa ngai ? » Nayanoli ye : « Ngai oyo, tinda ngai. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
6:8 |
És hallottam az Úrnak szavát, amint mondja: Kit küldjek és ki megy el nekünk? Mondtam: Itt vagyok én, küldj engem.
|
Isai
|
ChiUnL
|
6:8 |
我聞主聲曰、予將誰遣、孰爲我儕往、我曰、我在此、其遣我、
|
Isai
|
VietNVB
|
6:8 |
Và tôi nghe tiếng Chúa phán: Ta sẽ sai ai đi? Ai sẽ đi cho chúng ta? Tôi thưa: Dạ, có tôi đây, xin hãy sai tôi.
|
Isai
|
LXX
|
6:8 |
καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με
|
Isai
|
CebPinad
|
6:8 |
Ug nadungog ko ang tingog sa Ginoo, nga nagaingon: Kinsa man ang akong ipadala, ug kinsay moadto alang kanamo? Unya miingon ako: Ania ako; paadtoa ako.
|
Isai
|
RomCor
|
6:8 |
Am auzit glasul Domnului întrebând: „Pe cine să trimit şi cine va merge pentru Noi?” Eu am răspuns: „Iată-mă, trimite-mă!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ngehi eri rongada kapitien Kaun-o me mahsanih, “Ihs me I pahn kadarala, oh ihs me pahn wia atail meninkeder?” I ahpw sapeng, patohwan, “Iet ngehi, Maing, komwi ketin poaroneiehla.”
|
Isai
|
HunUj
|
6:8 |
Majd az Úr szavát hallottam, aki ezt mondta: Kit küldjek el, ki megy el követségünkben? Én ezt mondtam: Itt vagyok, engem küldj!
|
Isai
|
GerZurch
|
6:8 |
Da hörte ich die Stimme des Herrn, der sprach: Wen soll ich senden? wer wird uns gehen? Ich sprach: Ich will's, sende mich!
|
Isai
|
GerTafel
|
6:8 |
Und ich hörte die Stimme des Herrn, Der sprach: Wen soll Ich senden, und wer geht für Uns? Und ich sprach: Siehe mich, sende mich,
|
Isai
|
PorAR
|
6:8 |
Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
|
Isai
|
DutSVVA
|
6:8 |
Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen.
|
Isai
|
FarOPV
|
6:8 |
آنگاه آواز خداوند را شنیدم که میگفت: «که را بفرستم و کیست که برای ما برود؟» گفتم: «لبیک مرا بفرست.»
|
Isai
|
Ndebele
|
6:8 |
Ngasengisizwa ilizwi leNkosi lisithi: Ngizathuma bani? Njalo ngubani ozasiyela? Ngasengisithi: Khangela, ngilapha, thuma mina.
|
Isai
|
PorBLivr
|
6:8 |
Depois disso ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei? E quem irá por nós? Então eu disse: Eis-me aqui! Envia-me!
|
Isai
|
Norsk
|
6:8 |
Da hørte jeg Herrens røst: Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss? Da sa jeg: Se, her er jeg, send mig!
|
Isai
|
SloChras
|
6:8 |
In slišal sem glas Gospodov, ki je dejal: Koga naj pošljem? in kdo nam pojde? Tedaj rečem: Glej, jaz; pošlji me!
|
Isai
|
Northern
|
6:8 |
Sonra Xudavəndin səsini eşitdim: «Kimi göndərim? Bizim üçün kim gedəcək?» Mən dedim: «Mən buradayam. Məni göndər».
|
Isai
|
GerElb19
|
6:8 |
Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich.
|
Isai
|
LvGluck8
|
6:8 |
Un es dzirdēju Tā Kunga balsi sakām: ko Es sūtīšu un kas mums ies? Tad es sacīju: redzi, še es esmu, sūti mani.
