Isai
|
RWebster
|
60:10 |
And the sons of foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
NHEBJE
|
60:10 |
"Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
|
Isai
|
ABP
|
60:10 |
And [2shall build 1foreigners] your walls, and their kings shall stand beside you. For on account of my anger I struck you, and on account of mercy I loved you.
|
Isai
|
NHEBME
|
60:10 |
"Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
|
Isai
|
Rotherha
|
60:10 |
So shall the sons of the foreigner, build thy walls, And their kings, shall wait upon thee,—For in my vexation, I smote thee, But in my favour, have I had compassion upon thee.
|
Isai
|
LEB
|
60:10 |
And ⌞foreigners⌟ shall build your walls, and their kings shall serve you, for in my anger I struck you, but in my favor I have taken pity on you.
|
Isai
|
RNKJV
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
Jubilee2
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee.
|
Isai
|
Webster
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
|
Isai
|
Darby
|
60:10 |
And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
ASV
|
60:10 |
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
|
Isai
|
LITV
|
60:10 |
And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor.
|
Isai
|
Geneva15
|
60:10 |
And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
|
Isai
|
CPDV
|
60:10 |
And the sons of sojourners will build up your walls, and their kings will minister to you. For in my wrath, I have struck you. And in my reconciliation, I have taken pity on you.
|
Isai
|
BBE
|
60:10 |
And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
|
Isai
|
DRC
|
60:10 |
And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
60:10 |
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. In my anger I struck you, but in my favor I have compassion on you.
|
Isai
|
JPS
|
60:10 |
And aliens shall build up thy walls, And their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
NETfree
|
60:10 |
Foreigners will rebuild your walls; their kings will serve you. Even though I struck you down in my anger, I will restore my favor and have compassion on you.
|
Isai
|
AB
|
60:10 |
And strangers shall build your walls, and their kings shall wait upon you; for by reason of My wrath I have struck you, and by reason of mercy I have loved you.
|
Isai
|
AFV2020
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall serve you; for in My wrath I struck you, but in My grace I had mercy upon you.
|
Isai
|
NHEB
|
60:10 |
"Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
|
Isai
|
NETtext
|
60:10 |
Foreigners will rebuild your walls; their kings will serve you. Even though I struck you down in my anger, I will restore my favor and have compassion on you.
|
Isai
|
UKJV
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you.
|
Isai
|
Noyes
|
60:10 |
The sons of the stranger shall build up thy walls, And their kings shall minister to thee; For in my wrath I smote thee, But in my mercy will I have pity upon thee.
|
Isai
|
KJV
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
KJVA
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
AKJV
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you.
|
Isai
|
RLT
|
60:10 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
|
Isai
|
MKJV
|
60:10 |
And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you.
|
Isai
|
YLT
|
60:10 |
And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
|
Isai
|
ACV
|
60:10 |
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:10 |
E filhos de estrangeiros edificarão teus muros, e seus reis te servirão; porque em minha ira eu te feri, porém em meu favor tive misericórdia de ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
60:10 |
Ary ny hafa firenena no hanangana ny mandanao, ary ny mpanjakany hanompo anao; fa tamin’ ny fahatezerako no namelezako anao. Ary amin’ ny fitiavako kosa no amindrako fo aminao,
|
Isai
|
FinPR
|
60:10 |
Ja muukalaiset rakentavat sinun muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua; sillä vihassani minä löin sinua, mutta mielisuosiossani minä sinua armahdan.
|
Isai
|
FinRK
|
60:10 |
Muukalaiset rakentavat sinun muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua. Vihassani minä löin sinua, mutta rakkaudessani minä sinua armahdan.
|
Isai
|
ChiSB
|
60:10 |
外邦的子民要修建你的城垣,他們的君王要來事奉你,因為我在怒氣中打擊了你,但我在慈悲中又憐憫了你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
60:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ⲁⲓⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲛⲁ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
60:10 |
外邦人必建筑你的城墙;他们的王必服事你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。
|
Isai
|
BulVeren
|
60:10 |
И чужденци ще съградят стените ти и царете им ще ти служат; защото в гнева Си те поразих, но в благоволението Си се смилих над теб.
