|
Isai
|
AB
|
62:10 |
Go through My gates, and make a way for My people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles.
|
|
Isai
|
ABP
|
62:10 |
Go through my gates, and open a way for my people! And the stones of the ones from the way scatter away! Lift the agreed upon sign unto the nations!
|
|
Isai
|
ACV
|
62:10 |
Go through, go through the gates. Prepare ye the way of the people. Cast up, cast up the highway. Gather out the stones. Lift up an ensign for the peoples.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare the way of the people. Raise up! Raise up the highway; clear away the stones; lift up a banner for the people.
|
|
Isai
|
AKJV
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
ASV
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
|
|
Isai
|
BBE
|
62:10 |
Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.
|
|
Isai
|
CPDV
|
62:10 |
Pass through, pass through the gates! Prepare a way for the people! Make the road level, remove the stones, and lift up a sign for the people!
|
|
Isai
|
DRC
|
62:10 |
Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.
|
|
Isai
|
Darby
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
62:10 |
Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
62:10 |
Go through! Go through the gates! Prepare a way for the people! Build up! Build up the highway! Clear away the stones! Raise a flag for the people!
|
|
Isai
|
JPS
|
62:10 |
Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; clear up, clear up the highway; gather out the stones; lift up a banner [as an example] for the people.
|
|
Isai
|
KJV
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
KJVA
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:10 |
¶ Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
LEB
|
62:10 |
Pass through, pass through the gates! Make the way clear ⌞for⌟ the people! Pile up, pile up the highway; clear it of stones! Lift up an ensign over the peoples!
|
|
Isai
|
LITV
|
62:10 |
Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people! Raise up! Raise up the highway; clear it from stones; lift up a banner over the peoples.
|
|
Isai
|
MKJV
|
62:10 |
Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people. Raise up! Raise up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.
|
|
Isai
|
NETfree
|
62:10 |
Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
|
|
Isai
|
NETtext
|
62:10 |
Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
|
|
Isai
|
NHEB
|
62:10 |
Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Cast up, cast up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:10 |
Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Cast up, cast up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
62:10 |
Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Cast up, cast up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
|
|
Isai
|
Noyes
|
62:10 |
Pass ye, pass ye through the gates; Prepare the way for the people; Cast ye up, cast ye up the highway, Clear it from the stones; Lift up on high a standard for the tribes!
|
|
Isai
|
RLT
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
RWebster
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
62:10 |
Pass ye through pass ye through the gates, Prepare ye the way of the people,—Cast ye up, cast ye up the highway, Clear it of stones, Lift ye high a standard unto the peoples.
|
|
Isai
|
UKJV
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare all of you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
Webster
|
62:10 |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
|
|
Isai
|
YLT
|
62:10 |
Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:10 |
πορεύεσθε διά των πυλών μου και οδοποιήσατε τω λαώ μου και τους λίθους τους εκ της οδού διαρρίψατε εξάρατε σύσσημον εις τα έθνη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
62:10 |
Gaan in, gaan in deur die poorte, berei die weg van die volk! Vul op, vul op die grootpad, gooi die klippe weg, steek 'n banier op oor die volke!
|
|
Isai
|
Alb
|
62:10 |
Kaloni, kaloni nëpër porta! Përgatitni rrugën për popullin! Shtroni, shtroni udhën, hiqni gurët, ngrini një flamur para popujve!
|
|
Isai
|
Aleppo
|
62:10 |
עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על העמים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
62:10 |
اُعْبُرُوا بِالأَبْوَابِ، وَأَعِدُّوا طَرِيقاً لِلشَّعْبِ. عَبِّدُوا السَّبِيلَ، وَنَقُّوهُ مِنَ الْحِجَارَةِ، ارْفَعُوا رَايَةً لِلشَّعْبِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
62:10 |
اُعْبُرُوا، ٱعْبُرُوا بِٱلْأَبْوَابِ، هَيِّئُوا طَرِيقَ ٱلشَّعْبِ. أَعِدُّوا، أَعِدُّوا ٱلسَّبِيلَ، نَقُّوهُ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ، ٱرْفَعُوا ٱلرَّايَةَ لِلشَّعْبِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
62:10 |
کِچئن، شهر دروازالاريندان کِچئن، خالق اوچون يول حاضيرلايين! تئکئن، يول سالين، داشلاري کنارا آتين، خالقلار اوچون بايراق قالديرين!