|
Isai
|
PorAlmei
|
6:8 |
Depois d'isto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem ha e ir por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
|
Isai
|
ChiUn
|
6:8 |
我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
|
Isai
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och jag hörde Herrans röst, att han sade: Hvem skall jag sända? Hvilken vill vara vårt bådskap? Men jag sade: Här är jag, sänd mig.
|
Isai
|
FreKhan
|
6:8 |
Puis, j’entendis la voix du Seigneur disant: "Qui enverrai-je, et qui ira pour nous?" Et je répondis: "Ce sera moi! Envoie-moi."
|
Isai
|
FrePGR
|
6:8 |
Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Alors je dis : Me voici ! envoie-moi !
|
Isai
|
PorCap
|
6:8 |
Então, ouvi a voz do Senhor que dizia: «Quem enviarei? Quem será o nosso mensageiro?» Então eu disse: «Eis-me aqui, envia-me.»
|
Isai
|
JapKougo
|
6:8 |
わたしはまた主の言われる声を聞いた、「わたしはだれをつかわそうか。だれがわれわれのために行くだろうか」。その時わたしは言った、「ここにわたしがおります。わたしをおつかわしください」。
|
Isai
|
GerTextb
|
6:8 |
Da hörte ich die Stimme des Herrn, der da sprach: Wen soll ich senden, und wer soll uns gehen? Ich sprach: Hier bin ich! sende mich!
|
Isai
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei au ga-hagalongo gi Tagi e-helekai, “Ma koai dela e-hagau ko-Au? Ma koai dela e-hai tangada kae-hegau?” Gei au ga-helekai, “Ko-au dela gaa-hana! Hagau-ina au!”
|
Isai
|
SpaPlate
|
6:8 |
Y oí la voz del Señor que decía: “¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros?” Respondí: “Heme aquí; envíame a mí.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
6:8 |
Und ich hörte die Stimme des Herrn der sprach: Wen soll ich schicken und wer geht für uns? Und ich sagte: Hier bin ich, schicke mich.
|
Isai
|
WLC
|
6:8 |
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
6:8 |
Aš girdėjau Viešpaties balsą. Jis klausė: „Ką man pasiųsti? Kas eis už mus?“ Aš atsiliepiau: „Aš čia, siųsk mane!“
|
Isai
|
Bela
|
6:8 |
І пачуў я голас Госпада, Які сказаў: каго Мне паслаць? і хто туды пойдзе за вас? І сказаў я: вось я, пашлі мяне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
6:8 |
Und ich horete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soil ich senden? Werwill unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich!
|
Isai
|
FinPR92
|
6:8 |
Minä kuulin Herran äänen sanovan: -- Kenet minä lähetän? Kuka lähtee sananviejäksi? Niin minä vastasin: -- Tässä olen, lähetä minut!
|
Isai
|
SpaRV186
|
6:8 |
Después de esto oí una voz del Señor que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces yo respondí: Heme aquí: envíame a mí.
|
Isai
|
NlCanisi
|
6:8 |
Nu hoorde ik de stem van den Heer: Wien zal Ik zenden, en wie zal gaan uit onze naam? Ik zeide: Hier ben ik; zend mij!
|
Isai
|
GerNeUe
|
6:8 |
Dann hörte ich die Stimme des Herrn. Er fragte: "Wen soll ich senden? Wer ist bereit, unser Bote zu sein?" Da sagte ich: "Ich bin bereit, sende mich!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
6:8 |
پھر مَیں نے رب کی آواز سنی۔ اُس نے پوچھا، ”مَیں کس کو بھیجوں؟ کون ہماری طرف سے جائے؟“ مَیں بولا، ”مَیں حاضر ہوں۔ مجھے ہی بھیج دے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
6:8 |
وَسَمِعْتُ صَوْتَ الرَّبِّ يَقُولُ: «مَنْ أُرْسِلُ، وَمَنْ يَذْهَبُ مِنْ أَجْلِنَا؟» عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «هَا أَنَا أَرْسِلْنِي».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
6:8 |
我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
|
Isai
|
ItaRive
|
6:8 |
Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!"