|
Isai
|
AraSVD
|
60:10 |
«وَبَنُو ٱلْغَرِيبِ يَبْنُونَ أَسْوَارَكِ، وَمُلُوكُهُمْ يَخْدِمُونَكِ. لِأَنِّي بِغَضَبِي ضَرَبْتُكِ، وَبِرِضْوَانِي رَحِمْتُكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
60:10 |
Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj reĝoj servos al vi; ĉar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
60:10 |
เหล่าบุตรชายของคนต่างด้าวจะสร้างกำแพงของเจ้าขึ้น และกษัตริย์ของเขาจะปรนนิบัติเจ้า เพราะด้วยความพิโรธของเรา เราเฆี่ยนเจ้า แต่ด้วยความโปรดปรานของเรา เราได้กรุณาเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
60:10 |
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
60:10 |
တပါးအမျိုးတို့သည် သင်၏မြို့ရိုးကို တည်ကြ လိမ့်မည်။ ရှင်ဘုရင်တို့သည်လည်း သင့်ကို ပြုစုကြလိမ့် မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် အမျက်ထွက်၍ သင့်ကို ဒဏ်ခတ်သော်လည်း၊ စေတနာစိတ်နှင့် သနားဦးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
60:10 |
خداوند به اورشلیم میگوید: «بیگانگان دیوارهای تو را خواهند ساخت، و پادشاهان آنها تو را خدمت خواهند کرد. در خشم خودم تو را مجازات کردم، امّا اکنون لطف و رحمت خودم را به تو نشان خواهم داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
60:10 |
Pardesī terī dīwāreṅ az sar-e-nau tāmīr kareṅge, aur un ke bādshāh terī ḳhidmat kareṅge. Kyoṅki go maiṅ ne apne ġhazab meṅ tujhe sazā dī, lekin ab maiṅ apne fazl se tujh par rahm karūṅga.
|
Isai
|
SweFolk
|
60:10 |
Främlingar ska bygga upp dina murar och deras kungar ska betjäna dig, för jag slog dig i min vrede men i min nåd förbarmar jag mig över dig.
|
Isai
|
GerSch
|
60:10 |
Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
|
Isai
|
TagAngBi
|
60:10 |
At itatayo ng mga taga ibang lupa ang iyong mga kuta, at ang kanilang mga hari ay magsisipangasiwa sa iyo: sapagka't sa aking poot ay sinaktan kita, nguni't sa aking biyaya ay naawa ako sa iyo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
60:10 |
Muukalaiset rakentavat muurisi, ja heidän kuninkaansa palvelevat sinua, sillä vihassani löin sinua, mutta mielisuosiossani sinut armahdan.
|
Isai
|
Dari
|
60:10 |
اقوام بیگانه دیوارهایت را آباد می کنند و پادشاهان کمر به خدمت تو می بندند. گرچه از روی خشم ترا مجازات کردم، اما با لطف خود بر تو رحمت می کنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
60:10 |
Oo derbiyadaada waxaa dhisi doona shisheeyayaal, oo boqorradooduna adigay kuu adeegi doonaan, waayo, cadhadayda aawadeed ayaan wax kuugu dhuftay, laakiinse raallinimadayda aawadeed ayaan kuugu naxariistay.
|
Isai
|
NorSMB
|
60:10 |
Utlendingar skal dine murar byggja, deira kongar skal tena deg; for i min harm hev eg slege deg, men i min nåde miskunnar eg deg.
|
Isai
|
Alb
|
60:10 |
Bijtë e të huajit do të rindërtojnë muret e tua dhe mbretërit e tyre do të vihen në shërbimin tënd, sepse në zemërimin tim të godita, por në dashamirësinë time kisha dhembshuri për ty.
|
Isai
|
KorHKJV
|
60:10 |
그때에 타국인들의 아들들이 네 성벽을 쌓고 그들의 왕들이 너를 섬기리니 이는 내가 진노하여 너를 쳤으나 내 호의로 네게 긍휼을 베풀었기 때문이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
60:10 |
И туђини ће сазидати зидове твоје, и цареви њихови служиће ти; јер у гњеву свом ударих те, а по милости својој помиловаћу те.
|
Isai
|
Wycliffe
|
60:10 |
And the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
60:10 |
അന്യജാതിക്കാർ നിന്റെ മതിലുകളെ പണിയും; അവരുടെ രാജാക്കന്മാർ നിനക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യും; എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ അടിച്ചു; എങ്കിലും എന്റെ പ്രീതിയിൽ എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നും.
|
Isai
|
KorRV
|
60:10 |
내가 노하여 너를 쳤으나 이제는 나의 은혜로 너를 긍휼히 여겼은즉 이방인들이 네 성벽을 쌓을 것이요 그 왕들이 너를 봉사할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
60:10 |
اجنبئلر دووارلاريني تئکهجکلر، پادشاهلاري سنه خئدمت ادهجکلر. چونکي قضبئمده سني ووردوم، و لوطفومده سنه شَفقَت گؤرستمئشم.