|
|
Isai
|
Bela
|
62:10 |
Праходзьце, праходзьце ў браму, рыхтуйце дарогу народу! Раўняйце, раўняйце дарогу, прымайце каменьне, падымайце сьцяг народам!
|
|
Isai
|
BulVeren
|
62:10 |
Минете, минете през портите, пригответе пътя на народа! Изравнете, изравнете пътя, очистете го от камъни, издигнете знаме над народите!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
62:10 |
မြို့တံခါးမှ ထွက်ကြ။ ထွက်ကြ။ လူများဘို့လမ်း ကို ပြင်ကြ။ မြေဖို့ကြ။ ဖို့ကြ။ ကျောက်များကို ပယ်ရှင်းကြ။ လူများဘို့အလံကို ထူကြ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:10 |
Идите враты Моими и путь сотворите людем Моим, и камение, еже на пути, размещите: воздвигните знамение на языки.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
62:10 |
Umagi kamo , umagi kamo sa mga ganghaan; andama ninyo ang alagianan sa katawohan; hinloi, hinloi ang dalan; hipusa ang mga bato; pag-isa ug usa ka bandila alang sa mga katawohan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:10 |
你们要经过,要从城门经过,预备人民的道路;你们要填高,要填高大道。要捡去石头、向万民竖立旗帜。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
62:10 |
過去!經過大門罷!修平人民的路!修路!把路修好,除去上面的石頭;你們要為萬民豎起一面旗幟。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
62:10 |
你們當從門經過經過,預備百姓的路;修築修築大道,撿去石頭,為萬民豎立大旗,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:10 |
當出邑門、爲民備路、築甬道、去其石、爲列邦立幟、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
62:10 |
你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:10 |
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲙⲛϩⲓⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲱⲛⲉ ⲉⲧϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ϥⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
62:10 |
Prođite, prođite kroz vrata, poravnajte put narodu! Nasipajte, nasipajte cestu, uklonite s nje kamenje. Podignite stijeg narodima!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:10 |
Drager frem, drager frem igennem Portene, bereder Folket Vej; baner, ja baner Vej, sanker Stenene deraf, opløfter et Banner for Folkene!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:10 |
Drag ud gennem Portene, drag ud, ban Folket Vej, byg Vej, byg Vej, sank alle Stenene af, rejs Banner over Folkeslagene!
|
|
Isai
|
Dari
|
62:10 |
بروید از دروازه ها بگذرید و راه را برای بازگشت قوم تان آماده کنید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
62:10 |
Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:10 |
Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken!
|
|
Isai
|
Esperant
|
62:10 |
Pasu, pasu tra la pordegoj, pretigu vojon por la popolo; ebenigu, ebenigu la vojon, liberigu ĝin de ŝtonoj; levu standardon super la popoloj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
62:10 |
بگذرید از دروازه هابگذرید. طریق قوم را مهیا سازید و شاهراه را بلندکرده، مرتفع سازید و سنگها را برچیده علم را به جهت قومها برپا نمایید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
62:10 |
ای مردم اورشلیم، از شهر خارج شوید و راهی برای بازگشت قوم خود بسازید! شاهراهی آماده کنید و سنگها را از سر راه بردارید! علامتی برای راهنمایی ملّتها قرار دهید،
|
|
Isai
|
FinBibli
|
62:10 |
Menkäät, menkäät porttein kautta, peratkaat tietä kansalle: silittäkäät, silittäkäät polut, siirtäkäät kivet pois, ylentäkäät lippu kansain päälle.
|
|
Isai
|
FinPR
|
62:10 |
Käykää, käykää ulos porteista, tasoittakaa kansalle tie, tehkää, tehkää valtatie, raivatkaa kivet pois, kohottakaa lippu kansoille.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
62:10 |
Lähtekää, menkää ulos porteista, valmistakaa tie kansalle, valmistakaa, tasoittakaa valtatie, raivatkaa pois kivet, kohottakaa lippu merkiksi kansoille!