|
Isai
|
Afr1953
|
6:8 |
Daarop hoor ek die stem van die Here wat sê: Wie sal Ek stuur? En wie sal vir ons gaan? Toe antwoord ek: Hier is ek, stuur my.
|
Isai
|
RusSynod
|
6:8 |
И услышал я голос Господа, говорящего: «Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас?» И я сказал: «Вот я, пошли меня».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
6:8 |
फिर मैंने रब की आवाज़ सुनी। उसने पूछा, “मैं किस को भेजूँ? कौन हमारी तरफ़ से जाए?” मैं बोला, “मैं हाज़िर हूँ। मुझे ही भेज दे।”
|
Isai
|
TurNTB
|
6:8 |
Sonra Rab'bin sesini işittim: “Kimi göndereyim? Bizim için kim gidecek?” diyordu. “Ben! Beni gönder” dedim.
|
Isai
|
DutSVV
|
6:8 |
Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen.
|
Isai
|
HunKNB
|
6:8 |
Majd hallottam az Úr hangját, amint mondotta: »Kit küldjek el? Ki megy el nekünk?« Ekkor azt mondtam: »Íme, itt vagyok, engem küldj!«
|
Isai
|
Maori
|
6:8 |
Na ka rongo ahau i te reo o te Ariki e mea ana, Ko wai taku e unga ai, ko wai ta tatou hei haere? Ano ra ko ahau, Tenei ahau, ngarea ko ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
6:8 |
És hallám az Úrnak szavát, a ki ezt mondja vala: Kit küldjek el és ki megyen el nékünk? Én pedig mondék: Ímhol vagyok én, küldj el engemet!
|
Isai
|
Viet
|
6:8 |
Ðoạn, tôi nghe tiếng Chúa phán rằng: Ta sẽ sai ai đi? Ai sẽ đi cho chúng ta? Tôi thưa rằng: Có tôi đây; xin hãy sai tôi.
|
Isai
|
Kekchi
|
6:8 |
Ut quicuabi lix ya̱b xcux li Ka̱cuaˈ yo̱ chak chixyebal: —¿Ani tintakla? ¿Ut ani ta̱xic chokˈ ku̱chil? chan li Ka̱cuaˈ. Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye, —Cueˈquin la̱in. Taklahin la̱in, chanquin re.
|
Isai
|
Swe1917
|
6:8 |
Och jag hörde Herren tala, och han sade: »Vem skall jag sända, och vem vill vara vår budbärare?» Och jag sade: »Se, här är jag, sänd mig.»
|
Isai
|
CroSaric
|
6:8 |
Tad čuh glas Gospodnji: "Koga da pošaljem? I tko će nam poći?" Ja rekoh: "Evo me, mene pošalji!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Bấy giờ tôi nghe tiếng Chúa Thượng phán :Ta sẽ sai ai đây ? Ai sẽ đi cho chúng ta ? Tôi thưa : Dạ, con đây, xin sai con đi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
6:8 |
Puis j’ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.
|
Isai
|
FreLXX
|
6:8 |
Et j'entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je ? qui donc ira trouver ce peuple ? Et je dis : Me voici, envoyez-moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
6:8 |
ואשמע את קול אדני אמר את מי אשלח ומי ילך לנו ואמר הנני שלחני
|
Isai
|
MapM
|
6:8 |
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
6:8 |
ואשמע את קול אדני אמר את מי אשלח ומי ילך לנו ואמר הנני שלחני׃
|
Isai
|
Kaz
|
6:8 |
Бұдан кейін Тәңір Иенің:— Мен кімді жіберейін? Біздің хабаршымыз кім болады? — деген даусын естідім.— Мен бармын, Ием. Мені жібере гөр, — деп жауап бердім.
|
Isai
|
FreJND
|
6:8 |
Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
|
Isai
|
GerGruen
|
6:8 |
Da hörte ich des Herren Stimme sprechen: - "Wen soll ich senden? Wer von uns mag gehen?" - Ich sprach: "Ich bin bereit; mich sende!"