|
Isai
|
KLV
|
60:10 |
“Foreigners DIchDaq chen Dung lIj walls, je chaj joHpu' DIchDaq minister Daq SoH: vaD Daq wIj QeHpu' jIH struck SoH, 'ach Daq wIj favor ghaj jIH ghajta' pung Daq SoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
60:10 |
Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno; perciocchè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benevolenza.
|
Isai
|
RusSynod
|
60:10 |
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их - служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
|
Isai
|
CSlEliza
|
60:10 |
И созиждут сынове инороднии стены твоя, и царие их предстояти будут тебе: за гнев бо Мой поразих тя и за милость Мою возлюбих тя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
60:10 |
και οικοδομήσουσιν αλλογενείς τα τείχη σου και οι βασιλείς αυτών παραστήσονταί σοι διά γαρ οργήν μου επάταξά σε και διά έλεον ηγάπησά σε
|
Isai
|
FreBBB
|
60:10 |
Les fils de l'étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t'ai frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu compassion de toi.
|
Isai
|
LinVB
|
60:10 |
Bampaya bakotonga bifelo bya yo lisusu, mpe bakonzi ba bango bakosalela yo. Ata nayokelaki yo nkanda mpe nabeteki yo, na bolamu bwa ngai nakoyokela yo ngolu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
60:10 |
És fölépítik majd idegenek falaidat, és királyaik szolgálnak téged, mert haragomban vertelek, és kegyelmemben irgalmazok neked.
|
Isai
|
ChiUnL
|
60:10 |
異邦人將建爾城垣、其列王爲爾供役、蓋我旣發怒責爾、今則施恩恤爾、
|
Isai
|
VietNVB
|
60:10 |
Người ngoại quốc sẽ xây dựng các tường thành ngươiVà vua của họ sẽ phục vụ ngươi.Vì trong cơn thịnh nộ Ta đã đánh ngươi,Nhưng trong lúc ban ơn Ta thương xót ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
60:10 |
καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε
|
Isai
|
CebPinad
|
60:10 |
Ug ang mga lumalangyaw maoy motukod sa imong mga kuta, ug ang ilang mga hari maoy moalagad kanimo: kay tungod sa akong kaligutgut gisamaran ko ikaw, apan tungod sa akong maayong kabubut-on ginakaloy-an ko ikaw.
|
Isai
|
RomCor
|
60:10 |
Străinii îţi vor zidi zidurile şi împăraţii lor îţi vor sluji, căci te-am lovit în mânia Mea, dar, în îndurarea Mea, am milă de tine.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
60:10 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong Serusalem, “Mehn liki kei pahn onehda sapahl omw kehl kan, oh ar nanmwarki kan pahn papahiuk. I kalokeiukehr mahso nan ei engieng, ahpw met I pahn kasalehiong uhk ei kalahngan oh limpoak.
|
Isai
|
HunUj
|
60:10 |
Idegenek építik várfalaidat, és királyaik szolgálatodra állnak. Bár haragomban megvertelek, de most kegyelmesen irgalmazok neked.
|
Isai
|
GerZurch
|
60:10 |
Und Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, doch in meiner Huld mich deiner erbarmt. (a) Jes 12:1; 54:8
|
Isai
|
GerTafel
|
60:10 |
Und die Söhne des Auslandes werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dir zu Dienste sein, denn in Meiner Entrüstung habe Ich dich geschlagen, und in Meinem Wohlgefallen deiner Mich erbarmt.
|
Isai
|
PorAR
|
60:10 |
E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.
|
Isai
|
DutSVVA
|
60:10 |
En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd.
|
Isai
|
FarOPV
|
60:10 |
و غریبان، حصارهای تو را بنا خواهند نمود و پادشاهان ایشان تو راخدمت خواهند کرد زیرا که در غضب خود تو رازدم لیکن به لطف خویش تو را ترحم خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
60:10 |
Lamadodana abezizwe azakwakha imiduli yakho, lamakhosi abo akukhonze; ngoba elakeni lwami ngakutshaya, kodwa ngomusa wami ngikuhawukele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:10 |
E filhos de estrangeiros edificarão teus muros, e seus reis te servirão; porque em minha ira eu te feri, porém em meu favor tive misericórdia de ti.