|
|
Isai
|
FinRK
|
62:10 |
Menkää, menkää porteista, tasoittakaa kansalle tie. Tehkää, tehkää valtatie, raivatkaa kivet pois, kohottakaa lippu kansoille.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:10 |
Käykää, käykää ulos porteista, tasoittakaa kansalle tie, tehkää, tehkää valtatie, raivatkaa kivet pois, kohottakaa kansoille lippu.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
62:10 |
Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:10 |
Passez, passez par les portes, disant ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
62:10 |
Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.
|
|
Isai
|
FreJND
|
62:10 |
Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
62:10 |
Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
62:10 |
Franchissez mes portes ; préparez la voie à mon peuple ; ôtez du chemin les pierres d'achoppement ; levez l'étendard pour les nations.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
62:10 |
Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
62:10 |
Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Élevez une bannière vers les peuples!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:10 |
Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:10 |
Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, raumet die Steine auf; werfet ein Panier auf uber die Volker!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
62:10 |
Ziehet, ziehet durch die Tore, bereitet den Weg des Volkes; bahnet, bahnet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein Panier über die Völker!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
62:10 |
Ziehet, ziehet durch die Tore, bereitet den Weg des Volkes; bahnet, bahnet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein Panier über die Völker!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
62:10 |
Zieht ein! Durchzieht die Tore! Dem Volke bahnet einen Weg! Die Straße ebnet, ebnet! Entsteinet sie! Errichtet eine Flagge für die Stämme! -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
62:10 |
Zieht aus, zieht aus durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg! Bahnet, bahnet die Straße, räumt die Steine weg, pflanzt ein Panier für die Völker auf!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:10 |
Zieht durch die Tore ein und aus / und bahnt dem Volk einen Weg! / Baut, ja baut die Straße und räumt die Steine aus dem Weg! / Stellt ein Zeichen für die Völker auf!
|
|
Isai
|
GerSch
|
62:10 |
Gehet hin, gehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg, machet Bahn, machet Bahn! Räumet die Steine weg! Hebt das Panier hoch empor über die Völker!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
62:10 |
Ziehet durch, ziehet durch die Tore, räumet dem Volk den Weg; bahnet, bahnet die Bahn, säubert sie von Steinen, erhöht das Panier über die Völker.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
62:10 |
Zieht hindurch, zieht hindurch durch die Thore! Richtet her den Weg für das Volk! Macht Bahn, macht Bahn! Räumt alle Steine aus dem Wege! Pflanzt ein Panier für die Völker auf!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
62:10 |
Ziehet hin, ziehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volke den Weg! Machet Bahn, machet Bahn! Räumt weg die Steine, pflanzt den Völkern ein Panier auf! (a) Jes 57:14
|
|
Isai
|
GreVamva
|
62:10 |
Περάσατε, περάσατε διά των πυλών· ετοιμάσατε την οδόν του λαού· επισκευάσατε, επισκευάσατε την οδόν· εκρίψατε τους λίθους· υψώσατε σημαίαν προς τους λαούς.
|
|
Isai
|
Haitian
|
62:10 |
Nou menm moun lavil Jerizalèm, pase nan pòtay la, soti nan lavil la. Al pare wout la pou pèp la tounen. Ranbleye! Wete wòch sou tout wout la! Leve drapo a, fè tout nasyon yo siyon!
|
|
Isai
|
HebModer
|
62:10 |
עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על העמים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:10 |
Vonuljatok, vonuljatok át a kapukon, törjétek a népnek útját, töltsétek föl, töltsétek föl a pályát, tisztítsátok meg a kőtől, emeljetek zászlót a népek felé!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
62:10 |
Menjetek át, menjetek át a kapukon, készítsétek a nép útját! Töltsétek fel, töltsétek fel az utakat, tisztítsátok meg a kövektől, emeljetek zászlót a népek fölé!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
62:10 |
Menjetek át, menjetek át a kapukon, készítsétek a népnek útát, töltsétek, töltsétek az ösvényt, hányjátok el a köveket, emeljetek zászlót a népek fölé.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
62:10 |
Vonuljatok, vonuljatok ki a kapukon, építsetek utat a népnek! Töltsétek, töltsétek föl az országutat, hányjátok le róla a köveket, állítsatok útjelzőket a népek között!