|
Isai
|
SloKJV
|
6:8 |
Slišal sem tudi glas od Gospoda, rekoč: „Koga naj pošljem in kdo bo šel za nas?“ Potem sem rekel: „Tukaj sem, pošlji mene.“
|
Isai
|
Haitian
|
6:8 |
Apre sa, mwen tande Seyè a ki t'ap di: -Kilès mwen ta voye la a? Kilès ki ta asepte ale pou nou? Mwen di: -Men mwen. Voye m'!
|
Isai
|
FinBibli
|
6:8 |
Ja minä kuulin Herran äänen, että hän sanoi: kenenkä minä lähetän? kuka tahtoo olla meidän sanansaattajamme? Mutta minä sanoin: tässä minä olen, lähetä minua.
|
Isai
|
SpaRV
|
6:8 |
Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí.
|
Isai
|
WelBeibl
|
6:8 |
Yna clywais lais fy Arglwydd yn dweud: “Pwy dw i'n mynd i'w anfon? Pwy sy'n barod i fynd ar ein rhan ni?” A dyma fi'n dweud, “Dyma fi; anfon fi.”
|
Isai
|
GerMenge
|
6:8 |
Darauf hörte ich die Stimme des Allherrn sagen: »Wen soll ich senden, und wer wird unser Bote sein?« Ich antwortete: »Hier bin ich, sende mich!«
|
Isai
|
GreVamva
|
6:8 |
Και ήκουσα την φωνήν του Κυρίου, λέγοντος, Τίνα θέλω αποστείλει, και τις θέλει υπάγει διά ημάς; Τότε είπα, Ιδού, εγώ, απόστειλόν με.
|
Isai
|
UkrOgien
|
6:8 |
І почув я голос Господа, що говорив: „Кого Я пошлю́, і хто пі́де для Нас?“ А я відказав: „Ось я, — пошли Ти мене!“
|
Isai
|
FreCramp
|
6:8 |
Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait : " Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? " Et je dis : " Me voici, envoyez-moi. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Потом чух глас Господњи где рече: Кога ћу послати? И ко ће нам ићи? А ја рекох: Ево мене, пошаљи мене.
|
Isai
|
PolUGdan
|
6:8 |
Potem usłyszałem głos Pana mówiącego: Kogo poślę i kto nam pójdzie? Wtedy odpowiedziałem: Oto jestem, poślij mnie.
|
Isai
|
FreSegon
|
6:8 |
J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
6:8 |
Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí.
|
Isai
|
HunRUF
|
6:8 |
Majd az Úr szavát hallottam, amint ezt kérdezi: Kit küldjek el, ki lesz a követünk? Én ezt mondtam: Itt vagyok, engem küldj!
|
Isai
|
DaOT1931
|
6:8 |
Saa hørte jeg Herren sige: »Hvem skal jeg sende, hvem vil gaa Bud for os?« Og jeg sagde: »Her er jeg, send mig!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Na tu mi harim nek bilong Bikpela i spik, Bai Mi salim husat? Na husat bai go bilong helpim Mipela? Long dispela taim, mi tok, Mi stap hia. Salim mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
6:8 |
Og jeg hørte Herrens Røst, som sagde: Hvem skal jeg sende? og hvo vil gaa for os? da sagde jeg: Se, her er jeg, send mig!
|
Isai
|
FreVulgG
|
6:8 |
Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je ? et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici ; envoyez-moi.
|
Isai
|
PolGdans
|
6:8 |
Potemem słyszał głos Pana mówiącego: Kogoż poślę? a kto nam pójdzie? Tedym rzekł: Otom ja, poślij mię.
|
Isai
|
JapBungo
|
6:8 |
我またヱホバの聲をきく曰く われ誰をつかはさん誰かわれらのために往べきかと そのとき我いひけるはわれ此にあり我をつかはしたまへ
|
Isai
|
GerElb18
|
6:8 |
Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich.
|