|
Isai
|
Norsk
|
60:10 |
Og fremmede skal bygge dine murer, og deres konger skal tjene dig; i min harme har jeg slått dig, men i min nåde har jeg forbarmet mig over dig.
|
Isai
|
SloChras
|
60:10 |
In zidali bodo tujci zidove tvoje in njih kralji ti bodo stregli; zakaj v srdu svojem sem te udaril, a v blagovoljnosti svoji sem se te usmilil.
|
Isai
|
Northern
|
60:10 |
Əcnəbilər divarlarını tikəcək, Padşahları sənə xidmət edəcək. Qəzəbimdə səni vurdumsa da, Lütfümlə sənə mərhəmət edəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
60:10 |
Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
60:10 |
Un sveši uzcels tavus mūrus, un viņu ķēniņi tev kalpos; jo Savā dusmībā Es tevi esmu sitis, bet Savā žēlastībā Es par tevi esmu apžēlojies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
60:10 |
E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque no meu furor te feri, porém na minha benignidade tive misericordia de ti
|
Isai
|
ChiUn
|
60:10 |
外邦人必建築你的城牆;他們的王必服事你。我曾發怒擊打你,現今卻施恩憐恤你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
60:10 |
Främmande skola bygga dina murar, och deras Konungar skola tjena dig; ty uti mine vrede hafver jag slagit dig, och i mine nåd förbarmar jag mig öfver dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
60:10 |
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.
|
Isai
|
FrePGR
|
60:10 |
Et les enfants de l'étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans magrâce je prends pitié de toi.
|
Isai
|
PorCap
|
60:10 |
Os estrangeiros reconstruirão as tuas muralhas, e os seus reis te servirão. Se te feri na minha indignação, agora quero mostrar-te o meu amor e benevolência.
|
Isai
|
JapKougo
|
60:10 |
異邦人はあなたの城壁を築き、彼らの王たちはあなたに仕える。わたしは怒りをもってあなたを打ったけれども、また恵みをもってあなたをあわれんだからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
60:10 |
Und Fremdlinge werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimme schlug ich dich, aber in meiner Gnade erbarme ich mich deiner.
|
Isai
|
Kapingam
|
60:10 |
Dimaadua e-helekai gi Jerusalem boloo, “Digau mai i-daha gaa-hau haga-hoou o abaaba, gei nia king ga-hai-hegau-adu gi-di-goe. Dogu madagoaa nogo hagawelewele-iei Au, gei Au gu-hagaduadua goe, gei dolomeenei, gei Au ga-haga-modongoohia-adu gi-di-goe dogu aloho mo dogu dumaalia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
60:10 |
Los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te castigué, pero a causa de mi bondad tengo piedad de ti.
|
Isai
|
WLC
|
60:10 |
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
60:10 |
Svetimtaučiai statys tavo sienas, ir jų karaliai tarnaus tau. Savo rūstybėje smogiau tau, bet dėl savo malonės tavęs pasigailėjau.
|
Isai
|
Bela
|
60:10 |
Тады сыны іншаземцаў будавацьмуць сьцены твае, і цары іхнія — будуць служыць табе; бо ў гневе Маім Я пабіваў цябе, а ва ўпадабаньні Маім буду мілажальны да цябе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
60:10 |
Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Konige werden dirdienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich uber dich.
|
Isai
|
FinPR92
|
60:10 |
Muukalaiset rakentavat sinun muurisi, heidän kuninkaansa palvelevat sinua. Vihassani olen sinua lyönyt, mutta rakkaudessani minä sinua armahdan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
60:10 |
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad habré de ti misericordia.
|
Isai
|
NlCanisi
|
60:10 |
Dan bouwen de vreemden uw muren op, En hun koningen zullen u dienen; Want al heb Ik u in mijn gramschap geslagen, In mijn liefde ontferm Ik Mij over u.
|
Isai
|
GerNeUe
|
60:10 |
Fremde werden deine Mauern wieder bauen, / und ihre Könige werden dir dienstbar sein. / In meinem Zorn habe ich dich zwar gestraft, / doch in Gnade erbarme ich mich über dich.