|
|
Isai
|
HunUj
|
62:10 |
Vonuljatok, vonuljatok ki a kapukon, készítsetek utat a népnek! Töltsétek, töltsétek föl az országutat, hányjátok le róla a köveket, állítsatok útjelzőket a népek között!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
62:10 |
Passate, passate per le porte; acconciate il cammino del popolo; rilevate, rilevate la strada, toglietene le pietre, alzate la bandiera a’ popoli.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
62:10 |
Passate, passate per le porte! Preparate la via per il popolo! Acconciate, acconciate la strada, toglietene le pietre, alzate una bandiera dinanzi ai popoli!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
62:10 |
門よりすすみゆけ進みゆけ 民の途をそなへ土をもり土をもりて大路をまうけよ 石をとりのぞけ もろもろの民に旗をあげて示せ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
62:10 |
門を通って行け、通って行け。民の道を備えよ。土を盛り、土を盛って大路を設けよ。石を取りのけ。もろもろの民の上に旗をあげよ。
|
|
Isai
|
KLV
|
62:10 |
jaH vegh, jaH vegh the lojmItmey! ghuH the way vo' the ghotpu! chuH Dung, chuH Dung the highway! tay'moH pa' the naghmey! Lift Dung a banner vaD the ghotpu'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
62:10 |
Nia daangada o Jerusalem, hula gi-daha mo-di waahale, hauhia di ala ang-gi au daangada ala e-lloomoi labelaa gi-muli! Hagatogomaalia-ina di ala damana, hagamadammaa-ina nia hadu gi-daha! Daudau-ina gi-nua di hagailoo gii-iloo nia henua
|
|
Isai
|
Kaz
|
62:10 |
Қақпадан өтіп, далаға шығыңдар,Халқыма жүретін жолын дайындаңдар,Бөгет болған тастарды алып тастаңдар,Биік етіп даңғыл жолды салыңдар!Белгі ретінде басқа халықтарғаТуды тігіп қойыңдар жоғарыға!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
62:10 |
Numenkex saˈ li oqueba̱l re li tenamit. Yi̱bomak li be. Ti̱cobresihomak ru le̱ be chiruheb lin tenamit. Isihomak li pec saˈ li be. Ut taksihomak li bandera re nak eb li tenamit teˈril.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:10 |
¶성문들을 지나가고 지나가라. 너희는 백성의 길을 예비하라. 큰길을 쌓아 올리고 쌓아 올리라. 돌들을 모아 치우고 백성을 위하여 군기를 세우라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
62:10 |
성문으로 나아가라 나아가라 백성의 길을 예비하라 대로를 수축하고 수축하라 돌을 제하라 만민을 위하여 기를 들라
|
|
Isai
|
LXX
|
62:10 |
πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη
|
|
Isai
|
LinVB
|
62:10 |
Bobima, boleka o bizibeli bya mboka, bobongisela bato nzela : Bolalisa balabala patatalu, bolongola mabanga. Botombola bendele mpo ’te bato bamono yango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
62:10 |
Įeikite, įeikite pro vartus, paruoškite kelią tautai; nutieskite, nutieskite kelią, pašalinkite akmenis, pakelkite vėliavą žmonėms.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:10 |
Izejiet, izejiet pa vārtiem, sataisiet tiem ļaudīm ceļu, līdziniet, līdziniet staigājamu ceļu, atņemiet akmeņus, izceļat karogu pār tautām.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
62:10 |
കടപ്പിൻ; വാതിലുകളിൽകൂടി കടപ്പിൻ; ജനത്തിന്നു വഴി ഒരുക്കുവിൻ; നികത്തുവിൻ പെരുവഴി നികത്തുവിൻ; കല്ലു പെറുക്കിക്കളവിൻ; ജാതികൾക്കായിട്ടു ഒരു കൊടി ഉയൎത്തുവിൻ.
|
|
Isai
|
Maori
|
62:10 |
Tika atu, tika atu ma nga kuwaha; whakapaia te ara o te iwi; opehia ake, opehia ake te huanui; kohikohia atu nga kamaka; whakaarahia he kara ki nga iwi.