|
Isai
|
UrduGeo
|
60:10 |
پردیسی تیری دیواریں از سرِ نو تعمیر کریں گے، اور اُن کے بادشاہ تیری خدمت کریں گے۔ کیونکہ گو مَیں نے اپنے غضب میں تجھے سزا دی، لیکن اب مَیں اپنے فضل سے تجھ پر رحم کروں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
60:10 |
يُعَمِّرُ الْغُرَبَاءُ أَسْوَارَكِ، وَيَخْدُمُكِ مُلُوكُهُمْ، لأَنِّي فِي غَضَبِي عَاقَبْتُكِ، وَفِي رِضَايَ رَحَمْتُكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
60:10 |
外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。
|
Isai
|
ItaRive
|
60:10 |
I figli dello straniero ricostruiranno le tue mura, e i loro re saranno al tuo servizio; poiché io t’ho colpita nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ha avuto pietà di te.
|
Isai
|
Afr1953
|
60:10 |
En uitlanders sal jou mure bou, en hulle konings sal jou dien; want in my toorn het Ek jou geslaan, maar in my welbehae het Ek My oor jou ontferm.
|
Isai
|
RusSynod
|
60:10 |
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои и цари их – служить тебе. Ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
60:10 |
परदेसी तेरी दीवारें अज़ सरे-नौ तामीर करेंगे, और उनके बादशाह तेरी ख़िदमत करेंगे। क्योंकि गो मैंने अपने ग़ज़ब में तुझे सज़ा दी, लेकिन अब मैं अपने फ़ज़ल से तुझ पर रहम करूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
60:10 |
“Yabancılar senin surlarını onaracak, Kralları sana hizmet edecek. Öfkelendiğimde seni cezalandırdıysam da, Kabul ettiğimde sana merhamet göstereceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
60:10 |
En de vreemden zullen uw muren bouwen, en hun koningen zullen u dienen; want in Mijn verbolgenheid heb Ik u geslagen, maar in Mijn welbehagen heb Ik Mij over u ontfermd.
|
Isai
|
HunKNB
|
60:10 |
Idegenek fiai építik fel falaidat, és királyaik neked szolgálnak; mert haragomban megvertelek ugyan, de jóindulatomban megkönyörültem rajtad.
|
Isai
|
Maori
|
60:10 |
Ka hanga ano ou taiepa e nga tangata ke, ko o ratou kingi ano hei kaimahi mau: he riri hoki noku i patu ai ahau i a koe, he manako ia naku i atawhai ai ahau i a koe.
|
Isai
|
HunKar
|
60:10 |
Az idegenek megépítik kőfalaidat, és királyaik szolgálnak néked; mivel haragomban megvertelek, és kegyelmemben megkönyörültem rajtad.
|
Isai
|
Viet
|
60:10 |
Các ngươi dân ngoại sẽ sửa xây thành ngươi, các vua họ sẽ hầu việc ngươi; vì khi ta giận, có đánh ngươi, nhưng nay ta ra ơn thương xót ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
60:10 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb li cuanqueb Jerusalén: —Eb li jalaneb xtenamit teˈxyi̱b cuiˈchic li tzˈac li sutsu cuiˈ le̱ tenamit. Eb lix reyeb teˈcˈanjelak che̱ru. Nak yo̱ injoskˈil la̱in quexinqˈue chixtojbal e̱ma̱c. Abanan anakcuan xban nak xcuil xtokˈoba̱l e̱re, xcuuxta̱na cuiˈchic e̱ru.
|
Isai
|
Swe1917
|
60:10 |
Och främlingar skola bygga upp dina murar, och deras konungar skola betjäna dig. Ty väl har jag slagit dig i min förtörnelse, men i min nåd förbarmar jag mig nu över dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
60:10 |
Zidine će tvoje obnoviti stranci i kraljevi njihovi služit će ti. U svojoj srdžbi ja sam te udario, al' u svojoj naklonosti opet ti se smilovah.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
60:10 |
Con cái khách ngoại kiều sẽ tái thiết thành luỹ của ngươi, việc tế tự của ngươi, vua chúa của chúng sẽ góp phần. Phải, trong lúc giận dữ, Ta đã đánh phạt, nhưng vì ân tình, Ta lại xót thương ngươi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
60:10 |
Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
|
Isai
|
FreLXX
|
60:10 |
Et les étrangers réédifieront tes remparts, et leurs rois s'empresseront autour, de toi ; car je t'ai frappée dans ma colère, et je t'ai aimée dans ma miséricorde.
|
Isai
|
Aleppo
|
60:10 |
ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך
|
Isai
|
MapM
|
60:10 |
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָֽׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִחַמְתִּֽיךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
60:10 |
ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
60:10 |
Қамалыңды жат жерліктер қайта тұрғызады, олардың патшалары да саған қызмет ететін болады. Сион, Мен қаһарланып, сені жазалаған едім. Енді саған риза болып, жанашырлық білдіремін.