|
|
Isai
|
MapM
|
62:10 |
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָֽעַמִּֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
62:10 |
Mivoaha, mivoaha amin’ ny vavahady, amboary ny lalana halehan’ ny olona; asandrato ho avo ny lalambe; esory ny vato eny aminy; manangàna faneva ho tazan’ ny firenena.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
62:10 |
Dabulani, dabulani emasangweni; lungisani indlela yabantu; phakamisani, phakamisani umgwaqo omkhulu, likhuphe amatshe, liphakamisele abantu uphawu.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:10 |
Trekt weg, trekt weg door de poorten, Baant een weg voor het volk; Maakt effen, maakt effen de heirbaan, En verwijdert de stenen; Steekt de banier Voor de volkeren omhoog:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
62:10 |
Drag ut, drag ut gjenom portarne, ryd vegen for folket, brøyt, brøyt brauti, reinsa burt steinen, lyft eit merke upp yver folki!
|
|
Isai
|
Norsk
|
62:10 |
Dra inn, dra inn gjennem portene, rydd veien for folket, bygg, bygg veien, rens den for sten, løft et banner for folkene!
|
|
Isai
|
Northern
|
62:10 |
Keçin, keçin şəhər darvazalarından, Xalq üçün yol hazırlayın! Tikin, yol salın, Daşları kənara atın, Xalqlar üçün bayraq qaldırın!
|
|
Isai
|
OSHB
|
62:10 |
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:10 |
Mehn Serusalem kan, kumwail pedohisang nan kahnimwo oh wiahda apwoat ahl ong amwail aramas akan me pahn sapahldo! Kumwail kaunopada apwoat ahllap; kumwail rikasang kisin takai kan loale! Kumwail wiahda ehu kilel ong wehi kan pwe re en ese
|
|
Isai
|
PolGdans
|
62:10 |
Przechodźcie, przechodźcie przez bramy! gotujcie drogę ludowi; wyrównajcie, wyrównajcie gościńce; wybierzcie kamienie, podnieście chorągiew do narodów.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:10 |
Przechodźcie, przechodźcie przez bramy! Torujcie drogę ludowi; wyrównajcie, wyrównajcie gościńce; usuwajcie kamienie, podnieście sztandar dla narodów.
|
|
Isai
|
PorAR
|
62:10 |
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:10 |
Passae, passae pelas portas; preparae o caminho ao povo: aplainae, aplainae a estrada, limpae-a das pedras; arvorae a bandeira aos povos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:10 |
Passai! Passai pelas portas! Preparai o caminho ao povo! Aplanai! Aplanai a estrada, limpai -a das pedras! Levantai uma bandeira aos povos!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:10 |
Passai! Passai pelas portas! Preparai o caminho ao povo! Aplanai! Aplanai a estrada, limpai -a das pedras! Levantai uma bandeira aos povos!
|
|
Isai
|
PorCap
|
62:10 |
*Passai! Passai através das portas! Abram caminho para o povo! Depressa, aplanem a estrada, retirem dela todas as pedras! Arvorai o estandarte para que os povos vejam.
|
|
Isai
|
RomCor
|
62:10 |
Treceţi, treceţi pe porţi! Pregătiţi o cale poporului! Croiţi, croiţi drum, daţi pietrele la o parte! Ridicaţi un steag peste popoare!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
62:10 |
Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
62:10 |
Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
|
|
Isai
|
SloChras
|
62:10 |
Idite, idite skozi vrata! Pripravljajte ljudstvu pot! Nasipajte, nasipajte cesto, odpravljajte kamenje! Visoko povzdignite zastavo ljudstvom!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
62:10 |
Pojdite skozi, pojdite skozi velika vrata, pripravite pot ljudstvu, nasujte, nasujte glavno cesto, poberite kamne, dvignite prapor za ljudstvo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
62:10 |
Dhex mara, irdaha dhex mara, oo dadka jidkiisa hagaajiya. Jidka weyn dhisa, dhisa. Dhagaxyada ka wareejiya, oo dadyowga calan u taaga.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:10 |
Pasad, pasad por las puertas; preparad el camino al pueblo, allanad, allanad la senda, quitad las piedras; alzad un estandarte para los pueblos.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
62:10 |
Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón á los pueblos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:10 |
Pasád, pasád por las puertas: barréd el camino al pueblo: allanád, allanád la calzada, quitád las piedras, alzád pendón a los pueblos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:10 |
Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón á los pueblos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:10 |
Прођите, прођите кроз врата, приправите пут народу; поравните, поравните пут, уклоните камење, подигните заставу народима.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:10 |
Прођите, прођите кроз врата, приправите пут народу; поравните, поравните пут, уклоните камење, подигните заставу народима.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
62:10 |
Dragen ut, dragen ut genom portarna, bereden väg för folket; banen, ja, banen en farväg rensen den från stenar, resen upp ett baner för folken.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
62:10 |
Gå fram, fram genom portarna, bana väg för folket! Röj, röj en väg och rensa bort stenarna, res ett baner för folken!
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:10 |
Går, går genom porten; bereder folkena väg; görer väg, görer väg; rödjer bort stenarna, reser ett baner upp emot folken.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:10 |
Kayo'y magsidaan, kayo'y magsidaan sa mga pintuang-bayan; inyong ihanda ang lansangan ng bayan; inyong patagin; inyong patagin ang maluwang na lansangan; inyong pulutin ang mga bato; mangagtaas kayo ng watawat na ukol sa mga bayan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:10 |
จงไป จงไปทางประตูเมือง จัดเตรียมทางไว้ให้ชนชาตินี้ จงพูน จงพูนทางหลวงขึ้น จงเก็บกวาดหินเสียให้หมด จงยกสัญญาณไว้เหนือชนชาติทั้งหลาย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:10 |
¶ Go ausait, go ausait long ol dua bilong banis, yupela i mas redim rot bilong dispela manmeri. Tromoi i go antap, tromoi i go antap bilong wokim bikpela rot, na bungim na rausim ol ston. Litimapim wanpela samting i tok save long ol manmeri.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
62:10 |
Geçin, geçin kent kapılarından! Halkın yolunu açın! Toprak yığıp yol yapın, Taşları ayıklayın, uluslar için sancak dikin!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:10 |
Проходьте, проходьте ви бра́мами, чи́стьте доро́гу наро́дові! Будуйте доро́гу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очи́стьте від ка́меня, підіймі́ть над наро́дами пра́пора!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:10 |
داخل ہو جاؤ، شہر کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ! قوم کے لئے راستہ تیار کرو! راستہ بناؤ، راستہ بناؤ! اُسے پتھروں سے صاف کرو! تمام اقوام کے اوپر جھنڈا گاڑ دو!
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:10 |
दाख़िल हो जाओ, शहर के दरवाज़ों में दाख़िल हो जाओ! क़ौम के लिए रास्ता तैयार करो! रास्ता बनाओ, रास्ता बनाओ! उसे पत्थरों से साफ़ करो! तमाम अक़वाम के ऊपर झंडा गाड़ दो!
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:10 |
Dāḳhil ho jāo, shahr ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil ho jāo! Qaum ke lie rāstā taiyār karo! Rāstā banāo, rāstā banāo! Use pattharoṅ se sāf karo! Tamām aqwām ke ūpar jhanḍā gāṛ do!
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:10 |
Hãy bước qua, hãy bước qua các cửa thành, hãy mở con đường cho dân, hãy dọn đường, hãy dọn đường, hãy nhặt cho hết đá. Hãy phất cờ ra hiệu cho các dân.
|
|
Isai
|
Viet
|
62:10 |
Hãy đi qua, bởi cửa thành đi qua; hãy ban bằng đường của dân; hãy đắp đường, hãy đắp đường cái; bỏ hết đá; dựng một cờ xí cho các dân tộc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
62:10 |
Hãy đi qua, hãy đi qua các cửa thành;Hãy dọn đường cho dân.Hãy xây đắp, hãy xây đắp đường cái;Hãy dẹp sạch đá.Hãy giương cờ cho các dân.
|
|
Isai
|
WLC
|
62:10 |
עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:10 |
Dewch i mewn! Dewch i mewn drwy'r giatiau! Cliriwch y ffordd i'r bobl ddod! Adeiladwch! Adeiladwch briffordd! Symudwch bob carreg sy'n rhwystr! Codwch faner dros y bobloedd!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:10 |
Passe ye, passe ye bi the yatis; make ye redi weie to the puple, make ye a playn path; and chese ye stoonys, and reise ye a signe to puplis.
|