|
Isai
|
FreJND
|
60:10 |
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
|
Isai
|
GerGruen
|
60:10 |
Und deine Mauern bauen Ausländer, und ihre Könige bedienen dich. Ich habe dich in meinem Groll geschlagen; nun tue ich dir wieder wohl in meiner Liebe.
|
Isai
|
SloKJV
|
60:10 |
Sinovi tujcev bodo zgradili tvoja obzidja in njihovi kralji ti bodo služili, kajti v svojem besu sem te udaril, toda v svoji naklonjenosti sem imel usmiljenje nad teboj.
|
Isai
|
Haitian
|
60:10 |
Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Se moun lòt nasyon ki pral rebati miray nou yo! Se wa yo ki pral sèvi nou domestik. Nan kòlè mwen, mwen te pini nou. Men, mwen gen pitye pou nou paske mwen gen bon kè.
|
Isai
|
FinBibli
|
60:10 |
Muukalaisten lapset pitää sinun muuris rakentaman, ja heidän kuninkaansa pitää sinua palveleman; sillä vihassani löin minä sinua, ja armoissani minä armahdan sinua.
|
Isai
|
SpaRV
|
60:10 |
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
|
Isai
|
WelBeibl
|
60:10 |
Bydd estroniaid yn ailadeiladu dy waliau, a'u brenhinoedd nhw yn dy wasanaethu di. Achos, er fy mod wedi dy daro di pan oeddwn i'n ddig, dw i am ddangos tosturi a bod yn garedig.
|
Isai
|
GerMenge
|
60:10 |
Die Söhne fremden Stammes werden deine Mauern aufbauen und ihre Könige dir dienstbar sein; denn in meinem Grimm habe ich dich (allerdings) geschlagen, aber in meiner Gnade mich deiner wieder erbarmt.
|
Isai
|
GreVamva
|
60:10 |
Και οι υιοί των αλλογενών θέλουσιν ανοικοδομήσει τα τείχη σου, και οι βασιλείς αυτών θέλουσι σε υπηρετήσει· διότι εν τη οργή μου σε επάταξα, πλην διά την εύνοιάν μου σε ηλέησα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
60:10 |
І мури твої побуду́ють чужи́нці, а їхні царі́ тобі бу́дуть служи́ти, бо в за́палі гніву Свого́ Я був ура́зив тебе, а в Своїм уподо́банні змилуюся над тобою!
|
Isai
|
FreCramp
|
60:10 |
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai eu compassion de toi.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
60:10 |
И туђини ће сазидати зидове твоје, и цареви њихови служиће ти; јер у гневу свом ударих те, а по милости својој помиловаћу те.
|
Isai
|
PolUGdan
|
60:10 |
Synowie cudzoziemców odbudują twoje mury i ich królowie będą ci służyć, gdyż w moim gniewie uderzyłem cię, a w mojej łaskawości zlitowałem się nad tobą.
|
Isai
|
FreSegon
|
60:10 |
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
60:10 |
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.
|
Isai
|
HunRUF
|
60:10 |
Idegenek építik várfalaidat, és királyaik szolgálatodra állnak. Bár haragomban megvertelek, de most kegyelmesen irgalmazok neked.
|
Isai
|
DaOT1931
|
60:10 |
Udlændinge skal bygge dine Mure, og tjene dig skal deres Konger; thi i Vrede slog jeg dig vel, men i Naade forbarmer Jeg mig over dig.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
60:10 |
Na ol pikinini man bilong ol ausait man bai wokim ol banis bilong yu, na ol king bilong ol bai wok long helpim yu. Long wanem, long belhat tru bilong Mi, Mi bin paitim yu, tasol long pasin bilong laikim bilong Mi, Mi bin sori long yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
60:10 |
Og de fremmede skulle bygge dine Mure og deres Konger tjene dig; thi i min Vrede slog jeg dig, men i min Naade forbarmede jeg mig over dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
60:10 |
Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi.
|
Isai
|
PolGdans
|
60:10 |
I pobudują cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich służyć ci będą, gdyż w rozgniewaniu mojem uderzę cię, a w upodobaniu mojem zlituję się nad tobą.
|
Isai
|
JapBungo
|
60:10 |
異邦人はなんぢの石垣をきづき かれらの王等はなんぢに事へん そは我いかりて汝をうちしかどまた惠をもて汝を憐みたればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
60:10 |
Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
|